Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] The only thing stronger than your craving for blood 唯一比你的嗜血慾望更強烈的
[00:05] is your love for this one girl. 竟然是你對這姑娘的愛
[00:07] Turn it off. 封閉你的感情
[00:09] No! 不
[00:11] Turn it off! 封閉上感情
[00:14] – What did you do? – I fixed him. -你做了什麼 -我把他治好了
[00:16] Klaus is gone. 克勞斯走了
[00:17] But he’s asked me to keep watch on you until he returns. 但他讓我在他回來之前盯緊了你
[00:20] From now on, you’re under my protection. 從現在開始 你由我罩著
[00:22] It’s kind of a push and pull. 我擠進來 你拉我進來
[00:24] I’m pushing from the other side trying to contact you, 我從那邊擠進來 試圖連通到你
[00:26] and sometimes, like just now, if you pull… 而有時候 就像現在這樣 如果你拉我…
[00:29] Bonnie, stop dodging my calls. 邦妮 別忽略我的電話了
[00:31] Why are you thinking about me when you’re calling her? 你為什麼在和她通電話的時候想到我
[00:34] I don’t think I can stop thinking about you. 我覺得我無法停止想你
[00:36] – Who’s the guy with Carol? – Mason Lockwood. -那個和卡蘿說話的人是誰 -梅森·洛克伍德
[00:38] Mason Lockwood is a werewolf. 梅森·洛克伍德是個狼人
[00:39] He’d kill me the first chance he got. 一有機會他就會殺了我的
[00:51] This is going to be fun. 這會越來越有意思的
[01:05] Oh, you got to be kidding me. 不是吧
[01:15] Hurts, doesn’t it? 挺疼的 是吧
[01:17] Oh, Stefan! 斯特凡
[01:24] Low blow, Stefan. 陰招啊 斯特凡
[01:27] Low blow. 給我出陰招
[01:30] What the hell happened to you? 你究竟是怎麼了
[01:31] Whatever twisted ripper game this is, 不管這是哪門子變態獵人遊戲
[01:35] leave me out of it. 別把我扯進來
[01:37] I didn’t do this. 不是我幹的
[01:38] Quit screwin’ around! 別鬧了
[01:40] I didn’t. 真不是我
[01:45] – It’s pretty messed up though, isn’t it? – Yep. -不過還真是一團糟啊 -是啊
[01:57] Yeah, 沒事
[01:58] not to worry. I’ll just untangle myself. 不必擔心 我自己能解開
[02:21] As a long-time member of the historical society, 作為歷史學會的長期會員
[02:24] I am especially proud to be kicking off this day of festivities. 我很榮幸在此為這一盛會揭幕
[02:27] Thank you, volunteers. 感謝志願者們
[02:29] Tonight, we turn off our town’s lights and flare up our lanterns 今晚 我們點亮萬家燈火
[02:33] in honor of the Night of Illumination 來慶祝由我們的創始人
[02:35] started by our founders 150 years ago. 於150年前發起的明燈節
[02:38] Here’s founding family member Tobias Fell with a history lesson. 下面由創始人家族的托拜厄斯·菲爾為我們講述歷史
[02:43] What are we doing here? 我們在這裡幹什麼
[02:44] Tobias Fell is the head of the history department. 托拜厄斯·菲爾是歷史系的系主任
[02:47] I didn’t have a choice. 我別無選擇
[02:49] All right, that explains what you’re doing here. 你只解釋了你在這裡的原因
[02:51] Well, I’m the one who can fail you if you don’t help me out. 如果你不幫我 我就掛你的課
[02:54] Hey, sorry I’m late. What did I miss? 抱歉遲到了 我錯過什麼了
[02:57] Just a bunch of historical lies. 錯過一堆篡改的歷史
[02:58] You didn’t miss anything. 你啥都沒錯過
[03:00] The first Illumination was held in celebration 首屆明燈節旨在慶祝
[03:03] with the new found prosperity 神秘瀑布鎮戰後
[03:04] that Mystic Falls enjoyed after the war. 一派欣欣向榮的新氣象
[03:07] After the founders stole from all the vampires. 在創始人吞掉吸血鬼的財產以後
[03:11] What’s so funny? 笑什麼呢
[03:13] …to indicate that it was 來告訴街坊們
[03:15] safe for their neighbors to come outside again. 威脅解除 可以出來活動了
[03:18] Safe from the vampires. 吸血鬼的威脅
[03:32] So when you did the spell to send Vicki away, 當你念咒把薇姬送走的時候
[03:34] did that get rid of Anna, too? 也把安娜打發走了嗎
[03:35] I wish. All I did was block the magic that was helping 但願 我只是把幫薇姬得到實體據點
[03:38] Vicki get a physical foothold here. 的魔法給封住了
[03:40] Jeremy’s still got a direct line to the other side, 傑裡米仍然可以和那邊取得直接聯繫
[03:42] and as long as he wants to see Anna and she wants to see him, 只要安娜和他相互思念
[03:47] she’s still here. 她走不了
[03:48] Ok, you don’t think I can actually resist commenting on that. 你不會以為我能對此事不加評論吧
[03:51] There. You commented. 你這不是在評論嘛
[03:53] Bonnie… 邦妮
[03:54] What do you want me to say, Caroline? 你想讓我說什麼 卡羅琳
[03:56] I went against the balance 我把傑裡米帶回人間
[03:57] of nature when I brought Jeremy back to life, 打破了自然的平衡
[03:58] and now I’m paying the consequences. 這是我必須付出的代價
[04:00] Well, I want you to say you’re not ok with it. 我要你說出你其實不願意這樣
[04:01] I’m a thousand times not ok with it. 我是一萬個不願意
[04:03] I just don’t know what to do about it. 我只是不知道該怎麼解決這件事
[04:11] Greetings, blondie. 早啊 金髮美眉
[04:13] Witchy. 還有女巫
[04:15] I think you got your voodoo wires all crossed 我覺得你除掉薇姬·多諾萬的時候
[04:17] when you got rid of Vicki Donovan. 你的魔法出問題了
[04:18] What do you mean, why? 你什麼意思 怎麼了
[04:19] Because I’m pretty sure I just got spit-roasted 因為我很肯定我剛被梅森·洛克伍德的鬼魂
[04:22] – by Mason Lockwood’s ghost. – What? -叉烤了 -什麼
[04:24] And why would you think that? 你怎麼會這麼想
[04:25] Maybe because he chained me to a chair 大概是因為他用鐵鏈把我捆在椅子上
[04:27] and shoved a hot poker in my chest. 還拿燒紅的撥火棍戳進我的胸口吧
[04:30] Let’s just say I’m having deja vu. 場面似曾相識
[04:32] I thought you said that 我以為你說過鬼魂
[04:33] ghosts couldn’t physically interact with people. 不可能和人類發生身體接觸
[04:34] – They can’t. – Yeah, well, -不可能 -好吧
[04:36] I don’t have time for a vengeful Lockwood. 我可沒時間應付洛克伍德的復仇
[04:37] When I kill someone, they’re supposed to stay dead. 被我殺了的人 他們最好別再回來
[04:42] Whatever you screwed up, fix it. 不管你搞砸了什麼 糾正過來
[04:52] – Hey, Jer, I need you to help me with something. – What’s up? -傑裡 我需要你幫我個忙 -怎麼了
[04:55] I’ve been going through Stefan’s old journals. 我在翻看斯特凡過去的日記
[04:57] Every single time that he’s gone off the rails in the past, 過去每一次他誤入歧途的時候
[05:00] his best friend Lexi’s been the one to bring him back. 都是他的好朋友萊希把他拉回來
[05:02] So where is she now that we need her? 在我們最需要她的時候她上哪去了
[05:04] She’s dead. 她死了
[05:06] And you want me to try to reach her, don’t you? 你想讓我和她交流是不是
[05:08] I thought if I knew how she did it, maybe I could help him. 我想如果我能知道她的做法 沒準就能幫他
[05:10] I don’t even know if she’s on the other side. 我甚至不知道她在不在那邊
[05:13] Is that what it’s called? 是這麼叫那地方的嗎
[05:14] That’s what Anna calls it. 安娜是這麼叫的
[05:15] There’s not like an official brochure or anything. 那種地方又不出官方指南什麼的
[05:18] So what is it, like some sort of supernatural purgatory? 那是什麼 超自然煉獄什麼的
[05:22] Well, Anna said it’s like being here with all of us, 安娜說 那就像是存在於我們之中
[05:24] only we can’t see her or hear her. 只是我們看不見也聽不見她
[05:26] And she can’t interact with anyone. 她無法接觸任何人
[05:28] She’s all alone. 孤苦伶仃
[05:32] Vicki could interact. She blew up my car. 薇姬可以接觸他人 她把我的車炸了
[05:36] Vicki had help from a witch on the other side. 薇姬有那邊的女巫協助
[05:38] Anna… She’s doing this all by herself. 安娜 她是單兵作戰
[05:42] I’m just saying, maybe we 我就是想說 也許我們要
[05:44] learned our lesson about summoning dead people. 在招魂這件事上吸取教訓
[05:48] I haven’t seen Vicki, I swear. 我沒見薇姬 我發誓
[05:50] I sent her back like you told me to. 我照你說的把她送回去了
[05:52] Are you sure? Because she has just as much reason 你肯定 因為她和梅森·洛克伍德一樣
[05:54] to haunt Damon as Mason Lockwood does. 有足夠的理由去找達蒙麻煩
[05:55] She’s gone, Bonnie. If she was here, I’d know it. 她走了 邦妮 如果她還在 我會知道的
[05:58] Why do you think it’s Vicki and not Mason? 為什麼你認為是薇姬而不是梅森
[06:01] Because if any ghost other than Vicki Donovan 因為如果除了薇姬·多諾萬以外
[06:03] has a physical foothold on our side, 還有其他鬼魂在這邊有實體據點
[06:05] then that means Damon’s right and something 那正如達蒙所說的
[06:07] has gone really, really wrong. 出大岔子了
[06:09] I’ve had enough of this ghost stuff to last forever. 我已經受夠了這些鬼魂的事了
[06:12] So you guys can leave me out of this one. 拜託你們別把我卷進來
[06:15] I feel so sad for him. 我真為他難過
[06:17] It took a lot for him to send his sister away. 把她妹妹送走對他來說不容易
[06:20] Yeah. 是啊
[06:23] So much strength as a man. 真是個堅強的好男人
[06:25] I’ve got a ghost problem to deal with, Caroline. 我有個鬧鬼的大麻煩要處理 卡羅琳
[06:27] Save the Jeremy lecture for later. 傑裡米的事留著以後再說吧
[06:35] – Ok, did your grimoire just… – I think so. -剛剛你的魔法書是不是 -是的
[06:44] Ok, please tell me that’s a recipe for witch cookies. 拜託你告訴我是巫師曲奇餅的食譜
[06:47] It’s a manifestation spell. 這是一段顯露咒語
[06:49] It’s used to reveal veiled matter. 用來揭示隱藏的事物
[06:52] What’s veiled matter? 什麼隱藏的事物
[06:54] Ghosts. 鬼魂
[06:56] Do you think it’s even possible to contact Lexi? 你覺得與萊希通靈可能嗎
[06:59] I don’t know. 我不知道
[07:01] I didn’t have an emotional connection with her. 我跟她沒有情感上的聯繫
[07:03] – I never even met her. – Can we just drop it, please? -我從沒見過她 -我們能不能別說這個了
[07:06] No, I can’t drop it, Ric. 不行 我不能不說 裡克
[07:07] I don’t know what else to do. 我想不到其他方法
[07:08] Don’t you think we have 你不覺得與我們打過交道後
[07:09] a few too many dead vampires in our past 掛掉的吸血鬼有點多嗎
[07:10] to be sitting here thinking of them watching us? 還坐在這兒想他們在看著我們的一舉一動
[07:13] I don’t think all supernatural spirits go to the other side. 我不認為所有的超自然靈魂都去了那邊
[07:19] I think some of them find peace. 他們中有一些人找到了安寧
[07:22] Is Anna here right now? 安娜在這兒嗎
[07:24] Don’t tell her I’m here. She won’t like it. 別告訴她我在這兒 她不會喜歡的
[07:26] No, no. I’m going to go, uh, 不 不在 我要走了
[07:27] check my work schedule. 看看我有沒有什麼工作安排
[07:36] Hey, guys. 嘿 大家好啊
[07:38] Who forgot to invite me to the family summit? 怎麼忘記邀請我參加家庭聚會了呢
[07:47] All these words. 滿篇肺腑之言啊
[07:49] I forgot how much I used to care. 我都忘了過去的我是多麼的在乎
[07:52] I didn’t. 我沒有忘記
[07:58] You know, Elena, it’s probably best 埃琳娜 你或許最好
[08:00] you not torture yourself with memories from the past. 別再用過去的記憶折磨自己
[08:04] It’s best we both just move on 我們最好都向前看
[08:06] and accept things as they are. 面對現實
[08:08] You don’t have to be here, Stefan. 你不必在這兒 斯特凡
[08:10] You know what, Alaric, you’re right. I don’t. 你說的對 阿拉裡克 我確實不必
[08:12] Ahem. But elena’s here, and I look out for Elena. 但是埃琳娜在這兒 而我要看著她
[08:15] Besides, there’s going to be people everywhere tonight. 而且 今晚這兒會有很多人
[08:17] So there’s going to be lots to eat. 所以會有很多吃的
[08:22] I’m kidding, I’m kidding. 開玩笑的 開玩笑的
[08:24] Loosen up. 放鬆
[08:29] I can’t drop it, Ric. 我不能坐視不管 裡克
[08:34] So this is where you brought Jeremy back to life. 那這就是你救活傑裡米的地方
[08:38] Yeah. 是的
[08:39] Sorry, I know it’s creepy, 對不起 我知道有點恐怖
[08:40] But we needed a private place around here to do the spell. 但是我們需要一個隱秘的空間來施法
[08:45] Hmm. There’s no chance it’s haunted by the hundred dead witches 就在這裡被殘忍地燒死的幾百個女巫
[08:48] who were horrifically burned to death in this very spot, is there? 他們不會陰魂不散 依然在這兒遊蕩吧
[08:52] They’re not here anymore. 他們再也不在這兒了
[08:54] And they made it clear they were never coming back. 而且他們說的很清楚他們再也不回來了
[08:56] Right. 好的
[08:59] A pinkie swear? 拉鉤保證嗎
[09:07] What’s wrong? 怎麼了
[09:09] Why did you tell me to lie? 為什麼讓我撒謊
[09:11] Elena is Bonnie’s best friend. 埃琳娜是邦妮最好的朋友
[09:14] She won’t like what’s going on between us. 她不會喜歡我們的事
[09:16] what is going on between us? 我們之間有什麼事
[09:18] Ok, how are we able to touch? 我們怎麼能相互觸碰的
[09:21] Vicki had to use magic to do that. 薇姬要用魔法才能做到
[09:23] I don’t know. Honestly, I have no idea. 我不知道 說實話 我真的不知道
[09:27] This witch on the other side that gave Vicki her foothold, 在那邊給了薇姬據點的女巫
[09:31] is she helping you now? 她現在又來幫你了嗎
[09:32] What? No! 什麼 沒有
[09:35] I’m all alone, Jeremy, I told you that. 我就是一個人 傑裡米 我跟你說過
[09:37] Swear to me. 向我發誓
[09:40] I swear. 我發誓
[09:42] I’m not any danger to you or anybody, I promise. 我保證 我對你對任何人都沒有危險
[09:48] I need you to believe me. 我需要你相信我
[09:51] I shouldn’t even be talking to you. 我都不該跟你說話的
[09:54] This is not ok. 這樣不好
[09:56] Then send me away. 那把我送走吧
[09:59] I’m only here because you want to be with me 我在這兒是因為你渴望和我在一起
[10:00] as much as I want to be with you. 跟我想和你一起的願望一樣強烈
[10:03] Send me away, Jeremy. 把我送走吧 傑裡米
[10:06] It’s that easy. 就這麼簡單
[10:14] I don’t know why this is happening 我不知道為什麼這會發生
[10:17] or when it’s going to stop. 什麼時候會停下
[10:19] But before it’s done… 但是在這結束之前
[10:22] I have to do this. 我必須要這麼做
[10:37] Ready? 準備好了嗎
[10:38] Do you need me to do… 你需要我去
[10:43] Right. Ok. 好吧
[11:01] I’ll grab Jeremy. 我去找傑裡米
[11:02] I’ll be right back. 我馬上就回來
[11:05] You know, I’ve had enough vampires today, thanks. 我今天受夠了吸血鬼 謝謝叨擾
[11:07] Oh, come on. Have a drink with me. We’ve got trouble. 拜託 跟我喝一杯嘛 我們有麻煩了
[11:09] No, you’ve got trouble. See, we’re not a team. 是你有麻煩了 我們不是一個團隊了
[11:10] You tried to kill me. All right? We’re not friends. 你還想殺了我 我們不是朋友了
[11:12] I don’t like you anymore. 我再也不喜歡你了
[11:14] But remember back when you liked me 但是想想你還喜歡我的時候
[11:16] and we conspired to kill uncle werewolf Mason Lockwood? 我們合謀殺了狼人梅森·洛克伍德的事
[11:18] Yeah, and? 是啊 那怎麼樣
[11:19] I think he’s still a little pissed. 我覺得他還有點生氣
[11:30] Bonnie, I don’t like this. 邦妮 我不喜歡這樣
[11:35] Bonnie… 邦妮
[11:50] Oh, my god. Is that your… 我的天啊 那是你的
[11:53] Grams. 外婆
[12:03] Anna? 安娜
[12:12] Lexi. 萊希
[12:17] – Mason! – God, I miss whisky. -梅森 -天啊 我想死威士忌了
[12:29] Told ya. 跟你說過的
[12:39] You’re dead. 你不是死了嗎
[12:40] Well, technically, so are you. 嚴格說你也死了
[12:42] Then how the hell can I see– 那我怎麼能看
[12:43] See me? Yeah, I have no idea. 看到我 是啊 我也不知道
[12:45] And I have no idea how long it’s going to last, 而且我不知道這能持續多久
[12:46] so let’s get right to the point. 所以我們直奔主題吧
[12:48] You’re off the rails. Big time. 你瘋了 瘋大了
[12:51] Look, I don’t know how you’re here, 我不知道你怎麼會在這兒
[12:52] but you need to leave me alone, ok? 但是不要管我 知道嗎
[12:54] Now what kind of a friend would I be 如果我不幫你走出泥潭
[12:56] if I didn’t help you out of this mess you’re in? 那我算哪門子的朋友呢
[12:59] I don’t want your help. 我不需要你的幫忙
[13:00] You know, you say that every time. 你總是這麼說
[13:01] “I don’t want your help, “我不要你幫忙
[13:02] I don’t want to get better, leave me alone.” 我不想好起來 別煩我”
[13:04] Well, maybe you should listen this time. 或許這次你該聽我的
[13:06] Or maybe I should do this. 或許我該這麼做
[13:15] I can’t believe you’re here! 真不敢相信你會出現
[13:21] Now stop your crying, we don’t have time for tears. 別哭了 我們沒有時間哭哭啼啼了
[13:25] Nice to see you again, Caroline. 很高興又見到你 卡羅琳
[13:27] Hi, Miss Sheila. 你好 希拉女士
[13:29] A fine mess you’ve made, honey. 你闖了大禍 親愛的
[13:31] The witches told you 女巫們告訴過你
[13:33] there’d be consequences to bringing jeremy back 復活傑裡米是需要付出代價的
[13:35] and you did it anyway. 可你還是這樣做了
[13:36] I didn’t have a choice. 我別無選擇
[13:39] I love him and I– I couldn’t just let him go. 我愛他 我無法眼睜睜看著他死
[13:43] I understand. 我明白
[13:44] But you cracked open the door to the other side. 可是你卻敲碎了通向那邊的門
[13:47] There’s an old witch over here. She took advantage of it. 那邊有一個老女巫 她利用了這一點
[13:50] She took advantage of you, honey. 她利用了你 寶貝
[13:52] When you did that spell to send Vicki Donovan away, 你用咒語 送走薇姬·多諾萬的時候
[13:55] she wedged the door wide open. 她趁機將那道門大開
[13:57] Giving a free pass to anybody with unfinished business. 讓所有心願未了的人都可以過來
[14:00] How do you know this? 你怎麼知道這些
[14:01] Witches talk. Even on the other side. 即使在那邊 女巫們也會交流
[14:06] Who do you think makes all the rules? 你以為是誰在掌控這些
[14:09] What does the witch want? 那個女巫想要什麼
[14:10] That’s original vampire business, not yours. 那是吸血鬼祖先的事 不關你的事
[14:13] I don’t want you getting in the middle of that. 我不希望你捲入其中
[14:15] I’m here. 我會在這裡
[14:17] Because you upset the balance of nature. 是因為你打亂了自然的平衡
[14:20] And it’s your duty to set it right. 讓它恢復正常是你的責任
[14:25] You need to close that door. 你需要關上那道門
[14:27] – How do we do that? – Apparently the old witch -我們要怎麼做 -那個老女巫
[14:29] can draw power from this side because of her talisman. 可以通過她的護身符從這邊汲取力量
[14:32] Talisman… 護身符
[14:34] My necklace? 我的項鏈
[14:35] It’s some ju ju power source. 是某種巫術的能量來源
[14:38] And I know you’re not going to like this, 我知道 你會不捨得這麼做
[14:40] but Bonnie needs to destroy it. 但邦妮需要毀掉它
[14:43] I just walked in on Jeremy kissing the reason. 我剛剛撞見傑裡米吻安娜
[14:46] I’m completely ok with that. 所以我沒意見
[14:47] What?! Are you kidding? 什麼 你開玩笑吧
[14:49] I wish. Look, I don’t have the necklace. 我倒希望是 聽著 項鏈不在我手上
[14:52] Damon has it somewhere. 達蒙把它放到某個地方了
[14:53] Text him. I’ll call you right back. 給他發短信 我待會兒打給你
[14:58] – Elena… – You need to disappear -埃琳娜 -你給我消失
[15:00] or evaporate 或者蒸發
[15:01] or whatever it is that you ghosts do. 或者用不管什麼你們鬼魂的方式離開
[15:03] Hey, it’s not her fault. 不是她的錯
[15:04] You’re right, it’s yours. 沒錯 是你的錯
[15:11] How did this happen? 這是怎麼發生的
[15:12] I don’t know. Ok? I don’t know. 我不知道 好嗎 我不知道
[15:13] It just–it did. 就是發生了
[15:16] Elena, please. 埃琳娜 求你了
[15:18] You can’t tell Bonnie. 別告訴邦妮
[15:20] Don’t worry. I’m going to let you do that. 別擔心 我準備讓你自己告訴她
[15:22] Right after I help her send the ghosts away. 就在我幫她送走鬼魂之後
[15:30] Looks like today was a good day to be thinking about me, Elena. 看來今天是個思念我的好日子 埃琳娜
[15:33] – Lexi? – Come with me. -萊希 -跟我走吧
[15:35] Where? 去哪兒
[15:36] Ripper detox 101. Crash course. 獵人戒血所101 速成班
[15:40] I– 我
[15:41] I’m sorry, did you not just say how desperate you were 不好意思 難道不是你說過無比渴望
[15:44] for my help in saving stefan’s life? 我幫你輓救斯特凡嗎
[15:51] Let’s go. 我們走
[15:55] I am never going to hear the end of that damn necklace. 這鳥項鏈的事還真是沒完沒了
[15:57] One of you will pay for this, right? 你們會有人買單吧
[16:01] Cheers. 乾杯
[16:04] Let’s get to it. I killed you. 我們有話直說吧 我幹掉了你
[16:06] You want revenge. Get in line. 你想復仇 排個隊先
[16:08] Actually, I want an apology. 事實上 我想要你道歉
[16:14] Good luck with that. 除非太陽從西邊出來
[16:15] Don’t you have a family to haunt? 你不回家裡轉轉嗎
[16:16] You know your nephew has turned into a mindless hybrid minion. 你知道你的侄子變成了一個愚蠢的混血奴才
[16:18] That’s why I’m here. To help Tyler. 我正是為這個回來 為了幫助泰勒
[16:22] Well, sorry to break it to you, buddy, 抱歉給你帶來壞消息 老兄
[16:24] but Tyler can’t be helped. 你幫不了泰勒
[16:25] At least not while klaus is alive. 只要克勞斯活著就沒招
[16:27] Which is, like, always. 看來是永遠沒戲了
[16:30] Not necessarily. 那倒未必
[16:31] Not if you found a weapon that could kill him. 只要你找到能幹掉他的武器
[16:33] There is no weapon that– 沒有武器可以…
[16:39] What do you know? 你知道些什麼
[16:40] I know you need to apologize. 我知道你得先道個歉
[16:42] You got to be kidding me. 你開什麼玩笑
[16:43] Are you incapable of remorse? Just apologize! 你就這麼不知悔改嗎 就道個歉吧
[16:50] You’re right. 你是對的
[16:51] I didn’t have to kill you. 我沒必要殺掉你
[16:54] I do a lot of things I don’t have to do. 我經常多此一舉
[17:02] That’s good enough. 行了
[17:05] Meet me at the old Lockwood cellar. 來洛克伍德家老宅地下室找我
[17:07] Bring a shovel. 帶個鏟子
[17:10] And come alone. 一個人過來
[17:11] What, you’re going to bury me alive? 怎麼 你要活埋了我嗎
[17:13] Don’t tempt me. 別引誘我這麼幹
[17:31] Klaus really did a number on him, huh? 克勞斯對他摧殘不小啊
[17:33] He compelled him to turn off his humanity. 他強迫他封閉了人性
[17:37] Well, we’re just going to 我們必須要
[17:38] have to convince him to turn it back on. 說服他找回人性
[17:43] I have to warn you, it’s not going to be pretty. 我得提醒你 場面會很血腥
[17:45] I can handle it. 我可以應付
[17:50] Wake up, sleepyhead. 醒醒 懶鬼
[17:54] How you feelin’? 你感覺怎樣
[18:00] What is this? 這是幹嘛
[18:02] – Let me out of here! – Shh. -放開我 -安靜點
[18:04] Inside voices, please. 讓我聽聽你心的聲音
[18:06] I’m trying to get inside your head. 我在試著進入你的大腦
[18:10] Elena. 埃琳娜
[18:12] Get rid of her, please. 讓她離開這兒 求你了
[18:14] No. 不
[18:16] First step, drying him out. 第一步 放血
[18:19] Starve away the blood lust. 讓他餓得喪失對血的慾望
[18:22] Strip away the temptation. 清除血對他的誘惑
[18:25] This isn’t going to work, Lexi. 這麼做沒用的 萊希
[18:27] You can’t do this. 你做不到
[18:29] You heard the not pretty part? 你聽到我說過會很血腥了吧
[18:31] I heard you. 我聽到了
[18:39] What are you doing? 你在做什麼
[18:48] What are you doing, Lexi?! 你在做什麼 萊希
[18:50] Doing what I do best, sweetness. 甜心 我在做我最擅長的事
[18:53] I’m saving your life. 我在救你
[19:14] I’m surprised you showed. 你居然真的來了
[19:16] You put a snag in my only other Klaus lead. 另一個殺克勞斯的方法行不通了
[19:18] So I’d say I’m highly motivated. 所以我只能說我現在很有動力
[19:20] Michael? 邁爾克嗎
[19:22] Yeah. That didn’t turn out so great, did it? 是 他看來是不行了 是吧
[19:24] How do you know so much? 你怎麼知道這麼多
[19:27] There’s not much to do on the other side 在那邊沒什麼事做
[19:29] but sit around and watch other people screw things up. 我只好看著別人把事情搞砸
[19:32] What are we looking for? 我們在找什麼
[19:33] There’s an old Lockwood family legend 洛克伍德家族有一個古老的傳說
[19:35] about a weapon that can kill an original vampire. 是關於一件能夠殺死吸血鬼先祖的武器
[19:39] Like the rest of their secrets, 就好像他們的那些秘密一樣
[19:41] they kept it buried. 它被埋了起來
[19:44] Oh, come on, give me the thing. 拜託 讓我來
[19:47] Move. 走開
[19:48] I got it. 我來鑿
[20:04] Go for it. 進去吧
[20:08] You first. 你先
[20:10] What, you think I’m leading you into a trap? 你覺得我會帶你去個陷阱嗎
[20:12] The thought crossed my mind. 我有這麼想過
[20:25] I’m starving. I’m starving. 我餓死了 我餓死了
[20:27] I’m starving! Let me out! 我餓死了 讓我出去
[20:28] Let me out. Please let me out. 讓我出去 求求你
[20:29] – What’s happening? – He’s hallucinating. -他怎麼了 -他出現幻覺了
[20:32] That’s three months without any blood. 那是三個月沒有吸血的特徵
[20:35] – Let me out! – Now he’s at nine months. -放我出去 -現在是九個月的特徵了
[20:39] Two years… 兩年
[20:41] Five. 五年
[20:42] Did I ever tell you how glad I am that you’re dead? 我有沒有告訴你你死了我是有多開心
[20:45] Oh. I missed you, too, friend. 朋友 我也很想你
[20:53] Hello? 喂
[20:54] So the necklace isn’t where Damon said it would be 項鏈不在達蒙說的地方
[20:57] and now we can’t reach Damon. 現在我們也聯繫不到他了
[20:58] Listen, I need you to get Bonnie to hold off 聽著 我需要你讓邦妮把驅鬼
[21:00] on sending the ghosts back. 那事緩一緩
[21:02] What?! 什麼
[21:03] But you said you were in full support of getting rid of them. 但是你之前說你全力支持我們驅鬼
[21:04] I was. 我之前是
[21:07] I am. Look, 好吧 我現在也是 但是
[21:10] Lexi’s here and she’s helping with Stefan. 萊希在這裡幫助斯特凡
[21:13] Ok, let’s just find it first 好吧 讓我們先找到項鏈
[21:14] and then we’ll choose between boyfriend ghost dramas. 然後我們再考慮到底是選男友還是選鬼魂
[21:18] What are you talking about? 你在說什麼
[21:21] Um…Lexi’s back, 萊希回來了
[21:23] so Elena wants us to hold off on destroying the necklace. 所以埃琳娜讓我們把毀掉項鏈的事緩一緩
[21:27] You said boyfriend dramas. Plural. 你說了男友問題 還不止一個
[21:30] What is it, Caroline? 到底是什麼 卡羅琳
[21:34] Elena caught Jeremy kissing Anna. 埃琳娜看到傑裡米親安娜
[21:37] What? 什麼
[21:38] I’m sorry. 我很抱歉
[21:43] He kissed her? 他親了她
[21:46] She’s got a foothold now, 她現在有據點了
[21:48] so she probably thinks that she’s here to stay. 所以她可能覺得自己會留下來
[21:51] But you and I, Bonnie, we’re going to find that necklace. 但是 邦妮 我們一定能找到那條項鏈
[21:55] Ok? 好嗎
[21:57] Ok. 開始工作吧
[22:00] Anna! 安娜
[22:02] Anna. 安娜
[22:05] Sorry. 對不起
[22:06] Anna! 安娜
[22:08] Hey, man, sorry about that. 老兄 對不起
[22:10] No problem, buddy. 沒事
[22:13] Have you seen Tobias Fell? 你有看到托拜厄斯·菲爾嗎
[22:14] He’s supposed to do the lighting ceremony. 他應該來主持明燈儀式的
[22:16] No. 沒有
[22:22] Well, well. 看我找到誰了
[22:24] – Frederick? – If it isn’t Pearl’s daughter. -弗雷德裡克 -這不是珍珠的女兒嘛
[22:27] Little Annabelle. 小安娜貝拉
[22:29] Good evening, ladies and gentlemen. 女士們先生們 晚上好
[22:32] Mr. Fell seems to have been detained, 菲爾先生好像有事走不開
[22:34] so the history department’s very own Mr. Saltzman 我們歷史系的薩爾茨曼老師
[22:36] has agreed to fill in. 答應來為我們開場
[22:43] Anna! 安娜
[22:46] Still hanging around the Gilbert kid, huh? 還在跟那個吉爾伯特孩子來往
[22:49] I guess you forgot the fact 我想你應該忘記了
[22:50] that his family killed you and your mother. 他的家族殺死了你和你媽
[22:51] There you are. 找到你了
[22:53] Is everything all right? 一切都沒事吧
[22:54] Ask your ancestors. 問你祖先們去
[22:56] What are you doing here, Frederick? 你在這裡做什麼 弗雷德裡克
[23:00] Well, it’s a founder’s celebration. 這是創始人家族的慶典
[23:02] And we… 我們
[23:05] we got some unfinished business 我們和創始人家族
[23:06] with the founding families. 還有些沒算清的帳呢
[23:07] On behalf of Mystic Falls High School historical society, 我謹代表神秘瀑布鎮高中的歷史協會
[23:12] let’s light ’em up. 為大家明燈
[23:38] Elena, Elena. 埃琳娜 埃琳娜
[23:41] I’m hurting. Please help me. 我很難受 幫幫我吧
[23:43] Don’t listen. Shut him out. 別聽他的話 排斥他的想法
[23:45] I am helping you, Stefan. 斯特凡 我這是在幫你
[23:47] I’ll do anything. I’ll change. I promise. 我會做任何事情 我發誓我會改變
[23:50] It’s a lie. He’ll say anything right now. 他在說謊 現在他什麼都說得出來
[23:53] Elena, I’m sorry. 埃琳娜 對不起
[23:56] I’m sorry. Just make it stop. 對不起 求求你停手吧
[23:58] Please, just make it stop. 停手吧 求求你
[23:59] You have to separate yourself from your emotions. 你必須從自己的情感裡分離出來
[24:02] Don’t let him play with them. 別讓他控制你的情感
[24:03] Hey, look at me. Look at me. 看著我 看著我
[24:06] Elena. I love you, ok? 埃琳娜 我愛你 好嗎
[24:09] I love you. 我愛你
[24:11] I love you so much. 我好愛你
[24:13] I love you so much, Elena. 埃琳娜 我真的好愛你
[24:15] I’m sorry, Stefan, I just don’t believe you. 對不起 斯特凡 我真的不相信你
[24:18] You know what? 你知道嗎
[24:19] I don’t want your help, anyway. 我本來就不需要你的幫助
[24:20] I wish I’d never met you. 我真希望我從來都沒有見過你
[24:22] Every single moment that I’ve spent with you 我跟你在一起的每一段時光
[24:24] has been a complete and total waste. 完全都是浪費
[24:27] You see that? That’s the ripper talking. 看到了嗎 那是他殺手的一面
[24:30] Once he’s weak enough, you have to cause him pain. 等他夠虛弱了 你就要讓他痛苦
[24:33] Make him feel things. 讓他感覺到一切
[24:35] Anger, rage, anything. 生氣 憤怒 任何一切
[24:42] You have to make him see past the blood. 你必須得讓他戒掉血癮
[24:48] Think of it as a regimen. 就把這當成是種養生法吧
[24:49] Day in and day out. Like running the treadmill. 日復一日 就像走跑步機
[24:52] Like making coffee. 就像煮咖啡一樣
[24:57] Until he’s ready to be saved. 直到他開始接受救治
[24:59] I will rip you apart, Lexi! 我要把你大卸八塊 萊希
[25:01] You can’t. I’m already dead. 你不能 我已經死了
[25:10] I can’t… 我做不到…
[25:59] Ugh! I give up. 我不找了
[26:01] It’s not anywhere in this room. 它不在這房間的任何角落裡
[26:15] What do you want, Jeremy? 你想幹嘛 傑裡米
[26:16] Caroline? 卡羅琳
[26:18] Did you find that necklace? 你們找到那條項鏈了嗎
[26:19] Not yet. Wait, what’s going on? 還沒有 等等 怎麼了
[26:21] Ghosts of the tomb vampires killed Tobias Fell. 墳墓裡的吸血鬼鬼魂把托拜厄斯·菲爾殺了
[26:24] You might want to find that necklace 你最好在他們動手按字母順序
[26:25] before they start going 血洗創始人家族之前
[26:26] alphabetically through the founding families. 找到那條項鏈
[26:28] Well, it’s not where it’s supposed to be. 它沒在該在的地方
[26:32] Unless someone took it. 除非有人把它拿走了
[26:34] Who? 誰
[26:35] Well, who do you think? 你覺得是誰呢
[26:42] I didn’t. 我沒有
[26:44] She said she didn’t take it. 她說她沒有拿
[26:45] Oh, and you believe her. 你也信她咯
[26:48] I didn’t take it, Jeremy. 我沒有拿 傑裡米
[26:49] You know what, yeah, yeah, I do believe her. 沒錯 我相信她
[26:51] You know what, you’re an even bigger idiot than I thought. 你知道嗎 你比我想象中還要蠢
[26:53] So wake up, Jeremy, before you lose everything. 醒醒吧 傑裡米 在你失去一切之前
[27:10] Jeremy? 傑裡米
[27:12] What happened? 發生什麼事了
[27:19] I’m still waiting for the other shoe to drop. 我還在等你說出另一個原因
[27:21] Your motives are deceptively pure. 你動機這麼單純太假了
[27:24] You talk the talk, but I know 你說得跟真的一樣 不過我知道
[27:26] you’ll do anything for your brother. 你會為你的弟弟做任何事
[27:28] You won’t screw me over 只要我們在同一戰線
[27:30] as long as we have the same agenda. 你不會坑我的
[27:32] I’m supposed to believe you’re not going to screw me over? 我也應該相信你不會坑我嗎
[27:40] All right. Which way? 好了 走哪邊
[27:42] I don’t know. Flip a coin. 我不知道 扔硬幣決定吧
[27:43] Aren’t you supposed to be all-knowing? 你不是無所不知嗎
[27:45] I’m a ghost. I’m not God. 我是鬼魂 不是上帝
[27:49] Go left. 走左邊
[27:55] Or not. 還是不要
[27:56] You have trust issues. Anyone ever tell you that? 你不相信他人 沒人跟你說過嗎
[28:13] Help a brother out? 能幫個忙嗎
[28:16] Mason? 梅森
[28:21] Where is Anna now? 安娜現在在哪裡
[28:22] I don’t know, ok? I don’t even know for sure 我真的不知道 我甚至不能確定
[28:24] if she took the necklace. 是不是她拿走了項鏈
[28:25] She was the only person who heard us talking about it. 她是唯一聽到我們對話的人
[28:27] Of course she took it. Ok? 肯定是她拿走了 好嗎
[28:29] We have to get it back. 我們必須要拿回來
[28:30] We have to destroy it and then close the door. 我們得把它毀了才能關上那扇門
[28:32] – I know, but… – But what? -我知道 可是 -可是什麼
[28:34] What, Jer? 什麼 傑裡
[28:38] I can touch her, Elena. 我能觸摸到她 埃琳娜
[28:42] I can kiss her again. 我又能親吻她了
[28:44] And I know it’s wrong, 我也知道這不對
[28:45] and I know that I shouldn’t feel this way, 我知道我不能有這種感覺
[28:47] but I do. 可就這麼發生了
[28:51] I love her. 我愛她
[28:54] I’ve always loved her. 我一直都愛著她
[28:57] But it’s not real. 但那不是真實的
[29:00] She’s dead. Gone. 她死了 不在了
[29:02] Everything that you’re hold on to is in the past, Jer. 你現在的感覺都只是曾經的 傑裡
[29:06] Are you going to love a ghost 你打算用你的餘生
[29:07] for the rest of your life? 去愛一個鬼魂嗎
[29:26] He’s at the beginning of his life, Anna. 他的人生才剛剛開始 安娜
[29:30] You’re just holding him back. 你這是在耽誤他
[29:33] You know that. 你心裡清楚
[29:45] Call Bonnie. 打電話給邦妮
[29:47] Tell her that you have the necklace. 告訴她項鏈在你這裡
[29:52] Get her to send the ghosts away. 讓她把這些鬼魂送回去
[30:09] Bad day. 今天真倒霉
[30:12] Sorry. Thought you might need this. 抱歉 你可能要用上這個
[30:26] You’re welcome. 不客氣
[30:32] What’s your game, man? 你玩的什麼把戲 兄弟
[30:36] I killed you. 我殺了你
[30:39] I jammed my fist into your chest. 我把拳頭捅進了你的胸腔
[30:43] I ripped your heart out. 我把你的心掏了出來
[30:46] There’s no way this whole buddy-trust act is real. 你沒理由對我像兄弟一樣真心
[30:51] You know what the other side is like? 你知道從另一個角度看是什麼樣嗎
[30:56] We’re all alone. 我們都很孤單
[30:58] We watch the people we left behind 眼看著被自己拋棄的人
[31:00] and we regret our decisions. 為自己所作的決定懊悔
[31:03] That’s it. 就這樣
[31:05] Look, I can’t change what happened to me. 我無法改變自己的遭遇
[31:09] But maybe I can change what happens to Tyler. 可是我能改變泰勒所要遭受的
[31:13] I don’t need revenge, Damon. 我不需要復仇 達蒙
[31:17] I need redemption. 我需要救贖
[31:23] Ok. 好了
[31:24] Jeremy’s got the necklace. 傑裡米拿到項鏈了
[31:25] He’s going to meet us at the witch house. 他會跟我在女巫之家會合
[31:27] Ok. What’s going on up there? 那裡怎麼是回事
[31:32] It’s Mrs. Lockwood’s car. 那是洛克伍德太太的車
[31:42] Bonnie? 邦妮
[31:44] – I’m going to get out of the car. – What?! -我要下車 -什麼
[31:45] And you’re going to drive the hell away from here. 你開車快點離開這鬼地方
[31:46] No way! I am not leaving you! 不可能 我才不要丟下你
[31:48] Bonnie, you’ve got your ghost boyfriend drama. 邦妮 你的男朋友在那人鬼情未了
[31:50] Elena has hers. And right now the mother of mine 埃琳娜也鬼事纏身 現在我男朋友的媽媽
[31:52] is about to be ghost bait. 就要變成鬼魂的盤中餐
[31:53] So go and send them all back to the other side, ok? 所以你趕緊把他們送回那邊去 好嗎
[32:08] This spell is just going to break your foothold, right? 這符咒語只會打破你的據點 對嗎
[32:11] You’ll still be here, I’ll still be able to see you. 你還是會留在這裡 我還能再見到你
[32:14] This–this doesn’t have to be good-bye. 這個…沒必要說再見
[32:17] No. But it should be. 不 應該這樣
[32:21] Elena was right. I’m holding you back. 埃琳娜說得對 我在耽誤你
[32:24] Anna… 安娜…
[32:26] I’m sorry I took the necklace. 我很抱歉我拿了項鏈
[32:29] I just thought, 我只是想
[32:31] with all the tomb vampires out, that maybe… 如果墳墓中所有吸血鬼都出來的話 也許
[32:34] You might find your mother. 也許你能找到你媽媽
[32:38] I don’t know where she is, Jeremy. 我不知道她在哪裡 傑裡米
[32:42] I don’t know if she’s moved on 我不知道她是不是已經放下過去
[32:44] and found peace, 找到了屬於她的安寧
[32:46] or if there’s even any peace to be found. 或者她永遠無法尋到安寧
[32:48] Hey, there is, Anna. 她會的 安娜
[32:50] Ok, there has to be. 她一定會找到的
[32:53] I believe that, ok? 我堅信這一點 真的
[32:57] I just… 我只是
[32:58] I don’t want to be alone anymore. 我再也不想孤單一人了
[33:01] Look at me. 看著我
[33:04] You’re not going to be alone. 你不會再孤單一人了
[33:04] I’m not going to let you be alone. 我不會再讓你孤單
[33:34] Quit fighting me, Stefan. 別再跟我對抗了 斯特凡
[33:36] I know you’re in there. 我知道你還有人性的
[33:37] Not anymore, Lexi. 沒有了 萊希
[33:41] You know you say that every time. 你每次都這麼說
[33:44] Until I make you feel again. 直到我幫你找回人性
[33:49] You wasted your whole life taking care of me. 你浪費了你的一生來照顧我
[33:50] Now you’re dead and you still have nothing better to do. 現在你都死了 就不能找點別的事做嗎
[33:54] We’re running out of time. 我們沒時間了
[33:55] – You’ve got to get me more. – I can’t. -你必須為我多爭取一點時間 -我不能
[33:57] No! No–not until I break through. 不行 一定要等我有所突破
[34:00] I can’t, Lexi. They have a necklace. 真的不行 萊希 他們找到項鏈了
[34:02] They’re going to close the door. 正準備要關上那扇門
[34:04] The necklace. 項鏈
[34:07] Ok. 好吧
[34:09] That necklace. 那條項鏈
[34:11] At least tell me you remember how you felt about that. 至少告訴我 你還記得對那條項鏈的感覺
[34:14] You found it during your darkest time. 你在最黑暗的時候找到它
[34:17] And you said, when you made it through, 當時你說 當你做到的時候
[34:20] that that necklace represented hope. 那條項鏈就代表了希望
[34:28] Ironic, then, that it’s about to be blown to pieces. 諷刺的是 那條項鏈現在要被毀於一旦了
[34:43] God! This is not happening. 天哪 不是吧
[34:45] – What now? – I can’t get through. -又怎麼了 -我過不去
[34:48] It’s like I’m not invited in. Wait. 貌似是因為我沒有被邀請 別走
[34:51] I’m not stopping just ’cause you’re stuck. 我不可能因為你卡在那兒了就停下來
[34:54] – I’ll let you know what I find. – Yeah, but– -我找到什麼會告訴你的 -是 但是
[34:55] Looks like you’re going to have to trust me. 看起來你只能選擇相信我了
[35:05] Bonnie! 邦妮
[36:05] So? 怎麼樣
[36:06] What’d you find? 看到什麼了
[36:08] It’s in… 這是個…
[36:11] No, no, no, no. 別 別 別
[36:13] No, where’d you go? 別這樣 你去哪裡了
[36:14] Mason, Mason! 梅森 梅森
[36:24] He’s still in there, Elena. 他還是有人性的 埃琳娜
[36:28] You just have to break through. 你只需要等他突破
[36:30] It’s ok, Lexi, I know what to do now. 好的 萊希 我知道該怎麼做了
[36:35] You can be free. 你可以安心離開
[36:53] Mama? 媽媽
[37:21] You are stronger than all of this. 你很堅強
[37:27] I’m so proud of you. 我為你自豪
[37:42] You’re here. It’s about time. 你還是過來了 時間差不多
[37:43] Didn’t have anyone else to call? 你就沒別人可叫了嗎
[37:45] No, actually, I don’t. 沒有 事實上 真的沒有
[37:49] ‘Cause I need a non-vampire to get in the cave, 我需要個不是吸血鬼的人進洞裡去
[37:50] and other than Elena, you’re pretty much the only one I trust. 除了埃琳娜之外 你是我唯一信任的人
[37:53] Well, you have a crappy way of showing that. 那你表達信任的方式還真是糟糕
[37:55] Look, if Mason Lockwood can get over the fact that I killed him, 如果梅森·洛克伍德都可以不計較我殺了他
[37:57] can’t you cut me a little slack, Ric? 你就不能對我寬容點嗎 裡克
[37:59] I shouldn’t have to get over it. 我沒必要對你寬容
[38:00] I was your friend, Damon. 我曾經是你的朋友 達蒙
[38:02] You shouldn’t have done it in the first place. 是你自己當初不應該那麼做
[38:04] Well! Sometimes… 好吧 我有時候
[38:07] I do things I don’t have to do. 的確會多此一舉
[38:13] You’re going to recycle that 你打算重複使用
[38:14] same crap ass apology you gave Mason Lockwood? 你給梅森·洛克伍德的那句愚蠢的抱歉嗎
[38:19] Yeah. Well… 是啊 不同的是
[38:21] I didn’t mean it with him. 我給他的道歉不是真心的
[38:45] So what are you going to do, Elena? 所以你打算怎麼做 埃琳娜
[38:50] You just going to stand there? 就一直站在那兒嗎
[38:53] Waiting for me to dry out? 等著我變乾屍嗎
[38:57] No, I’m going to go home, 不是 我準備回家了
[38:59] take care of my brother. Be a friend to Bonnie 回去照顧我的弟弟 回去做邦妮的好姐妹
[39:02] and everything else that I have to do. 回去做所有我該做的事情
[39:04] That’s good for you. 那就好
[39:07] You know, I was wondering when you were going to give up. 我還一直在想 你什麼時候會放棄呢
[39:13] Lexi gave you enough of a 如果你堅持的話
[39:14] glimpse into your tragic future. 萊希就是你悲劇的未來的榜樣
[39:18] I haven’t given up, Stefan. I still have hope. 我並沒有放棄 斯特凡 我依舊心存希望
[39:26] But there’s nothing that I can do 但是如果你不把你的希望找回來
[39:28] until you get yours back. 我什麼都做不了
[39:35] You can break through this. 你可以突破的
[39:38] Fight for it. 只要你盡力鬥爭
[39:40] Feel something. Anything, Stefan. 用心去感覺 感覺一切 斯特凡
[39:44] Because if you don’t, 因為如果你不這麼做的話
[39:45] you’re going to lose me forever. 你將永遠失去我
[39:51] I won’t love a ghost for the rest of my life. 我不會用我的餘生來和一個鬼魂相愛
[40:19] Bonnie… 邦妮
[40:20] Just go away, Jeremy. 你走吧 傑裡米
[40:22] I owe you an explanation. 我欠你個解釋
[40:27] Matt let go of a sister before you let go of Anna. 馬特都讓薇姬走了 你卻還沒有放開安娜
[40:31] His sister, Jeremy. 那是他妹妹啊 傑裡米
[40:34] You know what you owe me? 你知道你欠了我什麼嗎
[40:35] The respect of not making me listen to you explain yourself. 尊重我不要聽你解釋的選擇
[40:39] I am sorry, Bonnie. 邦妮 對不起
[40:41] You need to go. 你走吧
[40:43] But– 可是
[40:43] Just go, Jeremy. 走 傑裡米
[41:28] So was Mason screwing with me, or is there something in there? 梅森是騙我嗎 還是裡面真的有東西
[41:33] Ric. 裡克
[41:39] I found something. 我找到了
[41:41] What is it? 什麼東西
[41:50] I have no idea. 我也不知道
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号