Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] previously on “the vampire diaries”…
[00:03] You took everything from me,klaus. 你奪走了我的一切 Klaus
[00:04] Let bygones be bygones. Resentment gets old. 過去的讓它過去吧 冤冤相報何時了
[00:07] You know what never gets old? Revenge. 知道什麼讓人樂此不疲麼 復仇
[00:09] – No. – What’s a matter,klaus? Missing something? – 不 – 怎麼了? Klaus 丟東西了?
[00:11] Three sleeping originals,four coffins. Who is in the locked box? 三個沉睡的元老 四副棺材 封著的那個睡著誰呢?
[00:15] He’s been sired. Feels loyal to klaus because klaus’ blood created him. 他被初擁了 Klaus的血創造了他 所以他對Klaus效忠
[00:19] He released me from a curse that was ruining my life. 他將我從一個 毀滅我生活的詛咒中解脫
[00:22] I owe him for that. 我欠他的
[00:23] – I need you to bite your girlfriend. – A hybrid bite would kill a vampire. – 我要你去咬你女友 – 混血的咬傷會殺死吸血鬼
[00:26] Consider this me putting your undying loyalty to the test. 這權當是我對你不朽忠誠的測試吧
[00:29] Klaus can’t control me. Not when it comes to you. 只要一關系到你 Klaus就沒法控制我
[00:34] – Oh,no. – Did you just… Bite me?! – 哦不 – 你剛…咬我?!
[00:36] – Caroline! – Get away from me! – Caroline! – 離我遠點!
[00:49] [SHEILA BENNETT] Shelia Bennett之墓 敬愛的祖母
[00:50] [AMELIA BENNETT] Amelia Bennett之墓
[00:54] [ERNESTINE BENNETT] Ernestine Bennett之墓
[01:12] I figured out how to open it. 我知道怎麼打開了
[01:16] Can you? 你呢?
[01:31] Let me out! 放我出去!
[01:34] Please! 求你了!
[01:36] Oh,my god,oh,my god. 哦天啊
[01:56] I’m in here! I’m in here! 我在這裡! 在這裡!
[02:01] I’m in here! 我被關在裡面了!
[02:07] I’ve been having these dreams for days now. 我已經連續做了幾天這樣的噩夢了
[02:10] It’s like the witches are trying to send me a message. 貌似這些女巫要向我傳遞一個信息
[02:12] I just can’t believe you guys have kept this from me this whole time. 真不敢相信你們一直以來都瞞著我
[02:15] Stefan thought if you knew where the coffins were, Stefan覺得要是你知道棺材在哪兒
[02:18] klaus could threaten people to get the information out of you. Klaus就能威脅其他人 從你口中套出信息
[02:22] So these are the rest of his family? 這就是他剩下的那些家人了嗎?
[02:24] Yeah,elijah and two others. 嗯 Elijah還有另外兩個
[02:26] Now this one… Is the one we can’t open. 這個…就是我們打不開的那個
[02:31] We don’t know who’s in it or what’s in it, 裡面究竟有誰或者什麼 我們無從得知
[02:33] only that I think my dream’s telling me to help kill klaus. 我的夢魘告訴我 這能幫我們殺掉Klaus
[02:39] What the hell are you doing? 你們在幹嘛呢?
[02:40] I needed her to know about the coffin. 我必須把這事告訴她
[02:41] And I needed you to keep her out of it,bonnie. 我叫你別把她扯進來的 Bonnie
[02:44] So what are you going to do,stefan? 那你準備怎麼辦呢 Stefan?
[02:46] Are you going to kidnap me so that I won’t tell anyone? 把我綁架了 這樣我就不會向任何人洩密了?
[02:49] Don’t tempt me,elena. 別激我 Elena
[02:51] I think I know who can open the coffin,stefan. 我知道誰能打開棺材 Stefan
[02:53] And I need elena to help me find her. 但我需要Elena幫我找到她
[02:56] Find who? What are you talking about? 找到誰? 你在說什麼?
[03:00] I couldn’t place her face at first. 一開始我想不起她的臉
[03:06] Then I realized… 然後我發覺…
[03:09] Oh,my god,bonnie. 天啊 Bonnie
[03:15] Who is this? 這是誰?
[03:18] It’s my mom. 我母親
[03:23] The Vampire Diaries S03E12 吸血鬼日記
[03:26] Los alamitos? 洛斯阿拉米託斯? (位于加州橘子郡)
[03:29] Um,too old. 太老了
[03:31] Honolulu? 火奴魯魯?
[03:33] I wish. 是倒好了
[03:34] – How many of these are there? – A lot. – 究竟有多少啊? – 多得很
[03:36] I asked the sheriff’s office to pull up every single abby bennett in the country. 我去警長辦公室調出了 全國所有叫Abby Bennett的資料
[03:41] I know we haven’t been able to really… That things have been weird because of jeremy. 我知道因為Jeremy 我們之間有些不快
[03:46] So thank you for helping me with this. 但還是謝謝你幫我找這些
[03:49] I know you have a lot to deal with. 我知道你有很多事要煩
[03:51] There’s nothing more important,bonnie. 你的事就是最重要的事 Bonnie
[03:54] It’s surreal. Having to track down a woman who bailed on her own kid. 竟然要尋找一個 丟下親生骨肉的女人 這是太扯了
[03:58] You know you don’t have to,right? 你知道你不必這麼做的 對吧?
[04:00] Let stefan obsess over opening up the coffin. 讓Stefan去糾結開棺材的事好了
[04:03] It doesn’t have to fall on you. 你不必這個渾水的
[04:04] The coffin is spelled shut. 棺材是被下了咒的
[04:07] That makes it a witch problem. 這說明和巫術有關
[04:09] So it does fall on me. 所以和我脫不了關系
[04:11] I was bound to see my mother again sooner or later. 我早晚都要見我母親的
[04:13] Sooner. 那就早點吧
[04:16] Abby bennett wilson,monroe,north carolina. Abby Bennett Wilson 北卡門羅
[04:18] Born in mystic falls hospital,graduated mystic falls high,blah,blah,blah. 在神秘瀑布鎮醫院出生 畢業于當地高中 等等
[04:25] A little compulsion helps to speed up the research process. 小小的蠱惑有助于加速搜尋進程哦
[04:29] [State of North Carolina: ABBY BENNETT WILSON] 北卡洲 Abby Bennett Wilson
[04:31] – This is her. – Yep,road trip. I call shotgun. – 就是她 – 是啊 公路旅行耶 我要坐副駕駛
[04:35] – Yeah,no. – Why? You want me to hang out in the back with you? – 不行 – 怎麼啦? 想讓我和你一起坐後面?
[04:38] – You’re not coming,damon. – Why? I’m the one who found her. – 你不許來 Damon – 幹嘛? 是我找到她的哎
[04:41] Ok,damon,look,bonnie hasn’t seen her mom in over 15 years. Damon Bonnie都有15年多沒見過她母親了
[04:45] We don’t need your snarky commentary narrating the experience. 我們才不要 讓你唧唧歪歪毀了這一刻呢
[04:54] What’s going on with you two? 你倆怎麼了?
[04:57] We kissed. Now it’s weird. 親了一下 這下尷尬了
[04:59] Have a great trip. 旅途愉快咯
[05:16] What are you doing here? 你來幹嘛?
[05:18] I came to apologize. 我來道歉的
[05:21] Apologize? You bit me. I could have died. 道歉? 你咬了我 我很可能就死了
[05:25] – I think we’re way past apologies,tyler. – That’s the problem. – 道歉有什麼用啊 Tyler – 這才是症結所在啊
[05:29] Klaus told me to do it and I said no. Klaus要我這麼做 但我拒絕了他
[05:31] And then,it just happened anyway. 但之後還是發生了
[05:33] Like it was completely out of my control. 我完全無法掌控
[05:37] That’s why I had your mom call him. 所以我才讓你媽打給了他
[05:42] – Daddy? – Hi,caroline. – 爸爸? – 你好 Caroline
[05:45] I thought since he could resist compulsion, maybe he could teach me to resist a sire bond. 我想既然他可以抵抗被蠱惑 或許他可以教我抵抗初擁血緣
[05:51] Can you help him? 你能幫他嗎?
[05:54] I’m going to try. 我打算試試
[05:56] – why? – Because he made a mistake. – 為什麼? – 因為他之前犯錯
[06:00] And now he wants to make good. 現在他想彌補
[06:03] And I understand that. 我深表理解
[06:12] Do you want anything else? A beer? 你要點別的嗎? 啤酒?
[06:15] Ah,I’d love one,but I’ve got rounds in 15 minutes. 我很想 但我15分鐘後得巡房
[06:17] And a drunk doctor is a bad doctor. 酒鬼醫生可不是好醫生
[06:20] Well,that depends on what kind of drunk you are. 那取決于你是哪種類型的酒鬼
[06:22] Angry. 憤怒型的
[06:26] – Thanks for lunch. – Yeah,sure. – 謝謝你請我吃午餐 – 不客氣
[06:29] Ah,so,um,next time,dinner? 那…下次共進晚餐?
[06:33] – Yeah,that would be great. – Cool. – 好的 那不錯 – 很好
[06:36] – Take care. – Bye. Thanks. – 保重 – 再見 謝謝
[06:42] – Who’s that? – My doctor. – 她是誰? – 我的醫生
[06:44] She’s a doctor?. 她是醫生?
[06:46] – What’s her damage? – No damage. – 她哪裡不對勁啊? – 沒有啊
[06:49] Come on,ric,it’s a fact of life. 拜託 Ric 這是既成事實
[06:52] A girl that hot,that smart… Damage. 那種熱辣聰明的姑娘… 肯定有舊傷疤
[06:55] Well,you know,I’m looking for red flags. 我也在找”危險信號”呢
[06:57] Her,uh,her ex called her a psycho case the other day. 那天她前男友說她是精神病
[07:00] – Yeah,but if it comes from her ex,it doesn’t count. – I guess you’re right. – 但前男友說的哪能算數呀 – 我想你是對的
[07:04] – It’s yours. – I wonder what my exes would call me. – 給你的 – 我就納悶我那些前任都說我啥
[07:06] Nothing. They’re all dead. 什麼都說不了 她們都死了
[07:09] Well,her ex is the medical examiner, so he’s deadadjacent. 好吧 她前男友是法醫 所以他離”死”不遠
[07:13] She dated the medical examiner? 她和個法醫好過?
[07:17] Well,I don’t think he’s deadadjacent. I think he’s just dead. 那我不覺得他離死不遠 我覺得他已經死了
[07:21] – What? – Murdered. – 什麼? – 謀殺
[07:23] Sheriff’s trying to keep a lid on it because he was staked in the chest like a vampire. 警長她們試圖保守秘密 因為他被木棍插心 像吸血鬼一樣
[07:29] Well,meredith didn’t say anything about that. 這事Meredith可什麼都沒說
[07:32] Well,red flag number two. 危險信號之二
[07:34] – Who do you think killed him? – I don’t know. – 你覺得是誰殺了他? – 不知道
[07:36] But if I was a cop,your sexy doctor lady friend would definitely be a suspect. 但如果我是警察 你那位性感的醫生女友絕對有嫌疑
[07:58] – What are you doing here,klaus? – Enjoying our stalemate. – 你在這兒幹什麼 Klaus? – 享受僵局
[08:02] – What do you want? – Question is,what do you want? – 你想要什麼? – 問題是 你想要什麼?
[08:05] My hybrids left town as you demanded, 我的混血兒按你的要求離開了
[08:07] so please tell me what I need to do to get my family back. 所以請告訴我做什麼 才能要回我的家人
[08:11] Well,ahem,see,klaus… 聽著 Klaus…
[08:17] I’m not negotiating. 我沒在談判
[08:19] And you understand that holding them indefinitely is the same thing as dropping them in the ocean? 那你知道無限期扣著他們 其實和把他們丟進大海是一樣的?
[08:23] No,no,you leave mystic falls and then give me a call in a few years,and… 不不 你離開神秘瀑布鎮 然後過幾年再給我打電話 然後…
[08:28] We’ll talk. 我們再說
[08:31] I’m going to give you another chance. Just one more. 我再給你一次機會 僅此一次
[08:34] Let’s make a reasonable deal. 我們來達成合理的交易
[08:38] Or what? 不然怎樣?
[08:39] – You make one move,and I will – yes,That’s right. – 你敢亂動 我就… – 對 這才對
[08:44] Crazy stefan. 瘋狂Stefan
[08:47] How’s that working out for you? 你過的還好不?
[08:49] Any friends left? 你還有朋友嗎?
[08:58] I just can’t believe i’m actually going to see her. Or meet her. 真不敢相信我要去看望她 或者是看一眼之類的
[09:01] Sort of. Since I don’t really remember her. 因為我都不怎麼記得她
[09:04] You don’t really talk about her. 你都沒怎麼說起過她
[09:05] What’s to say? She left,never wrote,never called. 有啥說的? 她離我而去 從不寫信 從不打電話
[09:08] Not even when my grams died. 我祖母去世時候都沒有
[09:12] – Can we talk about you and damon instead? – I’m not talking about it. – 我們能談談你和Damon嗎? – 我不想談
[09:19] He kissed me. It’s not going to happen again. 他吻了我 但下不為例了
[09:23] I mean… Was it good? 那…感覺好不?
[09:28] – It doesn’t matter. – That means it was. – 不重要 – 說明感覺不錯
[09:34] It’s stefan. Stefan打來的
[09:36] I told him I’d call him as soon as I got the address. 我告訴他 我一拿到地址就打給他
[09:38] Ignore. 掛斷
[09:40] Bonnie,you’re about to see your mom for the first time in 15 years. Bonnie 這是15年來你第一次見你媽媽
[09:43] I’m not letting anyone ruin that moment. 我不會讓任何人破壞的
[09:45] Yeah,but he’s going to keep at it until I pick up. 是 可他會一直打電話 打到我接
[09:49] Fine. 好吧
[09:52] – What? – Where are you? – 什麼事? – 你們在哪?
[09:56] Bonnie and I are going to spend the night at the lake house Bonnie和我今晚在湖邊別墅過夜
[09:58] while we wait for sheriff forbes to give us some more addresses. 我們在等Forbes警長 再給一些地址
[10:00] – You’re kidding me,right? – No,stefan,I’m not. – 你開玩笑吧? – Stefan 我沒有開玩笑
[10:03] We need a night off from your insanity. 今晚你就別瘋顛顛地打擾我們了
[10:05] Klaus is getting antsy. He knows I’m stalling him. We need to move faster. Klaus急了 他知道我在拖延他 我們得趕快行動
[10:08] Well,we’re doing everything we can. 我們會盡力
[10:09] So could you maybe not call every 5 minutes? 你能不能別5分鐘打一次電話?
[10:15] Sure,elena. Whatever you say. 當然可以 Elena 你怎麼說就怎麼辦
[10:21] – how’s life on the road? – scenic. – 路上的生活怎麼樣? – 風景不錯
[10:23] How’s life in mystic falls without any hybrids? 鎮上沒有混血的生活怎麼樣?
[10:26] Boring. For now. 好無聊 至少現在是
[10:28] If you want any of us back,you just have to say the word. 如果你想要我們回去 說句話就行
[10:30] There’s no need. 不需要
[10:32] I’ve been making friends with the town’s civil servants. 我在跟鎮上的公務員們交朋友呢
[10:34] There’s a deputy who’s awfully chatty, but useful nonetheless. 有個警員很話癆 不過還有些用處
[10:39] Are you clear on what you need to do? 你清楚你的任務嗎?
[10:41] I’ve got it covered. 我能搞定
[11:02] – can I help you? – Abby bennett wilson? – 有事麼? – 你是Abby Bennett Wilson嗎?
[11:05] That’s me. 是的
[11:15] – cute house. – for the middle of nowhere. – 房子不錯 – 在與世隔絕的地方
[11:22] You ready? 你準備好了?
[11:25] Come on. 加油
[11:57] hey there. 嗨
[12:01] Hey,we’re looking for,um,abby wilson. 嗨 我們找Abby Wilson
[12:04] She’s not home. 她不在家
[12:06] Is there anything I can do for you? 我能為你們做點什麼?
[12:07] That’s ok,we can come back. 那算了 我們下次再來
[12:11] I’m sorry,but you look so familiar. 抱歉 你看起來好眼熟
[12:13] Yeah,abby’s my mom. 是 Abby是我媽媽
[12:24] I’m jamie. 我是Jamie
[12:26] Um,you guys want to come inside? 你們要進來坐會兒麼?
[12:29] Right this way. 這邊走
[12:37] You guys sure you don’t want anything? 你們確定不喝點什麼?
[12:39] We got fresh o.j.,coconut water,some mango guava something. 我們有鮮橙汁 椰汁 還有什麼芒果石榴飲料
[12:43] – Water’s fine. – Cool. – 喝水就好了 – 好吧
[12:50] So,ahem,are we,like,related? 我們是親戚嗎?
[12:53] Oh,no. Uh,abby’s not my mom. 不是 Abby不是我媽
[12:57] – Good. – Yeah,she,uh,she dated my old man back in the day. – 好耶 – 她以前是我爸女朋友
[13:01] He was kind of a deadbeat,so when they broke up,she took me in. 我爸是個混混 所以他們分手後 Abby就把我帶來了
[13:04] Put me through school. Didn’t freak out when I totaled her car. Twice. 送我上學 我撞壞她的車她都沒抓狂 撞了兩次呢
[13:09] She sounds… Great. Yeah. – 她聽起來很好啊 – 是啊
[13:13] jamie? Jamie?
[13:15] Whose car’s out front? 外面那是誰的車?
[13:19] That’s mine. 是我的車
[13:27] I’m bonnie. 我是Bonnie
[13:30] Your daughter. 是你女兒
[13:38] Hello,bonnie. Bonnie 你好
[13:45] – How do you know this is going to work? – It’s a process. – 你怎麼知道這管用呢? – 這需要一個過程
[13:48] It took decades to train myself to resist compulsion. 我訓練了幾十年才能抵抗蠱惑
[13:51] The brain’s like a muscle. The more you use it,the more it can do. 大腦就像肌肉一樣 越用越強壯
[13:54] A sire bond,at its core,is about one thing Gratitude. 初擁關系的唯一核心就是感激
[14:00] If you believe you owe klaus your life,ask yourself why. 如果你覺得欠Klaus一條命 問問自己為什麼
[14:04] I was cursed. 我受到詛咒
[14:06] Every full moon,I had to change into a wolf. 每次月圓之夜 我都要變成狼
[14:09] It was torture. Klaus took that away. 這是一種折磨 而Klaus幫我解脫了
[14:12] Freed you from your pain and you feel indebted to him. 他消除了你的痛苦 你很感激他
[14:15] To break the sire bond,you’ve to make yourself turn. 為了破除初擁關系 你要改變自己
[14:21] Own your pain,then you’ll owe klaus nothing and you’ll be free. 自己的痛苦自己承受 Klaus就沒把柄了 你就自由了
[14:25] But how can he turn? It’s not a full moon. 但他這麼能變身呢? 現在又不是月圓夜
[14:28] He doesn’t need one. You’re a hybrid now,right? 他不需要 你現在是混血兒了 對不?
[14:31] I mean,you can turn at will or not,am I right? 你能根據自己的意願隨意變身 我說得對不?
[14:33] Yeah,but I don’t know how to just… Start. 對 但我不知道怎樣…開始
[14:36] – Now you’re making excuses. – You don’t understand! – 你現在只是在找借口 – 你不懂!
[14:38] When I turn,I break every bone in my body. 當我變身的時候 身體裡的每根骨頭都會斷了
[14:40] You asked for my help. This is the only way. 你來找我幫忙 這就是唯一的方法
[14:44] How badly do you want your freedom? 你有多渴望自由?
[14:52] ok. ok. – 好 – 好
[15:25] how are you holding up? 你還好吧?
[15:28] I’ll be fine. I’m not here to get my mom back,i’m just here to get her help. 我沒事 我又不是在找媽媽回家的 只是來找她幫忙而已
[15:32] So I hope you guys are hungry. 希望你們妞倆有點餓了
[15:35] ’cause,uh,food has always been my goto icebreaker. 因為食物永遠是打破沉默的最好方法
[15:40] You have a really beautiful home. 你家很美
[15:42] You’re so sweet. 你人真好
[15:44] Just like your mom. 就像你媽媽一樣
[15:48] You knew my mom? 你認識我媽?
[15:50] Miranda was my best friend. Miranda曾經是我最好的朋友
[15:53] So you had a daughter and a best friend and you still left? 有女兒和最好的朋友在 你還走?
[15:56] My best friend is why I left. 我最好的朋友就是我離開的原因
[15:59] 15 years ago,a vampire came to town. 15年前 有一位吸血鬼來到了鎮上
[16:03] Looking for you,elena. Looking for the doppelganger. Elena 他在找你 找二重身
[16:07] No one could manage to kill him, 誰都殺不了他
[16:10] so I lured him out of town and cast a spell to desiccate him. 所以我把他引出了小鎮 施咒使之失血幹枯
[16:15] and entombed him in Charlotte 層層封印
[16:17] Mikael. He was an original vampire. Mikael 他是元老級吸血鬼
[16:20] It took every ounce of power I had. 這耗費了我所有的力量
[16:24] Almost killed me. 差點就死了
[16:27] I recovered. 然後我緩過來了
[16:30] But my magic didn’t. 但我的巫術沒有
[16:32] – My powers never came back. – And neither did you. – 我的巫師就不曾回來了 – 就像你一樣
[16:37] – It wasn’t that simple. – It wasn’t? – 這事情沒有這麼簡單 – 是嗎?
[16:38] You cast a spell,put michael down,then… What? 你施咒了 Michael倒下了 然後呢?
[16:42] You had to teach jamie how to drive? 然後你得教Jamie開車嘛?
[16:44] – Bonnie… – This was a mistake. – Bonnie… – 咱不該來的
[16:46] She has no magic,she can’t help us. 她沒有魔力了 她不能幫我們了
[16:48] Bonnie,wait,please. Bonnie 等一下 求你了
[16:51] Don’t go. Talk to me. Please? 別走 跟我談談 可以嗎?
[16:56] I’ll wait outside. 我在外面等你
[17:14] Hi,elena. Nice lake house. Elena你好哇 很正點的湖邊小屋嘛
[17:22] You know,we never got a chance to officially meet,doctor… Fell. 我們還沒有正式介紹過呢 Fell…醫生
[17:27] You’re alaric’s friend,right? Damon salvatore. Damon Salvatore 你是Alaric的朋友吧?
[17:31] Saw you at the council meeting. 之前在委員會議上見過了
[17:33] What are you doing here? 你在這裡幹嘛?
[17:35] Strolling the halls. I like to wave at the newborns through the window. 就在走廊裡遊蕩嘛 我喜歡隔著玻璃跟新生兒揮手
[17:40] Sorry about your boyfriend. 對你男朋友的事情感到很遺憾
[17:42] Animal attack. 野獸襲擊
[17:44] – Brutal. – Exboyfriend. – 死得真慘啊 – 前男友
[17:47] And thanks. I’m still kind of processing. 謝謝關心 我還在調整中
[17:49] Yeah,I’m sure. You know,I just thought I’d come by and tell you that it wasn’t an animal attack. 我知道 我來這是想告訴你 那不是野獸襲擊
[17:54] And then I realized. 然後我發現
[17:57] You signed the death certificate. 死亡證明是你簽的名
[18:10] Would you rather I say he was staked like a vampire? 難道你要我寫 像吸血鬼那樣被木樁插死?
[18:12] Wasn’t he the guy that coined the phrase “animal attack”? 他不就是那個決定用”野獸襲擊” 來掩飾的人嘛?
[18:15] – Why do you even care? – Because ric likes you. – 你關心這個幹嘛? – 因為Ric喜歡你
[18:17] And if you’re a psychopath,it would probably really suck for him. 如果你真的是個神經病 對他來說不是什麼好事
[18:20] You think I killed my exboyfriend? 你覺得是我殺了我前男友?
[18:21] I think psychopaths are incredibly highmaintenance. 我覺得神經病人都很難搞
[18:24] If you care about your friend,go figure out 如果你在意你的朋友 自己去搞清楚
[18:27] how alaric came into the icu on his deathbed and walked out an hour later without a scratch. Alaric怎麼能奄奄一息進了重症病室 卻又在一小時後毫發無損地離開
[18:36] Fair enough. 有理
[19:26] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[19:29] – Try harder. – Can’t he just rest for one second?! – 再努力點 – 難道他一秒鐘都不能休息嗎?
[19:31] We’re doing this my way,caroline. If you can’t handle it,you should go. 要按照我的方法來 Caroline 如果你受不了 就走開
[19:34] He’s right,caroline. Just go. 他是對的 Caroline 走吧
[19:36] No! Tyler! 不! Tyler!
[19:37] Go,caroline. 走吧 Caroline
[20:00] What are you doing? 你在做什麼?
[20:02] – What the hell,man? – Does it bother you? – 搞什麼 – 惹火你了吧?
[20:05] – Knock it off! – Good. Get angry. – 住手 – 很好 生氣吧
[20:08] It’s in you. You know it is. 就在你身體裡 你知道的
[20:10] I said knock it off! 我說住手!
[20:16] Your bond to klaus is putting my daughter in danger. 你和Klaus的聯系危及我的女兒
[20:19] Now either you turn or I kill you right here,right now. 現在 你要麼就變成狼人 要麼我就殺了你
[20:46] You’ve grown into such a beautiful young woman,bonnie. Bonnie 你長得亭亭玉立了
[20:49] Please,just stop with the muffins and the compliments. 請別再給我吃鬆餅和稱贊我了
[20:53] I just want to know the truth Why didn’t you come home? 我只想知道真相 你為什麼不回家
[21:03] I had no magic. 我失去了魔法
[21:05] I was in a new city,and I realized I had a chance to be somebody else. 我在一個新的城市 意識到我有機會重新做人
[21:10] To be abby wilson,the woman… 成為Abby Wilson 一個普通女人
[21:14] Not abby bennett,the witch. 而不是女巫Abby Bennet
[21:18] I’m not proud of what I did,bonnie. 我並不以我所做的為榮 Bonnie
[21:22] I ran. 我逃跑了
[21:24] I know I ran. 我知道我逃跑了
[21:26] But you had your dad and your grams,and,ok, 但你有你爸爸和祖母 還有… 好吧
[21:29] let’s face it Your grams is way better at this stuff than I am. 我們得承認 你祖母的魔法比我厲害多了
[21:34] You don’t know? 你不知道?
[21:39] What? 什麼?
[21:49] how? 她怎麼去世的?
[21:51] We were doing a rough spell… 我們在施一個艱難的咒語
[21:54] And we both exhausted ourselves. 都耗盡了力量
[21:59] Her more than me. 但她比我更甚
[22:09] Well,she raised you right. 她把你撫養得很好
[22:11] I’m sure she was very proud of you. 我確信她以你為榮
[22:21] Well,now you know my whole story. 現在你也知道了我的整個故事
[22:25] yep. 恩
[22:26] How about you tell me yours?What brings you to me? 那你也說說你的吧? 你怎麼會來這裡?
[22:32] It was a dream,actually. 事實上 是一個夢帶我來的
[22:35] I thought you were supposed to help us. 我以為你應當要幫我們
[22:38] But if you don’t have any magic,it’s… 但如果你一點魔法都沒有了 那…
[22:40] Well,no spells,no.But I’m not completely useless. 要施咒語的話 我不行 但我也不是毫無用處的
[22:46] I mean,the earth still provides herbs and such. 還有藥草和其他的我能幫得上忙
[22:48] There might be something I can do. 可能我有可以做的
[22:50] I…Don’t think so. 還…是算了吧
[22:53] Bonnie,please.Let me help you. Bonnie 請讓我幫你吧
[23:00] – So what,you’d think I wouldn’t find out? – Honestly,I didn’t care. – 你覺得我不會發現? – 老實說 我不在乎
[23:03] This is exactly why I didn’t want you in the loop,elena. 這就正是為什麼 我不想讓你參與 Elena
[23:05] Yeah,because now you can’t do whatever you want. 對啊 因為現在你不能為所欲為
[23:09] Damn it! 該死的!
[23:11] Everything all right out here? 還好吧?
[23:14] Jamie,go back inside,ok?Please. Jamie 進屋裡去 好嗎 拜託
[23:17] Trust me.It’s better off for you there. 相信我 你最好離這遠遠的
[23:20] I don’t think so. 我不這麼覺得
[23:22] I’d listen to her.Get back upstairs,man. 我會聽她的 上樓去
[23:25] I said I don’t think so. 我說了 我不這麼覺得
[23:28] Get back upstairs before I tear your damn throat out,do you understand me? 在我把你喉嚨挖出來前 上樓去 聽懂了麼?
[23:35] I don’t think you realize how bad you’ve gotten! 我覺得你沒意識到 你已變得多麼壞了
[23:37] This is the way it has to be,elena. 這是無法避免的 Elena
[23:38] Oh,yeah,right.Outvillain the villain.I get it. 噢 對 以暴制暴 我懂
[23:43] – You’re not supposed to be here. – Jamie,what are you doing? – 你不該來的 – Jamie 你要做什麼?
[23:45] What I was told.He’s not supposed to be here. 遵命行事 他才不該在這兒
[23:48] Elena,he’s compelled. Elena 他被蠱惑了
[23:51] What was that? 外面怎麼了?
[24:10] – what are you doing here? – Ah,looking for a bunny. – 你來這兒幹嘛? – 嗯 找個小兔兔
[24:14] You’re good.For now. 你不用擔心了 目前為止哦
[24:15] You still obsessed with meredith? 還在為Meredith糾結呢?
[24:19] I mean,don’t you have an original vampire to worry about? 你不是還得操心個吸血鬼元老咩?
[24:22] Ah,ah,ah,do ten more of those. 唔 再多練幾個啊
[24:24] You’re going to want to buff up if you start dating this one. 你要跟這個約會可要把身體練壯了
[24:28] – Self defense and all. – What is your problem? – 得自衛嘛 – 你啥毛病啊?
[24:30] Your doctor vervained me. 你那個醫生給我用了馬鞭草
[24:32] And then she bloodjacked me. 然後又抽了我的血
[24:35] What?I mean,when did you even see her? 什麼? 你什麼時候見過她了?
[24:37] When I went to the hospital to accuse her of killing her exboyfriend. 我去醫院指責她殺了她前男友的時候
[24:40] Which,by the way,very sensitive subject. 唔 這也是個敏感話題呢
[24:43] – Damon,what the hell are you doing,huh? – Why are you mad at me? – Damon 你他媽到底在幹什麼 啊? – 你生我什麼氣?
[24:46] I told you I’d handle this! 我跟你說過我自己處理!
[24:47] I proved your theory Diagnosed psycho case. 我這不給你提供證據了麼 她就一精神病
[24:51] You’re welcome. 不用謝了
[24:56] why are you doing this? 你為什麼要這麼做?
[24:58] Stop moving. 別動
[25:02] Jamie,let me go.Jamie,he needs help. Jamie 放開我 Jamie 他需要幫助
[25:05] – jamie! – Bonnie! – Bonnie! – Jamie!
[25:08] Bonnie! Bonnie!
[25:41] What the… 我了個…
[25:42] These chains aren’t strong enough.You need to leave. 這些鎖鏈不夠結實 你得走了
[25:46] Run! 快走!
[26:12] – So? – She didn’t tell me where the coffins are. – 怎麼樣? – 她沒告訴我那些棺材在哪兒
[26:15] The vampire showed up. 那個吸血鬼來了
[26:17] – Did jamie take care of him? – He did. – Jamie處理掉他了嗎? – 嗯
[26:20] But she’s not going to talk now.There’s no way.I tried. 但是她現在什麼都不說了 沒辦法 我盡力了
[26:25] Well,you should try again. 你該再努力點
[26:34] – What did you do to me? – You’ll be fine. – 你對我做了什麼? – 你沒事的
[26:36] But don’t try and use spells.Those herbs I used muted your magic. 但是別再試著用咒語了 我給你用的那些草藥會削弱你的法力
[26:41] – Where’s elena?! – She’ll be fine,too.Bonnie,listen to me. – Elena呢?! – 她也沒事 Bonnie 聽我說
[26:44] I need your help.I need you to tell me where those coffins are. 我需要你幫忙 你得告訴我那些棺材在哪兒
[26:48] why? 為什麼?
[26:50] Because if you don’t,that man compelled jamie to kill himself. 因為如果你不說 那個人蠱惑了Jamie自殺
[26:59] I can’t. 我不能說
[27:02] This goes beyond you and me. 這件事牽涉太廣
[27:09] All you need to do is tell me where they are. 你就只要告訴我它們在哪兒
[27:12] Then we’ll have held up our end of the bargain.Bonnie,please. 咱就算遵守了承諾了 Bonnie 拜託了
[27:20] [Warn your friends] 警告你朋友
[27:27] I’ve almost got it. 我快成了
[27:38] Abby hasn’t called yet. Abby還沒打來
[27:40] Jamie,please,just let us go. Jamie 求你了 讓我們走吧
[27:42] No!Please,don’t do anything. 不要! 請你什麼都不要做
[27:46] Look,I don’t know why I shot him.I don’t know why i’m holding this gun, 我不知道為什麼要射傷他 也不知道為什麼會拿著這把槍
[27:48] but if you move or do anything,i’m going to shoot him again. 但如果你再動或者做其他任何事情 我會再給他一槍
[27:52] Ok,I won’t. 好 我不動
[27:54] – Who gave you that gun? – A man came by here earlier today. – 槍是誰給你的? – 一個今天早些時候來的男人
[27:57] He said it was wooden buckshot.Told me if anyone got in our way,i’m supposed to shoot ’em. 他說裡面是木頭子彈 還說 如果誰來找麻煩 我就得用槍射他
[28:02] What else did he say? 那他還說什麼了?
[28:05] If abby didn’t find the location of some coffins… 如果Abby找不到棺材的藏身之地
[28:08] I’m supposed to shoot myself. 我得給自己來一槍
[28:13] What about me?What did he say about me? 那我呢? 他說什麼關于我的嗎?
[28:18] I’m not supposed to hurt you. 我不應該傷害你
[28:24] Are you sure?Because…These ropes are so tight that it is hurting me. 是嗎? 因為你綁得太緊了 好痛哦
[28:41] What can I do to help? 我要怎樣做才能幫你?
[28:43] Every time I move,the wood shifts inside of me. 我一動 那木屑就會更進去
[28:45] I can feel it scraping against my heart. 我能感受到它在劃過我的心髒
[28:48] You need to get the pieces out. 你要把那些木屑弄出來
[29:12] What took you so long? 怎麼這麼久啊?
[29:22] Hiding behind your witchy friends. 躲在你那些女巫朋友的屁股後面
[29:25] And in squalor,no less. 可一點都不光彩啊
[29:34] Insulting a bunch of dead witches…Not smart. 侮辱一堆已經死掉的女巫… 不明智呢
[29:37] I made the exact same mistake first time I came in here. 我第一次來的時候 也犯了 跟你一模一樣的錯
[29:40] Well,you know the funny thing about the witches is that living or dead, 你知道女巫最好笑的一件事情就是 無論她們是死是活
[29:44] they care about their own. 都這麼自私
[29:49] A hundred dead witches have a thousand living descendents… 一百個死去的女巫就會有一千個 還活著的後代
[29:56] And I have no problem killing every last one of them 把他們統統殺光 我眼都不會眨一下
[30:01] if I don’t get my coffins back. 如果我的棺材拿不回來
[30:03] As we speak,my hybrid friend is prepared to end the bennett line. 就在這時 我的混血朋友就會讓 Bennett家絕後
[30:21] now. 現在
[30:23] Please…Show me the coffins. 麻煩…讓我看看那些棺材
[30:36] Here we are. 看到了
[30:43] Where’s the fourth? 第四個在哪?
[30:49] Show me! 弄出來!
[30:52] Well,ehh,here’s the thing.They can’t. 現在問題就在于 她們拿不出來
[30:58] It’s not here. 它不在這
[31:01] – What did you do? – Well,bonnie gave me the head’s up. – 你做什麼了? – Bonnie先給我提了醒
[31:04] I mean,I didn’t have enough time to get all four,but I did have time to get one. 我不夠時間把所有都拿走 但我有 足夠的時間把一個藏起來
[31:13] I will tear you limb from limb. 小心我把你手腳都撕下來
[31:17] And only then,when you are a writhing mass of blood and flesh, 然後當你血肉模糊地滾來滾去
[31:22] will I rip your heart from your chest. 我就把你的心從胸裡挖出來
[31:25] Sorry.Same rules apply. 不好意思哦 我會以牙還牙哦
[31:30] Leverage and all. 咱就是有籌碼
[31:31] I know you want your family back. 我知道你想把家人要回來
[31:33] But something tells me you want what’s in that coffin a lot more. 但我隱隱覺得 你更想要棺材裡的東西
[31:48] You want to tell me what you’re up to? 你能告訴我你的目的嘛?
[31:49] – You talked to damon. – Yeah,I did. – 你跟Damon談過了 – 對
[31:51] He wasn’t supposed to wake up so soon. 他不應該這麼早就醒過來啊
[31:52] I used enough vervain to sedate him for hours. 我下了足夠的的馬鞭草 好歹要幾個小時吧
[31:55] Well,he drinks it,every day. 他每天都在喝
[31:56] To build up an immunity so people like you don’t get the jump on him. 以此產生免疫來防止 你這樣的人突施襲擊
[31:59] – I’m not crazy,ric. – Really?Then what are you? – 我沒瘋 Ric – 真的? 那你是怎麼了?
[32:02] Watch your back. 讓一下
[32:03] You really want to know? 你真想知道嗎?
[32:05] Stick around. 等我會
[32:10] Is that bill forbes? 那是Bill Forbes嗎?
[32:20] – I’m just trying to help! – Just get it out,elena,please. – 我只想幫你而已! – 趕緊弄出來吧 Elena 拜託了
[32:24] Just get it out. 趕緊弄出來
[32:27] If you keep squirming,maybe I’ll feel sorry for you. 如果你一直疼得亂動 我或許會心軟一下
[32:43] You’ve changed. 你變了
[32:45] Something’s different about you. 和以前不同了
[32:48] You’re stronger.Tougher. 比以前更堅韌了
[32:56] You’re not the only one who changed,stefan. 又不是只有你在變 Stefan
[33:00] We all had to. 我們都需要做出改變
[33:04] That’s good to know. 很高興聽你這麼說
[33:11] There’s something I have to tell you. 有些事我必須要告訴你
[33:14] And it’s not because I feel guilty that it happened. 我感到內疚 不是因為發生的事
[33:19] It’s because I feel guilty that you don’t know. 而是因為你不知道我才內疚
[33:27] I kissed damon. 我和Damon接吻了
[33:51] There.All done. 好了
[34:24] – what happened to him? – he was found in the woods. – 他怎麼了? – 在森林裡發現的他
[34:26] An actual animal attack.Bite marks and gashes over half his body. 是真被動物襲擊了 他身上到處都是咬痕和傷口
[34:29] Lost about 3 liters of blood. 失了大約三公升血
[34:31] Well,is he going to make it? 他還能挺過來嗎?
[34:32] Nope.At least not on his own. 他自己恐怕是不行了
[34:37] – What is that? – Exactly what you think it is.Vampire blood. – 那是什麼? – 和你想的一樣 吸血鬼血
[34:45] You wanted to know my secret?I cheat. 想知道我秘密嗎? 我作弊的
[34:48] I’m a doctor and I hate when people die. 我是醫生 討厭看到人們死去
[34:50] So when I have the ability to do something about it,I do. 所以我有能力做點什麼 我會去做
[35:01] Stefan… Stefan
[35:06] Say something. 說話啊
[35:09] – Please. – I shouldn’t have kidnapped you. – 求你了 – 我不該綁架你的
[35:16] The car,the bridge,it was too far. 車和橋的事 做的太過了
[35:21] Thank you. 謝謝
[35:23] But you shouldn’t have lied to me today.You can’t go off and do things like that,elena. 不過你今天不應該向我說謊 你不該那樣做的 Elena
[35:27] Not while klaus is still alive. Klaus還活著時就不該的
[35:29] I know.I just… 我知道 只是…
[35:33] I wanted to give bonnie a moment with her mother without everything else getting in the way. 我只想讓Bonnie和她媽媽 不受幹擾地待一會
[35:41] Without me getting in the way. 不受我的幹擾吧
[35:54] I didn’t plan on kissing him. 我沒想過會親他的
[35:58] You’re better than him,elena. 你比他好得多 Elena
[36:04] You’re better than both of us. 你比我倆都好得多
[36:23] Elena’s on her way.Jamie’s safe. Elena在路上了 Jamie沒事了
[36:26] He’s a little bruised,but he’s safe. 他有些擦傷 不過沒事
[36:29] Do you think the hybrid will come back?- 你認為那混血會回來嗎?
[36:31] You kept your end of the bargain.Klaus usually keeps his. 你信守了諾言 Klaus通常也會的
[36:37] You’re willing to do all of this for him… 為了他 你願意付出這麼多
[36:40] And he’s not even your family. 他連你的家人都不是
[36:42] He is my family,bonnie. 他是我的家人 Bonnie
[36:44] I know that might be hard for you to hear,but he is. 也許你很難接受 但他的確是
[36:49] But that doesn’t mean that I don’t care about you. 但不意味著我不在乎你
[36:52] – I want to help you. – You can’t. – 我想幫你 – 你不能
[36:55] You have no magic and I don’t trust you. 你沒有法力了 我也信不過你
[37:02] When I put mikael down,my magic didn’t just leave me. 我制服Mikael時 並沒有失去法力
[37:08] It drifted away.The longer I stayed away from you,the weaker it got. 只是漸漸消散了 我遠離你越久 就會變得越弱
[37:14] I think nature was punishing me for abandoning you. 我覺得是大自然因為 我拋棄你而來懲罰我
[37:24] Maybe you can help me get my magic back. 也許你能幫我找回法力
[37:26] I thought you said you didn’t want it anymore. 你不是說過不想再要了嘛
[37:29] I don’t. 我是不要
[37:31] But if it’s what you wanted…I would do that for you. 不過如果你想的話 我會為你那麼做的
[37:45] – You’re better. – Yeah. – 你好點了 – 是的
[37:47] I shouldn’t be,but I didn’t have any say in the matter. 不該好的 但這事可由不得我說了算
[37:53] I didn’t mean to hurt you.I lost control.Again. 我沒想傷害你的 我再次失控了
[37:58] I knew the risks when I decided to help you. 當我決定幫你時 我就知道風險了
[38:03] So…Was it worth it?How do you feel? 值得嗎? 你感覺如何?
[38:05] Different.A little more myself. 很不一般 更像我自己了
[38:08] Then we’ll continue tomorrow. 那我們明天繼續
[38:10] What are you talking about?I turned. 你指什麼? 我已經變過身了
[38:13] Once.To break the sire bond.Turning needs to be painless. 一次而已 為打破初擁關系的羈絆 變身得變到毫無痛苦為止
[38:18] And from what I saw today…We’re still a long way off. 從今天的情況看來 我們還有很長的路要走
[38:24] I can’t put myself through that again. 我不能再經歷一次了
[38:26] You will.Because until you’re capable of acting on your own free will, 你會的 因為在你能按自己意願行事之前
[38:30] i’m not going to let you anywhere near my daughter. 我不會讓你接近我女兒的
[38:40] You told me your secret. 你告訴了我你的秘密
[38:43] This is mine. 現在輪到我
[38:45] – You’re a vampire hunter. – Ah,semiretired. – 你是吸血鬼獵人 – 嗯 半退休的
[38:53] You’re trying to get out of taking me to dinner,aren’t you? 你在逃避邀請我去吃飯 是不是
[38:55] Just want to be honest.No secrets. 我只想誠實一點 沒有秘密
[38:59] Ok.Then tell me how you survived getting hit by a truck. 好吧 那告訴我 你是如何在被卡車撞後幸存下來
[39:03] Your injuries were fatal.Was it vampire blood? 你那些可是致命傷 是用了吸血鬼的血嗎?
[39:06] That,and,uh… 那個…然後 呃
[39:09] This ring protects me from death at the hands of supernatural beings. 只要是超自然的死傷 這枚戒指能保我無虞
[39:13] A vampire hunter who can’t be killed by vampires. 一個不會被吸血鬼殺死的吸血鬼獵人
[39:18] Convenient. 很方便嘛
[39:23] Are you worried I’m a supernatural being? 你擔心我也是超自然生物麼?
[39:27] One can never be…Too careful. 小心點總不會錯嘛
[39:37] Oh,um,hey,um.Sorry. 噢 呃 對不起
[39:40] – Oh,uh,I’m gonna go. – Ok,yeah,sure,sure,sure. – 我要走了 – 好 當然當然
[39:47] Elena,I ami’m sorry. Elena 我很抱歉
[39:49] – Please,itit’s ok. – Ah,it’s not ok,elena. – 拜託 不要緊的 – 要緊的 Elena
[39:52] I mean,this is not even my place.It’sit’s your place.It’s jenna’s place. 這不是我的家 這是你家 是Jenna家
[39:55] It’s your family it’s your family’s place. 這是你們家 你家人住的地方
[39:57] The minute that you slept on that couch,it became your place,too. 從你睡在沙發上的那刻起 這也是你的家了
[40:02] We needed you,and… 我們需要你 而且…
[40:08] And you stayed. 而且你也留下來了
[40:10] Sp thank you for that. 所以謝謝你
[40:13] Hey,look,I know it’s hard. 嘿 聽著 我知道這很難
[40:17] But jenna’s gone. 可是Jenna已經走了
[40:21] And you’re allowed to move on. 你還是可以向前看的
[40:35] Oh,you’re still alive? 你還活著呢
[40:37] I assume that means klaus didn’t get his coffins. 我猜那意味著Klaus沒得到棺材
[40:39] Well,don’t look so happy. 別高興得太早
[40:41] I was only able to get one of them out in time. 我只及時搶出了一個
[40:44] The locked one. 鎖住的那個
[40:46] – Probably a good choice. – Yeah. – 也許這選擇不錯 – 嗯
[40:48] You know,if you’re banking on bonnie’s mama to open it,you’re screwed. 如果你指望Bonnie的媽媽打開它 你就麻煩了
[40:51] She doesn’t have any powers. 她一點法力都沒有
[40:54] Doesn’t surprise me.It’s been that kind of night. 我都不驚訝了 今晚真是”驚喜”連連啊
[40:58] Is elena ok? Elena還好嗎?
[41:07] I take it you two had a heart to heart. 我猜你們談過了
[41:13] And I take it you don’t want to talk about it.Noted. 我也猜到你不想談這個 明白
[41:19] So why don’t we talk about this? 那麼我們來談談這個如何?
[41:23] What did you do? 你做了什麼?
[41:31] You have your family back.Finally. 終于 你的家人都回來了
[41:36] – You’re going to open them? – Not quite yet. – 你準備把它們打開麼? – 不著急
[41:40] I still have some unfinished business to take care of. 我還要去處理些未竟之事
[41:43] What business? 什麼事?
[41:51] – Niklaus – Elijah – Elijah – Niklaus
[42:00] The Vampire Diaries Season 3 Episode 12 我都錯過啥了?
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号