Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “the vampire diaries”…
[00:02] For over a century I have lived in secret. Until now. 一个世纪以来 我一直秘密地生活着 直到现在
[00:04] I know the risk, and I have to know her. 我知道这很冒险 但我必须要认识她
[00:07] What are you? 你到底是什么?
[00:08] I’m a vampire. 吸血鬼
[00:09] Tell me about your ex. Katherine? 聊了会你的前女友 是Katherine么?
[00:11] She broke your heart. 她伤了你的心
[00:12] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[00:14] Why do I look like her? 我为什么会长得像她?
[00:17] What’s your problem? 你怎么回事?
[00:18] I don’t know. Ok? 我也不知道 好吧?
[00:20] So, the black sheep returns. 哦 败家子回来了
[00:22] – Tyler? – Who’s the guy with Carol? – 你是Tyler? – 跟Carol一起的那人是谁?
[00:24] Mason Lockwood. 是Mason Lockwood
[00:25] I think the Lockwoods have a family secret. 我认为Lockwood有家族秘密
[00:27] They’re not vampires. They’re something else. 他们不是吸血鬼 是别的异类
[00:29] I love Stefan. It’s always going to be Stefan. 我爱Stefan 一直都只爱Stefan
[00:33] No, Damon. Stop it! 不 Damon 住手!
[00:35] It’s Katherine. She undid everything that was good about him. 是Katherine 她又抹杀了他善良的一面
[00:38] I hate him, Stefan. Stefan 我恨他
[00:42] I’ve fed her blood. Katherine obviously killed her. 我给她喂了点血 显然Katherine把她给杀了
[00:44] A plus B equals… A加B等于…
[00:46] I’m starving. 我饿死了
[00:47] Ugh! 呃!
[00:49] Thanks for coming, Ric. 谢谢你能来 Ric
[00:51] You need something to drink? Coffee? Bourbon? 要喝点什么? 咖啡? 波旁酒?
[00:54] Bourbon in your coffee? 还是在咖啡里放波旁酒?
[00:55] Elena mentioned you needed my help. Elena说你需要我的帮助
[00:58] Yeah. We were hoping you could help shed some light 是的 我们希望你能透露一些
[01:01] on the Lockwood family. 关于Lockwood家族的事
[01:11] Now, why would I know anything about the Lockwoods? 我怎么会知道Lockwood家的事?
[01:13] Well, you wouldn’t. But your dead… 你不知道 但是你那死去的…
[01:16] Not dead vampire wife might. 不死的吸血鬼妻子可能知道
[01:20] Isobel’s research, from when you guys were at Duke together. 就是你们俩在Duke的时候 Isobel做的那些研究
[01:23] You said that she had spent years researching this town. 你说过她花了许多年的时间 来研究这个小镇
[01:25] Isobel’s research here… Mystic Falls… Isobel的关于Mystic Falls的研究…
[01:28] was rooted in folklore and legend. 源于民间传说
[01:32] At the time, I thought most of which was fiction. 当时 我觉得大多数都是虚构
[01:35] Like that amazing vampire story. 比如那个神奇的吸血鬼故事
[01:37] Aside from vampires, what else? 除了吸血鬼 还有什么?
[01:40] Lycanthrope. 变狼狂患者
[01:43] Wait. Like werewolves? 等等 就是类似于狼人吗?
[01:47] No way. Impossible. Way too Lon Chaney. 绝不可能 就像Lon Chaney(演员 曾饰演过狼人) 太戏剧化了
[01:50] Is it? 为什么?
[01:51] I’ve been on this planet 160-some odd years. 我在这世界上活了160多年
[01:54] I’ve never come across one. 从来没遇到过
[01:56] If werewolves exist, where the hell are they? 如果狼人真的存在 那他们在哪儿呢?
[02:13] Well, why do you suspect the Lockwoods? 那你为什么怀疑Lockwood家?
[02:15] Because vervain didn’t effect the mayor on founder’s day 因为创始人纪念日那天 马鞭草对市长没起作用
[02:17] but the Gilbert device did. 但Gilbert的装置却能影响他
[02:19] And it effected his son Tyler. 还影响了他儿子 Tyler
[02:21] And at the school carnival, his uncle Mason exhibited 另外在校园嘉年华那天 他叔叔Mason
[02:24] inhuman behavior when he fought one of the carnival workers. 跟一个工人打架时 显示了非人类的行为举止
[02:31] It suggested some sort of a supernatural entity. 感觉应该是某种超能力
[02:35] We were hoping that Isobel’s research 我们希望Isobel的研究
[02:37] could help us figure out what it is. 能帮我们查出他们到底是什么
[02:40] A lot of her things are still at Duke. 她的许多东西还在Duke
[02:42] I mean, her office is still there. 我是说 她的办公室在那儿
[02:43] She’s technically still missing. 严格来说 她仍下落不明
[02:45] So can we get access to it? 我们可以过去一趟吗?
[03:07] Ric, we need to know what we’re dealing with. Ric 我们必须查清到底是什么样的敌人
[03:11] If this wolfman thing is true, 如果狼人真的存在
[03:12] I’ve seen enough movies to know it’s not good. 那根据我看电影的经验 这就大事不妙了
[03:22] It means that Mason Lockwood is a real-life Lon Chaney. 这就意味着 Mason Lockwood是真实生活里的Lon Chaney
[03:26] At that little Tyler punk may just very well be Lon Chaney Jr. 而Tyler那小混蛋很有可能就是小Lon Chaney
[03:29] which means Bela Lugosi… meaning me… 意味着Bela Lugosi(吸血鬼始祖) 即我自己…
[03:32] is totally screwed. 将大祸临头
[03:36] 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[03:41] 协调: Ee不舍
[03:50] Caroline? Caroline啊?
[03:58] Aah. 啊
[04:00] Caroline? Caroline啊?
[04:15] Hey, I thought you said you were at home. 嘿 我以为你在家
[04:18] Tyler’s doing a whole thing at the swimming hole. Tyler正准备在湖边搞活动呢
[04:20] And I wanted us to spend the day together. 我想着我们今天可以一起去玩
[04:22] Where are you? Call me. 你在哪儿? 请给我回电
[04:30] You sure you want to do this? 你确定要这么做?
[04:31] Which part? 你指什么呢?
[04:33] Digging through my birth mother’s lifework 研究我生母的毕生工作
[04:35] or going to Duke with Damon? 还是指跟Damon一起去Duke?
[04:38] Either. Both. 都有
[04:40] Well, I’m sure about the first part. 对第一件事 我很确定
[04:43] But then again, Ric is a good buffer. 而且Ric能够帮我调解心态
[04:46] So we can bond in our anti-Damon solidarity. 所以我们可以在反Damon上达成共识
[04:53] I wish you were coming, though. 但我还是想你也一起去
[04:54] You know what, maybe we should wait a couple of days, huh? 要不我们过几天再去吧?
[04:58] Wait till Caroline’s less of a danger, 等Caroline变得没这么凶狠
[05:00] and then I can go with you. 那我就能跟你一起去
[05:01] It’s ok that I’m going, right? 就算我去 也没关系的吧?
[05:03] And be honest. Because if it’s not then I can just stay here. 你直说吧 因为要是不行 那么我就留下来
[05:05] And we can take care of Caroline. 我们可以照顾Caroline
[05:07] No, listen. I want you to go. Ok? I do. 不 听着 我想让你去 好吗? 我说真的
[05:09] You have questions about your lineage and about Katherine. 你对你的身世 以及Katherine都有疑问
[05:13] Look, I’m not going to let the fact that Damon is going 我不会因为Damon也要一起去
[05:15] keep you from an opportunity to get some answers. 就让你错过能找出答案的机会
[05:20] You hate it, though. 但你不喜欢
[05:21] I hate it. And I love you. 我是不喜欢 但我爱你
[05:24] I love you, too. 我也爱你
[05:29] It’s been a while. 好久不见
[05:30] Well, school’s been keeping me really busy. 学校的事太多
[05:35] I want you to know it means a lot to me 我想让你知道 Elena找到生母
[05:37] that Elena has a connection to her mother. 对我意义重大
[05:40] I appreciate you bringing her along today. 很感激你今天能够带她一起去
[05:43] Yeah. Well, I figured it was time 是啊 而且我觉得也是时候
[05:44] to take care of my wife’s things, you know? 去收拾一下我妻子的东西了 明白吗?
[05:49] Look, Jenna, I know… 听着 Jenna 我知道…
[05:52] Things between you and I have been a little start and stop. 我们两之间 才刚刚开始 就没有进展了
[05:54] And I’m sorry for that. 我很抱歉
[05:56] But maybe once I can… 但也许我可以…
[05:57] Uh, no. Don’t do that. 呃 不 别那样
[05:59] Not the half, maybe apology, hope for the future thing. 不必道歉 毕竟未来还远着呢
[06:05] Elena, you coming? Elena 你好了吗?
[06:12] Do what you need to do, OK? 去做你要做的事情 好吗?
[06:22] Hey, you OK? 嘿 你还好吧?
[06:24] Yeah. Just men and their baggage. 当然 不就是男人 以及他们的过去嘛
[06:30] Sorry you can’t come too, Stef. Stef 真遗憾你不能一起去
[06:35] Call me if you need anything. 有什么事就打电话
[06:37] Oh, I’ll take really good care of her. 哦 我会把她照顾得很好的
[06:48] OK. Time to go. 好吧 该出发了
[07:02] Have you ever been down to those old ruins in the woods? 你有去过树林那边的遗迹吗?
[07:04] The old Lockwood estate? Lockwood家族的遗迹?
[07:07] Yeah. What do you know about it? 没错 你都知道些什么?
[07:08] It was the original plantation house. 那里曾是个原始种植园
[07:11] Beautiful antebellum architecture. 建筑风格是南北战争前的 很漂亮
[07:13] And if it hadn’t burnt to the ground, 要不是被烧成灰烬的话
[07:14] We’d probably be living in it. 我们很可能现在还住在里面
[07:16] Hmm. 这样
[07:17] What’s the deal with the freaky underground cellar? 那个阴森的地窖又是怎么回事?
[07:22] We don’t talk about those kind of rooms. 我们就别谈论那个地方了
[07:24] Why not? 为什么?
[07:26] Well, this is the south, honey. 亲爱的 虽然这里是南部
[07:27] But no one likes to reminisce about the old slave days. 但也没人愿意谈及奴隶时期的事
[07:30] Hey. 嘿
[07:32] What are you guys talking about? 你们聊什么呢?
[07:33] We were just talking about the old Lockwood property. 我们在说Lockwood家族的遗迹
[07:36] Thinking about having some friends over to the swim hole. 我想着带些朋友过去玩
[07:39] Well, be careful. If anything happens on the property, 注意安全 如果出了什么事
[07:42] the family is liable. 我们家要负责任的
[07:43] Of course. 当然
[07:50] I don’t know how to make a daywalking ring. 我不知道怎么做日光戒指
[07:52] Emily made mine. She made Damon’s, too. 我的戒指就是Emily做的 Damon的也是
[07:56] Instructions must be in the grimoire. 魔法书里一定有方法
[07:58] Doesn’t mean I can cast a spell. 那也不意味着我就能施法
[07:59] Bonnie. Ahem. Bonnie 听着
[08:01] You know how to drop vampires with a single look. 你懂得如何用眼神控制吸血鬼
[08:05] OK? I think you can figure it out. 所以这个你也一定行的
[08:07] Caroline killed someone, Stefan. Stefan 可是Caroline她杀人了
[08:10] I can’t make it easier for her to do it again. 我不能为虎作伥 让她更方便杀人
[08:13] No. We’re not making it easier for her. 不 我们这样做并不是给她行个方便
[08:15] We’re just giving her the chance to survive. 而是帮她生存下来
[08:17] Listen, everyday that she’s cut off from her old life… 你想想 她每天不能见你 不能见Elena 还有Matt…
[08:20] from you, from Elena, from Matt… 这种与世隔绝的生活…
[08:21] it’ll make it that much harder 会让她越来越容易
[08:22] for her to hold on to her humanity. 失去人性
[08:24] And how do you know she won’t hurt anyone else? 那你又怎么知道她不会再伤人?
[08:26] I don’t. But if we don’t do everything we can to help her… 我不知道 但我们若不竭尽所能去帮她…
[08:29] or at least trust the fact that she can keep it together, 或者至少相信她可以做到
[08:32] we might as well just stake her right now. 那还不如现在就去钉死她
[08:36] I don’t know if I can trust her. 我不知道我能不能相信她
[08:39] Not with this. 很难相信
[08:40] Then trust me. 那就相信我
[08:46] – How you doing back there? – Leave her alone. – 你在后面怎么样啊? – 别烦她
[08:49] You know, this whole pretending to hate me thing is getting a little silly. 你一直这样假装讨厌我 多傻呀
[08:53] I don’t think she’s pretending. 我觉得她不是假装的
[08:54] You did kill her brother. 你确实杀了她弟弟
[08:56] There is a huge asterisk next to that statement. 这里一定要补充说明一下
[08:59] He came back to life. 他又活过来了
[09:00] Yeah. Thanks to a ring that you didn’t know he was wearing. 是啊 幸好你不知道他戴着戒指
[09:03] Why are you so sure I didn’t know? 你怎么能肯定 我就不知道呢?
[09:04] – Did you? – Yes. – 你知道吗? – 当然
[09:07] You’re lying. 骗子
[09:09] Elena, I saw the ring. Elena 我真的看到了
[09:11] Big tacky thing. 那种又大又俗的东西
[09:13] It’s hard to miss. 很难不引起注意
[09:20] So, I don’t get to choose the ring I have to wear the rest of my life? 这种我下半辈子都要戴着的戒指 我就不能自己挑吗?
[09:24] Hey, if you don’t want it… 嘿 如果你不想要…
[09:26] No. She… she wants it. 不 她… 她想要的
[09:29] Now what? 现在呢?
[09:30] Now’s the part where I explain the rules. 现在我来声明一下规定
[09:33] The witch who spells the ring has the power to de-spell it. 给戒指施法的巫师 也可以撤销它的法力
[09:35] So, if you ever do anything to hurt anyone… 所以 如果你做了伤害人类的事情…
[09:38] I’m not going to hurt anyone. 我不会伤人的
[09:40] You’re a vampire. 你是吸血鬼
[09:42] That means the urge to kill is a part of who you are. 杀人的欲望是你的本性
[09:44] The minute you let it take over, I will stop you. 一旦你违背了规定 我就会阻止你
[09:49] Bonnie, you’re supposed to be my friend. Bonnie 你可是我的朋友啊
[09:51] I can’t ignore what happened. OK? 发生的事 我无法视而不见 明白吗?
[09:53] If you want to be friends, you’re going to have to prove 如果你还想做朋友 就证明给我看
[09:55] that the Caroline I remember isn’t gone. 你还是从前的Caroline
[09:59] Now, put the ring on the bed. 好了 把戒指放在床上
[10:08] Do you really think I meant to kill that guy at the carnival? 你以为嘉年华那晚 我是真的想杀死那个人吗?
[10:11] He’s still dead. 但他确定死了
[10:12] Now, do you want me to cast the spell or not? 你还要不要我施法了?
[10:15] Hmm? 嗯?
[10:41] All done. 好了
[10:48] Um. 呃
[10:50] So, that’s it? 就这样好了?
[10:51] I mean, nothing witchy happened. 都看不出来有什么巫术
[10:55] You know, no flickering lights, no gust of wind. 既没有火光四射 也没有阴风阵阵
[10:59] – Have you even done this before? – Caroline… – 你以前做过这个吗? – Caroline…
[11:02] Well, I just want to make sure it worked! 我只是想知道它是有效的!
[11:06] It worked. 的确有效
[11:09] What if it hadn’t, Bonnie?! Bonnie 要是不起作用呢?!
[11:12] She’s all yours. 交给你了
[11:27] So Isobel was officially employed by the anthropology department Isobel曾被人类学系聘用
[11:31] given that most paranormal phenomena is rooted in folklore. 来讲授关于民间传说中的超常现象
[11:36] Excuse me. Hi, I’m Alaric Saltzman. 打扰了 你好 我是Alaric Saltzman
[11:39] – I called earlier. – Yes. Of course. – 之前打过电话的 – 哦 我知道的
[11:42] I’m Vanessa Monroe, research assistant… 我是Vanessa Monroe 民俗比较学的…
[11:45] comparative folklore. 研究助理
[11:47] Uh, let me just grab Isobel’s keys. 呃 我去拿Isobel的钥匙
[11:49] I’m sorry. These are my friends Elena and Damon. 忘了介绍 这是我朋友Elena和Damon
[11:50] I hope this isn’t too much of an imposition. 希望带他们过来 不会添麻烦
[11:52] Please. Isobel’s office is right through there. 怎么会 Isobel的办公室就在那边
[11:55] Isobel was one of my first professors. 她曾是我其中一位的第一任导师
[11:57] I’m a grad student. She was brilliant. 现在我毕业了 她是个很出色的老师
[12:01] One of the reasons I went into folklore. 她是我从事民俗研究工作的动力之一
[12:04] I have to ask… 我想问问你…
[12:08] has there been any news? 有关于她的消息吗?
[12:10] No. No. I’m afraid not. 不 还是没有
[12:12] It’s right this way. 在这边
[12:26] I’ll grab the light. Feel free to look around. 我去开灯 你们慢慢看吧
[12:29] It’s fascinating, isn’t it? 很让人着迷 对吧?
[12:32] Mm… hmm. 嗯… 哼
[12:41] Where’d she go? 她去哪了?
[13:04] Pull it out. I can’t reach it, Elena. 把它拔出来 Elena 我够不着
[13:07] Just pull the damn thing out. It hurts. 把这该死的东西拔出来 疼死了
[13:14] Whoo! 喔!
[13:16] Ahh. 啊
[13:17] Whoo… ahh. 喔… 啊
[13:20] That bitch is dead. 那个婊子死定了
[13:22] Uh, you’re not going to kill her. 呃 你不会杀她的
[13:24] Watch me. 你等着瞧
[13:26] You touch her and I swear I will never speak to you again. 你要是动她一下 我发誓我再也不会和你说话
[13:30] What makes you think that has any power over me? 凭什么你认为我会听你的?
[13:33] ‘Cause I took an arrow in the back for you? 就因为我替你挡了一箭?
[13:37] You are severely overestimating yourself. 你太高估你自己了
[13:40] Right. I forgot that I was speaking to a psychotic mind 对 我忘记自己是在跟一个
[13:43] who snaps and kills people impulsively. 嚷着要杀人的神经病在说话
[13:46] Fine. Go ahead. Do whatever you want. 很好 去做吧 爱干嘛就干嘛去
[13:48] You’re trying to manipulate me. 你这是在玩弄我
[13:49] If by “manipulate” you mean tell the truth, ok. 如果你说的”玩弄”就是指说真话 那随你吧
[13:53] Guilty. 等着内疚吧
[13:57] Ok. 就这样吧
[14:01] Please! Ok. I freaked. 求你了! 好吧 我快疯了
[14:04] All right, you would have done the same thing. It is not possible! 好吧 你也会这么做的 这怎么可能!
[14:07] Katherine Pierce can’t be alive. Katherine Pierce不可能还活着
[14:09] And Damon salvatore died in 1864. Damon Salvatore早在1864年就死了
[14:12] Ok. I read Isobel’s research. 好吧 我读了Isobel的研究材料
[14:15] Well, then you should know just how possible this is. 那你就应该清楚凡事皆有可能
[14:26] I’m Elena Gilbert, Isobel’s daughter. 我叫Elena Gilbert 是Isobel的女儿
[14:30] And a descendent of Katherine Pierce. 还是Katherine Pierce的后代
[14:34] And this is Damon Salvatore, who you just shot. 这位是Damon Salvatore 就是你刚才射的那个人
[14:37] I’d be extra nice to me right now. 我现在要格外对自己好点
[14:40] Look. We need your help. 听着 我们需要你的帮助
[14:41] Ok. We need to see all of Isobel’s research, 我们需要看看Isobel的全部研究材料
[14:44] anything related to Mystic Falls. 一切与Mystic Falls有关的
[14:49] So what do I do when I see the rabbit? 当我看见兔子的时候该怎么做?
[14:50] Chase it, catch it, feed on it. 追捕 捉住 吸血
[14:53] Isn’t killing cute, defenseless animals, 去杀死可爱 毫无抵抗力的动物
[14:56] the first step in becoming a serial killer? 这是成为连环杀手的第一步吧?
[14:58] Well, you sort of skipped serial killer and went straight to vampire. 貌似你是跳过连环杀手这一步 直接变成吸血鬼的
[15:01] Hey, Caroline, if you’re not serious about all this, I think you should tell me. 嘿 Caroline 如果你不能严肃对待 你可以跟我讲的
[15:04] No. I am. 不 我能
[15:05] Look, I swear that I am! Ok. But it’s just… 听着 我发誓我可以 可是这…
[15:09] I haven’t been in the sun for days. 我已经好几天不见天日了
[15:12] And everyone’s at the swimming hole having fun, 现在每个人都在湖边嬉戏
[15:14] and Matt is there. And he finally told me that he loved me. Matt也在那里 他终于跟我说他爱我
[15:17] But I’ve been blowing him off. 可我却让他生气了
[15:19] And now you want me to eat bunnies. 而现在你让我吃兔子
[15:20] And I’m kinda freaking out, ok?! 我快疯了 好吧?!
[15:22] Whew. 哎
[15:25] And now you’re laughing at me. 现在你又嘲笑我
[15:27] No. No. I’m not laughing. None of this is funny, trust me. 不 不 我没有嘲笑 相信我 这一点都不好笑
[15:29] It’s just that, uh… 只是这 嗯…
[15:34] What?! 怎么?!
[15:35] When somebody becomes a vampire, 当有人变成吸血鬼
[15:37] all their natural behaviors get sort of amplified. 他们所有的本性都会被放大
[15:42] What do you mean? 什么意思?
[15:43] I mean, as a human I cared deeply for people and how they felt. 我的意思是 作为人类 我非常在乎他们以及他们的感受
[15:49] If they were hurting, I felt their pain. 如果他们受伤了 我能感受他们的痛
[15:51] And I felt guilty if I was the one that caused it. 如果这是我造成的 我会感到内疚
[15:52] And as a vampire, 但是作为吸血鬼
[15:54] All of that got… 一切感觉就变得…
[15:57] magnified. 更加强烈了
[16:02] So you’re saying that now I’m basically an insecure, 你是在说 我现在基本上就是个不安的
[16:07] neurotic, control freak on crack. 神经质的 控制欲超强的狂魔
[16:09] Well, I wasn’t gonna say it like that. 我可没有这么说
[16:14] But… 可是…
[16:15] Hey, listen. Let’s hunt. Ok? 嘿 听着 我们捕猎吧 好吗?
[16:18] And then after that, 然后呢
[16:20] we’ll go to the swimming hole. 我们就去湖边
[16:21] – Really?! – Yeah. – 真的吗?! – 当然
[16:22] Matt is the closet connection Matt是你人性中
[16:24] that you have to your humanity. 最亲近的感情纽带
[16:25] And I think that being around him is a good thing. 我想待在他身边是件好事
[16:28] Ok! 好的!
[16:29] Come on. 来吧
[16:30] Ok. 好
[16:32] Bunnies. 小兔子
[16:34] This box tracks Katherine’s arrival to Mystic Falls 这个盒子记载 Katherine于1864年四月份
[16:38] in April of 1864. 到达Mystic Falls
[16:42] Is that all there is about her? 这全部都是关于她的吗?
[16:44] All that I’m aware of. 据我所知 全部都是
[16:49] Here. 这个
[16:52] Take this. 拿着
[16:55] Does vervain really work? 马鞭草真的有用吗?
[16:56] Nope! Not at all. 不! 一点都没用
[17:00] Can he hear us? 他能听见我们说话吗?
[17:02] No! That would be creepy! 不能! 那样就太吓人了!
[17:05] Can he read minds, too? 他也能读到别人的想法吗?
[17:07] You know, if you want to see me naked, 要知道 如果你想看我裸体
[17:09] all you have to do is ask. 你尽管提要求就是了
[17:11] No. That, he can’t do. 不 那个 他不能
[17:14] He is very capable of being a first rate jackass. 他最拿手的就是做一个顶级的混蛋
[17:32] Is it me, or did Amy Bradley’s ass get hot? 是我的原因呢 还是Amy Bradley的屁股真的很翘?
[17:35] All class. 都是
[17:37] – Where’s Forbes? – I wish I knew. – Forbes去哪了? – 我也想知道
[17:39] You guys on the outs already? 你们已经分手了?
[17:41] No. We’re fine. I’m fine. 不 我们很好 我没事
[17:44] Just not sure what she is. 只是不确定她怎么了
[17:47] What’s your uncle doing here? 你叔叔来这干嘛?
[17:52] You busting us, or you joining us? 你是想搞破坏 还是想加入我们?
[17:56] Neither. 两者都不是
[17:57] Hoping you can make sure everyone’s out of here by dark. 只是希望你能确保天黑之后 这里都没人了
[17:59] What happens after dark? 天黑以后会发生什么?
[18:00] Someone ends up wasted and dead 有人被杀害
[18:02] at the bottom of the lake. 然后被抛尸湖底
[18:03] – You heard your mom. – The family’s liable if anything happens. – 你从你妈那里听来的吧 – 如果发生了意外 我们家族是要负责任的
[18:05] Don’t be a party killer. 你就别做派对破坏者了
[18:07] Hey, I didn’t say you had to stop partying. 嘿 我们没有说你必须停止聚会
[18:09] I just said you have to take it elsewhere. 我只是说你应该换个别的地方
[18:11] All right. 好吧
[18:12] We’ll be out of here. 我们会离开这儿
[18:28] Why are you looking at him with your serious vampire look? 你为什么用那种严肃的吸血鬼表情看着他?
[18:31] My what? My “serious vampire look”? 我什么? 我”严肃的吸血鬼表情”?
[18:34] Mm-hmm. I mean, it’s different from your worried vampire look. 嗯 跟你担忧时的吸血鬼表情不一样
[18:37] Neither of which stray too far from your 跟你说”嘿 今天周二”时的
[18:38] “hey, it’s tuesday” look. 表情也差远了
[18:40] Oh. I get it. Ok. 哦 我懂了 好吧
[18:43] You think I’m, uh, you think I’m too serious. 你觉得我老板着脸
[18:46] I mean, I wasn’t going to say it like that. But… 我没打算那么形容 不过…
[18:51] Hey, Amy. 嘿 Amy
[18:53] Thanks. 谢谢
[18:55] You know, you’re missing all the fun in the water. 你可是白白地浪费玩水嬉戏的乐趣了
[18:56] Ah, not waterproof. 啊 这个可不防水
[18:58] Too bad. 真糟
[18:59] So, there’s a full moon tonight. 今晚是月圆之夜
[19:02] We gonna light a fire later and tell ghost stories? 要不我们点上篝火 然后讲故事吗?
[19:04] Uh, I don’t know. 呃 我不确定
[19:06] Matt. 嘿 Matt
[19:07] What the hell? I’ve been calling you. 你怎么回事? 我一直给你打电话
[19:09] I know, I got held up. But I’m here now. 我知道 我有点事耽搁了 但现在我来了
[19:12] Hey, Caroline. 嗨 Caroline
[19:14] Go find somebody single to stalk, Amy. Amy 你去找个单身汉搭讪吧
[19:21] Seriously? 你干嘛?
[19:23] She was flirting with you. 她刚刚在跟你调情
[19:25] She’s harmless. You don’t have to be rude. 她没那个意思 你没必要那么凶
[19:26] You’re mad? 你生气了?
[19:28] You’ve been dodging my calls all day. 你一整天都不接我电话
[19:31] And you get to show up here and be the jealous girlfriend? 然后又跑到这里来 变成吃醋女友了?
[19:34] It’s kinda lame, Care. Care 你这人怎么这样
[19:39] Hey, I saw that. You compelled her. 嘿 我看见了 你控制了她的思想
[19:41] Yeah, she deserved it. 没错 她活该
[19:42] Caroline, nobody deserves to have their mind messed with for… Caroline 不能就因为这么肤浅的原因…
[19:45] shallow reasons. 而去控制他人思想
[19:46] You know, why is everyone sticking up for 为什么每个人都要替那个小贱人
[19:47] Amy freaking Bradley? Amy Bradley说话?
[19:49] Uhh. 呃
[19:50] You’re letting your jealousy get the best of you. 你在纵容你的嫉妒心占上风
[19:53] Oh, so now I have magnified jealousy issues too. 哦 原来强烈的嫉妒心也成了我的问题
[19:56] That’s great. 很好啊
[19:57] I told you this wasn’t going to be easy. 我说了这条路不好走
[19:59] Yeah, well. Might as well have stayed dead. 是啊 我还不如死了呢
[20:02] My entire personality is killing me. 我快被自己的各种人格折磨死了
[20:07] Shut up. 闭嘴
[20:15] Any luck? 有什么发现吗?
[20:17] There’s nothing in here about Katherine that we don’t already know. 这些关于Katherine的资料 我们都已经知道了
[20:20] Ah, man. 啊 真是的
[20:22] You know, it’s a bummer we’re not friends anymore. 我们要还是朋友就好了
[20:25] Because I can tell you what I know. 那样我就可以告诉你一些我知道的事
[20:27] Now who’s manipulating who? 现在是谁在操纵谁啊?
[20:30] Hey, guys. Check this out. 嘿 大家看看这个
[20:37] There’s no record of werewolf mythology in Mystic Falls. 在Mystic Falls 并没有关于狼人的神话记载
[20:40] But here are some records of some of the lesser known legends. 但这里有些只有少数人知道的传说
[20:44] Everything from Scandinavian skinwalkers to the Marshall directs. 从斯堪的纳维亚的剥皮行者到马绍群岛的首领
[20:51] which roughly translates into 这个大概可以翻译成
[20:53] “the curse of the sun and moon.” “太阳与月亮的诅咒”
[20:55] It’s native American. 是美国土著
[20:56] Aztec. 是阿芝特克人
[20:58] It explains one origin of the werewolf curse traced through Virginia. 他们是弗吉尼亚州的狼人传说的一个来源
[21:01] The short story… 600 years ago, 一个小故事… 600年前
[21:04] The Aztecs were plagued by werewolves and vampires. 阿芝特克人被狼人和吸血鬼困扰
[21:07] They terrorized the countryside, 他们侵占了田地
[21:09] made farming and hunting impossible. 让阿芝特克人无法种植农作物和捕猎
[21:12] until an Aztec shaman cursed them, 直到一个阿芝特克巫师对他们下了诅咒
[21:14] making vampires slaves to the sun and werewolves servants of the moon. 使得吸血鬼成了太阳的奴隶 而狼人成了月亮的仆人
[21:19] As a result, vampires could only prowl at night, 结果 吸血鬼就只能在夜色中潜行
[21:22] and werewolves could only turn on a full moon. 而狼人只能在月圆之夜变身
[21:24] When the full moon crests in the sky, 当圆月升空
[21:26] whosever unlucky enough to fall under the werewolf curse turns into a wolf. 那些不幸被诅咒的狼人 就会变身成狼
[21:33] Can they control the transformation? 他们能控制不变成狼吗?
[21:35] If it were a choice, it wouldn’t be called a curse. 如果能选择的话 就不叫诅咒了
[21:43] Werewolves will attack humans. 狼人会攻击人类
[21:45] But instinct and centuries of rivalry 但出于本性和几世纪以来的争斗
[21:47] have hardwired them to hunt their prey of choice… 狼人会去捕食他们特定的猎物…
[21:50] vampires. 吸血鬼
[21:57] Well… 这样啊…
[21:59] If werewolves are hunting vampires, I would know about it. 如果狼人在捕食吸血鬼 我应该会发现的
[22:02] Not if there aren’t that many werewolves left alive. 你不知道 因为并没有很多狼人存活
[22:05] Hundreds of years ago, vampires hunted them almost to extinction. 几百年前 吸血鬼差不多将他们赶尽杀绝
[22:08] Why would they do that? 他们为什么这么做?
[22:10] To protect themselves. 为了保护自己
[22:11] Legend has it that a werewolf bite is fatal to vampires. 据传说 如果吸血鬼被狼人咬了 就会一命呜呼
[22:19] Ew… 啊哦…
[22:34] Come on, guys. Tyler wants everyone out of here. 来吧 伙计们 Tyler让我们离开这儿
[22:37] Gotta move the party. 派对要换个地方
[22:39] He’s mad at me. 他还在生我的气
[22:44] Go talk to him. 去跟他谈谈吧
[22:48] I’ll wait. 我等着你
[22:54] Hey. 嘿
[22:54] Hi. Listen. We’ve learned some stuff here. 嗨 听着 我们在这儿发现了点东西
[22:57] And I know it’s going to sound crazy. 我知道这听起来有点疯狂
[22:59] But I wanted to fill you in. 但我还是想告诉你
[23:01] What’s up? 怎么了?
[23:09] Still mad? 还生气呢?
[23:11] I thought we were past all this insecurity stuff, Caroline. Caroline 我以为我们的感情 不再会缺乏安全感
[23:14] I told you how I felt about you. 我已经告诉你我对你的感情
[23:16] What more do you need? 你还想怎么样?
[23:17] Nothing. Nothing. 什么都不要 不必了
[23:19] I… I don’t need anything else. 我… 真的什么都不要
[23:23] I’m sorry, Matt. I’m so sorry. 对不起 Matt 我很抱歉
[23:25] I’m so, so, so, so sorry. 我是真的真的 很抱歉
[23:28] I’m not kidding. I’m not going to put up with the drama. 我是认真的 我再也不能忍受你的反复无常了
[23:31] No. No more drama. 不 不会再这样了
[23:32] Just… I promise… just this. 就这样… 我保证… 就这样
[23:43] Come on. 我们走
[23:45] I don’t know what it means or if we should even believe it. 我不知道这代表什么 或者到底该不该相信
[23:47] But it’s a full moon, Stefan. 但今天是月圆之夜 Stefan
[23:50] After what you saw Mason Lockwood do… 而且你看见过Mason Lockwood那样…
[23:51] I’ll be careful. 我会小心的
[23:53] There’s one more thing. 还有一件事
[23:54] What is it? 什么事?
[23:55] According to the legend, 根据传说
[23:57] A werewolf bite can kill a vampire. 狼人可以咬死吸血鬼
[24:07] Listen, I gotta go. 我先挂了
[24:09] I’ll see you when you get home. OK? 我们等你回来见 好吗?
[24:11] OK. 好的
[24:24] 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[25:05] Wait, what is this place? 等下 这是什么地方啊?
[25:12] Not much farther, Amy. 不远了 Amy
[25:13] Really, Tyler? You drag me all the way out here? 真的吗 Tyler? 我怎么被你拽到这儿来了?
[25:16] I had to move the party. So I’m moving the party. 派对得换个地方举行 所以我正在找地方
[25:18] Where are we going? 我们要去哪啊?
[25:19] It’s right around this tree. 就在这颗树旁边
[25:22] Are you sure? 你认路吗?
[25:24] Oh, yeah. Come on. 那当然 来吧
[25:26] OK. 好吧
[25:27] 协调: Ee不舍
[25:28] What is this place? 这是什么地方啊?
[25:31] It’s a room buried underneath my family’s old estate. 这是埋在我们家旧房子下边的一个暗室
[25:34] No one will know we’re down here. 没人知道我们来这儿的
[25:36] Is everyone else coming? 还会有人来吗?
[25:38] Yeah. Unless you rather I tell them not to. 会啊 除非你不想我叫别人过来
[25:42] You’re single, right? 你是单身 对吧?
[25:45] Oh, yeah. 是啊
[25:46] Let’s go. 我们进去吧
[26:11] Aah! 啊!
[27:00] Hey. 嘿
[27:01] Have you done any research on doppelgangers? 你对”二重身”有研究吗?
[27:04] Well, the word means a lot of different things to different cultures. 嗯 这个词 根据不同的文化 有很多不同的解释
[27:09] But typically a doppelganger 但通常来说 “二重身”就是
[27:11] is a living, breathing double of oneself. 一个跟自己长相相似的活体
[27:14] Did Isobel have anything that’d explain the link between me and Katherine? Isobel有没有什么研究 能解释我跟Katherine之间的联系?
[27:18] That’s all she had on Katherine, unfortunately. 很遗憾 这些就是她对Katherine的全部资料
[27:26] But I can tell you 不过我可以告诉你的是
[27:29] that doppelgangers usually torment the people they look like, “二重身”通常都会折磨 那个跟自己长得像的人
[27:34] trying to undo their lives. 试图摧毁他们的生活
[27:37] It’s not exactly uplifting. 这可不是什么好消息
[27:40] And more things we already know. 还有更多不好的 我们都已经见识了
[27:44] Just… I want to know why we look alike. 我只是… 想知道我们为什么会长得那么像
[27:48] Head-scratcher, isn’t it? 百思不得其解 对吧?
[27:50] Do you know something or are you just being yourself? 你是知道点什么 还是你又故弄玄虚了?
[27:54] Well, “if” I know anything, I’m not going to tell you, not with that attitude. “如果”我知道点什么 你这样的态度 我也不会告诉你
[27:59] That’s good, Damon. 很好 Damon
[28:01] And this is coming from someone who wants to be my friend. 这话就是从一个想跟我做朋友的人说的
[28:04] But you know what? 你知道吗?
[28:06] Friends don’t manipulate friends. 朋友之间不会互相操纵
[28:09] They help each other. 只会互相帮助
[28:19] Wait. Wait. No. I’m sorry. 等下 等下 很抱歉
[28:21] What’s the deal? Come on. 怎么了? 没事的
[28:25] No, no, no. Wait, wait, wait. I can’t. 不 不 不行 等下 等等 我不能
[28:27] I’m not into it. 我不想这样
[28:29] – Then why’d you come with me? – I don’t know. – 那你干嘛跟我来? – 我也不知道
[28:32] I’m not even really sure I was flirting with you. 我甚至不知道为什么我会跟你调情
[28:34] I like Matt. 我喜欢的是Matt
[28:37] Ouch. 真伤人
[28:39] Um… OK. 呃… 好吧
[28:43] I’m gonna go. 我得走了
[28:44] – Yeah. – Sorry! – 好吧 – 不好意思!
[28:47] Wow. 哇嗷
[28:49] I mean… 我…
[30:11] I trust you not to say anything about this to anyone. 我相信你不会把今天的事告诉任何人
[30:15] Or else Damon will kill me in my sleep? 不然Damon就会趁我睡觉的时候杀了我?
[30:18] He gave me the 411. 他给我暗示了
[30:21] But if you need anything, you can call. 还有需要的话 你可以打我电话
[30:24] Hopefully I won’t have to. 希望我用不着
[30:26] But if you do… 但是如果你真的有需要…
[30:31] Listen, you don’t want to get caught up in this. 听着 你不会想要被卷进来的
[30:33] Really. It’ll take over. 真的 会付出很大的代价
[30:36] And it’ll keep you from being able to live your life. 让你根本无法继续你原本的生活
[30:39] Isobel’s disappearance… Isobel的消失…
[30:43] Was it related to her research? 跟她研究的东西有关吗?
[30:45] Isobel became her research. Isobel完全陷进了她的研究中
[30:49] She wanted to become a vampire. 她想变成吸血鬼
[30:53] She got her wish. 她如愿以偿了
[30:57] I guess that would put a strain on a marriage. 你们的婚姻肯定也受到影响了吧
[31:03] Anyway, I was wondering what it would be like to come back here. 不管怎样 我一直在想 再回到这里会是什么样
[31:06] It’s uh… 呃…
[31:08] It’s OK. It’s really OK. 挺好的 真的挺好
[31:11] Feels good to… 从前跟她一起的日子…
[31:14] have her in my past. 很幸福美好
[31:16] You know, it’s… 但是时候…
[31:18] time to move beyond this. 是时候向前看了
[31:27] Here. 让我来
[31:31] Allow me. 为您效劳
[31:35] You’re not going to be able to hate me forever. 你不可能恨我一辈子
[31:37] Can we just go? 可以走了吗?
[31:41] You didn’t dig deep enough. 你查的还不够仔细
[31:44] “Petrova.” 是”Petrova”
[31:46] I saw this on the shelf. 我在书架上看到过
[31:49] Katherine originally came from Europe. Katherine是从欧洲过来的
[31:50] Petrova was her real name. Petrova是她的本姓
[31:53] Katharina Petrova to be exact. 确切地说 是Katharina Petrova
[31:57] How did you know that? 你怎么知道?
[31:58] Back when, I saw it engraved on an old heirloom. 以前我看到她的传家宝上 刻着这个名字
[32:02] Men snoop, too, you know. 男人也爱八卦的
[32:05] Let me know what you find. Very curious myself. 有什么发现的话告诉我 我也非常好奇呢
[32:10] You have every right to hate me. 你有充分的理由讨厌我
[32:14] I understand. 我理解
[32:16] You hated me before and we became friends. 你以前也讨厌我 但我们后来成了朋友
[32:21] It would suck if that was gone forever. 如果我们之间的友谊 永远失去了 就太可惜了
[32:27] So… 所以…
[32:29] Is it? 是吗?
[32:31] Have I lost you forever? 我已经永远失去你了吗?
[32:35] Thank you for the book, Damon. Damon 谢谢你给我这本书
[32:49] This looks like the spot. 就在这儿吧
[32:52] For what? 在这儿干嘛?
[33:01] Did you hear that? 你听到了吗?
[33:18] Ah! 啊!
[33:19] What happened? 怎么回事?
[33:27] I’m a klutz. 我不小心割到了
[33:28] What are you doing? 你在干嘛?
[33:29] Caroline? 喂 Caroline?
[33:36] Aah. Caroline! Caroline! 啊 Caroline! Caroline!
[33:40] Caroline! Caroline啊!
[33:43] What the hell… your face! 怎么回事… 你的脸!
[33:45] Aah! 啊!
[33:51] Stop it! Stop! Stop! Stop! 住手! 冷静! 冷静! 冷静!
[33:55] Stop. 冷静点
[33:59] Oh, my God. 哦 我的天啊
[34:01] No, no, stop. Listen to me. 等等 冷静 听我说
[34:02] We need to get out of these woods now. 我们现在必须 马上离开这里
[34:04] We need to leave. 得马上走
[34:06] What was that? 那是什么?
[34:07] Matt, stay down. Do not move. Matt 躺着 别动
[34:16] You and me, we’re gonna run. 我们俩 要快点逃
[34:20] It’s gonna follow us. We need to get it away from Matt. 它会跟着我们 我们要把它从Matt身边引开
[34:22] So, you need to run as fast as you can. Do you understand me? 所以 你要跑得越快越好 明白吗?
[34:25] Go. Go! 跑 快跑!
[34:31] Wait! 等等!
[34:32] – What is it?! – It’s a werewolf! – 那是什么?! – 是狼人!
[34:34] It will try to kill us, and it can. 它会杀了我们 这对它来说轻而易举
[34:36] Hey! What are you two doing? 嘿! 你们俩在干什么?
[34:42] What are you doing? 你在干什么?
[34:54] No! 走开!
[35:13] You are not gonna remmenber what I did to you 你将忘记我都对你做过什么
[35:16] or what you saw me become. 忘记你看到的我的变化
[35:18] We were just making out in the woods. 我们只是在树林里亲热而已
[35:21] And then an animal attacked you 然后有只野兽袭击了你
[35:24] and bit your neck. 咬了你的脖子
[35:25] It’s weird. It just came out of nowhere. 很奇怪 它是凭空冒出来的
[35:37] What are we going to do about Tyler? 我们要怎么搞定Tyler?
[35:40] I took care of it. 我已经处理好了
[35:42] I’ll get Matt on vervain. 我会在Matt身上放马鞭草
[35:45] It’ll keep you from being able to compel him, but… 这样你就不能控制他的思想了 而且…
[35:47] also keep you from being able to drink his blood. 也可以阻止你吸他的血
[35:52] I can’t believe I hurt him. 真不敢相信我伤了他
[35:54] I know. 我知道
[35:55] He’s the one person on this entire planet 他是这世界上
[35:58] that I never wanted to hurt. 我永远不想伤害的人
[36:01] It’s not going to get any easier. 要控制自己并非这么容易的
[36:04] You’re just going to have to work that much harder. 你还得好好练习 学会自我控制
[36:08] I shouldn’t be with him, should I? 我不该跟他在一起的 是吧?
[36:11] And if there’s any danger… 如果有什么危险…
[36:13] I’m the last person to make that kind of decision for you. 这种问题你不应该问我
[36:16] If I followed my own advice, 要是我能听从自己的选择
[36:17] I would have walked away from Elena a long time ago. 很早之前 我就已经离开Elena了
[36:19] You ever think you should of? 你觉得应该离开她吗?
[36:23] I know I should of. 我知道应该离开
[36:25] I just can’t. 但我做不到
[36:49] Wanna toss me those? 能把衣服扔给我吗?
[37:08] It was you. 刚才那个是你
[37:18] Matt, hey. 嘿 Matt
[37:21] I can’t believe an animal attacked you. 真不敢相信你被野兽袭击了
[37:23] Yeah. There have been a lot of animal attacks lately. 是啊 最近有很多野兽袭击事件
[37:26] Well, are you OK? 你怎么样了?
[37:27] I’ve been better. How are you? 好多了 你呢?
[37:31] I’m OK. I’m just… I’m worried about you. 我挺好的 只是… 有点担心你
[37:34] – I’ll be fine. – OK. – 没事的 – 那就好
[37:41] Seriously, Amy? Amy 你又来了?
[37:43] We were just talking? 我们只是聊天 不行吗?
[37:44] Oh, is that what you call it? 哦 你只是在聊天?
[37:46] Are you kidding me? 你在闹什么?
[37:47] No, I’m not, Matt. 不 Matt 我没闹
[37:48] She’s into you. And anyone can see it. 她喜欢你 谁都看得出来
[37:50] Look, I’m sorry. I didn’t mean… 听着 对不起 我没那个意思…
[37:52] I’m just gonna go. 我还是走吧
[37:55] Knock it off. 够了
[37:59] What are you doing? 你到底想干嘛?
[38:01] This isn’t my fault, Matt. OK? She’s after you. Matt 不是我的错 好吧? 她对你死缠烂打
[38:04] And I shouldn’t have to put up with that. 我怎么能不闻不问
[38:05] I thought you said no more drama. 你说过的 不会再无理取闹
[38:07] Well, I lied. 我随口说说的
[38:08] Just forget it. 那就算了
[38:13] Just forget all of it. 都忘了吧
[38:17] So, what are you like, breaking up with me? 你现在要怎样 想分手?
[38:22] Yeah. 是
[38:23] Yeah. I guess that’s what I’m doing. 没错 我觉得是该分了
[38:54] Ric, I wasn’t expecting you and Elena till later. Ric 我以为你和Elena会晚点回来
[39:09] I should have done that this morning. 今天早上我就该这么做了
[39:20] Road trips work well for us. 我们一路上还挺愉快的嘛
[39:21] This doesn’t mean that things are back 但这并不意味着
[39:23] to the way they used to be, Damon. 事情还能回到过去 Damon
[39:25] Oh, come on. 哦 省省吧
[39:27] I know I chipped a little bit off of your wall of hatred. 我知道 你已经有一点心软了
[39:31] I need to know the truth. 我要知道真相
[39:35] When you broke Jeremy’s neck, 你拧断Jeremy脖子的时候
[39:36] did you know that he was wearing the ring? 知不知道他戴着戒指?
[39:42] No. 不知道
[39:43] No, I didn’t. 我不知道
[39:45] Katherine really pissed me off. And I snapped. Katherine真的把我惹毛了 所以我失控了
[39:48] And… 然后…
[39:52] I got lucky with the ring. 幸好有那个戒指
[39:54] And I don’t know what I would have done if he wasn’t wearing it. 要是他没戴 我真的酿成大祸了
[40:00] Elena, I’m sorry. Elena 对不起
[40:06] Thank you for being honest with me. 谢谢你说实话
[40:10] And the answer to your question about our friendship… 至于你问我的 关于我们友谊的问题 答案是…
[40:13] is yes. 是的
[40:16] You have lost me forever. 你已经永远失去我了
[40:24] You knew that already, didn’t you? 你早就知道的 是吧?
[40:28] You used me today. 你今天利用了我
[40:34] You had information about Katherine that I needed to know. 你手头上的关于Katherine的资料 我必须知道
[40:37] I thought friends don’t manipulate friends. 我以为朋友之间 是不互相玩弄的
[40:44] You and Katherine have a lot more in common than just your looks. 你和Katherine除了长得像 还有很多共同点
[40:51] 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[40:57] 协调: Ee不舍
[41:14] Elena? Elena 你干嘛?
[41:15] Nope. Try again. 不是 再给你一次机会
[41:20] Katherine. 你是Katherine
[41:24] Don’t be frightened. 别害怕
[41:26] We’re going to have so much fun together. 好玩的还在后头呢
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号