Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] You took everything from me, Klaus. 你奪走了我的一切 克勞斯
[00:04] Let bygones be bygones. Resentment gets old. 讓過去的事過去吧 時間會淡化憤恨的
[00:07] – No one ever gets old? Revenge. – No. -你知道時間不會淡化什麼嗎 復仇 -不
[00:09] What’s the matter, Klaus, missing something? 怎麼了 克勞斯 丟了什麼東西嗎
[00:11] Three sleeping originals, four coffins. 三個沉睡的祖先 卻有四口棺材
[00:14] Who is in the locked box? 那麼上鎖的這個裡面是誰
[00:15] I think I know who can open the coffin, Stefan. 我想我知道誰能打開這個棺材 斯特凡
[00:17] Who is this? 這是誰
[00:18] – It’s my mom. – I want to help you. -我媽媽 -我想要幫你
[00:20] You have no magic and I don’t trust you. 你現在沒有法力 我也不相信你
[00:22] Maybe you can help me get my magic back. 也許你能幫我找回我的法力
[00:24] To break the sire bond, you’ve to make yourself turn. 想要解除認祖歸忠 你要讓你自己變身
[00:28] Oh, my god. 我的天吶
[00:29] Run! 快跑
[00:31] – Is he going to make it? – Not on his own. -他能挺過來嗎 -靠他自己是不行
[00:33] – What is that? – Vampire blood. -那是什麼 -是吸血鬼的血
[00:34] Show me the coffins. 讓我見到那些棺材
[00:36] – Where’s the fourth? – It’s not here. -第四個呢 -第四個不在這兒
[00:39] I assume that means Klaus didn’t get his coffins. 這樣的話我猜克勞斯是還沒拿到棺材
[00:40] I was only able to get one of them out in time–the locked one. 我只有時間弄走了其中一個 鎖上的那個
[00:43] Probably a good choice. 大概是個不錯的選擇
[00:44] So why don’t we talk about this? 所以不如我們談談這個
[00:46] What did you do? 你做了什麼
[00:50] Elijah? 以利亞
[00:54] You look surprised to see me. 你看到我好像很驚訝
[00:56] So it wasn’t you that removed the dagger from my chest. 那麼把我胸膛裡的匕首取出來的人就不是你了
[01:00] You look like you could do with a drink. 看樣子你該喝一杯
[01:02] And we have a lot to discuss, so shall we? 我們還有很多事要談 我們坐吧
[01:09] Easy! I just finished renovating! 悠著點 我才重新裝修完
[01:16] You know, you have every right to be mad at me, 要知道 你確實有權利生我的氣
[01:20] but I kept my word. 但我言而有信
[01:21] I reunited you with our family. 我讓你和我們的家人團聚了
[01:27] Don’t make me do this to you again, Elijah! 別逼我再把你封住 以利亞
[01:29] Come on. Use it. 來啊 用它封住我吧
[01:32] I dare you. 你不敢
[01:34] You’ll have Kol to death with. 那你就得對付科爾了
[01:40] Mikael is dead. 邁克爾死了
[01:42] What did you say? 你剛剛說什麼
[01:44] I killed him. With his own weapon. 我殺了他 還是用他自己的武器
[01:47] He’s gone, Elijah, forever. 他死了 以利亞 永遠回不來了
[01:51] Why do our family remain in these coffins? 那我們的家人為什麼還在棺材裡
[01:54] Finn for over 900 years, Kol for over a century. 芬恩關了九百多年 科爾超過一個世紀了
[01:58] Because of Stefan Salvatore. 因為斯特凡·塞爾瓦托
[02:01] He holds the one thing keeping me from freeing them. 他扣著我唯一繼續關著他們的原因
[02:04] There are things that you do not know about our past, Elijah. 有些關於我們過去的事 你不知道 以利亞
[02:08] Our mother’s death. Things I never wanted you to know. 關於我們母親的死 一些我一直不想讓你知道的事
[02:11] But I’m ready to tell you now. 但是我現在打算告訴你了
[02:16] I only ask that you remember 我只求你記得
[02:19] the oath of loyalty you once swore to me. 你曾經宣誓會對我忠心不二
[02:25] What are you doing? 你在幹什麼
[02:37] Always and forever. 一直以來
[02:43] I need you 我都需要你
[02:45] to stand by my side. 站在我這邊
[02:47] Be my brother. 做為我的兄長
[02:50] Help me… destroy Stefan, 幫我…除掉斯特凡
[02:52] and I promise you, 我向你保證
[02:54] our family will be whole again. 我們的家庭會破鏡重圓
[03:06] – Morning. – Thought we had aspirin. -早啊 -我們不是有阿司匹林嗎
[03:08] Yeah, in the vitamins. 有 跟維生素放一起了
[03:14] You’re hungover. 你宿醉未醒啊
[03:15] Yeah, sorry about that. 是啊 抱歉
[03:16] It was a bit of a weird night. 昨晚有點怪怪的
[03:18] I told you, you don’t have to feel guilty 我說了 你不必為邀請
[03:20] – about inviting Meredith over here. – I know. -梅雷迪思來做客感到愧疚 -我知道
[03:23] And I thank you for that. 謝謝你不介意
[03:25] But I do feel a little guilty for 但是讓我愧疚的是
[03:27] whisky dialing her at 2 in the a.m. 凌晨兩點藉著醉意給她打電話
[03:29] – No, you didn’t. – Oh, yes, I did. -你不是吧 -不騙你
[03:31] Was she cool about it? 她生氣了嗎
[03:33] Well, as soon as these aspirin kick in 等這些阿司匹林起效了
[03:35] and I remember the conversation, 我能記起我們聊什麼了
[03:37] I’ll let you know. 我就告訴你
[03:45] Sheriff Forbes, hi. 福布斯警長 你好
[03:47] Is everything ok? 出事了嗎
[03:48] This is an unconventional 我要跟你們說的事
[03:50] conversation we’re about to have, 很不同尋常
[03:52] – so I hope you’ll protect me on it. – Of course. -所以 希望你們別說出去 -當然不會
[03:55] I assume you both heard our medical examiner was murdered 我想你們都聽說我們的驗屍官被殺害了
[03:57] – the night of the wickery bridge fundraiser. – Yeah. -就在維克利大橋基金募集會那晚 -是啊
[03:59] Brian Walters. Why? 布賴恩·沃爾特斯 怎麼了
[04:00] We’ve been investigating. 我們一直在調查此案
[04:02] Someone drove this stake through his heart. 有人往他心臟上插了這根木樁
[04:08] It’s one of ours. 這是我們的
[04:10] I mean, this is one of a set from your parents’ lake house. 我是說 這是你父母湖邊別墅那裡拿來的工具
[04:13] That’s why I’m here. I haven’t told anyone, 我就是為此而來 我還沒對別人說
[04:15] but forensics ran it for prints 但是法醫檢查了指紋
[04:16] and found only one clean set. 只找到一組清晰的指紋
[04:21] Yours. 是你的
[04:23] What? 什麼
[04:24] So you’re the prime suspect, huh? 那你成了主要嫌疑人了
[04:26] She doesn’t think that I did it. 她並不認為是我幹的
[04:28] She’s just trying to find out why 她只是想查明為什麼
[04:29] someone used one of my family’s weapons to kill a council member. 有人要用我家的武器去殺委員會的成員
[04:32] Well, why don’t you just ask Ric 你怎麼不問問裡克
[04:34] if his dirty little doctor had access to the weapons. 他那個浪蕩醫生能不能拿到那些武器
[04:37] – You’re on speaker phone, dick. – I’m just saying, -開著免提呢 你個混蛋 -我只是想說
[04:40] first suspect is usually the right one. 第一嫌疑人一般就是凶手
[04:41] Don’t get so defensive. 別這麼急著反駁
[04:43] Brian Walters was killed days ago, all right? 布賴恩·沃爾特斯是幾天前被殺的
[04:45] I didn’t show Meredith this stuff until last night. 我昨晚才給梅雷迪思看這些東西
[04:47] It wasn’t Meredith. 不是梅雷迪思
[04:48] But Brian Walters was her ex-boyfriend 可布賴恩·沃爾特斯是她前男友
[04:49] and Ric saw them fighting that night. 裡克那晚又看到他們起爭執
[04:51] It’s not Meredith. Ok? 不是梅雷迪思 行了嗎
[04:54] I refuse to believe that your luck with women is that tragic. 我不肯相信你的桃花運都會變成杯具
[04:56] Who else knows about your secret little slayer stash? 還有誰知道你的秘密屠刀藏品
[04:59] Who doesn’t? I’ve got weapons everywhere. 誰不知道 我到處放武器
[05:01] Here, the school, my loft, your car. 家裡 學校 閣樓 你車裡都有
[05:03] It’s Klaus. Has to be. 是克勞斯 肯定是他
[05:05] He’s just screwing with us. 他就是耍我們玩呢
[05:06] I wonder if it was Stefan. 會不會是斯特凡
[05:08] He was crazy that night. 他那晚很瘋狂
[05:10] You know, he was trying to get underneath Klaus’ skin. 他想惹惱克勞斯
[05:12] He was capable of pretty much anything. 他什麼事都能做出來
[05:14] Ah, makes me nostalgic for the time 真是讓我懷念斯特凡還是
[05:17] when Stefan was a bunny-snacking pacifist. 吃兔子的反戰主義者的時光了
[05:20] Anyway, got to go. More later. 我得掛了 回頭再說
[05:22] Hey, where are you? 你在哪呢
[05:24] Tea with an old friend. 和老友喝茶
[05:27] Elijah. 以利亞
[05:29] My favorite original, 我最喜歡的祖先
[05:31] back from the dead. 起死回生了
[05:33] You clean up nice. 你打扮得挺帥啊
[05:34] You left something… 你留了點東西
[05:36] – in my jacket pocket. – Oh, yeah. -在我的上衣口袋裡 -是啊
[05:39] Dear Elijah, 親愛的 以利亞
[05:41] let’s get together, 我們敘敘舊吧
[05:43] plot the destruction of your brother. 一起策劃怎麼扳倒你弟弟
[05:45] Xo, xo. 親親抱抱
[05:47] – Damon. – Was I right to undagger you, -達蒙 -我解封你做得對嗎
[05:49] or are we going to have a problem? 還是我們要幹一架
[05:51] I’m here. Let’s talk. 我這不來了 談談吧
[05:54] Well, let’s start with an easy question… 那我們從簡單的問題開始
[05:58] Any idea what kind of Klaus killing weapon 你知道有什麼能殺死克勞斯的武器
[06:00] could be magically sealed in a mystery coffin? 會被魔法封在一個神秘的棺材裡嗎
[06:06] Slow down! 慢點
[06:07] Keep up. We don’t have much time. 跟上 我們時間不多
[06:08] Sorry, Stefan, but I didn’t have a choice. 抱歉 斯特凡 但我當時沒有別的選擇
[06:10] There was a choice, Bonnie. You made it 有的 邦妮 你做出了選擇
[06:12] and now we have to live with it. 現在只能承擔後果
[06:14] I told Klaus where the coffins were, and he took them. 我告訴了克勞斯棺材的所在地 他拿走了棺材
[06:18] All of them except this one. 只剩下了這一個
[06:19] – That’s the one that’s sealed? – Yep. -這就是被封住的那個嗎 -沒錯
[06:22] Unfortunately, it seems to be the one he cares about most. 不幸的是 他似乎最在乎的就是這個
[06:26] Aren’t you coming inside? 你不進來了嗎
[06:28] Vampires can’t get in. Damon had to compel 吸血鬼進不去 達蒙不得不控制了
[06:31] a couple of the Lockwood gardeners to bring the coffin in. 幾個洛克伍德家的花匠把棺材搬進來
[06:33] This is a bad idea. 這樣不太好
[06:34] Look, if you’re really the key to opening up that coffin, 聽著 如果你真是打開這棺材的關鍵
[06:37] I think it’s a pretty safe bet you’re on Klaus’ hit list. 我想基本可以確定克勞斯會想要殺了你
[06:40] So I suggest you hide out in here 所以我建議你躲在這兒
[06:41] and figure out a way to open the damn thing. 想辦法把那該死的東西弄開
[06:43] I told you, I don’t have any powers. 我說過了 我沒有法力
[06:46] And I don’t believe you. 我不相信
[06:48] Time’s ticking. 時間不多了
[06:49] Won’t be long before Klaus calls his hybrids 用不了多久 克勞斯就會讓他的混血兒
[06:51] to find that coffin and kill all of us. 找到這個棺材 殺了我們所有人
[06:54] So dig deep, Abby Bennett. 挖掘你的潛力吧 艾比·貝內特
[06:57] Scrape out whatever magic you have left. 把你剩下的那點法力都刮出來
[07:12] What are you doing here? 你在這兒幹什麼
[07:13] Bonnie told me that you guys would be here. 邦妮告訴我你們會在這兒
[07:16] I need to talk to you. 我要跟你談談
[07:18] Well, there’s nothing to talk about. 沒什麼好談的
[07:20] I’m just focused on getting this coffin open. 我一門心思想打開這個棺材
[07:21] Did you kill the medical examiner? 是你殺了那個驗屍官嗎
[07:30] Why would you think I did that? 你為什麼會覺得是我做的
[07:31] Maybe because I don’t know what you’re capable of anymore. 或許因為我現在不知道你能幹出什麼來
[07:33] Well, believe what you want, Elena. 你愛怎麼想怎麼想吧 埃琳娜
[07:35] I don’t want to believe any of it, Stefan. 我也不願意相信這一切 斯特凡
[07:37] But you had to ask me anyway. 但你還是得來問問我
[07:41] Stefan… 斯特凡
[07:42] Did you ask Damon 你問過達蒙嗎
[07:44] if he killed anybody lately? 問他最近有沒有殺人
[08:04] Are you Caroline? 你是卡羅琳嗎
[08:05] Yes. Dr. Fell, hi. 是的 菲爾醫生 你好
[08:07] Elena told me you helped out my dad. 埃琳娜告訴我是你幫了我爸爸
[08:10] I did. Do you think you can get him to be a little more grateful? 是的 你能讓他知道點感恩嗎
[08:13] He spent half the night threatening to get 他昨晚花了大半夜的時間威脅我說
[08:14] my medical license revoked for saving his life. 要我因為救他一命而吊銷我的行醫執照
[08:17] Yeah, my dad’s a little… set in his ways. 是啊 我爸爸有點…固執
[08:21] Um, he spent his whole life hating vampires. 他一生都恨著吸血鬼
[08:24] So– 所以
[08:25] So he’s not psyched about it being vampire blood that healed him. 所以他不能接受吸血鬼的血救了他的命
[08:28] Yeah, he made that clear. 是啊 這點他說的很清楚
[08:31] I’m sorry. 真抱歉
[08:32] My bedside manner sucks on no sleep. 我沒睡覺就會發脾氣
[08:37] Um, so, can I take him home? 那我能帶他回家了嗎
[08:40] I signed his discharge papers late last night, 我昨晚就簽字讓他出院了
[08:42] – just to shut him up. – Oh, I… -就是想讓他消停一下 -我…
[08:45] He didn’t call or anything. 他沒給我打電話什麼的
[08:50] That’s got to be hard. 一定很不容易吧
[08:52] When your dad hates the one thing you can’t change about yourself. 你爸爸恨你唯一不能改變的東西
[08:57] I make it my business to know who the vampires are in this town. 我特意去查清了鎮上都哪些人是吸血鬼
[09:00] Medical curiosity. I don’t blab. 只是出於醫學上的好奇 我不會說出去
[09:03] Yeah, we’ve had our ups and downs. 是啊 我們有些起起落落
[09:05] Tell your dad I said you’re welcome. 告訴你爸爸不客氣
[09:09] Thanks. 謝謝了
[09:16] That was fast. 挺快啊
[09:17] Yeah, he’s not here. He was already discharged. 他不在這兒 他已經出院了
[09:20] And she seems perfectly nice, by the way. 對了 她看起來人不錯
[09:22] A little intense, maybe. 或許有點尖銳
[09:25] But I think it’s sweet you want to make sure 但我覺得你想要確認阿拉裡克的
[09:26] Alaric’s not dating a total psycho. 約會對象不是個瘋婆子挺貼心的
[09:28] He’s my family. I have to look out for him. 他是我的家人 我得為他留個心眼
[09:31] Shh, shh, shh. 別說話
[09:33] What? 怎麼了
[09:35] I hear it. 我聽到了
[09:37] Hear what? 聽到什麼
[09:40] My dad’s phone. 我爸爸的電話聲
[10:21] Oh, my god! Dad! Daddy! Dad?! Oh! 我的天 爸爸 爸爸 爸爸
[10:26] Oh, my god. 我的天啊
[10:27] Don’t be dead, don’t be dead, don’t be dead! 別死 你不能死啊 求你別死
[10:29] Oh, my god! 我的天
[10:35] Daddy! 爸爸
[10:37] Caroline… 卡羅琳
[10:39] He has vampire blood in his system. 他體內有吸血鬼的血啊
[10:41] What?! 什麼
[10:46] This is the only grimoire you kept? 這是你手裡唯一的魔法書嗎
[10:49] It was the only one I needed. 我只需要這一本
[10:52] So…what is all of this? 這些都是什麼
[10:55] Family history. 家族歷史
[10:57] About a mother who loved her children so much, 講述了一個愛子心切的母親
[11:00] she couldn’t bear the thought she might lose them. 她不願失去自己的孩子
[11:03] So she turned them into vampires. 就把他們都變成了吸血鬼
[11:06] One of them is Klaus. 其中一個就是克勞斯
[11:07] The one you’re trying to kill with whatever’s in that coffin? 就是你們想用棺材裡的東西殺死的那個嗎
[11:12] There’s nothing in here that’s going to help. 這裡沒什麼能幫上忙的東西
[11:15] I’ve seen most of these spells. 大部分咒語我都見過了
[11:17] What was this? 這是什麼
[11:18] It’s the spell I used to seal Mikael in the tomb. 是我用來把邁克爾封在墳墓裡的咒語
[11:20] I burned it, tried to get it out of my head. 我燒了那一頁 想忘記那個咒語
[11:23] Didn’t work, though. 卻沒能達到目的
[11:25] Wait…do you see this? 等等 你看到這個了嗎
[11:28] It’s a sealing spell. 那是個封印咒語
[11:30] We’re trying to open something. Not seal it shut. 我們是想打開棺材 不是把它封起來
[11:33] No. Right here. On the side. 不 這裡 邊上這裡
[11:36] It’s a blood knot. It means to bind it, you need two generations. 這是一個血結 意思是要封住它 你需要兩代人
[11:40] A bloodline. 血脈相連
[11:42] Like, two keys to a safety deposit box. 就像是保險箱有兩把鑰匙
[11:46] So… 那麼…
[11:48] unbinding it 解開這個結
[11:50] would reverse the spell. 會逆轉咒語
[11:53] Unseal it. 如果我們合力
[11:55] If we did it together. 就能打開它
[12:00] Get dressed. We’re going out. 穿上衣服 我們要出門
[12:02] Yeah, sorry, not interested. 抱歉 沒興趣
[12:04] I didn’t ask. Elijah and I have 你沒得選 以利亞和我
[12:05] scheduled a very old-fashioned sit-down with you and Klaus. 安排了一場與你和克勞斯的傳統座談會
[12:09] I say go with the black. 我覺得穿黑色不錯
[12:10] Makes you look all villain-y. 讓你看起來邪氣十足
[12:13] Klaus won’t make a deal, Damon. 克勞斯不會做交易的 達蒙
[12:15] He didn’t have to. 交易不是非做不可
[12:16] All we’re doing is buying a little time 我們所做的一切 只是為淘氣的女巫們
[12:18] to give our wicked witches a chance 多爭取一點時間
[12:20] to pop the top off the coffin. 讓她們有機會打開棺材
[12:22] So that’s your, uh, your plan? Stall Klaus. 這就是你的計劃 拖住克勞斯
[12:25] Well, if you hadn’t gone postal on his hybrids, 要不是你對他的混血兒們採取暴力手段
[12:27] then maybe I’d have some options. 或許我還有別的方法
[12:28] So you unleash an original to help him out. 所以你放出一名祖先來幫他
[12:31] Undaggering Elijah was smart, Stefan. 給以利亞解封是明智之舉 斯特凡
[12:33] Are you kidding me? After what Klaus did to him, 開什麼玩笑 克勞斯那樣對他之後
[12:36] he’s in vengeance mode. It’s perfect. 他一心復仇 正合我們意
[12:37] Nothing smart about trusting Elijah, Damon. 信任以利亞從來就不是明智之舉 達蒙
[12:41] He screwed us over the last time. 上次他答應幫我們殺死克勞斯時
[12:42] He promised to help us kill Klaus. 就出爾反爾
[12:43] Yeah, the way you’ve been acting, 就你最近的行為而言
[12:44] I’d trust him about as much as I trust you. 我對你倆的信任程度不相上下
[12:46] Hmm. Well… 好吧
[12:50] Guess that goes both ways, doesn’t it? 我想我們是彼此彼此了 不是嗎
[12:54] Oh, yes. 我懂了
[12:57] This is about me kissing Elena. 你在為我吻埃琳娜的事生氣
[13:00] Just remember, if it wasn’t for Klaus, 記住 如果不是克勞斯
[13:02] you wouldn’t have become such a dick 你也不會變成這樣一個混球
[13:03] and that kiss would never have happened. 那個吻也絕對不會發生
[13:05] So get ready and get happy. 做好準備 高興點
[13:07] We’re going to negotiate a fake truce, 我們要去為一個假停戰協定談判
[13:09] and I don’t want your attitude screwing it up. 我可不想你的態度毀了它
[13:11] I compelled the nurse to stay out of this room. 我控制護士不要進這間病房
[13:13] You’ll be safe here. 你在這裡很安全
[13:15] My wound has completely healed. 我的傷口完全愈合了
[13:19] I need something to eat. 我得吃點東西
[13:19] Daddy, why don’t you just come lay down and just relax. 爸爸 你還是躺下放鬆一下吧
[13:23] I can’t. I’m too wired and my pulse is racing. 不行 我興奮過度 脈搏猛跳
[13:27] That’s the effect of my body wanting to transition. 這是我的身體想要轉化的信號
[13:29] Well, maybe Dr. Fell could give you something. 或許菲爾醫生能給你點東西
[13:31] She’s done enough. 她做得夠多了
[13:35] – I called your mom. – Thanks. -我打電話給你媽媽了 -謝謝
[13:37] Mr. Forbes, did you see your attacker? 福布斯先生 你看到是誰攻擊你了嗎
[13:39] I didn’t see anything. 我什麼都沒看到
[13:41] Tried to sneak out the back exit and someone came up from behind. 我試著從後門溜走時 有人從後面襲擊
[13:43] Look, we’ll figure this out, but in the meantime, 凶手早晚會被揪出來 但在此期間
[13:46] we need to get you some blood. 我們得給你弄點血來
[13:49] I’m not going to drink any blood. 我不會喝血的
[13:52] You have to. 你必須喝
[13:53] You died with vampire blood in your system. 你死的時候 體內有吸血鬼的血
[13:55] If you don’t feed and finish the transition 如果你不喝血 完成轉化
[13:58] into a vampire, then you’ll die. 變成吸血鬼 你會死的
[14:00] I understand how it works. 這些我明白
[14:04] And that’s what I’m prepared to do. 這正是我的打算
[14:07] Now get me out of this hospital. 我得離開醫院
[14:08] I smell blood everywhere. 到處都是血的味道
[14:22] What are you doing? 你在幹什麼
[14:23] Taking inventory. Did you bring it? 盤點存貨 東西拿來了嗎
[14:25] You mean did I steal evidence from a crime scene? 你是說我有沒有把物證從犯罪現場偷回來
[14:29] Yes. 我有
[14:32] You’re right. 你說的沒錯
[14:34] It’s a match. 是吻合的
[14:35] This is from a crawl space in the foyer. 這是在門廳矮層的
[14:37] Which means Meredith knew where it was. 也就是說梅雷迪思知道它在哪裡
[14:40] That doesn’t mean she stole it. 也不代表是她偷的
[14:43] This is from the loft. 這是在閣樓的
[14:46] These are from the duffel in Damon’s car. 這些混在達蒙車上的露營用具裡
[14:48] Identical to the one that killed Brian Walters. 和殺了布賴恩·沃爾特斯的那把一模一樣
[14:51] Damon’s car was at the Wickery Bridge Fundraiser. 達蒙的車就停在維克利大橋募集會上
[14:54] So was Meredith. And that was the night 梅雷迪思也在 她的前男友
[14:57] her ex- boyfriend, the medical examiner, was killed. 那個驗屍官醫就是那晚被殺的
[15:00] The one who called her psycho. 那個說她是精神病的前男友
[15:02] If she was trying to save Bill Forbes, 如果她想要救活比爾·福布斯
[15:06] why would she turn around and try to kill him? 又怎麼會改主意要殺了他呢
[15:09] I don’t know what to believe, either. 我也不知道該相信什麼了
[15:11] You know, but… 但是
[15:13] We’d be idiots to ignore all these facts. 我們要是無視這些事實就太蠢了
[15:15] So what should we do? 那我們該怎麼辦
[15:23] Get this to the police. 把證物交給警方
[15:25] Then you should probably be with Caroline. 然後你最好和卡羅琳待在一起
[15:30] I’m sorry, Ric. 抱歉 裡克
[15:36] Please be careful. 小心一點
[15:45] Niklaus, our guests have arrived. 尼克勞斯 我們的客人來了
[15:50] Damon. Stefan. 達蒙 斯特凡
[15:52] Elijah tells me you seek an audience. 以利亞說你們要見我
[15:55] Very bold. 真勇敢
[15:56] Let’s discuss the term of our agreement 那我們就像有教養的人那樣
[15:58] like civilized men, shall we? 討論我們協議的條款吧 好嗎
[16:00] It’s better to indulge him. 還是滿足他比較好
[16:04] I didn’t, uh, 我不是
[16:05] come here to eat, Klaus. 來這裡吃飯的 克勞斯
[16:06] In fact, I didn’t want to come here at all. 事實上 我壓根就不想來這裡
[16:09] But I was told I had to, 不過有人硬逼著我來
[16:12] ’cause you would hear us out. 因為你會聽完我們要說的話
[16:14] Well, we can sit and eat, 我們可以坐下來吃飯
[16:18] or I can reach down your throats 或者我可以伸進你的喉嚨
[16:20] and pull out your insides. 把你開膛破肚
[16:23] Choice is yours. 自己選擇吧
[16:35] Thank you, love. 謝謝 親愛的
[16:38] You lost your appetite. 你胃口不太好啊
[16:40] Eat. I thought we agreed 吃吧 我還以為我們說好
[16:42] that we would leave the grumpy Stefan at home. 會把壞脾氣的斯特凡留在家裡呢
[16:50] That’s the spirit. 就應該這樣
[16:52] Isn’t this nice? 這樣不是很好嗎
[16:53] The four of us dining together. 我們四個人一起享用晚餐
[16:55] Such a treat. 饕餮大餐
[16:57] Is this what you had in mind 在你將我哥哥身體裡的匕首拔出的時候
[16:58] when you pulled the dagger out of my brother? 是否就是這麼想的呢
[16:59] Well, I know what he felt about you, 我知道他對你的感覺
[17:00] so I figured, the more… the merrier. 於是我想 越多 就越歡樂
[17:04] Well, Elijah and I have had our share 我和以利亞好幾個世紀來
[17:05] of quarrels over the centuries, but we always make it through. 一直爭吵不斷 但我們總是會和好的
[17:08] Kind of like, uh, you and Rebekah, right? 就像你和麗貝卡一樣 對嗎
[17:11] Where is she, by the way? 順便一問 她在哪裡
[17:13] Last I checked, she was still daggered, 據我所知 她還被匕首封著呢
[17:16] because you were afraid to face her. 因為你害怕面對她
[17:18] If you’re referring to the fact 如果你是指麗貝卡
[17:19] that Rebekah knows I killed our mother… 知道我殺了我們的母親這件事
[17:22] I’ve already come clean to Elijah. 我已經向以利亞坦白了
[17:24] Hey, Stef, remember when you killed dad? 斯特凡 還記得你殺了爸爸嗎
[17:28] Might want to dial down the judgment till dessert. 把評頭論足留到上甜點時再說吧
[17:30] We’re here to make a deal, Damon. 我們是來這兒做交易的 達蒙
[17:31] Doesn’t mean we need to kiss his ass for seven courses. 並不代表前七道菜的時候一直要拍他的馬屁
[17:34] I’m just saying, we have a long evening ahead of us. 我的意思是 夜色尚早
[17:36] Pace yourself. 慢慢來
[17:40] Did you hear back from Tyler yet? 有泰勒的消息了嗎
[17:43] No. 沒有
[17:44] And I’ve left messages for him everywhere. 我已經想盡各種辦法聯繫他
[17:46] I… 我…
[17:50] So does Alaric really think that Dr. Fell did it? 阿拉裡克真的認為是菲爾醫生乾的嗎
[17:52] He doesn’t know what to think. 他不知道該怎麼想
[17:56] What about you? 那你呢
[18:00] I wish the girl Alaric liked 我希望阿拉裡克喜歡的女孩
[18:02] wasn’t in the middle of all of this. 沒攪進這些事裡
[18:06] He deserves to be happy. 他應該得到幸福
[18:09] But, yeah. She looks guilty. 可惜是啊 像是她做的
[18:12] That’s why I told your mom. 所以我才告訴你媽媽
[18:19] My mom’s in there sitting with my dad. 我媽媽在那陪著我爸爸
[18:25] And I don’t think they’ve been in the same room 我覺得他們從我十歲之後
[18:27] this long since I was 10 years old. 就沒在同一間屋子裡呆這麼久了
[18:41] Is there any chance that Tyler did it? 有可能是泰勒乾的嗎
[18:45] – What? – If Klaus was trying to mess with you, -什麼 -如果克勞斯是想惹惱你
[18:47] and he’s sired to Klaus, and… 他又對克勞斯認祖歸忠
[18:51] he does everything that he’s told… 服從一切命令
[18:54] No. 不
[18:56] No, I don’t think Tyler did it. 不會的 我覺得不會是泰勒
[19:03] Well, I can’t just let my father die. 好吧 我不能讓我爸爸就這麼去死
[19:05] I’m going… I’m going to force him to feed. 我要… 我得強迫他吸血
[19:12] But he doesn’t want to, Caroline. 可這不是他想要的 卡羅琳
[19:18] The only thing your dad has… 你爸爸現在唯一擁有的
[19:20] is his choice. 就是選擇的權利
[19:25] I hated him so much for what he did to me. 我恨他對我做的那些事
[19:29] So much. 特別恨
[19:33] Now all I want to do is save his life. 但現在我只想救他的命
[19:35] Well, of course you do. He’s your dad. 當然了 他是爸爸啊
[19:50] What was the hardest part for you? 對你來說最難的是什麼
[19:52] When you lost your dad? 當你失去你爸爸的時候
[19:54] Realizing all the things 意識到有那麼多事情
[19:55] that he wouldn’t be there for. 再沒有他的陪伴
[19:59] The things that, um… 就是那些…
[20:02] that you just need your dad for, you know? 你想要爸爸陪你一起經歷的事情
[20:45] Stefan. Where is the lovely Elena tonight? 斯特凡 今晚可愛的埃琳娜在哪兒
[20:48] I don’t know. Ask Damon. 我不知道 這得問達蒙
[20:52] I’m sorry, you missed so much. 不好意思 你錯過太多了
[20:54] Ah, Trouble in Paradise. 有點感情糾葛
[20:56] One more word about Elena, 要是再提埃琳娜一句
[20:58] and, uh, this dinner is over. 這頓晚餐就結束了
[21:01] You know what, probably best just to keep Elena 知道嗎 也許最好還是把埃琳娜
[21:03] in the do not discuss pile. 放在禁止討論區裡
[21:06] – You’re probably right. – Yeah. -也許你說的對 -是的
[21:09] It’s just the allure of the Petrova doppelganger is still so strong. 只是佩特洛娃二重身的誘惑力依然如此強大
[21:14] What do you say, brother? 哥哥 你說怎麼樣
[21:17] Should we tell them about Tatia? 要不要跟他們講講塔提亞的故事
[21:18] Now why should we discuss matters long since resolved? 早已過去的事 又何必重提
[21:22] Well, given their shared affection for both Elena and Katerina, 鑒於我們的客人同時愛上埃琳娜和凱瑟琳
[21:25] I think our guests might be curious to learn about 他們也許對佩特洛娃的祖先
[21:28] the originator of the Petrova line. 會有興趣
[21:30] Well, we’re not going anywhere, Elijah. 我們不趕時間 以利亞
[21:32] Please, do tell. 請跟我們講講
[21:36] When our family first settled here, 我們的家族剛搬到這兒時
[21:38] there was a girl named Tatia. 有個姑娘叫塔提亞
[21:39] She was an exquisite beauty. 她美若天仙
[21:44] Every boy of age desired to be her suitor. 所有小夥子都想向她求婚
[21:46] Even though she’d had a child by another man. 儘管她帶著另一個男人的孩子
[21:49] And none loved her more than Niklaus. 不過誰都不如尼克勞斯愛她
[21:51] Oh, I’d say there was one 我得說有一個人
[21:53] who loved her at least as much. 至少和我一樣愛她
[21:55] Wait a minute, so you both loved the same girl? 等等 所以說你們同時愛上了一個女孩
[22:02] Our mother was a very powerful witch. 我們的母親是非常強大的女巫
[22:06] She sought to end our feud over Tatia, 她不想我們為了塔提亞使得兄弟反目
[22:08] and so she took her. 所以就結束了她的生命
[22:11] And klaus and I would later learn 克勞斯和我後來才知道
[22:12] that it was Tatia’s blood that we consumed 母親施法術把我們變成吸血鬼那晚
[22:14] in the wine on the night where our mother 我們喝的酒裡面
[22:15] performed the spell which turned us into vampires. 混的是塔提亞的血
[22:20] Tatia wouldn’t make a decision between the two of us, 塔提亞不願意捨棄我們中的一個
[22:22] so for a time, Niklaus and I… 所以有一段時間 尼克勞斯和我
[22:25] grew estranged. 形同路人
[22:27] Harsh words were traded. 我們惡言相向
[22:28] We even came to blows. Didn’t we, brother? 甚至拳腳相加 是吧 弟弟
[22:31] But in the end, we recognized 不過最後我們認識到
[22:34] the sacred bond of family. 血緣關係勝過一切
[22:36] Family above…all. 家庭至上
[22:39] Family above all. 家庭至上
[23:05] You’re not trying. 你根本沒努力
[23:06] We’ve been at this for over an hour. 我們念了一個多小時的咒語了
[23:12] The spirits are angry with me, 死去女巫的靈魂在生我的氣
[23:14] for leaving you. 因為我拋棄了你
[23:17] Maybe they didn’t want to me to have my powers again. 也許他們不想讓我重獲法力
[23:19] I had all those dreams for a reason. 我做那些夢是有原因的
[23:23] The spirits wanted me to find you, 是他們想讓我找到你
[23:24] because you’re my mom. 因為你是我媽媽
[23:27] It’s not them. 不是他們在阻止你
[23:29] It’s you. 是你自己
[23:31] You won’t open yourself up to it. 是你不願意打開心扉
[23:37] Do you know dad never talked about you? 你知不知道 爸爸從來沒跟我提過你
[23:41] And neither did grams. 外婆也沒提過
[23:43] I had no memories of you. 我完全不記得你
[23:46] So you know what I used to pretend? 你知道我怎麼做嗎
[23:49] That you were dead. 我就當你已經死了
[23:51] It was…easier to do that 這樣還輕鬆一些
[23:54] than to wonder… 總好過一直想
[23:58] why you never came back for me. 為什麼你不回來找我
[24:02] There’s no way I can tell you 我無法讓你明白
[24:04] how sorry I am for what I did. 我對我做的一切是多麼愧疚
[24:10] Yes, there is. 有辦法的
[24:14] You can help me. 你可以幫我
[25:00] It almost worked. 幾乎起效了
[25:02] I have to call Damon. 我得打個電話給達蒙
[25:04] Tell him we’re getting closer. 告訴他棺材快打開了
[25:06] – I’ll be right back. – Ok. -我很快就回來 -好
[25:40] So why don’t we move this evening along 我們現在來談談正事
[25:41] and discuss the terms of this proposal? 商量下具體事項如何
[25:43] Well, that’s very simple. 很簡單
[25:44] Klaus gets his coffin back. 棺材物歸原主
[25:46] In exchange, 作為交換
[25:48] he, and the original extended family, 克勞斯還有他親愛的始祖大家庭
[25:51] leave Mystic Falls forever. 從神秘瀑布鎮永遠消失
[25:53] Me, Stefan and Elena live happily ever after, 斯特凡 埃琳娜和我從此過上了幸福的生活
[25:57] No grudges. 別嫉妒哦
[25:59] Deal sounds fair, brother. 聽著挺公平的 弟弟
[26:01] I don’t think you understand. 我想你還沒搞清楚
[26:03] Elena’s doppelganger blood 埃琳娜是二重身
[26:05] ensures that I will always have more hybrids 她的血能確保我隨時製造出更多的混血兒
[26:08] to fight those that oppose me. 來對付我的敵人們
[26:12] I will never leave her behind. 我絕不會就這樣離開她
[26:17] Let’s say I do leave her here, 退一萬步講 就算我離開她了
[26:19] under your protection. What then? 你們倆共同保護她 然後呢
[26:21] How long before one of you turns her into a vampire? 等你們其中一個人把她變成吸血鬼嗎
[26:24] Or worse. 或許更糟
[26:25] How long before she dies, caught between your feuding? 她可能死於你們倆的爭鬥中
[26:27] You see, 你們瞧
[26:28] each one of you truly believes 問題就在於你們倆都真心覺得
[26:30] that you’re the one that can protect her. 自己才是那個能保護她的人
[26:33] And that is simply a delusion. 到頭來不過是個遙不可及的幻想罷了
[26:36] Gentlemen… 先生們
[26:39] The worst thing for Elena Gilbert is… 埃琳娜·吉爾伯特這輩子最倒霉的事
[26:43] the two of you. 就是碰到了你們倆
[26:54] I’m going to get some air. 我出去透透氣
[26:59] Let me deal with this. 我去開導他
[27:03] All this talk has made me thirsty. 說了這麼多我都渴了
[27:07] What do you say, Stefan? 怎麼樣 斯特凡
[27:09] Can I interest you 有沒有興趣
[27:11] in a little after dinner drink? 和我一起餐後小酌一杯
[27:22] Thanks for walking me home. 多謝你送我回家
[27:23] Are you doing ok? 你還好吧
[27:25] This has to bring up a lot for you. 這一定勾起了你不少痛苦回憶
[27:29] We’ve all lost a lot. 我們每個人都失去了很多
[27:32] It’s this town. 我們的小鎮
[27:33] It’s messed up. 真是一團糟啊
[27:36] None of us should have to live this way. 我們不該過這樣的生活
[27:47] That’s weird. 奇怪
[27:49] The electricity must be out. 估計是停電了
[28:00] Here. 給
[28:04] I think I have some candles over there. 我記得那邊應該有蠟燭
[28:09] – Oh, my god! – What the hell? -天啊 -發生什麼了
[28:52] Ric! Oh, my god! Oh, my god, oh, my god, oh, my god! 裡克 我的天啊 天啊 天啊
[28:58] Elena, leave it, he’s lost too much blood! 埃琳娜 別拔 他不能再失血了
[29:01] I’m going to call 911. 我得馬上報警
[29:04] Ric, look at me. 裡克 看著我
[29:05] Who did this to you? 誰幹的
[29:07] I don’t know. 我不知道
[29:10] Oh, my god! There’s a lot of blood, Matt! 天啊 他流了好多血 馬特
[29:12] I know! I know, Elena, I know. 我知道 埃琳娜 我知道
[29:14] You have to kill me. 你得殺了我
[29:15] – What? – Elena, you– -你說什麼 -埃琳娜 你
[29:17] you have to kill me. 你必須殺了我
[29:21] Wait, wait, wait, Matt, hang up. 等等 等等馬特 別打了
[29:23] Hang up. He’s right. 別打了 他說的對
[29:25] If he dies a supernatural death, 如果他以非自然方式死亡
[29:26] then he’ll come to life and he’ll be healed. 他可以死而復生 毫發無損
[29:29] But how do you know who did this is supernatural? 你怎麼知道殺他的是不是超自然生物
[29:31] That’s what he’s saying! We don’t, but… 他不是說了 我們不知道 但是
[29:36] I’m a doppelganger. 不過我是二重身
[29:41] That makes me… supernatural. 也就是說 我是超自然生物
[29:43] Elena, no! This is messed up! 埃琳娜 別這樣 怎麼會變成這樣
[29:46] He’s dying, Matt! 他要死了 馬特
[30:01] Mmm. Delicious. 味道不錯
[30:05] Aged to perfection. 年紀剛剛好
[30:07] Well, I guess the only reason 我想唯一能讓你
[30:10] you agreed to this evening, Klaus, 同意今晚見面的原因 克勞斯
[30:13] is to drive a wedge between me and my brother. 就是你希望能夠離間我和我哥哥的感情
[30:16] Oh, no, you’re doing that well enough on your own. 這個你們倆自己就可以 不用我幫忙
[30:18] Because of Elena, you’re going to lose your brother, 因為埃琳娜 你將失去你的親哥哥
[30:20] and you’ll only have yourself to blame. 而且這完全是你自己一手造成的
[30:21] What do you say, Klaus? 克勞斯 你覺得怎麼樣
[30:25] It’s time for you to put something on the table. 輪到你拿出點誠意來了
[30:28] We’ve made our offer. 我們提完了條件
[30:30] Now you counter. 現在輪到你們了
[30:35] Ok. 好吧
[30:42] I offer Elena’s future happiness. 我願意以埃琳娜一生的幸福交換
[30:46] You see, what she needs right now 埃琳娜現在最需要的
[30:47] is to be rid of you lot, 是遠離你們這群人
[30:49] and to fall in love with a human. 和正常人談場戀愛
[30:51] Maybe that nice football player, 那個踢足球的
[30:53] you know, the blonde one. 金髮的小子就不錯
[30:54] Matt Donovan? Really? 馬特·多諾萬 你開玩笑嗎
[30:56] Yeah, why not? 沒開玩笑
[30:57] They’ll marry, live a long and fruitful life, 他們結婚生子
[30:59] and pop out a perfect family. 幸福地過一輩子
[31:01] And continue the Petrova bloodline. 佩特洛娃的血脈也能得到延續
[31:03] Every few hundred years, 每過幾百年
[31:04] you’ll have a new doppelganger to drain 就會有個新的二重身出現
[31:05] and never run out of hybrids. 你的混血兒也不至於絕種
[31:07] Right, Klaus? 對吧 克勞斯
[31:08] Consider it a small return on my investment in her well-being. 就當是我對她幸福的投資的小回報吧
[31:11] See, after you hand me back the coffin, 只要你把棺材還給我
[31:14] I’ll ensure her safety for the rest of her natural life. 我保證她此生安全無虞
[31:16] You know it’s what’s best for her. 你知道這樣對她最好
[31:19] So… 所以
[31:21] What do you say, Stefan? 你覺得怎麼樣 斯特凡
[31:26] Do we have a deal? 我們就這麼說定了
[31:29] What are you doing? 你要幹什麼
[31:40] Nice try, Klaus. 克勞斯 想得不錯
[31:43] But no deal. 不過我不答應
[31:52] What are you doing?! 你在幹什麼
[31:56] – Stop! – Now bring me my coffin -住手 -把我的棺材帶來
[31:57] before I burn him alive. 不然我就把他燒死
[32:01] I’ll get it. 我去拿
[32:05] Go with him, brother. 以利亞 你跟他一起去
[32:07] You keep him honest. 看好他別讓他耍花招
[32:09] When you return, I will make good on my promise to you 等你回來 我會遵照我的承諾
[32:12] and I will hand over our family. 讓我們全家團聚
[32:31] Your first state regionals. 你的第一次州際比賽
[32:33] Yep. And I was afraid to join the squad. 是啊 當初我還有點擔心
[32:37] And you talked me into it. 是你說服我加入的
[32:39] You had nothing to be afraid of. 你本來就沒什麼好擔心的
[32:41] You were so much better than all those other girls. 你比其他那些女孩厲害多了
[32:50] How are you feeling? 你感覺怎麼樣
[32:54] I’m tired. 很累
[33:03] Can I get you anything? 要給你拿點什麼嗎
[33:07] Or… do you want me to call Steven? 還是要我給史蒂芬打個電話
[33:14] No, no, we haven’t spoken in a while. 不不不 我們有段時間沒聯繫了
[33:16] Just…call him when it’s over 等到事情結束 一切都塵埃落定了
[33:19] and the dust has settled, would you? 再給他打電話吧
[33:25] Yeah. 好的
[33:37] Listen. Listen to me. Ok? 聽著 聽我說 好嗎
[33:45] I know that you think you made your choice. 我知道你覺得自己已經做出了選擇
[33:48] But you can change your mind, you know? 但你也清楚 你可以改變主意
[33:53] You are strong enough to handle being a vampire. 你完全有能力應付變成吸血鬼這件事
[33:57] I mean, you’re the strongest person that I know. 你是我所有認識的人中最強大的一個
[33:59] No, Caroline, my strength is all in my beliefs. 不 卡羅琳 我的強大來自信仰
[34:03] Becoming a vampire is wrong. 成為吸血鬼是錯誤的
[34:06] People aren’t supposed to cheat death. 人們不應該逃避死亡
[34:07] It’s just…what I believe. 這就是我的信仰
[34:11] Please respect that. 希望你能尊重它
[34:15] How can you hate who I am so much? 你怎麼能對我如此深惡痛疾
[34:18] No, no, no, sweetheart, I don’t hate you. 不是的 寶貝 我並不討厭你
[34:21] I love you. 我愛你
[34:23] You’re strong. You’re beautiful. 你又堅強又漂亮
[34:27] – You’re good. – No, I’m not. -你很優秀 -不 我沒有那麼好
[34:30] And even after everything that’s happened to you, 即使在你身上發生了那麼多事
[34:34] you are exactly who your mother and I hoped you’d grow up to be. 你還是長成了我和你媽媽所希望的樣子
[34:41] Then please don’t leave me, daddy. 那就別離開我 爸爸
[34:44] Please…please don’t leave me! 求你了 別離開我
[34:48] Daddy, just don’t leave me. 爸爸 不要離開我
[34:53] Parents aren’t supposed to outlive their children, Caroline. 卡羅琳 父母本就應該比孩子早走一步
[35:00] It’s ok. 沒關係的
[35:10] This is life. 這就是生活
[35:14] This is what it means to be human. 這是作為人類該有的命運
[35:21] Go ahead, kill me. 殺了我 動手吧
[35:22] I know you’ll do it when he brings the coffin. 我知道棺材帶回來後 你還是會殺了我
[35:26] You really have given up, haven’t you, huh? 你真的已經放棄了 是嗎
[35:29] Where’s the fight? Where’s the ripper?! 那種鬥志呢 那個殺人狂呢
[35:35] Elijah. 以利亞
[35:37] Why haven’t you left? 你怎麼還在這兒
[35:40] Well, where are your manners, brother? 你的待客禮數去哪兒了 弟弟
[35:42] You forgot dessert. 你忘了上餐後甜點
[35:44] – What have you done? – What have you done? -你做了什麼 -你又做了什麼
[35:47] See, I’ve learned not 克勞斯 我已經學乖了
[35:48] to trust your vulgar promises, Klaus. 不會再相信你那些虛偽的承諾了
[35:51] We’re doing this on my terms now. 現在 要按我的方式來
[35:55] – Kol. – Long time, brother. -科爾 -好久不見 弟弟
[36:00] Finn, don’t! 芬恩 不要
[36:04] Rebekah! 麗貝卡
[36:07] This is for our mother. 這刀是為了媽媽
[36:13] You’re free to go. 你們可以走了
[36:22] This is family business. 這是家事
[36:57] He’s still out? 他還沒醒嗎
[37:03] Caroline called. 卡羅琳剛打電話給我
[37:06] Her dad died. 說她爸爸去世了
[37:16] Will you stay with me? 你會陪著我嗎
[37:18] Until he wakes up? 直到他醒過來
[37:22] Of course. 當然
[37:25] I can’t lose any more family. 我不能再失去家人了
[37:45] Well, you were right about Elijah. 你對以利亞的判斷是正確的
[37:47] Undaggering him was a smart move. 拔掉他身上的刀是步明智的棋
[37:49] Wow, actual acknowledgment of a job well done. 哇 這麼正式地肯定本人的工作
[37:52] You going soft, Stefan? 你變溫柔了嘛 斯特凡
[37:54] So I guess I shouldn’t thank you 那我是不是就不用感謝你
[37:56] for saving me from Klaus. 從克勞斯手上救了我呢
[37:58] Shut up. 你閉嘴
[38:00] You don’t get to thank me till I pay you back 到我還清你救我的賬之前
[38:01] for all of those times you saved me. 你都別謝謝我
[38:04] You could have left me there. 你本來可以把我丟在那兒的
[38:07] Klaus would have killed me 那樣克勞斯會殺了我
[38:09] and you would have had Elena all to yourself. 埃琳娜就是你一個人的了
[38:23] I didn’t do that on your account. 我不是為了你才拒接的
[38:33] I love her, Damon. 我愛她 達蒙
[38:35] So do I. 我也愛她
[38:47] I looked into it, Elena. 我查過了 埃琳娜
[38:48] Meredith Fell was called into surgery six hours ago. 梅雷迪思·菲爾六小時之前去做手術了
[38:51] She’s been in there ever since. 那之後她一直呆在那兒
[38:52] – She has an alibi? – Iron tight. -她有不在場證明嗎 -非常有力的證明
[38:54] An operating room full of witnesses. 滿手術室的證人
[38:56] – Then who could it be? – I don’t know. -那會是誰呢 -我不知道
[38:58] But the attack on Alaric makes 但是算上阿拉裡克
[39:00] this the third member of the founder’s council, 這是第三起襲擊創始人委員會成員的案子了
[39:03] and we just cleared our only suspect. 我們剛剛還排除了唯一的嫌疑人
[39:26] Let’s hope big witch and little watch got that coffin open. 希望大女巫小女巫把那棺材打開了
[39:28] Something’s got to make this night worthwhile. 今晚肯定得有點意義的
[39:31] Bonnie?! 邦妮
[39:35] She’s still breathing. 她還有呼吸
[39:38] Mama’s still breathing, I can hear her. 媽媽也還有呼吸 我聽到了
[39:40] Coffin’s open. 棺材打開了
[39:41] Well, it’s not going to do us any good. 不管丟了什麼
[39:43] Whatever’s in it’s gone. 對我們來說都不是什麼好事
[39:45] I like what you’ve done with the new place, Nik. 我喜歡你這個新地方的裝飾 尼克
[39:51] I wanted it to be for all of us. 我希望它是為我們所有人建造的
[39:54] A place we could all call home; 是一個我們能稱之為家的地方
[39:56] a place we could all be a family. 是一個我們全家人能團聚的地方
[39:59] None of us would ever have to be alone again. 我們誰都不會再孤單
[40:01] You’re right. 你說得對
[40:03] None of us will be. 我們誰都不會再孤單
[40:06] You’re staying behind. 你被我們丟下了
[40:09] We’re leaving you, Nik. 我們要離開你 尼克
[40:10] Right after I kill that doppelganger wench. 在我殺了你那個二重身女孩之後
[40:14] And you will be alone. 你就會是獨身一人
[40:16] Always and forever. 永遠孤獨
[40:19] You run. 你們逃走
[40:21] I will hunt all of you down. 我就會把你們全部抓到
[40:23] And then you’ll become everything you hate. 那樣你就變成你最恨的人了
[40:26] Our father. 我們的父親
[40:28] I’m the hybrid! 我是混血兒
[40:31] I can’t be killed! 誰都殺不了我
[40:33] I have nothing to fear from any of you! 我不怕你們任何一個人
[40:37] You will when we have that coffin. 我們找到那個棺材的時候你就怕了
[40:58] Mother? 媽媽
[41:20] Look at me. 看著我
[41:27] Do you know why I’m here? 你知道我為什麼來這兒嗎
[41:34] You’re here to kill me. 你來殺我的
[41:39] Niklaus, you are my son. 尼克勞斯 你是我的兒子
[41:42] And I am here to forgive you. 我是來給你寬恕的
[41:56] I want us to be a family again. 希望我們能做回一家人
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号