Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Does Elena enjoy having both of you worship at her altar? 你們倆如此欽慕埃琳娜 她一定樂在其中吧
[00:06] I’ve heard about you. 我聽說過你的事情
[00:07] The crazy, impulsive vampire. 瘋狂而又衝動的吸血鬼
[00:09] In love with his brother’s girl. 愛上了他弟弟的女人
[00:11] I wanted you to have this. 我想送你這個
[00:13] Oh, my god, it’s beautiful. 天哪 太漂亮了
[00:15] I can’t give up on you, Stefan. 我不能放棄你 斯特凡
[00:16] It’s done. I don’t want to see you. 到此為止 我不想再見到你
[00:19] I don’t want to be with you. 也不想和你在一起
[00:21] Daddy? 爸爸
[00:22] I’m conditioning you to associate vampirism with pain. 我要讓你能夠把吸血鬼本質與痛苦相連
[00:27] Hello, Bill. 你好 比爾
[00:27] A hybrid out to make more hybrids? 一個混血兒想製造更多的混血兒
[00:29] So what am I doing wrong? 我哪裡做錯了
[00:30] We’d have to contact the witch who created it. 我們得跟下咒的那個女巫連通
[00:32] Well, that would be the original witch. 那就是女巫祖先了
[00:34] Bring me Rebekah. She has what I need. 把麗貝卡帶來 她有我需要的東西
[00:36] Time to wake up, little sister. 該醒來了 妹妹
[00:39] – It’s beautiful. – A witch gave it to me. -真漂亮 -一位女巫給我的
[00:42] What do you have that Gloria needs? 你有什麼格洛莉婭需要的東西
[00:45] Where’s my necklace? 我的項鏈呢
[00:45] Tell me that’s not what she needs! 告訴我 格洛莉婭要的不是那條項鏈
[01:12] There has to be more to this dress. 這裙子不會就這麼點布料吧
[01:14] There’s not. 就這麼點
[01:18] So women in the 21st century dress like prostitutes, then. 那21世紀的女人都穿得像妓女了
[01:22] You know, I got dirty looks for wearing trousers. 我從前穿褲子都有人衝我翻白眼
[01:24] You wore trousers so women today could wear nothing. 你從前穿褲子所以現在的女人就一絲不掛了
[01:27] And what is this music? It sounds like a cable car accident. 這叫什麼音樂啊 聽著像纜車事故
[01:30] It’s dance music. 這叫舞曲
[01:32] You would dance to this? 能跟著這個跳舞嗎
[01:34] Are we done? 鬧夠了沒
[01:35] And why are you so grumpy? 你生個什麼氣
[01:37] I needed one thing from you for my witch 我就要你拿一件東西給我的女巫
[01:40] to find out why my hybrids are dying, one thing. 以查明為什麼我的混血兒都死了 一件而已
[01:42] Your necklace. And you lost it. 你的項鏈 你卻給丟了
[01:45] I didn’t lose it. It’s just been missing for 90 years. 我沒弄丟 只是有九十年沒見著了
[01:49] So what do you think? 你覺得怎麼樣
[01:53] I like it. 我喜歡
[01:55] What? I said I like it. 怎麼了 我說我喜歡了
[01:58] I can always tell when you’re lying, Stefan. 我總能看穿你的謊言 斯特凡
[02:02] Nice one, good work. 不錯 乾得好
[02:03] You’re the one that pulled the dagger out of her. 是你把匕首拔出了她的身體
[02:05] I heard that. 我聽到了
[02:07] All right. I’m going to get some fresh air. 好了 我去透口氣
[02:35] I just don’t know why you want to bring chili to a potluck. 真不理解你幹嘛帶辣椒去百樂餐
[02:38] Everybody brings chili. 大家都會帶辣椒的
[02:40] Hey, Ric. What’s up? 裡克 早啊
[02:42] What time do you want to go to the Lockwood party? 你想幾點去參加洛克伍德家的宴會
[02:43] Ah. Those founders parties aren’t really my thing. 我不太想去創始人宴會
[02:46] Show up, there’s going to be nine other people that brought chili. 去吧 還會有另外九個人帶辣椒去的
[02:48] It’s an old family recipe, ok? 這是我家的祖傳秘方 行了吧
[02:50] Yeah! I know. I knew your old family. 對 我知道 我認識你的祖先
[02:53] They made sucky chili. 他們做的辣椒很爛
[02:58] – Why are you here, exactly? – She knows. -你到底來這兒幹嘛的 -她清楚
[03:01] He thinks I’m going to break. 他認為我會崩潰
[03:02] I’m not going to break. I am just going to keep making chili, 我不會崩潰的 我打算繼續做辣椒
[03:06] pretend like I didn’t just spend the entire summer 裝作我沒有花了一整個夏天的時間
[03:08] looking for someone who didn’t want to be found. 尋找一個不想被找到的人
[03:10] – She’s in denial. – I’m not in denial. -她還處在抵賴階段 -我不是抵賴
[03:13] No? 不是嗎
[03:16] You’re still wearing this necklace. 你還戴著這個項鏈
[03:19] Isn’t this the reminder of your unbreakable bond with Stefan? 這不是你與斯特凡情比金堅的信物嗎
[03:32] What the hell are you doing here? 你來這兒幹什麼
[03:34] You two look chummy. 你們倆挺親的啊
[03:36] Klaus your new bestie? 克勞斯成了你的新閨蜜了嗎
[03:37] You know, if he finds out you’re in Chicago, you’re dead. 他要是知道你在芝加哥 你就死翹翹了
[03:40] Happy to know that you still care. 你依然對我如此掛記 小女不勝歡喜
[03:42] So tell me if I’m wrong– 現在是這麼個情況吧
[03:43] Rebekah’s necklace that Klaus is looking for… 克勞斯要找的麗貝卡的那條項鏈
[03:46] that’s the necklace that you gave to Elena. 就是你送給埃琳娜的那條吧
[03:49] Bye, Katherine. 再見 凱瑟琳
[03:50] Hey, hey. Wait. 等等
[03:52] You’re up to something, tell me. 告訴我你在謀劃什麼
[03:56] They don’t know where the necklace is. 他們不知道項鏈的下落
[03:57] I just have to keep them from figuring it out. 我只需讓他們一直找不到
[03:59] I have it all under control. 一切盡在我的掌握之中
[04:02] Please tell me you have a better plan than that. 拜託告訴我你有比這更好的計劃
[04:04] You do. 你有吧
[04:06] Come on, Stefan. 別傻了 斯特凡
[04:07] You’re not the diabolical type. 你不是壞壞的那種
[04:10] Whatever you’re planning, it’s not going to work. 不管你的計劃是什麼 都不會成功的
[04:12] Well, if the most diabolical 如果我認識的
[04:13] woman I know can’t seem to figure it out, 最壞的女人都猜不透我的計劃
[04:15] then I must be doing something right. 那我一定挺上道的
[04:19] I forgot. You’re bad now. 我都忘了 你現在邪惡了
[04:22] Don’t get too cocky. 別太自信了
[04:23] Klaus is smarter than you. He’s smarter than everyone. 克勞斯比你聰明 他比所有人都聰明
[04:29] And I’ve heard about that sister. 我聽說他妹妹的事了
[04:31] Be careful. 當心
[04:32] She’ll ruin you. 她會毀了你
[04:34] Happy to know you still care. 你依然對我如此掛記 小生不勝歡喜
[04:48] Jeremy. 傑裡米
[04:50] Anna! 安娜
[04:52] – You heard me? – What are you doing here? -你能聽得到嗎 -你在這做什麼
[04:54] Wait, like heard me, heard me, or did it sound more like a- – 等等 你真能聽得到嗎 還是聽著像…
[04:56] – Where have you been? – I need to know you can hear me. -你去哪了 -我得確認你能聽見我
[04:58] You drop in, you tell me not to trust Vicki, 你突然出現 告訴我不要相信薇姬
[05:00] and then you disappear? 之後你就消失了
[05:01] Jeremy! Tell me you can hear me. 傑裡米 告訴我你能聽見我
[05:03] Yeah, yeah, I can hear you, all right? 是的 我能聽見你 行了吧
[05:05] What the hell! 到底是搞什麼鬼
[05:08] What is it? 怎麼回事
[05:09] I’ve been trying to get you to hear me for days. 這些天 我一直試圖讓你聽見我
[05:12] – Yelling your name and screaming. – You have? -喊著你的名字 甚至是尖叫 -你喊過我
[05:17] What changed? 發生了什麼事
[05:19] I’ve been trying to get through to you, 我一直試著和你取得聯繫都失敗了
[05:21] why now? 現在怎麼可以了
[05:22] I was dreaming about you. 我剛剛夢見你了
[05:25] I… 我
[05:31] You were dreaming about me? 你夢見我了
[05:40] I can’t believe this is actually happening. 真不敢相信這是真的
[05:43] That you’re actually here. 你真的在這兒
[05:47] I’m here. 我在這兒
[05:52] I come bearing gifts. 我帶禮物來了
[05:54] Please say that’s not chili. 別告訴我你帶了辣椒
[05:58] Bonnie! 邦妮
[05:58] – I’m back! – Hi! -我回來了 -嗨
[06:07] I leave town for the summer 整個夏天 我都不在鎮上
[06:09] and everything goes to hell for the both of you. 結果你們倆過得都不怎麼好
[06:13] Bonnie! 邦妮
[06:16] Jeremy! 傑裡米
[06:32] So mayor Lockwood 也就是說洛克伍德鎮長
[06:34] called your gay ex-husband 打電話找你同性戀的前夫來
[06:35] to torture your vampire daughter. 拷問你的吸血鬼女兒
[06:38] Yes. I’ve been keeping him detained 是的 我一直關押著他
[06:40] to make sure the vervain’s out of his system. 以確保他身體裡的馬鞭草都排淨了
[06:42] So you could, you know… 這樣你就可以…
[06:44] Can’t we just kill him? 我們就不能幹掉他嗎
[06:45] No, Damon! He’s Caroline’s father. 不行 達蒙 他是卡羅琳的父親
[06:48] He sounds like a douchebag to me. 依我看他就是個混蛋
[06:49] Yeah, well, just ’cause you and I are on ok terms 好吧 雖然我們算是相安無事
[06:51] doesn’t mean that I’m a suddenly a big 但不代表我贊同你的
[06:53] advocate for your “lifestyle”. 生活方式
[06:56] Is that what you told him 你離婚的時候
[06:57] when you two got divorced? 也是這麼和他說的吧
[07:01] 市監獄 建於1860年 神秘瀑布鎮
[07:04] Double check him for vervain 在你強迫他之前
[07:05] before you compel him. 要仔細檢查他體內有沒有馬鞭草
[07:23] You brought another vampire into this? 你又帶了個吸血鬼來
[07:24] It’s the best thing for all of us, Bill. 這對我們都好 比爾
[07:26] So, Bill, I hear you’re into the whole 比爾 我聽過你拷問
[07:28] daddy-daughter vampire torture thing. 你那吸血鬼女兒的來龍去脈
[07:30] I was trying to help her. 我是在幫她
[07:32] Well, if there’s anyone who doesn’t need help, 要是說誰最不需要幫助
[07:36] it’s your annoying control freak of a daughter. 就是你那個討厭的控制狂女兒了
[07:47] Yep. 是的
[07:48] He’s vervain-free. 他體內沒有馬鞭草
[07:49] Just erase his memory, Damon. 你就快抹去他的記憶吧 達蒙
[07:52] So, Bill, I have a question. 比爾 我有個問題
[07:54] What makes you think that you can change 你憑什麼覺得你可以
[07:55] the basic nature of a vampire? 改變吸血鬼的本質
[07:57] The mind’s a powerful tool. 思想是股很強大的力量
[08:00] It can be trained and retrained. 是可以反覆訓練的
[08:04] You just have to be strong enough. 只要你夠強大
[08:06] Oh, yeah? I completely agree. 是嗎 我完全同意
[08:10] I actually happen to love mind control, myself. 實際上 我恰巧喜歡控制人的思想
[08:15] You will leave town immediately. 你馬上離開鎮上
[08:18] All you remember is you came to bring your daughter 你只會記得你來只是為了帶你女兒
[08:20] back to school shopping. 去買開學的東西
[08:25] You left us. 你把我們撇下了
[08:27] Yeah, sorry. 不好意思
[08:28] Retail therapy was making my head explode. 購物療法讓我的頭都要炸了
[08:30] Tell me about it. 可不是嘛
[08:32] – What’s she doing? – She’s failing. -她在幹嘛 -讓我失望
[08:33] It’s hard to find something 當你毫無頭緒的時候
[08:35] when you don’t have anything to go on. 找東西是很困難的
[08:36] So use me. 那麼我來幫你
[08:38] I only wore it for a thousand years. 怎麼說那項鏈我也帶了一千年
[08:40] See? Now this one offers a solution. 看到了沒 現在有人願意幫忙了
[08:43] All right, give me your hand, sweetheart. 好的 把手給我 寶貝
[08:46] She’s, uh, she’s looking for the necklace, huh? 她…她在找項鏈 對嗎
[08:50] The problem with my dad’s normal side of the family 問題是 我爸的家人太過正常了
[08:53] is normal made for a really boring summer. 正常得讓我一夏天都很無聊
[08:55] After the last few days, 經歷了過去幾天的事
[08:57] I would kill for a normal family. 我寧願有個正常的家庭
[09:00] Since when did you learn how to cook? 你什麼時候學會做飯了
[09:01] Damon helped a little. 達蒙幫了點忙
[09:03] Damon’s helping you cook now? 達蒙現在會幫你做飯了
[09:04] Both of you stop judging. 你們倆別瞎想
[09:06] He’s just trying to be a good- – ow! 他只是想做個好…
[09:09] Ahh! Did I splash you? 我濺到你了嗎
[09:10] No, no, my necklace. 不是 是我的項鏈
[09:12] I can sense something. 我感覺到了
[09:20] It burned me. 它燙到我了
[09:23] Maybe it’s a sign you shouldn’t be wearing it. 或許這意味著你不該再戴了
[09:24] – Caroline… – What, I’m just saying. -卡羅琳 -怎麼了 我說說而已嘛
[09:27] If you’re going to be “cooking” without Stefan. 反正你現在也不跟斯特凡一起做飯了
[09:34] Let me see it. 我看看
[09:57] I found it. 我找到了
[10:07] – So where is it? – It doesn’t work like that, doll. -它在哪 -沒辦法直接告訴你的 姑娘
[10:09] I get images. 我能看到畫面
[10:10] There’s a girl with her friends– 有個女孩和她的朋友在一起
[10:12] Yes, a dead girl with dead friends, 是嘛 我要是拿不回我的項鏈
[10:14] if I don’t get my necklace back. 她和她的朋友就都得死
[10:16] Well, I’ll have to dive back in to get the details. 我得重新潛回去看詳細點
[10:17] – So dive. – I need more time. -那你潛 -我需要點時間
[10:22] And space. 還有空間
[10:25] You’re harshing my ju-ju. 你們在干擾我的咒符
[10:27] We can wait. 我們不急
[10:28] I’m sure you can. 那是當然
[10:31] But that’s not what I asked. 但我要的不是耐心
[10:36] Hey, you know, why don’t we just come back later. 不如我們一會兒再回來
[10:39] I’m hungry anyway. 我餓了
[10:42] I’ll let you pick who we eat. 我讓你選我們的盤中餐
[11:08] Hey. Ok, I got it. 我拿來了
[11:09] I have an identification spell that might be able to tell me 我有一個識別咒語可能讓我知道
[11:12] what magic affected the necklace. 這條項鏈被什麼魔法控制了
[11:15] It’s going to take a while, so tell me if anyone’s coming, ok? 得花點時間 如果有人來了就告訴我
[11:20] So you’re not, like, switching Salvatores, are you? 你是不是打算換個兄弟了
[11:24] What? 什麼
[11:24] – Caroline… – Stay focused. -卡羅琳 -集中精力
[11:26] As your friend who worries for you daily, 作為日夜為你擔心的朋友
[11:28] what is the deal with you and Damon? 說說你跟達蒙到底怎麼回事
[11:30] There is no deal. 沒怎麼回事
[11:33] He’s been just as focused on finding Stefan as I have. 他一直都像我那樣全心全意找斯特凡
[11:35] Yeah, but that doesn’t make him any less Damon. 沒錯 不過這不會讓他改變什麼
[11:37] If my own father, who I love dearly, can’t change me? 如果我摯愛的爸爸改變不了我
[11:41] No one’s changing Damon. 沒有人能改變得了達蒙
[11:43] Not even you. 連你也不行
[11:44] Look, why are we even talking about this? 我們為什麼要談這個
[11:46] Hey. Guys? 各位
[11:52] – What are you doing? – I’m not doing anything. -你在做什麼 -我什麼都沒做
[11:58] It has its own magic. 這是它自身的魔法
[12:12] I’m going to let you in on a little secret– 我想告訴你一個小秘密
[12:15] founders parties are just an excuse for the council 創始人聚會不過是委員會的一個幌子
[12:17] to gather in back rooms and plot against vampires. 好讓他們聚在密室裡謀劃怎麼對付吸血鬼
[12:23] I think you need to take a beat with Elena. 我覺得你該跟離埃琳娜遠點了
[12:28] Excuse me? 你說什麼
[12:29] Whatever it is you two have going on, 不管你們倆現在什麼情況
[12:30] I think it’s a bad idea. 我都不贊同
[12:32] I don’t really think it’s your problem, Ric. 我覺得這不關你什麼事 裡克
[12:33] It is my problem. I’m supposed to look after her, 關我的事 我應該好好照顧她
[12:35] and this is me doing that. 我這是在盡責
[12:38] What do you think I’m doing? 你認為我在幹什麼
[12:40] What I think is you need to take a beat. 我認為你該離她遠點
[12:47] Damon? Sorry. 達蒙 打擾
[12:50] Uh, the mayor just called the council meeting. 鎮長要召集開委員會會議了
[13:03] My girl’s dead. I’m bored. 我的女孩死了 我很無聊
[13:07] You weren’t kidding about being hungry. 你還真是餓了
[13:09] Yeah. 沒錯
[13:12] It’s been a long day. 今天挺辛苦的
[13:13] – Try being related to her. – You’re being mean. -跟她做兄妹才辛苦呢 -你真壞
[13:16] And why are you being mean? You used to love me. 你怎麼也這麼壞 你以前是愛我的
[13:18] It’s been 90 years, Rebekah. Give him a minute. 都過去九十年了麗貝卡 給他點時間
[13:21] Why are you taking his side? 你為什麼要幫他說話
[13:22] Because, my dear sister, I feel pity 因為 我親愛的妹妹 我為所有
[13:24] for any man who doesn’t give you what you want. 不能如你願的男人感到遺憾
[13:26] Will you stop making me out to be a brat? 你能不能別再把我當個小孩
[13:27] I am not a brat! 我不是小孩了
[13:28] A thousand years of life experience says otherwise. 從我與你共處的一千年來看 不是這樣的
[13:33] well, you’re no picnic, either. 你也是半斤八兩
[13:34] I mean, I’ve only spent one summer with you 我才跟你過了一個夏天
[13:36] and I feel like I want to blow my head off. 我都覺得想把自己的頭擰下來
[13:41] Fantastic. 太好了
[13:46] I need to go. 我得走了
[13:53] – Where’s he going? – To write a name on a wall. -他去哪 -去往墻上寫個名字
[13:56] It’s a long story. 說來話長
[14:04] Anna? 安娜
[14:06] Look, where are you? We don’t have much time. 你在哪 我們沒多少時間
[14:09] We’ve got all the time in the world. 時間多得是
[14:13] I’m sorry about before. I just got, um, distracted. 之前的事我很抱歉 我…被其他事絆住了
[14:17] It’s fine. I get it. 沒關係 我懂的
[14:20] Why haven’t you told her? 你為什麼還不告訴她
[14:22] Well, she’s been gone all summer. 她整個暑假都不在
[14:23] Yeah, I know that. 對啊 我知道
[14:25] Now why haven’t you told her, really? 你到底為什麼還不告訴她
[14:27] I don’t know. You know, I don’t even understand 我不知道 我還無法完全理解
[14:29] how any of this is possible. 這一切怎麼可能發生
[14:31] Well, it’s kind of a push and pull. 我擠進來 你拉我進來
[14:35] I’m pushing from the other side trying to contact you, 我從那邊擠進來 試圖連通到你
[14:37] and sometimes, like just now, if you pull… 而有時候 就像現在這樣 如果你拉我…
[14:42] The other side? Is that… 那邊 這個…
[14:44] Is that what it’s called? 是這麼叫的嗎
[14:45] That’s what I call it. 我是這麼叫的
[14:48] I’m all by myself here. 我在這兒孤身一人
[14:50] It’s like I’m a part of your world, 就好比是我是你的世界的一部分
[14:51] only no one can see me. I’m just… 只是誰也看不見我 我只是…
[14:54] on the other side. 在那邊
[14:55] Wait, what about Vicki? 等等 那薇姬又是怎麼回事
[14:57] Whenever you say you see her, 每次你一說你見到她
[14:59] I feel something. 我就會感覺到一些東西
[15:01] A darkness. 黑暗
[15:01] And when I try to tell you not to let her in, 當我試圖警告你別讓她進來時
[15:03] something crazy happens. 發生了很奇怪的事
[15:04] Like, she’s trying to push me out. 就像是她想把我推出去似的
[15:07] Like the windows breaking. 所以窗子碎了
[15:10] Just be careful. 總之要小心
[15:12] Try not to let her in. 試著別讓她進來
[15:13] ‘Cause she can’t get through if you’re not open to it. 因為如果你不敞開心扉 她就進不來
[15:19] You don’t understand how amazing it is 你不知道我終於可以和你說話
[15:21] to finally be able to talk to you. 是多麼的美妙
[15:23] I’m all by myself here. I mean, 我在這兒孤身一人
[15:26] I don’t have anyone. 無依無靠
[15:31] I’m sorry. 我很抱歉
[15:35] I know you can’t feel anything. 我知道你什麼都感覺不到
[15:39] Do it again. 再來一次
[16:02] There you are. 你來了
[16:04] Thought you were resting. 我還以為你在休息
[16:07] Well, now we both have a secret. 那麼我們就各有秘密了
[16:09] What did you see? 你看到什麼了
[16:12] It’s what I heard that’s interesting. 我聽到的才有趣
[16:15] You know, the girls with the necklace, 拿著項鏈的那些女孩
[16:17] they were talking about you. 她們在談論你呢
[16:18] Yet you didn’t tell Klaus. 但你還沒告訴克勞斯
[16:22] Why? 為什麼
[16:24] ‘Cause I wouldn’t help that hybrid half-breed with anything. 因為我不會幫那個混血兒做任何事
[16:28] The necklace is a talisman from the original witch herself. 那條項鏈是女巫祖先的護身符
[16:32] I want it. 我想得到它
[16:34] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[16:36] I can’t help you. 我幫不了你
[16:37] Don’t be difficult. 別逼我上罰酒
[16:39] You know, I’d hate to have to tell Klaus 我不想告訴克勞斯
[16:42] what a liar his sidekick is. 他的跟班是個大騙子
[16:52] Guess I’ve got to get it out of you the hard way, huh? 看來我還是得嚴刑逼供了 是嗎
[17:07] What is this? 怎麼回事
[17:08] Why can’t I move? 為什麼我不能動了
[17:09] Relax. It’s just a little paralysis spell. 別緊張 只是讓你全身麻痺的咒語
[17:13] Nothing major. 沒什麼大不了的
[17:18] Just got to get the information out of your pretty little head. 只是想從你的小腦袋瓜裡得到些消息
[17:23] You know, witches now days, 現在的女巫
[17:25] they’re into that new age stuff, but… 她們喜歡全新的東西 但是
[17:30] I’m a little more old school voodoo. 我更偏向老式的巫術
[17:36] This will stop that pesky healing. 這能抑制你討厭的愈合本領
[17:46] I won’t tell you anything. 我什麼都不會告訴你的
[17:51] You don’t have to. 你不用告訴我
[17:57] You feel that? 感受到了嗎
[17:58] That’s your essence. 那就是你的本質
[18:00] Your spirit. It lets me make a connection. 你的靈魂 它讓我建立聯繫
[18:05] Herbs help, too. 藥草也能派上用場
[18:07] Diviner’s sage, witch hazel. 鼠尾草 金縷梅
[18:12] But my personal favorite… 但我最愛用的還是
[18:17] Vervain. 馬鞭草
[18:23] There have no been no incidence of question since spring. 從春天開始就沒發生過什麼事
[18:26] It’s been quiet. 風平浪靜
[18:30] Anyone else have anything to add to the minutes? 現在還有誰要補充什麼嗎
[18:34] Damon? 達蒙有嗎
[18:35] Ah, no, I think the sheriff covered it, 沒有 我覺得該說的警長都說到了
[18:37] mayor Lockwood. 洛克伍德鎮長
[18:40] Looks like we’ve made it through the worst. 看來我們撐過最壞的時期了
[18:42] Well, I have nothing new to add, 我沒有什麼要補充的
[18:44] so thank you all for coming. 感謝你們的到來
[18:49] Good to see you. 很高興見到你
[18:51] – Carol. – Damon. -卡羅爾 -達蒙
[18:55] I have a question. 我想問個問題
[18:58] Bill. 比爾
[19:00] Do you three think that 你們三個認為
[19:01] everybody on the council is clueless… 委員會的成員是都蒙在鼓裡呢
[19:03] or just stupid? 還是就是愚蠢呢
[19:08] Ok, tell me if you see anything in these grimoires 如果你在魔法書中見到
[19:11] that involves precious medals 與貴重的紀念章有關的
[19:12] or a symbol that resembles a necklace. 或者跟項鏈相似的標誌就告訴我
[19:15] Well, can’t you just ask 你怎麼不直接問
[19:16] all the dead witches you were channeling? 你以前連通的那些死去的女巫
[19:18] I don’t have access to them anymore. 我已經不能連通她們了
[19:19] – They cut me off. – Since when? -她們不理我了 -什麼時候的事
[19:21] Since I brought you back to life. 從我讓你起死回生時開始
[19:25] I messed with the balance of nature 我打破了自然界的平衡
[19:26] and there were consequences. 這就是給我的懲罰
[19:30] Hey. I’m sorry. 我很抱歉
[19:31] I know I should have told you. 我本該告訴你的
[19:34] I told Elena when it happened. 事後我立刻告訴埃琳娜了
[19:35] I just didn’t want you to feel weird about it, you know? 我只是不想讓你心裡怪怪的
[19:37] Hey, no, no, look, you don’t have to apologize for anything. 不 不 你不必為任何事情道歉
[19:41] Ok? You didn’t do anything wrong. 好嗎 你沒做錯任何事
[19:46] Elena said you’ve been having kind of a hard time since then. 埃琳娜說從那以後你一直不太好
[19:50] No, I’m fine. You know, just been, ah, 不 我很好 只是
[19:53] a little out of it lately. 最近有點神情恍惚而已
[19:55] So should I concentrate on the older books? 我應該專注於更古老的書吧
[19:57] Or, uh, I mean, how old is this necklace? 這條項鏈有多古老
[19:59] Old. Yeah. 古老哈 說的對
[20:09] Jeremy. The darkness. It’s here. 傑裡米 那邪惡的感覺在這
[20:15] Jeremy! 傑裡米
[20:25] Are you OK?! 你沒事吧
[20:27] What the hell just happened? 剛剛發生什麼事了
[20:28] I have no idea. 我也不知道
[20:32] I’m impressed. 我很驚訝啊
[20:33] You’ve got discipline, Stefan. 你很有原則 斯特凡
[20:35] It’s not going to do you much good, but… 這對你可沒好處 但是呢…
[20:39] just let go, honey. 還是放棄吧 親愛的
[20:44] There we go, there we go. 就這樣 就這樣
[20:48] There’s the girl with the necklace. 這個戴項鏈的姑娘
[20:50] You love her. 你愛她
[20:53] You’d do anything for her, and you have. 你願意為她付出一切 而且你已經這樣做了
[20:59] A lot of darkness, a lot of guilt. 許多惡行 許多罪咎
[21:02] All to keep her away from Klaus. 全是為了不讓克勞斯發現她
[21:04] Why would he be interested in one girl? 他怎麼會對這姑娘感興趣呢
[21:06] Don’t do this. Don’t do this. 別這樣 別這樣
[21:14] She’s the doppelganger. 她就是二重身
[21:16] She’s supposed to be dead, and that’s why Klaus 她本該死掉的 正是因為她沒死
[21:19] can’t make hybrids, isn’t it? 克勞斯不能製造混血兒 對吧
[21:23] Well, this is creepy. 真讓人毛骨悚然啊
[21:31] Maybe you do need my help, after all. 也許你還是需要我幫忙的
[21:36] Did Stefan ever tell you where he got the necklace? 斯特凡有沒有告訴你 項鏈哪裡來的
[21:39] No, and I never asked. 沒有 我也沒問過
[21:40] Hopefully Bonnie will be able to figure it out. 希望邦妮能找到答案
[21:42] Please tell me it’s time to go. 拜託告訴我可以走人了
[21:43] Beyond. Where’s Damon? 可以了 達蒙哪兒去了
[21:45] Probably off somewhere doing bad things to good people. 八成又去欺負好人了
[21:49] Consider me the honesty please. 請恕我心直口快
[21:54] – What is it? – What’s the matter? -怎麼了 -什麼事
[21:55] It’s my dad. 我爸在那邊
[22:00] Why would he even show up here? 他怎麼會出現
[22:01] I don’t know. But I can’t– 不知道 但我不能…
[22:03] I get it. 我明白
[22:04] – I’ll call you later. – Ok. -回頭給你打電話 -好
[22:07] Ok, what’s that all about? 好吧 這是咋回事
[22:09] Speaking of doing bad things to good people… 說到欺負好人…
[22:17] Wait, wait, Houston, we have a problem. 等等 休斯頓控制中心 我們有麻煩了
[22:20] – Where have you been? – Managing Bill Forbes. -你去哪了 -處理比爾·福布斯的事
[22:22] Apparently he’s impervious to compulsion. 顯然 他對精神控制免疫
[22:24] – How? – I have no idea. -怎麼做到的 -我也不知道
[22:25] But he threatened to out me. 但他威脅我 要讓我出局
[22:27] Don’t get me started on the irony of that. 別讓我開始就那麼諷刺他啊
[22:28] What did you do to him? 你對他做什麼了
[22:30] How do you know the compulsion doesn’t work? 你怎麼知道你的控制沒起效果
[22:32] That’s not the most important piece of information 那不是我想說的
[22:33] I mentioned, Elena. 重點啊 埃琳娜
[22:34] What does he want? 他要怎樣
[22:35] He wants to control the council. 他想控制整個委員會
[22:36] – Says it’s been compromised. – It has! -說委員會已經形同虛設 -那倒沒錯
[22:38] He wants to put vervain in the town’s water supply. 他要給鎮裡的自來水裡加馬鞭草
[22:40] Maybe it’s not a bad idea. 可能這不是個壞主意
[22:41] I mean, it’ll help you keep yourself in control. 至少能讓大家神智清醒自己做主
[22:43] – Now that Stefan’s not here to– – To what? -現在斯特凡又不在… -他在能怎樣
[22:45] to keep me in check? Make me behave? 看住我 讓我別搗亂
[22:48] I should have killed him this morning. 我今早就應該殺了他
[22:49] – He’s Caroline’s dad, Damon. – Yeah, -他是卡羅琳的爸爸 達蒙 -沒錯
[22:51] and when I kill him, she’ll have one more parent than we do. 就算我殺了他 她還比咱倆多一個至親呢
[22:53] Oh, come on, Damon! 別這樣 達蒙
[22:54] You’re repeatedly killing my buzz today, Ric. 你今天煩我一整天了 裡克
[22:57] – Step aside. – Yeah, it’s not going to happen. -滾一邊去 -不可能
[23:03] Your temporary funeral. 那你先死一會兒吧
[23:05] Damon, no! 達蒙 不
[23:07] What is wrong with you?! 你怎麼回事啊
[23:20] I’ve been thinking about your diabolical plan. 我一直在想你那個毒辣的計劃
[23:22] Oh. Do tell. 說吧
[23:24] Well, you must know that Klaus is too paranoid 你一定清楚 克勞斯生性多疑
[23:26] to ever fully trust you. 不可能完全相信你
[23:28] But the sister, she loves you like it was yesterday. 但他妹妹 還像過去一樣愛你
[23:31] She’s the easier mark. 糊弄她比較容易
[23:33] But you can’t just pretend to care, 但你不能只假裝關心她
[23:35] because Klaus will know better. 因為克勞斯肯定會發現
[23:37] So you do the opposite. 所以你反其道而行之
[23:39] You bond with him; make her feel left out. 你和他搞好關係 讓她有失落感
[23:41] That will only make her want you more. 那會讓她更想得到你
[23:43] Oh! So you mean, I’m, uh, 你是說
[23:46] I’m taking a page out of the Katherine Pierce playbook. 我要向凱瑟琳·皮爾斯學習一下玩人的技巧
[23:50] The only question is why, Stefan? 可你是為了什麼呢 斯特凡
[23:52] I mean, I get it, you want to keep Klaus away from Mystic Falls, 我知道你不想讓克勞斯靠近神秘瀑布鎮
[23:55] but…what else do you expect to get from it? 但是 你還想得到什麼呢
[23:59] You know what’s funny? 你知道什麼最有趣嗎
[24:01] You keep talking to me 你對著我喋喋不休
[24:02] like I actually trust you enough to tell you anything. 就好像我會相信你 向你和盤托出一樣
[24:05] Oh, come on, Stefan, we’re beyond that. 得了 斯特凡 你我還用說這些
[24:08] I saved you from hilda the high voodoo priestess. 我可從這法力高強的女巫手下救了你
[24:13] Ok. 好吧
[24:15] I knew them, back in the twenties. 我1920年代就認識他們
[24:19] They were running from someone. 他們當時在躲什麼人
[24:21] Someone who scared them. 一個令他們害怕的人
[24:23] The hunter. 獵人
[24:25] I heard stories about him centuries ago. 幾百年前我聽過他的故事
[24:27] Don’t you want to know why an original vampire 你難道不想知道
[24:30] who can’t be killed 殺不死的吸血鬼祖先
[24:32] is afraid of a vampire hunter? 為何會懼怕一個吸血鬼獵人
[24:35] If you’re planning on making a move against Klaus… 如果你計劃對克勞斯採取行動
[24:39] I want in. 算我一個
[24:40] That’s good. 好啊
[24:42] It’s good to want things, Katherine. 有追求是件好事 凱瑟琳
[24:45] Stefan… 斯特凡
[24:47] Katherine. 凱瑟琳
[24:49] I’m in this alone. 我單幹
[24:50] If you’re looking for a diabolical partner in crime, 如果你想找個惡棍做你的共犯
[24:54] I suggest you look elsewhere. 勸你別處找去
[25:11] How was football practice? 橄欖球練得怎麼辦
[25:12] What are you doing here? 你怎麼在這兒
[25:15] Hiding out from my dad. 躲我爸爸
[25:17] He’s here. 他來了
[25:19] Are you OK? 你還好吧
[25:25] Do you want me to kick his ass? 要我幫你教訓他嗎
[25:27] Yes. 行
[25:29] No. 不行
[25:30] I bought him the shirt he’s wearing, it is really expensive. 他穿的襯衫是我給他買的 那件很貴
[25:37] And through everything… 而且不管怎麼說
[25:40] he’s still my dad. 他還是我爸爸
[25:43] You know? 你懂嗎
[25:51] – God, you reek! – What? -天啊 你臭死了 -什麼
[25:53] – That is bad. – No, this? -真的很臭 -不會吧
[25:55] – This is sexy. – No! It’s really bad. -這是性感的味道 -不 我可受不了
[25:58] No? 受不了
[26:24] Oh! Hang on, my phone. 等下 我手機響
[26:26] Oh, come on! 別這樣
[26:29] I’m only answering in case it’s a friend emergency. 是朋友才接的 沒急事就掛了
[26:32] It’s an emergency. 確實有急事
[26:39] Whoa, whoa. Is that Scotch? 是蘇格蘭威士忌嗎
[26:42] I figured you for an abstainer. 我還以為你滴酒不沾
[26:44] Everything in moderation. 懂得節制就好
[26:46] Keeps the mind clear from…influence. 避免受到他人的影響
[26:49] Like vampire compulsion. 比如吸血鬼的意念控制
[26:50] Yeah, I tried to tell you– 是啊 我本想告訴你
[26:51] Yeah, yeah, powerful tool. Got it. 知道 你有兩把刷子 懂的
[26:54] I’m impressed. 真厲害
[26:56] Can’t say I’ve ever seen that before. 不能否認我還從沒見過這種本事
[26:57] Well, it takes a certain human focus. 這要求一個人有很強的意念
[27:00] It’s a skill that I’ve been honing for decades. 為此我磨練了幾十年
[27:03] Plus, your technique… is a little lazy. 而且 你的技術有點小退化
[27:08] Duly noted. 多謝提醒
[27:11] I’m curious. 我很好奇
[27:12] Why not just expose us to the council? 你為什麼不把我們交給委員會呢
[27:14] I know you think I’m the bad guy here, Damon, 我知道你把我當成壞人 達蒙
[27:16] but I would never expose my own daughter to those morons. 但我絕不會向那幫蠢貨告發我女兒
[27:19] It’s a pretty risky move, taking me on, don’t you think? 來惹我很是冒險啊 你不覺得嗎
[27:23] I knew what I was risking when I didn’t leave town, 我知道自己沒離開鎮上會冒怎樣的風險
[27:25] but I figured… 但我覺得
[27:27] you’re not self destructive enough 你的自我毀滅傾向還沒嚴重到
[27:29] to kill the sheriff’s ex-husband. 殺死警長的前夫
[27:31] Makes you the third person to underestimate me today. 那你就是今天第三個低估我的人了
[27:47] You know, 知道嗎
[27:48] with all this behavioral modification going on around here, 最近被人盯著學好學乖
[27:50] I almost forgot how good blood tastes 我幾乎都忘了新鮮的人血
[27:52] when it’s… fresh. 有多美味
[27:54] What are you going to do? 你想怎樣
[27:55] Kill everybody who discovers your secret? 殺掉所有知道你秘密的人嗎
[27:58] No, I’m not going to kill you, Bill. 不 我不打算殺你 比爾
[28:00] I’m just going to find pleasure in perfect little moments like this. 我只想好好享受 現在這般美好的時光
[28:13] – Daddy! Are you OK? – I’m fine. -爸爸 你沒事吧 -我沒事
[28:19] Here. It’ll heal you. 來 喝了就會好的
[28:20] – I said I’m OK. – Grow up. -我說了我沒事 – 別幼稚了
[28:22] Let me teach this ass-wheel a life lesson. 讓我好好教訓一下這個混蛋
[28:25] – Just get out of here. – Or what? -滾出這裡 -不然呢
[28:34] I’m stronger than you, little girl. 我比你強大 小女生
[28:36] Well, I’m angrier! 但我的怒氣比你更盛
[28:44] Bummer. 真倒霉
[28:46] I love a good girl fight. 和姑娘掐架的感覺不錯
[28:47] You can’t do this anymore, Damon. 你不能再這樣了 達蒙
[28:49] Not in this town. 不能在這個鎮上
[28:50] – Not around me. – Why not? -不能在我面前 -為什麼不行
[28:52] It’s nothing I haven’t done before. 又不是以前沒做過
[28:55] Why is it suddenly so important 為什麼突然間大家都
[28:57] for everyone to keep me in check? 開始對我指手劃腳
[28:58] Because I don’t want you 因為我不希望你成為
[28:59] to be what other people think that you are. 其他人認為你是的那種人
[29:01] What? A monster? 哪種人 怪物
[29:02] Sorry to disappoint you, Elena, 抱歉讓你失望了 埃琳娜
[29:04] But last time I checked, I was still a vampire! 據我所知 我還是個吸血鬼
[29:06] I guess I wish that you didn’t have to act like one! 我只希望你別像個吸血鬼那樣行事
[29:07] I am not Stefan. 我不是斯特凡
[29:09] How about you stop trying to turn me into him? 倒不如你放棄把我變成他
[29:19] Hey, Jeremy. 傑裡米
[29:21] There’s ashes everywhere. 到處都是灰燼
[29:23] – I’ll go grab the vacuum. – No, I got it. -我去拿吸塵器 -不 我來吧
[29:30] Are you ok? 你沒事吧
[29:39] – Don’t. – What? -別 -怎麼了
[29:41] Bonnie’s here, ok? You’ve got to stop. 邦妮在這 你必須得消失
[29:43] I was just trying to warn you. 我只是想要警告你
[29:45] I felt something bad. Dangerous. 我感受到了危險
[29:48] You–you just can’t pop up 你不能總在我和她
[29:50] every time she and I are together. 在一起的時候突然出現
[29:53] It’s a two-way street, Jeremy. 這是互相的 傑裡米
[29:55] I only pop up when you’re thinking about me. 我只會在你想起我的時候出現
[30:00] That’s why you haven’t told her. 這就是為什麼你沒有告訴她
[30:02] Isn’t it? 不是嗎
[30:04] You don’t want her to know you still care. 你不想讓她知道你還在乎我
[30:07] I can’t do this right now. 現在不是時候
[30:10] I can’t. This is just too much. 我不能 我承受不了
[30:11] I’m sorry. I shouldn’t have said that. 抱歉 我不應該說那些
[30:13] Good-bye, Anna. 再見 安娜
[30:15] Don’t! Jeremy, please. 不要 傑裡米
[30:18] Don’t shut me out. 不要拒絕我
[30:29] What’s wrong? 怎麼了
[30:32] You asked me before if something was wrong 你之前問我有什麼不對勁的地方
[30:33] and I said no. 我說沒有
[30:35] Yeah? 怎麼了
[30:44] That was a lie. 我說謊了
[30:48] I was lying to you. 我騙了你
[30:51] When you brought me back to life… 你救活我之後
[30:53] Say you can hear me, Jeremy. 傑裡米 告訴我你能聽到我說話
[30:56] Please! 求求你
[30:58] Something happened. 發生了一些事
[31:00] I am all alone! 我好寂寞
[31:22] You’re back. 你回來了
[31:24] Finally. 終於
[31:26] Nik went to check on the witch. 尼克去看那個女巫了
[31:30] Dreary, isn’t it? 這很沉悶吧
[31:33] The family cargo. 我們的祖墳
[31:37] Why don’t you undagger them? 為什麼你不把匕首拔出來
[31:38] Because he would hunt me down and kill me. 因為他會對我窮追不捨直到殺了我
[31:41] He’s a vindictive little bastard, my brother. 我哥是個復仇心極強的小混蛋
[31:44] But you still care about him. Why? 那你還那麼在乎他 為什麼
[31:48] Well, I hated him for a long time. 我恨了他很長一段時間
[31:50] It was exhausting. 那太累了
[31:54] You know, when I met you two, 當我遇到你們倆的時候
[31:56] you were both on the run. 你們都在逃亡
[31:59] Also exhausting. 那也很累
[32:03] Who were you running from? 你們在躲避誰
[32:04] – What do you mean? – Last night I saw you, -什麼意思 -最後那晚 我看到你時
[32:08] there was a man looking for you. 有個男的在找你們
[32:10] You both seemed afraid. 你們倆看起來都很害怕
[32:12] I just–I wouldn’t think Klaus would be afraid of anybody. 我只是 我不能想象克勞斯也會怕誰
[32:17] No one in this world is truly fearless, Stefan. 斯特凡 這個世界上沒有人什麼都不怕
[32:21] Not even Niklaus. 即使是尼克勞斯
[32:22] Who was that man? 那個人是誰
[32:25] I can’t. Please. 我不能說
[32:27] If Nik knew we were talking about this, he would– 如果尼克知道我們在聊這事 他會
[32:30] No, no, no, I’m sorry. 不不 抱歉
[32:31] Just forget I asked. 忘了我的問題吧
[32:36] Ok? 好嗎
[32:38] He told me about the girl you loved. 他告訴我你曾經愛過的那個女孩
[32:40] The one that died. 那個已經死掉的
[32:43] He also told me that you’re only with him 他還說你跟著他
[32:45] because he saved your brother. 是因為他救了你哥哥
[32:50] It’s true. 是的
[32:52] I think he secretly admires that about you. 我覺得他暗自欣賞你這點
[32:55] He’d sacrifice anything for family. 他會為家人犧牲一切
[32:59] Don’t tell him I told you that. 不要告訴他我跟你說了這些
[33:04] Your secret… 我會
[33:06] is safe with me. 為你保密的
[33:19] Do you think you’ll ever love anyone 你覺得你還會像愛那個女孩
[33:21] like you loved that girl? 一樣愛上別人嗎
[33:24] One day, maybe. 也許 會有這麼一天
[33:31] I can always tell when you’re lying, Stefan. 我總能看穿你的謊言 斯特凡
[33:35] What? I’m not– 什麼 我沒有
[33:36] Don’t bother. Your kiss already gave you away. 別狡辯 你的吻已經出賣了你
[33:39] Gloria’s gone. 格洛莉婭不見了
[33:40] She’s cleared out. 她消失了
[33:41] We need to find a new witch immediately. 我們得馬上找一個新的女巫
[33:43] What’s going on? 怎麼了
[33:46] Something’s wrong. He was asking about Michael. 他有些不對勁 他問我關於邁克爾的事
[33:51] He’s not with us, Nik. I can sense it. 他不是和我們一夥的 尼克 我能感覺到
[33:53] She’s wrong. 她錯了
[33:57] Klaus… 克勞斯
[34:25] Wake up. 起床了
[34:36] It took a bit longer than usual, huh? 這次比平時更久一點嘛
[34:39] Might want to get that ring checked. 也許要檢查一下那個戒指了
[34:40] Hope it’s not going bad. 希望它沒壞
[34:42] You killed me. 你殺了我
[34:43] You pissed me off. 你讓我生氣了
[34:45] You killed me! 你殺了我
[34:47] Ric, no hard feelings, all right? I was on a bit of a tear. 裡克 別發火 我只是有些失控
[34:50] Everyone was trying to tell me how to behave. 每個人都想教訓我
[34:52] Well, maybe they finally realized you’re just a dick. 也許他們終於明白你是個混蛋
[34:56] I’m not going to say I told you so. 我不會說我告訴過你了
[34:57] – Thank you. – But I did tell you. -謝謝 -但是我確實告訴你了
[35:01] Ok, you and Damon were both right. 好吧 你和達蒙都是對的
[35:03] I was trying to change him. 我確實在試圖改變他
[35:05] But if he wants to be in my life– 但是如果他要融入我的生活
[35:06] Wait. I– 等等 我
[35:09] it’s been a long week, 這一周大家都過得不容易
[35:10] so I’m just going to be blunt. 所以我就直白地說吧
[35:11] It doesn’t matter what he does, 他做什麼並不重要
[35:12] Damon’s gotten under your skin. 重要的是達蒙已經在你心裡了
[35:14] That’s not true. 不是這樣的
[35:16] God, just admit it, Elena, ok? 天 你就承認吧 埃琳娜 行嗎
[35:18] You are attracted to him! 你被他吸引了
[35:20] In all of his bad brother glory. 被他那驕傲的壞哥哥形象所吸引
[35:22] No. 我沒有
[35:22] Wait, no, you’re not attracted to him, 好吧 沒有 是沒有被他吸引
[35:24] or no, you just won’t admit it? 還是你不願承認呢
[35:25] I can’t, Caroline! 我不能承認 卡羅琳
[35:28] If I admit it, 如果我承認
[35:31] if I even thought it for just a second… 甚至我只要一有這個念頭
[35:35] What does that say about me? 那我成什麼了
[35:41] It says you’re human, Elena. 那說明你是正常人 埃琳娜
[35:54] – Do you need me to… – No, I got it. -需要我去… -不 我自己解決吧
[36:09] Don’t worry, 別擔心
[36:10] I’m going to go back home before somebody kills me. 我會在有些人殺了我前回家的
[36:12] How’s your… 你的傷怎麼樣
[36:13] Oh, healed. See? 愈合了 看
[36:18] Thank you. 謝謝你
[36:20] For coming to my rescue. 謝謝你救了我
[36:23] You’re welcome. 不用謝
[36:27] Bye, Caroline. 再見了 卡羅琳
[36:33] Daddy. 爸爸
[36:37] I’m going to be ok. 我會好起來的
[36:45] You’re a vampire, sweetheart. 你是個吸血鬼 親愛的
[36:49] I don’t think you’ll ever be ok again. 我不覺得你會再好起來了
[37:10] I understand where you’re coming from, but– 我理解你的來意 但是
[37:13] the Gilbert family is a founding family, 吉爾伯特家是創始人家族
[37:15] and they deserve to have a voice on the council. 他們理應在委員會裡擁有發言權
[37:17] I’ve taken care of them, 我現在在照顧他們
[37:18] I should be that voice. 我應該代表他們
[37:19] That’s not the way it works, Mr. Saltzman. 這事不能這樣 薩爾茨曼先生
[37:21] Oh, really? Well, then tell me how it does. 是嗎 那告訴我應該是怎樣的
[37:23] The council’s job is to protect the people of this town. 委員會的責任是保護這個鎮子的人們
[37:26] Now your daughter’s a vampire and your son’s a werewolf. 現在你女兒是吸血鬼 你兒子是狼人
[37:31] So who’s looking after the actual people? 那誰來保護那些普通的人類呢
[37:34] Some of them may be family or friends, 有些吸血鬼和狼人或許是我們的家人朋友
[37:35] but they are still supernatural. 但是他們依然是超自然生物
[37:38] They don’t follow our rules or our laws, 他們不能遵循我們這個世界的規則和法令
[37:40] they look after themselves, 他們會照顧自己
[37:41] and that’s what we need to do. 我們也正需如此
[37:45] I’ll see you at the next meeting. 下次開會時再見
[37:58] Hey there. I just saw Jeremy. 嗨 我剛剛看見傑裡米
[37:59] He said that you still have my necklace? 他說我的項鏈還在你這兒
[38:01] Yeah, I haven’t figured out what’s going on with it yet. 是的 我還沒弄明白它到底怎麼了
[38:03] I know. 我知道
[38:04] But I just– I feel weird without it. 我只是覺得 不帶著它有點奇怪
[38:06] The whole Stefan of it all. 畢竟是斯特凡留下的東西
[38:12] Did Jeremy also tell you 傑裡米有沒有告訴你
[38:14] that he’s been seeing ghosts of his dead girlfriends all summer? 這個暑假他常看到他死去的女友們的鬼魂嗎
[38:18] What? 什麼
[38:19] Vicki and Anna. He’s been talking to them. 薇姬和安娜 他和她們說話了
[38:21] – You’re kidding. – I wish. -你開玩笑的吧 -我也希望是玩笑
[38:23] It’s because I brought him back to life. 因為我讓他死而復生
[38:25] The witches said there would be consequences. 女巫們告訴過我會有不良後果的
[38:28] Guess they were right. 我想她們是對的
[38:31] You know, what am I supposed to– 我本來應該
[38:46] I’ll accept written apologies only. 我只接受書面致歉
[38:54] Are you two lovebirds fighting already? 你們小兩口吵架了嗎
[38:57] Katherine. 凱瑟琳
[39:00] Wonderful. What do you want? 很好 你想要什麼
[39:02] I’m just a girl looking for a partner in crime. 我只想找個共犯
[39:06] Feel like hitting the road? 要一起嗎
[39:08] Getting the hell out of dodge? 甩開這該死的一切
[39:13] Impeccable timing. 正是時候
[39:15] I was told I need to take a beat. 剛好有人告訴我我得冷靜一下
[39:19] Is that a yes? 那你是同意了
[39:20] I’ll drive. 我來開車
[39:25] Why not? 為什麼不同意呢
[39:26] Walls are starting to close in on me around here. 反正我在這兒也沒有立足之地了
[39:29] Where are we going? 我們去哪兒
[39:31] Away from here. That’s all I’m going to give you for right now. 離開這兒 目前我只能給你這個答案
[39:34] But believe me– 但是相信我
[39:37] it’s good. 這是好事
[40:03] Just give me a chance to explain myself, ok? 給我個機會解釋 行嗎
[40:06] No need. I’m not mad, I’m just curious. 沒必要 我並沒生氣 只是很好奇
[40:10] Rebekah seems to think you’re hold onto something. 麗貝卡好像認為你隱瞞了一些事情
[40:12] A piece of your old life. 一段你過去的生活
[40:15] The thing is, she’s got flawless instincts; 關鍵是 她的直覺從未出錯
[40:16] borderline supernatural. 那是她的某種超能力
[40:17] So I thought 所以我認為
[40:19] I would check it out. 我得弄清楚
[40:22] See for myself what it is you’ve been hiding. 親自來看看 你隱瞞了什麼
[40:38] Welcome back to Mystic Falls, Stefan. 歡迎回到神秘瀑布鎮 斯特凡
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号