时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You must be Elena. | 你一定是埃琳娜 |
[00:01] | How do we look exactly alike? | 我们怎么会长的一模一样 |
[00:02] | You’re a Petrova doppelganger. | 你是佩特洛娃二重身 |
[00:03] | You’re the key to breaking the curse. | 是解开诅咒的关键 |
[00:05] | The sun and the moon curse? | 你是说日月诅咒吗 |
[00:06] | Vampires and werewolves used to roam freely | 过去吸血鬼和狼人可以自由地出没 |
[00:08] | until a shaman put a curse on them | 直到巫师对他们下了咒语 |
[00:09] | to limit their power. | 限制了他们的能力 |
[00:10] | Klaus is the real deal. | 克劳斯才是狠角色 |
[00:11] | From the first generation of vampires. | 他是第一代吸血鬼 |
[00:13] | The oldest vampire in the history of time is coming after me? | 史上最古老的吸血鬼要来抓我吗 |
[00:17] | Katerina,I have missed you. | 卡特琳娜 我一直思念你呢 |
[00:20] | – Klaus! – Klaus is in Alaric’s body. | -克劳斯 -克劳斯附了阿拉里克的身 |
[00:22] | He’s possessing it! | 他侵占了他的身体 |
[00:23] | And while I’m gone, | 我不在这的时候 |
[00:24] | you stay here,Katerina. | 你乖乖地待在这 卡特琳娜 |
[00:28] | Elijah. | 以利亚 |
[00:29] | One of the originals. He’s a legend. | 吸血鬼祖先之一 一个传奇人物 |
[00:31] | So that’s it. | 这样就行了吧 |
[00:32] | As long as we keep the dagger in there, | 只要不拔出匕首 |
[00:33] | then he stays dead. | 他就不会活过来 |
[00:34] | Elijah had no weapon to kill Klaus. | 以利亚没有能杀死克劳斯的武器 |
[00:37] | But he believed that if a witch could channel their power, | 但他相信如果一个巫师可以集聚足够力量 |
[00:39] | it wouldn’t need one. | 就不再需要武器了 |
[00:41] | He says if you use too much of your powers at once, | 上面说如果一次性使用过多能量 |
[00:42] | it’ll kill you. | 会害死你 |
[00:43] | Bonnie will not die for me. | 我不会让邦妮为我而死的 |
[00:44] | I will not let that happen. | 我不会让那种事发生 |
[00:46] | She’s the only one who can do it. | 她是唯一一个可以除掉他的人 |
[00:47] | We’ll find another way. | 我们可以想想别的办法 |
[01:28] | Elijah. | 以利亚 |
[01:33] | Katerina! | 卡特琳娜 |
[01:35] | Excuse me. | 失陪一下 |
[01:40] | Ah,good evening,Trefor. | 晚上好 特雷弗 |
[01:43] | I am pleased you could join us. | 我很高兴你能来 |
[01:45] | I could not miss the birthday celebration. | 我可不想错过这个生日庆典 |
[01:47] | No,considering the gift you claim to bear. | 当然 你可是送了大礼来的 |
[01:51] | Where is this mystery girl of which you speak? | 你说的那个神秘女子在哪 |
[01:55] | Right this way. | 跟我来 |
[02:03] | My dear. | 亲爱的 |
[02:07] | Hello. | 你好 |
[02:12] | Elijah! It’s me,it’s Elena. | 以利亚 是我 埃琳娜 |
[02:16] | Shh. | 别出声 |
[02:19] | Oh,my god. | 天啊 |
[02:23] | Forgive me. You remind me of someone. | 抱歉 你让我想起了一位故人 |
[02:26] | Katerina,may I introduce | 卡特琳娜 我荣幸的向你介绍 |
[02:28] | the Lord Elijah. | 这位是以利亚大人 |
[02:32] | Pleasure,my lord. | 很荣幸见到你 大人 |
[02:33] | The pleasure’s mine. Katerina. | 很荣幸见到你 卡特琳娜 |
[02:58] | What… | 你说什么 |
[03:02] | I can’t–I can’t breathe! | 我无法 无法呼吸了 |
[03:06] | What’s happened to me? | 我是怎么了 |
[03:13] | Are you ok? | 你没事吧 |
[03:14] | I can’t…I can’t be in this house. | 我不能 我不能待在这间房子里 |
[03:19] | You’re not invited in. | 你没被邀请进来 |
[03:21] | You need to get me out of here. | 你要带我到外面去 |
[03:44] | What happened? | 发生什么事了 |
[03:50] | I’ll tell you. | 我会告诉你一切 |
[03:51] | Not here. | 但别在这说 |
[03:55] | Can I trust you? | 我能相信你吗 |
[03:57] | Can I trust you? | 是我能相信你吗 |
[04:30] | Elena! | 埃琳娜 |
[04:35] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[04:36] | – Have you seen Elena? – Uh,no. | -你看见埃琳娜了吗 -没有 |
[04:40] | Hi,sweetie. | 你好呀 亲爱的 |
[04:42] | Oh,my coffee. | 我的咖啡 |
[04:43] | – Good morning. – Mm,good morning. | -早上好 -早上好 |
[04:44] | – Hey,where’s Elena? – I don’t know,Stefan. | -埃琳娜在哪 -我不知道 斯特凡 |
[04:46] | It’s your girlfriend. Mine’s right here. | 她可是你女朋友 我的在这呢 |
[04:49] | Oh,and how’s the shoulder? Got time for a bite? | 肩膀怎么样了 能让我咬一口吗 |
[04:52] | – I’m so hungry. – Oh,it’s really messy. | -我饿死了 -已经惨不忍睹了 |
[04:54] | Can you just use a blood bag today? | 你今天能喝血袋里的血吗 |
[04:56] | – I’m already late for work. – No! | -我已经上班迟到了 -不要嘛 |
[04:58] | Hey,it’s me. Where are you? Call me. | 喂 是我 你在哪 回电话给我 |
[05:04] | what are you doing? | 你在干嘛呢 |
[05:05] | She’s not a wind-up toy. | 她又不是发条玩具 |
[05:07] | It’s really none of your business,is it,Stefan? | 这不关你的事吧 斯特凡 |
[05:10] | Yeah. | 没错 |
[05:11] | What she said. | 她说的没错 |
[05:14] | I have to go to work. | 我要去上班了 |
[05:16] | – Ugh! Bye. – Ok. | -再见 -好吧 |
[05:33] | No,she didn’t. | 她不是吧 |
[05:36] | I’ll be back as soon as I can. | 我会尽快回来 |
[05:38] | Yes,do hurry. | 务必要快点了 |
[05:38] | I’m anxious to get out of this body. | 我迫不及待地想从这副躯体里出来 |
[05:41] | And if you get hung up, | 要是你被什么事拖住了 |
[05:41] | call me. You know how impatient I get. | 记得打电话给我 你知道我有多不耐心 |
[05:49] | Where is he going? | 他要去哪 |
[05:53] | To retrieve me. | 取回我的身体 |
[05:56] | So I can get out of this bad hair-do. | 我就能从这发型难看的躯体里解脱了 |
[05:58] | Are you sure that’s a good idea,Klaus? | 你确定这么做万无一失吗 克劳斯 |
[06:00] | Well,the full moon is almost upon us. | 就快到满月了 |
[06:02] | I’ve killed the witch,I have the moon stone, | 我已经杀了巫师 拿到了月光石 |
[06:05] | and the doppelganger is waiting in the wings. | 二重身也时刻准备着 |
[06:08] | Ohh,I am ready to break this curse. | 我已经准备好解除这个诅咒了 |
[06:10] | And why would you do that here? | 为什么要在这里进行呢 |
[06:13] | There’s so many people that would try to stop you. | 这有很多人想要阻止你 |
[06:15] | Because I have to. | 因为我必须在这进行 |
[06:17] | It’s the birth place of the doppelganger. | 这是二重身的出生地 |
[06:20] | I didn’t realize that was a requirement. | 我不知道那是个必要条件 |
[06:21] | Well,how could you? You betrayed me | 你怎么会知道呢 在我告诉你细节之前 |
[06:24] | and fled England before I could give you the details,Katerina. | 你就已经背叛了我 逃到英国去了 |
[06:28] | But I did find your birth place | 但我确实找到了你的出生地 |
[06:32] | and I slaughtered your family. | 而且把你的家人杀光了 |
[06:36] | So I guess we’re cool. | 所以我想我们两清了 |
[06:39] | Let’s just hope that Elena | 让我们来祈祷埃琳娜 |
[06:43] | isn’t as stupid as you are. | 别跟你一样犯傻吧 |
[06:47] | She won’t run. | 她不会逃走的 |
[06:50] | She’ll die before she lets anyone | 她会在她所爱的人们受伤前 |
[06:51] | that she loves get hurt. | 献出自己的 |
[06:53] | And that’s exactly what I’m counting on. | 那也是我所指望的 |
[06:57] | You can’t leave until I tell you to. | 在我没允许你离开之前 你不准离开 |
[07:13] | You look better. | 你看起来好多了 |
[07:15] | Where did you get the dagger? | 你从哪得到的匕首 |
[07:17] | I’ll tell you everything. | 我会对你和盘托出 |
[07:19] | But we have to work together,Elijah. | 但我们必须合作 以利亚 |
[07:21] | I need your word. | 我需要你的承诺 |
[07:22] | Your ability to make demands has long passed. | 你早就没资格提要求了 |
[07:26] | No demands. | 没有要求 |
[07:28] | I’m offering you my help. | 我只是向你提供帮助 |
[07:30] | And in return,I want yours. | 而作为回报 我也需要你的帮助 |
[07:33] | And why should I even consider this? | 我为什么要这么做 |
[07:35] | The same reason that you haven’t killed me. | 这和你没杀我是同一个原因 |
[07:38] | You need my help to kill Klaus. | 你需要我帮忙才能杀死克劳斯 |
[07:40] | And I need you. | 而我也需要你的帮助 |
[07:48] | Where are you? | 你现在在哪 |
[07:48] | – Are you ok? – Yes,I’m fine. | -你没事吧 -我很好 |
[07:50] | – Where’s Elijah? – He’s right here. | -以利亚在哪 -他就在我旁边 |
[07:53] | Where? I’m on my way. | 在哪 我就过来 |
[07:54] | No,Stefan,Elijah and I need some time alone. | 不 斯特凡 以利亚要和我单独谈谈 |
[07:58] | Listen to me. He can’t be trusted. | 听我说 他不可信 |
[08:00] | He’ll use you to get to Klaus. | 他会利用你引克劳斯出来 |
[08:05] | Elijah is a noble man,Stefan. | 以利亚是个高尚的人 斯特凡 |
[08:08] | He lives by a code of honor. I can trust him. | 他以荣誉准则为信条 我可以信赖他 |
[08:12] | He knows that I’d be incredibly stupid to betray him again. | 他知道要是我再背叛他的话会有多傻 |
[08:16] | By removing the dagger,I have proven myself. | 拔出匕首 我已经展示了我的诚意 |
[08:19] | – You can’t do this alone. – It’s my decision, | -你不能这么单干 -这是我的决定 |
[08:22] | Stefan. Please respect it. | 斯特凡 请你尊重我的决定 |
[08:24] | And make sure | 看着达蒙 |
[08:25] | that Damon doesn’t do anything stupid. | 别让他做什么傻事 |
[08:27] | We’ll be in touch. | 我们再联系 |
[08:45] | Did she just hang up on you? | 她挂断你电话了吗 |
[08:46] | – She did. – She’s lost it. | -没错 -她失去理智了 |
[08:49] | If anyone can get him to help us kill Klaus,it’s her. | 只有她能请得动以利亚帮我们杀死克劳斯 |
[08:51] | Bonnie’s the way to kill Klaus,Stefan. | 邦妮才是我们杀死克劳斯的办法 |
[08:52] | He thinks she’s dead. | 克劳斯以为她死了 |
[08:53] | We have a chance with her. | 她是我们的秘密武器 |
[08:54] | She’ll kill herself in the process. | 但她在施咒时会死的 |
[08:56] | Elena’s looking for another way. | 所以埃琳娜在想别的方法 |
[08:57] | Her way’s going to get her killed. | 她的方法会害了自己的 |
[08:58] | So we need to find her and stop her. | 所以我们得找到她并阻止她 |
[09:00] | – No, you need to back off. – What?! | -不 你别多管闲事 -说什么 |
[09:03] | Look, I don’t like this any more than you do. | 我比你更不想看到这种事发生 |
[09:05] | But we need to trust her. | 但我们要相信她 |
[09:05] | We gotta just let her do her thing. | 我们要让她自己行事 |
[09:07] | That might be your plan. | 那只是你的计划 |
[09:08] | Mine’s better. | 我的要好多了 |
[09:14] | I said back off. | 我说了别管闲事 |
[09:18] | He’s here. | 他在这 |
[09:19] | Klaus is here? | 克劳斯来这了吗 |
[09:23] | He’s taken over Alaric’s body. | 他占用了阿拉里克的身体 |
[09:25] | Of course he has. | 那是当然的了 |
[09:28] | One of his favorite tricks. | 他最爱玩的把戏 |
[09:31] | Well, what are his other tricks? | 那他还有些什么花样 |
[09:33] | What is he going to do next? | 接下来他会怎么做 |
[09:34] | You’re the only one who knows him. | 你是唯一一个了解他的 |
[09:38] | Yes, I do. | 是啊 |
[09:39] | So where is this mysterious host | 这位让我如雷贯耳的 |
[09:41] | I’ve heard so much about? | 神秘主人在哪 |
[09:43] | Fashionably late. | 一如既往地迟到 |
[09:46] | He likes to make an entrance. | 他总喜欢来个华丽的入场 |
[09:50] | Here he is. | 他来了 |
[10:15] | Katerina, may I introduce to you | 卡特琳娜 让我来为你介绍 |
[10:18] | the Lord Niklaus. | 尼克劳斯大人 |
[10:29] | Niklaus is the name my father gave me. | 尼克劳斯是我父亲给我起的 |
[10:32] | Please | 请你 |
[10:34] | call me Klaus. | 称呼我克劳斯 |
[10:49] | Elijah! | 以利亚 |
[10:50] | Elena, what are you doing here? | 埃琳娜 你们在这干嘛 |
[10:52] | What happened? | 出什么事了 |
[10:53] | I’ve had a bit of an incident, Carol. | 我遇上点麻烦 卡罗尔 |
[10:54] | I’m hoping you could help. | 希望你能帮忙 |
[10:56] | Well, I’m on my way to a meeting, so I– | 可我正要去开会 所以 |
[10:58] | We won’t take but a minute of your time. | 我们只需要一会儿 |
[11:02] | Of course. Anything you need. | 当然 悉听尊便 |
[11:04] | Thank you. | 谢谢 |
[11:06] | Well, first things first. | 首先 |
[11:08] | I’m going to need a change of clothing. | 我需要换身衣服 |
[11:11] | Well, we can try one of my husband’s suits. | 可以试试我丈夫的西装 |
[11:13] | I haven’t boxed them up yet. | 我还没装进箱子里 |
[11:16] | Wonderful. | 好极了 |
[11:19] | How did you know she’s not on vervain? | 你怎么知道她没喝马鞭草 |
[11:21] | Cause I’m the one who got her off it. | 因为是我让她别喝的 |
[11:23] | Right before you and your friends killed me. | 就在你和你的朋友杀我之前 |
[11:26] | Twice. | 还杀了两次 |
[11:28] | If you’ll excuse me, I’ll be down a moment. | 不好意思 我马上回来 |
[11:33] | – Hello? – Hey, Stefan. | -你好 -嘿 斯特凡 |
[11:34] | – It’s jenna. – Jenna, hey. | -我是珍娜 -珍娜 嘿 |
[11:36] | Where’s Elena? And Jeremy? | 埃琳娜去哪了 杰里米呢 |
[11:38] | No one’s answering their phones. | 他们都没接电话 |
[11:39] | Ah, Elena’s not here at the moment. | 埃琳娜现在不在 |
[11:41] | Is ah… Is everything ok? | 有什么事吗 |
[11:43] | She left me all these weird | 她发了一些奇怪的短信给我 |
[11:44] | messages telling me to stay away from Rick. | 让我远离里克 |
[11:46] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[11:48] | It’s really hard to explain over the phone, but, | 很难在电话里讲清楚 不过 |
[11:50] | she was hoping that you | 她只是希望你 |
[11:51] | could stay on campus for a little while longer. | 能在学校里再多待一会 |
[11:53] | Oh, that’s kinda hard to do from my kitchen. | 这在我厨房里可就不容易办到了 |
[11:56] | Wait, you’re home? | 等等 你回家了吗 |
[11:58] | Yeah. What’s going on? Where’s Elena? | 是啊 到底怎么回事 埃琳娜呢 |
[12:00] | I’m supposed to meet Rick at the Grill for lunch, | 我和里克约好去格尔酒吧吃午餐 然后… |
[12:02] | – to talk. – Jenna, listen to me carefully. | -好好谈谈的 -珍娜 仔细听好了 |
[12:04] | Whatever you do, do not meet Alaric at the Grill. | 无论如何 别去格尔酒吧见阿拉里克 |
[12:07] | I’m going to come over right now | 我马上过去 |
[12:08] | and I’ll explain everything. | 再跟你解释 |
[12:10] | Wow, I’d love to lend you a hand, | 我真想帮你一把 |
[12:11] | but you wouldn’t want me doing anything stupid. | 可你不想让我做出什么傻事 |
[12:14] | Seriously going to be like this? | 有必要这个样子吗 |
[12:16] | You and your girlfriend are calling the shots. | 你和你女朋友发号施令 |
[12:18] | I’m just backing off, Stefan. | 我只是在少管闲事 斯特凡 |
[12:28] | – Let’s go. – Where are we going? | -我们走 -去哪 |
[12:30] | Splitting from the team. Going rogue. | 离队 单独行事 |
[12:33] | Come on. | 走吧 |
[12:36] | So I assume that the Martin witches are no longer with us. | 我想那对巫师父子已经离我们而去了 |
[12:40] | No. | 是的 |
[12:42] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[12:43] | And Katerina. | 而卡特琳娜 |
[12:45] | She would have been released | 在我死时 我对她的 |
[12:46] | from my compulsion when I died. | 强制限行法力也失效了 |
[12:49] | Klaus took her. | 克劳斯带走了她 |
[12:52] | We think that she may be dead. | 我们认为她可能死了 |
[12:54] | I doubt that. | 我可不这么想 |
[12:56] | Not Klaus’ style. | 这不是克劳斯的风格 |
[12:59] | Death would be too easy for her after what she did. | 对于她的恶劣行径 死亡太便宜她了 |
[13:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[13:03] | You say that you want Klaus dead, | 你说你想让克劳斯死 |
[13:05] | but you still made Katherine pay for betraying him. | 可你还想让卡特琳娜为背叛他而付出代价 |
[13:09] | I have my own reasons for wanting Katerina to pay. | 让卡特琳娜付出代价 我自有原因 |
[13:12] | There was a time… | 有一段时间 |
[13:15] | I’d have done anything for Klaus. | 我愿意为克劳斯付出一切 |
[13:17] | From where have you come, Katerina? | 你从哪里来 卡特琳娜 |
[13:19] | I’m new to town, my lord. | 我才来镇上的 大人 |
[13:21] | Katerina is from Bulgaria. | 卡特琳娜来自保加利亚 |
[13:25] | Zradevei, Katerina. | 幸会啊[保加利亚语] 卡特琳娜 |
[13:29] | Very good. | 说得真不错 |
[13:36] | Do you mind, brother? | 你介意吗 兄弟 |
[13:39] | I would like to have a moment alone with her. | 我想和她单独待一会 |
[13:41] | Not at all. Happy birthday, brother. | 不介意 生日快乐 兄弟 |
[13:48] | Yes. | 是的 |
[13:50] | Klaus is my brother. | 克劳斯是我兄弟 |
[13:52] | I heard that. | 我听到了 |
[13:55] | I’m still processing. | 我只是还没反应过来 |
[13:57] | Yes, I’m a little behind on the times, | 虽然我有点落伍 |
[13:58] | but I believe the term you’re searching for | 不过如果用一个词概括你现在的感受 |
[14:01] | is “O.M.G.” | 就是 “我的天”吧 |
[14:22] | I really don’t think that this is a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[14:25] | You’re an investigative journalist. | 你是个喜欢调查的记者 |
[14:26] | We’re investigating. | 而我们现在就是在调查 |
[14:33] | Alaric, are you home? | 阿拉里克 你在家吗 |
[14:35] | It’s Andie Starr, Jenna’s friend. | 我是安迪·斯达 珍娜的朋友 |
[14:55] | Thank god. | 谢天谢地 |
[14:56] | Wow! You were right. | 你说得对 |
[14:58] | She looks exactly like Elena. | 她跟埃琳娜长的一模一样 |
[15:00] | Yep. | 是啊 |
[15:02] | Thought you might be dead. | 还以为你死了 |
[15:04] | Unfortunately not. | 又让你失望了 |
[15:06] | Hey, Jenna. Thank you so much | 嘿 珍娜 真感谢你 |
[15:08] | for not going to the Grill. | 没去格尔酒吧 |
[15:09] | – Um, Stefan– – No,listen. | -斯特凡 -不 听我说 |
[15:11] | I can explain. | 我能解释清楚 |
[15:17] | Hi,Stefan. | 你好啊 斯特凡 |
[15:22] | How’s it going? | 近来如何 |
[15:28] | There’s a whole family of originals? | 整个家族都是吸血鬼祖先吗 |
[15:30] | My father was a wealthy land owner | 我父亲是东欧一个小镇上 |
[15:31] | in a village in Eastern Europe. | 很富裕的地主 |
[15:33] | Our mother bore seven children. | 我们的母亲生了七个孩子 |
[15:36] | So your parents were human? | 那么说 你的父母是人类 |
[15:39] | Our whole family was. | 我们整个家族都是 |
[15:40] | Our origin as vampires is a very long story, Elena. | 之所以变成吸血鬼的始祖 说来话长 埃琳娜 |
[15:43] | Just know… We’re the oldest vampires in the world. | 你只需知道 我们是世上最老的吸血鬼 |
[15:49] | We are the original family, | 我们是吸血鬼始祖家族 |
[15:50] | and from us all, vampires were created. | 从我们开始 吸血鬼才出现 |
[15:52] | Right, but klaus is your brother. | 好吧 但克劳斯是你兄弟 |
[15:55] | And you want him dead? | 你还希望他死吗 |
[15:57] | I need some air. | 我得透透气了 |
[16:00] | I’m still feeling a tad…dead. | 我还是感觉要窒息了 |
[16:04] | Come. | 走吧 |
[16:10] | What are you doing here? | 你们来这做什么 |
[16:11] | We are here to rescue you. | 我们是来救你的 |
[16:13] | No, sweetie. | 不是 亲爱的 |
[16:13] | We are here to see if she deserves to be rescued. | 我们是来看看她值不值得救 |
[16:16] | Right. | 对 |
[16:18] | I figured you still might be kicking. | 我猜想你还想反抗 |
[16:21] | Alari-Klaus was blending way too easily. | 克劳斯的化身太脆弱了 |
[16:23] | Figured he had probably had some coaching. | 我想他还需要得到些指导 |
[16:27] | Is that… | 那是… |
[16:28] | Vervain? Your salvation. | 马鞭草 你的救命药 |
[16:31] | It’s not going to undo anything. | 这不能撤销他的催眠 |
[16:33] | There’s always a loophole. Did he tell you | 总会有突破口的 他命令过你 |
[16:35] | to stay in this apartment until he said it was ok to leave? | 要得到他的允许才能离开这吗 |
[16:39] | You can’t say. | 你不能说 |
[16:40] | Did he tell you to do absolutely everything he says | 他说过你什么都得听他的 |
[16:44] | until the end of time? | 直到你死吗 |
[16:45] | – No. – There’s your loophole. | -没有 -这就是你的漏洞 |
[16:49] | Drink this and prevent any further compulsion. | 把这个喝了可以防止再被他催眠 |
[16:54] | Give it to me. | 把它给我 |
[16:56] | Answer one question first. | 先回答一个问题 |
[16:58] | You double-crossed us with Isobel,why? | 为什么要和伊泽贝尔出卖我们 |
[17:01] | I didn’t think you could stand a chance against Klaus, | 我觉得你们没希望赢克劳斯 |
[17:03] | So I was looking out for myself. | 所以我得保住我自己的命 |
[17:05] | And where did that get you? | 那结果呢 |
[17:09] | Here. | 接着 |
[17:11] | Be careful with that. | 别被发现了 |
[17:12] | If he finds out you have that, | 如果他发现你有这个 |
[17:13] | You’re never getting out of here. | 你永远也别想从这走出去 |
[17:19] | You owe me. | 你欠我的 |
[17:21] | And I will collect. | 我会找你讨债的 |
[17:25] | Come on. | 走吧 |
[17:29] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[17:36] | You know,I find chopping… | 我觉得切东西 |
[17:39] | Calming. | 让人冷静 |
[17:41] | The feel of the blade in the hand,maybe. | 可能是那种刀握在手的感觉 |
[17:46] | I’m still waiting for | 我一直在等 |
[17:47] | someone to tell me what the hell’s going on. | 谁能告诉我究竟怎么回事 |
[17:49] | Well, would you like to tell her,Stefan, | 好吧 斯特凡 是由你来告诉她 |
[17:52] | or should I? | 还是该我来说 |
[17:53] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[17:56] | Do you believe in vampires,Jenna? | 你相信有吸血鬼吗 珍娜 |
[17:59] | No? | 不信 |
[18:01] | Well,who does,right? | 是啊 谁信呢 |
[18:02] | But believe it or not, | 但是 信不信由你 |
[18:04] | They do have a place in our history. | 他们的确在历史上有过一席之地 |
[18:06] | And as a history teacher, | 作为一名历史老师 |
[18:09] | I find them fascinating. | 我觉得他们很吸引人 |
[18:15] | Why are we talking about this? | 我们为什么要说到这个 |
[18:16] | Well,you’ve been angry with me for keeping secrets, | 你一直因我对你不够坦白而生气 |
[18:19] | And this is one of my secrets. | 这就是我的秘密之一 |
[18:23] | I’m obsessed with vampires. | 我对吸血鬼很着迷 |
[18:27] | There. I said it. | 好了 我说完了 |
[18:32] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[18:33] | Not at all. | 完全没有 |
[18:34] | How about you, Stefan? | 你怎么看呢 斯特凡 |
[18:35] | Are you a fan of vampires? | 你是吸血鬼迷吗 |
[18:38] | In literature. | 迷吸血鬼的小说 |
[18:40] | Bram Stoker. | 布拉姆·斯托克的 |
[18:42] | It’s dense, but I appreciate it. | 很厚一本 但我很欣赏 |
[18:44] | Hmm. Did you know that vampires are the oldest creatures of the night? | 你知道吸血鬼是最古老的夜间生物吗 |
[18:50] | Except for werewolves,of course. | 当然 不算上狼人的话 |
[18:53] | Werewolves. | 狼人 |
[18:54] | Werewolves. | 狼人 |
[18:56] | Now I know you’re joking. | 我知道你在开玩笑了 |
[18:57] | You know,I’ve read that there’s an Aztec curse | 我曾看到有个阿芝特克的诅咒 |
[19:00] | On both species. | 牵制了狼人和吸血鬼 |
[19:02] | That keeps werewolves slaves to the moon | 让狼人成为月亮的奴隶 |
[19:06] | And vampires bound by the sun. | 吸血鬼不能在阳光下活动 |
[19:08] | Isn’t that right,Stefan? | 我说得对吗 斯特凡 |
[19:10] | You know,they say these creatures would do anything to have this curse broken. | 据说它们想方设法打破这个诅咒 |
[19:15] | And that they wouldn’t care who they had to kill to do it. | 它们不会在乎为此杀掉谁 |
[19:22] | So as you’ve seen, nothing can kill an original. | 你也看到了 吸血鬼祖先是杀不死的 |
[19:25] | Not sun,not fire,not even a werewolf bite. | 阳光 火 甚至被狼人的咬伤都不会致死 |
[19:30] | Only the wood from one tree; | 除了一棵树上的木头 |
[19:31] | A tree my family made sure burned. | 我家人烧掉的那棵树 |
[19:34] | – That’s where the white ash for the dagger comes from. – Yes. | -白橡树灰烬匕首正是因此而来的吧 -正是 |
[19:38] | The witches won’t allow anything truly immortal to walk the earth. | 女巫不会让完全永生的东西存在 |
[19:41] | Every creature needs to have a weakness in order to maintain the balance. | 每种生物都要有个弱点来维持平衡 |
[19:45] | So the sun can’t kill an original. | 那既然太阳光不能杀死祖先 |
[19:47] | Why is Klaus so obsessed | 为什么克劳斯还要对打破 |
[19:48] | With breaking the sun and moon curse? | 日月诅咒如此着迷 |
[19:50] | Right. | 没错 |
[19:52] | The curse of the sun and the moon. | 关于日月诅咒 |
[19:55] | It’s also… Biblical-sounding, don’t you think? | 你不觉得是听起来太圣经了吗 |
[20:01] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[20:06] | Look,The Roman parchment. | 看 罗马人的羊皮文稿 |
[20:17] | I remember etching this scroll. | 我记得我刻过这卷书 |
[20:21] | Well,I was quite blistered from drink. | 好吧 我肯定是喝高了 |
[20:23] | Your finest work remains your Aztec drawings. | 你最出色的作品是阿芝特克画卷 |
[20:26] | Not the African carvings? | 不是非洲雕刻吗 |
[20:27] | Cause I was quite proud of those. | 我可是为它们感到非常自豪 |
[20:29] | The Aztec. | 阿芝特克画卷 |
[20:32] | Who can resist a shaman? | 谁会质疑萨满法师 |
[20:36] | Yes. | 那是 |
[20:38] | I don’t understand. | 我没明白 |
[20:39] | So Klaus drew the Aztec sketches about the curse? | 是克劳斯画下了有关阿芝特克诅咒的草图 |
[20:43] | Roman scrolls,African tribal etchings, | 罗马的羊皮书 非洲部落的雕刻 |
[20:46] | And any other culture or continent we felt like planting in it. | 还有其他我们喜欢的文化或地域 |
[20:50] | But why? | 为什么呢 |
[20:52] | Easiest way to discover the existence of a doppelganger | 要找到一个二重身 |
[20:55] | or to get your hands on some long,lost moon stone | 或者亲自找到遗失已久的月光石 |
[20:58] | Is to have every single member of two warring species | 最简单的办法就是发动双方的 |
[21:00] | On the lookout. | 每一个成员去寻找 |
[21:03] | So it’s not Aztec at all? | 所以那根本就不是阿芝特克诅咒吗 |
[21:09] | The curse of the sun and the moon…Is fake. | 日月诅咒 只是个骗局 |
[21:16] | It doesn’t exist. | 它并不存在 |
[21:19] | What? | 什么 |
[21:22] | Oh,I know this all sounds so crazy, | 我知道这听起来很疯狂 |
[21:24] | But…Vampires are real. | 但是 吸血鬼确实存在 |
[21:30] | Would you care for some more wine? | 你还需要添些酒吗 |
[21:33] | – Get out. – Excuse me? | -滚出去 -你说什么 |
[21:35] | I don’t know what it is you’re trying to do | 我不知道你想怎么样 |
[21:37] | Or why you’re saying these things,but– | 也不知道为什么你要说这些 但是 |
[21:39] | – Jenna. – I said get out! | -珍娜 -我说了滚出去 |
[21:48] | You heard her. | 你听到了 |
[21:50] | I’m afraid I don’t want to. | 我恐怕做不到 |
[21:53] | Fine! I’ll go. | 好 那我走 |
[21:55] | You’re not going anywhere. | 你哪里也别想去 |
[21:58] | Stefan! | 斯特凡 |
[21:58] | Jenna, get out of here now! | 珍娜 快离开这里 |
[22:00] | – You can’t kill me, Stefan. -Watch me! | -你杀不了我的 斯特凡 -你看我能不能 |
[22:03] | Stefan! | 斯特凡 |
[22:04] | I may not have a witch protecting me today, | 我今天是没有巫师保护我 |
[22:06] | But if you kill this body, | 但如果你毁了这个躯壳 |
[22:07] | What’s to stop me from choosing Jenna as my next one? | 我为何不去占用珍娜的皮囊呢 |
[22:10] | Jenna, go. | 珍娜快走 |
[22:11] | But you’re–you– | 但是你 你 |
[22:12] | I said go! | 我说了快走 |
[22:19] | Kill me. | 杀我啊 |
[22:20] | Just remind Elena | 记得提醒埃琳娜 |
[22:21] | how easy it will be for me to get my revenge | 如果她想阻止我打破诅咒 |
[22:23] | If she tries to stop me from breaking this curse. | 我要报复她轻而易举 |
[22:38] | Klaus and I faked the sun and moon curse | 克劳斯和我在一千多年前 |
[22:40] | dating back over a thousand years. | 制造了日月诅咒的骗局 |
[22:43] | But if there’s no curse… | 但如果诅咒不存在 |
[22:45] | There’s a curse. Just not that one. | 诅咒是存在的 但不是那一个 |
[22:48] | The real one’s much worse. | 真正的更加糟糕 |
[22:50] | It’s a curse placed on Klaus. | 是施加在克劳斯身上的诅咒 |
[22:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:53] | Klaus has been trying to break it for the last thousand years. | 在过去的一千年 克劳斯一直在设法打破它 |
[22:56] | You were his only hope. | 你是他唯一的希望 |
[22:59] | What is this curse? | 那诅咒是什么 |
[23:03] | Your phone will not stop its incessant buzzing. | 你的电话会一直嗡个不停 |
[23:07] | Answer it, please. | 接了吧 拜托了 |
[23:11] | Stefan– | 斯特凡 |
[23:12] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[23:16] | No. | 不 |
[23:18] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[23:19] | Ok, I’ll be right there. | 好的 我马上就到 |
[23:23] | Klaus went after Jenna. I have to go to her. | 克劳斯去找珍娜了 我得过去一趟 |
[23:25] | I’m afraid that wasn’t part of today’s arrangement. | 恐怕这不在我们今天的计划之内吧 |
[23:27] | She’s my family, Elijah. I have to. | 她是我家人 以利亚 我必须得去 |
[23:31] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[23:33] | You have my word. | 我保证 |
[23:38] | That doesn’t mean anything to me | 除非你言而有信 |
[23:39] | until you live up to it. | 否则对这我来说一文不值 |
[23:45] | Thank you. | 谢谢 |
[23:53] | You have to chase me! | 来追我啊 |
[23:57] | You’re meant to catch me. | 你该抓住我的 |
[23:59] | But if I catch you, the game will be over. | 但如果我抓住你了 游戏就结束了 |
[24:04] | Thank you for entertaining me. | 谢谢你逗我开心 |
[24:06] | You seemed lonely inside, so I took pity on you. | 你内心似乎很孤独 我有点同情你 |
[24:12] | Klaus promised to spend the day with me, | 克劳斯说好今天会陪我的 |
[24:14] | but he never returned home from the night. | 但他昨晚就没回来 |
[24:18] | Yes, Klaus does not live by any rules but his own. | 对 克劳斯很我行我素惯了 |
[24:23] | He is a very charming man. | 他是个很有魅力的人 |
[24:25] | Hard for anyone to resist, I suppose. | 我想 没人能拒绝他 |
[24:29] | And yet… | 可是呢 |
[24:31] | I know not why he courts me. | 我不知道他为什么追求我 |
[24:35] | He seems to not care about me at all. | 他似乎一点都不在乎我 |
[24:37] | Many a union has been built on much less. | 很多夫妻的感情比你们更少 |
[24:40] | Is it wrong to want more? | 想要更多是不是不对 |
[24:44] | Did you have more with Trefor? | 你和特雷弗之间有更多吗 |
[24:46] | Trefor believes that he loves me, | 特雷弗认为他爱我 |
[24:47] | but true love is not real unless it’s returned. | 但是真爱是需要有回应的 |
[24:52] | Do you agree? | 你同意吗 |
[24:56] | I do not believe in love, Katerina. | 我不相信爱 卡特琳娜 |
[24:59] | That is too sad for me to accept, my lord. | 这真让我难过 大人 |
[25:03] | Life is too cruel. | 生活太残酷了 |
[25:05] | If we cease to believe in love, | 如果我们不相信爱 |
[25:08] | why would we want to live? | 我们为什么还要活着呢 |
[25:15] | – What do I interrupt? – He’s returned. | -我打断了什么吗 -他回来了 |
[25:20] | Long night. | 漫长的一夜啊 |
[25:23] | What has happened? | 发生了什么 |
[25:24] | The wrong village picked a fight at the tavern. | 在那个该死的镇上酒馆打了一架 |
[25:58] | Oh, Jenna, thank god. | 噢 珍娜 谢天谢地 |
[26:00] | No. | 不 |
[26:04] | I’m so sorry. | 对不起 |
[26:06] | I never meant for any of this to happen. | 我从未想过让这一切发生 |
[26:08] | When I was little, your mom used to tell me bedtime stories. | 我小时候 妈妈给我讲床边故事 |
[26:12] | Stories about vampires. | 有关于吸血鬼的故事 |
[26:15] | I never thought that what she said could be true. | 我从没想过她讲的故事会是真的 |
[26:19] | It is true, Jenna. | 是真的 珍娜 |
[26:22] | I should have told you. | 我本该告诉你的 |
[26:26] | I thought that if you didn’t know, you’d be safe. | 我以为如果你不知道 你就会安全 |
[26:30] | But then things got so out of control. | 但后来情况失控了 |
[26:32] | And everything I had done to keep you out of it, | 我为了不让你卷入其中而做的每件事 |
[26:33] | it just blew up in my face. | 全都搞砸了 |
[26:35] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[26:40] | Jeremy? | 杰里米 |
[26:46] | John? | 约翰 |
[26:48] | We were just trying to protect you. | 我们只是想保护你 |
[26:50] | – Protect me? – I’m so sorry. | -保护我 -对不起 |
[26:52] | I will tell you everything. | 我会把一切都告诉你的 |
[26:54] | No, Elena…I am the one who’s supposed to be protecting you | 不 埃琳娜 应该是我保护你 |
[26:58] | – and Jeremy. – I know, but there’s | -还有杰里米 -我知道 但是 |
[26:59] | nothing that you could have done. There’s so much more to it– | 你什么都做不了 情况很复杂 |
[27:02] | No, this is– this is so– | 不 这 这太 |
[27:05] | I don’t know how– it’s– | 我不知道怎么 这一切 |
[27:07] | I know, hey. | 我知道 嘿 |
[27:08] | Why didn’t you tell me?! | 你为什么不告诉我 |
[27:15] | I’m scared. | 我很害怕 |
[27:16] | I know. | 我知道 |
[27:20] | I know. | 我知道 |
[27:21] | I know, hey. | 我知道 |
[27:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:31] | Jenna, I am so, so sorry. | 珍娜 太对不起了 |
[27:52] | Is she gonna be ok? | 她没事吧 |
[27:53] | She’s in shock. | 她受惊了 |
[27:55] | I tried to tell her as much as I could, | 我想尽可能多告诉她些 |
[27:57] | but I barely scratched the surface. | 但重点几乎都没说 |
[28:00] | I’m so sorry, Elena. | 对不起 埃琳娜 |
[28:03] | I hate this. | 我讨厌这样的情形 |
[28:04] | It’s not your fault, Stefan. | 斯特凡 这不是你的错 |
[28:08] | It’s mine. | 错在我 |
[28:11] | Anyway… | 无论如何 |
[28:13] | I have to go back. | 我得回去了 |
[28:15] | To Elijah. | 去找以利亚 |
[28:17] | Wait, what? No, no! | 等等 什么 不 不 |
[28:19] | Stefan, I promised him that I would return. | 斯特凡 我跟他保证过我会回去 |
[28:22] | I can’t break that promise. | 我不能毁约 |
[28:25] | Oh. | 噢 |
[28:28] | Yeah. | 好吧 |
[28:31] | I’ll be ok. | 没事的 |
[28:36] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[28:37] | – Back to Elijah. – No. | -回以利亚那儿去 -不行 |
[28:40] | Get out of my way, dam– | 让开 |
[28:41] | If you so much as try and take a step | 如果你这么想 |
[28:44] | out of this house… | 走出这间房子 |
[28:45] | Damon, easy. | 达蒙 冷静点 |
[28:46] | – Stay out of this, Andie. – Let her go. | -安迪你别管 -让她走 |
[28:48] | Are you kidding me? We just got her back. | 你开什么玩笑 她好不容易回来了 |
[28:51] | You heard me. | 听到没有 |
[28:53] | I said let her go. | 我说了 让她走 |
[28:57] | That’s twice today you’ve stood in my way. | 这是你今天第二次阻拦我 |
[29:00] | I wouldn’t try a third. | 绝不会有第三次 |
[29:34] | You mind turning that down? | 介意把那个关了吗 |
[29:40] | Why so grumpy? | 为什么生气 |
[29:41] | Well, this body has outlived its usefulness. | 这副躯壳已经不中用了 |
[29:44] | Do you want a drink? | 想来点酒吗 |
[29:46] | No, Katerina, I don’t want a drink. | 不 卡特琳娜 我不想喝 |
[29:47] | Come on. It might loosen you up. | 来吧 这可以帮你放松一下 |
[29:53] | What I want | 我想要的是 |
[29:54] | is for you to sit down | 你乖乖坐下 |
[29:56] | and shut up. | 然后闭嘴 |
[30:08] | Maddox, what took you so long? | 马多克斯 怎么去了那么久 |
[30:10] | You’ve got a lot of luggage. | 你行李太多了 |
[30:20] | Greta. Finally. | 格里塔 终于 |
[30:22] | Hello, love. | 嗨 亲爱的 |
[30:25] | Nice body. | 这身子不错 |
[30:28] | You ready to get out of it? | 你准备好出来了 |
[30:57] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[31:00] | Tell me. | 告诉我 |
[31:02] | What is Klaus’ curse? | 克劳斯的诅咒是什么 |
[31:08] | Please. | 请 |
[31:16] | My family was quite close, | 我家人的关系很好 |
[31:19] | but Klaus and my father did not get on too well. | 但克劳斯和我父亲关系不是很好 |
[31:21] | When we became vampires, | 当我们变成吸血鬼的时候 |
[31:22] | we discovered the truth. | 我们发现了真相 |
[31:24] | Klaus was not my father’s son. | 克劳斯不是我父亲的儿子 |
[31:29] | My mother had been unfaithful many years before. | 我母亲多年前曾出过轨 |
[31:30] | This was the darkest secret. | 这是深藏的秘密 |
[31:33] | Klaus is from a different bloodline. | 克劳斯来自另一个血统 |
[31:36] | Of course, when my father discovered this, | 当然 当我父亲发现后 |
[31:39] | he hunted down and he killed my mother’s lover | 他一查到底并且杀了我母亲的情人 |
[31:43] | and his entire family. | 以及他的整个家庭 |
[31:46] | Not realizing, of course, | 当然 他没有意识到 |
[31:47] | that he was igniting a war between species | 他激起了一场种族间的战争 |
[31:49] | that rages until this day. | 战火蔓延直至今天 |
[31:52] | A war between the species? | 种族间的战争 |
[31:53] | The vampires… | 吸血鬼 |
[31:57] | and the werewolves. | 和狼人 |
[32:00] | So Klaus’ real father was from a werewolf bloodline? | 那么克劳斯的生父来自狼人血统 |
[32:07] | What does that make Klaus? | 那克劳斯是什么 |
[32:10] | A werewolf? | 狼人 |
[32:12] | Or a vampire? | 还是吸血鬼 |
[32:16] | He’s both. | 都是 |
[32:24] | A hybrid would be deadlier | 这种混血儿比任何 |
[32:25] | than any werewolf or vampire. | 狼人或吸血鬼都要凶狠 |
[32:28] | Nature would not stand for such an imbalance of power. | 自然界不允许有这种力量的不均衡 |
[32:31] | Therefore the witches, the servants of nature, | 因此女巫们 这些自然界的侍佣 |
[32:33] | saw to it that my brother’s werewolf side | 保证了我兄弟狼人的一面 |
[32:35] | would become dormant. | 将被蛰伏起来 |
[32:38] | That’s the curse that Klaus wants to break? | 这就是克劳斯想要打破的咒语吗 |
[32:40] | He wants to trigger that part of him that’s a werewolf. | 他想解封自己狼人的那部分 |
[32:43] | If allowed, Klaus would sire his own bloodline. | 如果成功的话 克劳斯可以创造他自己的血统 |
[32:46] | He’d build his own race. | 创造自己的种族 |
[32:48] | Endangering not just vampires, | 这不仅危害到了吸血鬼 |
[32:51] | – But everyone. – But you helped him. | -它将危害到所有人 – 但你之前帮了他 |
[32:54] | I helped him because I loved him. | 当初帮他是因为我爱他 |
[32:56] | That’s changed, now he must die. | 现在一切都变了 他必须得死 |
[32:59] | We have the dagger now. We can stop him. | 我们手上有匕首 我们可以阻止他 |
[33:01] | When a werewolf is wounded by silver, | 当狼人被银器刺伤 |
[33:03] | It heals. | 他会自己自愈 |
[33:04] | An original can’t be killed by anything | 除了沾了白橡树灰烬的银质匕首 |
[33:06] | But white oak ash on a silver dagger. | 其他东西都无法杀死吸血鬼祖先 |
[33:08] | So you see the conundrum. | 你知道什么为难了吧 |
[33:09] | The dagger does not work. | 银质匕首是行不通的 |
[33:11] | What, are you saying that Klaus can’t be killed? | 什么 你是说克劳斯是不死之身吗 |
[33:12] | There’s one way to kill any supernatural species– | 有一种人能够杀死任何一种超自然生物 |
[33:16] | At the hands of the servants of nature themselves. | 自然界的侍佣 |
[33:20] | A witch. | 女巫 |
[33:22] | If they can channel that much power. | 如果他们能连通足够强的魔力 |
[33:28] | but it would kill them. | 但这样做他们也会死去的 |
[33:29] | The curse must be broken during the full moon. | 这个诅咒只能在月圆之夜解开 |
[33:32] | When Klaus is in transition. | 那是克劳斯的变身之时 |
[33:33] | That’s when he’ll be at his most vulnerable. | 也是他最虚弱的时候 |
[33:36] | A witch with enough power… | 只要一个女巫有足够的能量 |
[33:39] | Can kill Klaus. | 就可以杀死克劳斯 |
[33:43] | What if I told you | 要是我告诉你 |
[33:45] | that I knew a witch | 我认识一个女巫 |
[33:47] | That could channel that much power? | 能连通如此强大的魔力 |
[33:48] | Then I would tell you | 那我会再告诉你一件 |
[33:49] | there’s one more thing that you should know. | 你应该知道的事情 |
[33:55] | The full moon is tomorrow, brother. | 明天就是月满之时了 兄弟 |
[33:58] | After all these centuries, it is finally time. | 轮番世纪 今天终于给等到了 |
[34:02] | I have been to see the witches. | 我去见过女巫了 |
[34:05] | They believe they may have found a way | 她们相信她们已经找到 |
[34:06] | to spare the doppelganger. | 可以让二重身不死的办法 |
[34:08] | What does it matter if she lives or not? | 她死不死去无关紧要 |
[34:12] | She’s a means to an end, that is all. | 她只是我完成计划的一个手段 |
[34:14] | What, she should die for your gain? | 什么 你这不是损人利己吗 |
[34:17] | She is human. | 她是个人类 |
[34:19] | Her life means nothing. | 她的生命不值一提 |
[34:20] | I beg you to consider this. | 我希望你能考虑我的提议 |
[34:26] | Are you so foolish | 你居然还关心她的死活 |
[34:29] | as to care for her? | 真是愚蠢至极 |
[34:31] | Of course not. | 当然不是 |
[34:33] | Love is a vampire’s greatest weakness, | 爱 是吸血鬼最大的弱点 |
[34:37] | And we are not weak, Elijah. | 我们不能软弱 以利亚 |
[34:41] | We do not feel, | 我们不去感觉 |
[34:42] | and we do not care. | 也不去关心 |
[34:46] | We did once. | 我们破过例的 |
[34:52] | Too many lifetimes ago to matter. | 那是太久以前的事了 |
[34:55] | Tell the witches not to bother. | 告诉女巫别管她的死活了 |
[34:57] | The sacrifice will happen as planned. | 祭祀一切按原计划进行 |
[35:02] | You found a way to save the life of the doppelganger? | 你找到让二重身幸免的办法了 |
[35:06] | Yes, Elena. | 没错 埃琳娜 |
[35:08] | I did. | 我找到了 |
[35:11] | But unfortunately, | 但不幸得是 |
[35:13] | Katerina took matters into her own hands first. | 凯瑟琳自作主张惹祸上身 |
[35:19] | I believe you already know how that played out. | 我相信之后的事情你都知道了 |
[35:23] | You cared about her, didn’t you? | 你很在乎她 对吧 |
[35:25] | It’s a common mistake, I’m told. | 我已经说过 这是个常见的错误 |
[35:29] | And it’s one I won’t make again. | 我绝不会再犯第二次 |
[35:35] | You don’t have to be so mad at your brother. | 你不必对你的弟弟那么生气 |
[35:38] | You know, he’s worried about Elena, and… | 你知道他也是担心埃琳娜 他 |
[35:40] | Just go, please. | 你快走 求你了 |
[35:42] | – I know you’re worried about her, too. – Andie. | -我知道你很担心她 -安迪 |
[35:45] | Go. | 走啊 |
[35:47] | Ok. | 好吧 |
[35:53] | Tired of your little play thing already? | 已经厌倦于你的玩物了吗 |
[35:54] | Don’t start with me, Stefan. | 别来挑事儿 斯特凡 |
[35:56] | She’s just my distraction. | 她只是个让我不必总想着那些烦心事的工具 |
[35:59] | She’s a person. You’re victimizing her. | 她也是人 你这是在伤害她 |
[36:01] | You should be thankful she’s here. | 你应该庆幸她在这里 |
[36:04] | She keeps me from going for what I really want. | 她能阻止我去做真正想去做的事 |
[36:10] | You’re right. | 你说的没错 |
[36:11] | Thank you. | 还该谢谢你 |
[36:13] | For being in love with my girlfriend. | 爱上了我的女朋友 |
[36:18] | And there it is. | 真要挑明吗 |
[36:23] | There it is. | 挑明吧 |
[36:26] | You know, you can be in love with Elena all you want | 你想爱埃琳娜 可以啊 |
[36:31] | If it means that you’ll protect her. | 如果这意味着你会保护她 |
[36:34] | But I have the one thing that you never will. | 但我拥有你这辈子都得不到的东西 |
[36:37] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:38] | What’s that? | 那是什么 |
[36:42] | Her respect. | 她的尊敬 |
[36:52] | Stop! | 给我停下 |
[37:01] | What have you done? | 你都干了什么 |
[37:04] | I don’t understand. | 我不明白你在说什么 |
[37:05] | Katerina has gone. She has fled. | 卡特琳娜不见了 她逃走了 |
[37:09] | No. | 不 |
[37:10] | – What did you tell her? – I told her nothing. | -你都告诉她什么了 -我什么都没说 |
[37:13] | Do not lie to me! | 别想骗我 |
[37:16] | I will find her. | 我会帮找到她的 |
[37:18] | You have my word. | 我向你保证 |
[37:21] | If you do not, | 如果你找不到她 |
[37:23] | I give you my word you will be dead. | 我也向你保证 你死定了 |
[37:29] | Now you’ve invited him in? | 你居然邀请他进来 |
[37:30] | Elijah and I have renewed the terms of our deal. | 我和以利亚重建了协议 |
[37:33] | Really? | 真的吗 |
[37:34] | The two of you will come to no harm at my hands. | 我不会伤害你们俩 |
[37:40] | I only ask for one thing in return. | 我只要求你们一件事 |
[37:42] | What? | 什么 |
[37:44] | An apology. | 一个道歉 |
[37:47] | A what? | 什么 |
[37:58] | I’m sorry for the part | 我很抱歉我参与 |
[38:00] | that I played in your death. | 谋划杀死你 |
[38:03] | I was protecting Elena. | 我是在保护埃琳娜 |
[38:07] | I will always | 我一直都会 |
[38:09] | Protect Elena. | 保护埃琳娜 |
[38:13] | I understand. | 我理解 |
[38:20] | Sacrifice is going to happen, Damon. | 马上就要举行祭祀了 戴蒙 |
[38:24] | Bonnie will be able to kill Klaus without hurting herself | 邦妮可以杀死克劳斯而不伤害到自己 |
[38:27] | And Elijah knows how to save my life. | 以利亚也知道如何救我的命 |
[38:29] | I told you I’d find another way. | 我告诉过你 我会找到另一种办法的 |
[38:31] | And I did. | 我做到了 |
[38:33] | – Is that true? – It is. | -这是真的吗 -是真的 |
[38:35] | And you’re trusting him? | 你居然相信他吗 |
[38:36] | I am. | 我相信他 |
[38:39] | You can all go to hell. | 你们都去死吧 |
[38:51] | He’s angry with me right now. | 他现在正在气头上 |
[38:54] | But he’ll come around. | 他会回心转意的 |
[38:58] | Perhaps. | 可能吧 |
[39:08] | I thought I told you to leave. | 我不是让你走了吗 |
[39:10] | You didn’t compel me. | 你没有意念强迫我 |
[39:14] | I want to be here. | 我想留下来 |
[39:16] | Just let me be here. | 让我留下陪你 |
[39:22] | I’m upset. | 我心烦意乱 |
[39:24] | And you know what happens when I’m upset. | 你知道我心烦的时候会干出什么事来 |
[39:28] | You have to leave. | 你必须离开 |
[39:30] | No. | 不 |
[39:32] | You need to know that somebody cares about you. | 你要知道 有人还是在乎你的 |
[39:35] | I care about you, Damon. | 我在乎你 达蒙 |
[40:00] | Hey. Look at me. | 看着我的眼睛 |
[40:04] | Get out of here, before I kill you. | 在我杀死你之前 快离开这 |
[40:09] | Just go. | 快走啊 |
[40:11] | Go. | 走啊 |
[40:15] | Now! | 走啊 |
[41:03] | Elena? | 埃琳娜 |
[41:29] | Now that’s more like it. | 感觉好多了 |