Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Vampire Diaries”…
[00:02] Does Elena enjoy having both of you worship at her altar? Elena是不是很喜歡 你倆都拜倒在她裙下?
[00:05] You can be in love with Elena all you want. If it means that you’ll protect her. 隨你怎麼愛Elena都行 如果你會保護她的話
[00:09] He’s flipped the switch. Stefan is gone,and he’s not coming back. 他越界了 Stefan失了本性 不會回來了
[00:12] Destroying Klaus is all I have left. 我只剩摧毀Klaus了
[00:14] You had me 你有我
[00:14] I lost you the minute I left town with him. 我跟他離鎮那一刻 就失去你了
[00:16] ‘Cause I thought for one second that I wouldn’t have to feel guilty anymore… 有那麼一秒鐘 我終于不必再感到愧疚了
[00:19] – Guilty for what? – For wanting what I want. – 為什麼愧疚? – 為追求我想要的
[00:21] I didn’t plan on kissing him. 吻他純屬意外
[00:24] 3 sleeping originals,4 coffins. Who is in the locked box? 三個沉睡的元老 四副棺材 封著的那個睡著誰呢?
[00:28] Now I reunite my family. 現在我重聚家族
[00:30] You mean,the people you cart around in caskets. 那些躺棺材裡 被你帶來帶去的人哦?
[00:33] You’re doing this on my terms now. 現在 你得按我說的來
[00:35] Rebekah.Kol.Finn don’t. Rebekah Kol Finn 不要
[00:39] Coffin’s open. 棺材開了
[00:41] – Mother? – Do you know why I’m here? – 母親? – 知道我為啥來這麼?
[00:44] – To kill – To forgive you – 來殺我 – 來寬恕你
[00:46] I want us to be a family again. 我想我們做回家人
[00:53] How’s Mr. Saltzman? Saltzman老師怎樣了?
[00:55] Resigned to spending the night in observation, 今晚需要住院觀察
[00:57] so long as I promise to change the lock on the house. 只要我保證把家裡的鎖換了
[01:01] So I talked with Bonnie earlier. 我早些時候和Bonnie談過了
[01:03] She and her mom are fine. 她和她媽媽都沒事
[01:05] Have you talked to Caroline? 你和Caroline談過了嗎?
[01:07] Yeah. She’s holding it together, considering how close she and her dad used to be. 嗯 她和她父親關系那麼親密 她居然還撐得住
[01:13] Any word on who was behind all these attacks? 關于誰是這一切的幕後黑手 有消息嗎?
[01:15] No. Sheriff Forbes said that there’s no real suspects at all. 沒有 Forbes警長說根本沒有嫌犯
[01:22] How are you dealing with everything? 你是怎麼應付這一切的呢?
[01:23] I mean,you keep getting dragged into all this. 你一直被牽扯到這一切裡面來
[01:28] Honestly,I’m kind of lucky. 說真的 我比較走運
[01:30] The only thing that I have to worry about for tomorrow is showing up for my shift at the Grill. 唯一掛心的 就是明天去餐吧輪班啦
[01:36] Thank you for everything today. really 謝謝你今天做的一切 真的
[01:41] Get home safe. 安全回家吧
[01:44] Thanks 謝謝
[02:13] what? 怎麼回事?
[02:29] – Drive much -Rebekah – Rebekah – 開多了吧
[02:32] surprised? You drove a dagger through my back,Elena. It hurt. 很意外嗎? 你向我背後捅刀呢 Elena 很疼的
[02:40] – Elijah – Leave – Elijah – 滾
[02:48] Are you challenging me? 你在挑戰我嗎?
[02:50] You’re pathetic. 你太可悲了
[02:53] Both of you. 你倆都是
[03:02] Well..I believe we have a little catching up to do. 好吧 我相信咱倆要好好敘敘舊
[03:12] The Vampire Diaries S03E14 吸血鬼日記
[03:13] It was their mother Esther who was sealed in that coffin. 被封在棺材裡的是他們的母親Esther
[03:16] As in the original witch? 是初代女巫嗎?
[03:17] What? How is she even alive? 搞什麼? 她怎麼可能還活著呢?
[03:19] I thought her hybrid freak show of a son ripped her heart out a thousand years ago. 我以為她的混血怪胎兒子 一千年前把她心髒掏出來了
[03:22] I don’t know. I’m guessing she has a couple of connections in the witching community. 我不知道 她應該在”巫術界”有些關系吧
[03:26] Elijah said that she wants to live in peace with her family, including Klaus. Elijah說她想和全家和平共處 包括Klaus
[03:30] She was supposed to be the weapon to help us kill Klaus. 她應該是 能幫助我們殺死Klaus的武器
[03:32] Yeah,well,not anymore. At least,not according to Elijah. 對 不過再也不是了 起碼Elijah是這麼說的
[03:35] That coffin was the only thing stopping Klaus from tearing us to shreds. Klaus只忌憚那棺材 才沒把我們撕成碎片
[03:38] Anyone else feeling a little used right now? 還有人有”被利用了”的感覺咩?
[03:41] Look,Elijah promised me that his family wouldn’t hurt any of us. 聽著 Elijah向我保證 他們全家不會傷害我們的
[03:49] I believe him. 我相信他
[03:56] Elena Gilbert Elena Gilbert
[04:06] What is it? 是什麼?
[04:10] It’s an invitation. 是封邀請函
[04:11] “Please join the Mikaelson family this evening at seven o’clock for dancing,cocktails,and celebration.” “請今晚七點參加Mikaelson家庭聚會 盡享美酒 舞蹈和歡慶”
[04:16] Who the hell are the Mikaelsons? Mikaelson一家是什麼東西?
[04:19] The original family. 元老家庭
[04:21] It’s not bad enough they’re moving into town. Now they want a housewarming gift? 他們搬到鎮上就夠糟了 如今他們還想要喬遷禮啊?
[04:25] Wait. There’s a note on the back. 等等 背面還有字
[04:27] “Elena,I think it’s time we finally meet.” “Elena 是我們 最終相見的時刻了” Esther
[04:40] Rebekah,tell me how handsome I am. Rebekah 快說說我有多帥
[04:43] Ah,Kol,you know I can’t be compelled. Kol 你知道我不能被蠱惑的
[04:46] You went after Elena? What is wrong with you? 你去找Elena了? 你腦子出什麼問題了?
[04:50] – Here we go – Do you want another dagger in your heart? – 開始啦 – 你還想被匕首穿心嗎?
[04:52] Again with the dagger threats? Don’t you have any other tricks? 又用匕首來威脅嗎? 能換個招數嗎?
[04:55] Oh,go back to staring at yourself. 回去自己好好臭美去
[04:57] And who are you,my father? 你算哪根蔥 我父親嗎?
[04:59] No,Kol,but you’re in my house. 不 Kol 但這裡是我的地盤
[05:02] Then perhaps we should go outside. 那我們應該出去練練
[05:08] Enough 夠了
[05:10] Niklaus,come Niklaus 過來下
[05:20] Rebekah wasn’t even out of her box a day before she tried to ruin my life. Rebekah蹦出來還沒兩分鐘 就想毀了我生活啊
[05:24] What happened to peace,acceptance, family? 說好的和平 認同和團聚呢?
[05:31] You put daggers in their hearts. 你可是用匕首刺穿了他們的心髒啊
[05:33] You want them to go down on their knees and kiss your feet for reuniting them? 難道你想讓他們卑躬屈膝 來感謝你讓他們重聚嗎?
[05:37] So it’s a crime to want our family to be as we were? 這麼說讓全家團聚 是我做錯了?
[05:39] You need to give it time,Niklaus. 你需要給他們時間 Niklaus
[05:41] I’ve had a thousand years on the other side to be angry and to heal. 我用了一千年在另一邊 憤怒然後恢復
[05:46] I’m here to make sure this family does the same. 我來此是確保我們家也如此
[05:50] I just don’t understand. 我不懂
[05:53] I killed you,and still you forgive me. 我殺了你 而你仍然原諒了我
[05:59] It’s been my dream for a thousand years that this family could be as one. 能讓這個家團結如一 是我一千年以來的夢想
[06:04] Forgiveness is not a chore. It’s a gift. 寬恕不是雜務 而是天賜之物呢
[06:09] Now,who are you bringing to the ball this evening? 好了 今晚你要帶誰去舞會呢?
[06:13] Don’t be ridiculous. You’re lucky I’m even going. 別扯了 我還不一定去呢
[06:17] Well,I wish you would reconsider. 我希望你能重新考慮
[06:21] It’s going to be a magical evening. 今晚肯定會很神奇的
[06:24] If Esther wants to talk to me, maybe I should find out why. 如果Esther想要和我談談 我應該知道原因
[06:27] Well,that’s a dumb idea. She already tried to kill you once. 絕對是個爛主意 她已經企圖殺過你一次
[06:29] No,Elena’s right. Bonnie was led to open that coffin for a reason. 不 Elena說對了 Bonnie被引導 打開那個棺材 是不會無緣故的
[06:33] I think there’s more to this than just some family reunion. 我覺得肯定不止 “家族重聚”那麼簡單
[06:36] Can we go back in time to the old Stefan who cared if Elena lived or died? 我們能回到過去Stefan 在乎Elena死活的時候嗎?
[06:40] What for? That’s your job now. 有啥意義? 現在這是你的職責了
[06:45] Stefan has a point,Damon. Stefan說得有理 Damon
[06:48] I should find out what she wants. 應該搞清她目的何在
[06:49] – You can’t protect yourself. – Ok fine,Then I’ll go. – 你沒法自保 – 好吧 那我去
[06:52] You pissed off enough originals to last a lifetime. I’ll go. 元老被你惹怒的夠多了 我去吧
[06:56] End of story 就這麼定了
[07:08] carolin it’s Tyler. Caroline 是我 Tyler
[07:11] I know I should have called sooner. I just kind of freaked out and left. 我知道該早點打電話的 只是太害怕 就走了
[07:16] But I heard about your dad,and I’m sorry. 但我聽說你爸的事了 很抱歉
[07:19] I’m really sorry,Caroline. 真的很抱歉 Caroline
[07:22] I’m out doing what he said. 我會按他的方法做
[07:24] I’m going to fix myself and come home to you. 解決我的問題 再回來找你
[07:27] I love you. 愛你
[08:00] SAVE ME A DANCE, FONDLY, KLAUS 給我留一支舞吧 愛你的 Klaus
[08:05] seriously 當真呢麼?
[08:18] It’s all so weird. The originals are throwing a ball,like an actual ball. 太奇怪了 元老們要辦舞會 真正的舞會啊
[08:22] It’s some twisted Cinderella fetish is what it is. 那純是借著個扭曲的灰姑娘幻想
[08:25] And why does the evil witch want an audience with you? 還有 邪惡女巫為啥想見你啊?
[08:28] I have no idea.There’s only one way to find out. 我也沒頭緒 去了才知道
[08:31] I thought you told Damon and Stefan that you weren’t going. 你不是跟Damon和Stefan說你不去嗎
[08:34] I did,which is all the more reason why I need a drama-free bodyguard. 是 所以我特別需要帶個 不惹事的保鏢啊
[08:38] Well,I think a Salvatore would look a lot better in a tux, 還是他們倆更合適穿西裝吧
[08:40] and by that,I mean Stefan. 尤其特指Stefan
[08:43] I can’t deal with either of the Salvatores right now. 我今晚沒法想他倆的事
[08:45] Whatever Stefan’s feeling, he’s channeling it all against Klaus,and Damon… 不管Stefan有什麼感覺 都是衝著Klaus去的 而Damon…
[08:51] – it’s just not a good idea. – why ‘Cause you two made out? – 也不是個好主意 – 為啥 因為你倆親熱了?
[08:56] Bonnie spilled the beans. Bonnie說漏嘴了
[08:58] I was gonna tell you. 我本來想告訴你的
[09:01] It’s just after everything happened with your dad– 可是你爸出了事…
[09:03] Elena,when you and Matt kissed for the first time freshman year, Elena 你高一和Matt第一次接吻時
[09:06] you called me the second it happened. 你立馬就告訴我了
[09:09] I don’t hear about this till now? From somebody else? 這事我卻現在才知道? 還是從別人口中聽來的?
[09:12] i’m sorry 對不起
[09:15] It’s just I–I don’t even know how I feel about it yet. 只是…我還搞不清自己的感覺
[09:18] All I do know is that… Just used to be so much easier. 我只知道 以前要比這容易得多
[09:23] Careful,Caroline. It’s all well and good till she stabs you in the back. 當心了 Caroline 現在什麼都好 等她背後捅你一下就知道了
[09:28] What are you doing here? 你來幹嘛?
[09:29] I know your mom’s rules. No hurting the locals. 我知道你媽的規矩 不能傷害本地人
[09:31] Get over yourself,Elena. It’s not all about you. 別那麼自戀 Elena 地球不圍著你轉
[09:45] oh my god She’s inviting him to the ball. 天吶 她在邀請他去舞會
[09:49] Why is she inviting him? 她請他幹嘛?
[09:50] Probably to get this reaction from us. 好看咱們有這個反應
[09:57] What time is this stupid dance? 這破舞會什麼時候開始?
[10:10] – Hello,Carol. – Hello. – 好啊 Carol – 你好
[10:14] Hanging out with your new besties? 和新交的朋友玩呢?
[10:16] I’m the mayor,Damon. 我是鎮長 Damon
[10:17] When the oldest,deadliest family of vampires moves into your town,you welcome them with a smile. 最致命的元老級吸血鬼搬來鎮上時 你得微笑歡迎
[10:24] Well,at least you know who you’re borrowing that cup of sugar from. 至少你還知道他們的來歷
[10:28] I’m trying to protect this town. 我是想保護這鎮子
[10:30] They’ve assured me they want peace,and I’ve assured them that I’d enforce it. 他們想與我們和平相處 我也想確保兩方相安無事
[10:33] Mayor Lockwood. Lockwood鎮長
[10:35] We haven’t formally met. Kol Mikaelson. 我們還沒正式見過 我是Kol Mikaelson
[10:38] I hope your lovely town embraces us just as much as we plan to embrace it. 我們很愛這鎮子 希望也會得到同樣的歡迎
[10:43] Damon Salvatore. Have we met? 我是Damon Salvatore 我們見過嗎?
[10:47] I’ve met a lot of people,And you don’t particularly stand out. 我接觸過很多人 對你沒啥印象
[11:12] Excuse me,Carol. 不好意思 Carol
[11:19] – What are you doing here? – I could ask you the same thing. – 你來幹嘛? – 我還想問你呢
[11:21] Surprise,surprise. Nice tux. 驚喜 驚喜 晚禮服不錯
[11:25] You’re not supposed to be here. 你不該來的
[11:26] Well,I am,And I’m not leaving until I find out what Esther wants, 怎麼不該 在搞清Esther目的之前 我是不會走的
[11:31] so shall we? 咱們走吧?
[12:37] Good evening. 晚上好
[12:39] I need a drink. 我得來一杯
[12:46] Elena Gilbert,I presume. 我猜你是Elena Gilbert
[12:49] I’m Finn Mikaelson. You’re here to see my mother. 我是Finn Mikaelson 你是來見我媽的
[12:54] Is she here? 她在嗎?
[12:55] – Her request did not include your friends. – They’re protecting me. – 她可沒請你的朋友 – 他們是來保護我的
[12:58] You may not know,but your mother’s already tried to kill me once. 也許你不知道 但你媽已經企圖殺過我一次了
[13:00] If you want to see my mother, you’ll need to be alone. 你要想見我媽 就必須一個人去
[13:06] Uh,if everyone could gather,please. 請大家過來一下
[13:09] Excuse me. 失陪一下
[13:12] Welcome. Thank you for joining us. 歡迎各位 謝謝你們來參加聚會
[13:16] You know,whenever my mother brings our family together like this, 每次我母親像這樣把家人聚在一起時
[13:21] it’s tradition for us to commence the evening with a dance. 我們的傳統是用一支舞作為開場
[13:24] – Do you see who I see? – Oh,yeah. – 你和我看見的一樣? – 是
[13:26] Tonight’s pick is a centuries-old waltz, 今晚選的舞是有百年歷史的華爾茲
[13:29] so if all of you could please find yourselves a partner,please join us in the ballroom. 請各位找好舞伴 和我們一起去舞廳跳舞
[13:40] Don’t even think about it. 想都不要想
[13:41] – She wants to see me alone,Damon. – Well,it sucks to be her,then. – Damon 她只想見我一個人 – 那她就沒戲了
[13:44] – Was I not clear this morning? – I was invited. – 今天早上我沒說清楚嗎? – 她邀請我來的
[13:47] You have to tell me before you walk into a lion’s den. 進虎穴前 你得先告訴我
[13:50] – Why? So that you can stop me? – Yes. – 為什麼? 這樣你就能阻止我? – 沒錯
[13:59] It would be rude not to dance,you know. 不跳舞可不禮貌 你懂的
[14:06] It is tradition. 要遵守傳統嘛
[14:21] You look stunning,if it isn’t obvious. 你真是豔驚四座 明顯的
[14:26] Thank you. 謝謝
[14:51] I’m glad you came. 你能來我很高興
[14:53] Well,it was either caviar or sympathy casseroles. 魚子醬或者慰問食品 只能二選一呀
[14:57] I heard about your father. 我聽說你父親的事了
[14:59] – Don’t. Seriously. – Very well. – 千萬別 我是認真的 – 好吧
[15:04] On to more mannered subjects then,like how ravishing you look in that dress. 那我們聊些更矯情的話題 比如你穿這條裙子有多令人心醉
[15:09] I didn’t really have time to shop. 我沒時間買別的
[15:11] And the bracelet I gave you, what’s your excuse for wearing that? 戴著我送你的手鐲 你的借口又是什麼?
[15:16] You know,you’re quite the dancer. 你跳得真好
[15:21] Well,I’ve had training. 我練過啊
[15:25] I happen to be miss Mystic Falls. 我可是神秘瀑布鎮小姐
[15:28] I know. 我知道
[15:45] He dances,and I didn’t even have to beg. 有人不用我乞求就跳舞了
[15:48] Well,mayor Lockwood dragged me out here. Couldn’t exactly say no. Lockwood鎮長拉我來的 沒法拒絕
[15:57] What are you doing? Why are you here with the she devil? 你在幹什麼? 你怎麼和女魔頭一起?
[16:00] What was I supposed to say,no? 那我該說什麼? 不來?
[16:03] And why the hell are you here with Klaus? 你又為什麼和Klaus一起?
[16:07] Don’t even get me started. 別逼我開始哦
[16:09] Took you about 30 seconds to put Damon in a mood. 只搶了你30秒 Damon就生氣了
[16:12] He’s just looking out for me. 他只是看著我而已
[16:15] I think he needs to figure out that you can look out for yourself. 我覺得他該懂得 你有自衛的能力
[16:25] – I need to talk to you. – Ok,so talk. – 我要和你談談 – 那就說吧
[16:29] I–not here. 我… 不能在這兒說
[16:37] Stop staring. It’s creepy. 別瞪啦 很詭異啊
[16:39] Of course she looks beautiful. 她是很漂亮
[16:41] Nik gave her everything she’s wearing. 她穿的戴的全是Nik給的
[16:44] Well,you’re no dog yourself. 你也不是省油的燈啊
[16:49] Was that supposed to be a compliment? 這算是誇獎麼
[16:52] You tried to kill Elena last night. 你昨晚企圖殺掉Elena
[16:55] You don’t get compliments. 所以得不到誇獎
[16:58] Caveman. 粗魯
[17:01] Where is Elena? Elena呢?
[17:06] If Esther’s secretly on our side,we need to know, 我們得知道 Esther是否想要暗中相助
[17:08] but I can’t get to her with 2 bodyguards. 但你們兩個左右護衛 我沒辦法
[17:11] Why are you telling me this? 為什麼跟我說這個?
[17:12] Because Damon won’t let me anywhere near her without protection, 因為Damon根本不讓我單獨近她的身
[17:15] and you care about killing Klaus more than you care about anything,so… 而你願不計一切殺了Klaus 所以…
[17:21] What? Am I wrong? 什麼意思? 我錯了?
[17:27] No,you’re not wrong. 不 你沒有錯
[17:30] What do you need me to do? 你要我做什麼?
[17:32] Make sure that I can get into that room with Esther alone. 幫我進入那房間和Esther獨處
[17:36] You sure you can do this? 你確信自己可以?
[17:39] I can do this. 我可以
[17:49] When we were together,you used to let me make my own decisions. 我們在一起時 你總尊重我的決定
[17:52] You trusted me. 你信任我
[17:55] After all this,at least that hasn’t changed. 時過境遷 至少這點沒有變
[18:07] Where’s your date? 你的舞伴呢?
[18:09] Flirting with his ex. 和前女友調情呢
[18:11] You’ve changed,Becca. 你變了 Becca
[18:13] You know,settling for mortals is the first sign of weakness. 喜歡上人類是變弱的標志
[18:16] I’m not settling. I brought him here to kill him. 我沒有 我帶他來只為殺了他
[18:19] He’s Elena’s friend. 他是Elena的朋友
[18:21] If he dies,she suffers. 他死了 她會痛苦
[18:23] But I’ve already been scolded once, 不過我已經被訓斥過一次了
[18:25] so I was hoping you’d help your baby sister out. 所以 幫你小妹妹一把如何
[18:27] And spit right in the face of mother’s rules? 幫你公然唾棄母親的規矩?
[18:34] I’m in. 我玩
[18:39] I got your text. 我收到了你的短信
[18:42] What are we doing in here? 我們在這幹嘛?
[18:51] Well,better hurry up. Won’t be down for long. 最好抓緊 他不久就會醒
[19:14] Elena. Elena
[19:16] I understand my mother requested to see you. 我聽說我母親要求見你
[19:19] Uh,yeah. Why? Is something wrong? 是的 怎麼了? 出什麼問題了嗎?
[19:23] Well,her ability to forgive my brother after everything he’s done to destroy this family 我哥哥一度摧毀了這家庭 我媽媽卻寬宏至此
[19:28] strikes me as a little strange to say the least. 實在讓我震驚 至少說很奇怪
[19:32] Do you think that it’s an act? 你認為她是在演戲?
[19:34] It has me asking questions I never thought I’d ask. 我從來沒對人開這種口
[19:39] Can I depend on you to tell me what she says? 我可以指望你 告知我她的話麼
[19:44] Of course. 當然
[19:46] I’ll find you later,ok? 我隨後找你 行嗎?
[20:04] That’ll be the girl. 是那女孩
[20:15] You’re alone. 你一個人嘛
[20:17] Wise choice. 明智之舉
[20:22] It’s only sage. 只是鼠尾草
[20:24] I’ve spelled it so we can speak freely without fear of being overheard. 我施了咒語 以防隔牆有耳
[20:28] That’ll be all,Finn. Thank you. 可以退下了 Finn 謝謝你
[20:34] You must have a million questions for me,Elena. Please. Elena 你肯定對我充滿疑問 請吧
[20:48] How are you alive? 你怎麼還活著?
[20:51] – Are you a ghost or… – Not exactly. – 你是鬼魂還是其他的… – 不完全是
[20:54] When I died,the witch Ayana preserved my body with a spell. 我死時 女巫Ayana用咒語保存了我的身體
[20:59] She was a close friend of mine, 她是我一個要好的朋友
[21:01] an ancestor of your friend Bonnie. 是你朋友Bonnie的祖先
[21:03] So that’s why only Bonnie and her mother could open up the casket. 所以只有Bonnie和她媽媽 才能打開棺材
[21:07] They complete the Bennett bloodline. 她們完善了Bennett家族的血統
[21:09] I drew power from them and their ancestors, who were with me on the other side. 我從她們及其祖先身上獲取力量 我們都活在另一個世界
[21:14] So you’ve been on the other side for a thousand years? 這麼說你上千年來 都是活在另一個世界?
[21:17] Nature’s way of punishing me for turning my family into vampires. 這是大自然對我的懲罰 因為我將家人變成吸血鬼
[21:22] But there is a way for me to undo the evil I created. 但有一個方法能解除我犯下的罪行
[21:28] You’re here to help us kill Klaus,aren’t you? 你是來幫我們殺死Klaus的 對吧
[21:31] One thing at a time,Elena. 慢慢來 Elena
[21:33] For now,I simply need your help. 現在我只需要你的幫助
[21:48] You like horses? 你喜歡馬?
[21:52] I’m not talking to you until you tell me why you invited me here. 你不告訴我為什麼你邀請我到這 我就不和你說話
[21:56] I fancy you. 我愛慕你
[21:59] Is that so hard to believe? 就那麼讓你難以相信嗎?
[22:00] – Yes. – Why? – 是 – 為什麼?
[22:02] You’re beautiful. You… you’re strong. You’re full of light. 你漂亮 堅強並且充滿活力
[22:06] I enjoy you. 我喜歡你
[22:07] Well,I’m spoken for. By Tyler. 我已有男朋友了 Tyler
[22:10] I thought you two ended things. 我以為你們已經分手了
[22:11] Yeah,because of you and your freaky sire bond with him. 的確 因為你和他對你詭異的血緣羈絆
[22:14] So you aren’t spoken for. 所以你還單身吧
[22:20] You know,horses are the opposite of people. 你知道嗎 馬和人恰恰相反
[22:24] They’re loyal. 它們很忠誠
[22:28] My father hunted me for a thousand years, 我父親獵殺了我一千年
[22:30] and the closest he ever came was the day he killed my favorite horse. 他離我最近的一次是 那次他殺了我最愛的馬
[22:33] He… he severed its neck with a sword as a warning. 他…砍斷了它的脖子以示警告
[22:40] Did you ever consider sitting down with your father and talking it out? 你有沒有想過和你爸爸 坐下來把事情說清楚?
[22:44] I’m afraid my relationship with my father was a little more complex than yours. 我們的關系遠比你和你爸爸的復雜
[22:50] Maybe so. 可能吧
[22:52] But I let my father go with no regrets. 但我讓我爸爸去得毫無遺憾
[22:56] And to answer your question,yes,I like horses, 回答你的問題 我是喜歡馬
[23:00] but I also like people,and they actually like me. 但我也喜歡人 他們也喜歡我
[23:03] So I’ll be inside. 所以我要進去了
[23:11] I understand Rebekah shared the story of my family… 我聽說Rebekah和你說過 我們家的故事
[23:16] How I upset the balance of nature by turning my children into vampires. 我把孩子們變成吸血鬼 擾亂了大自然平衡
[23:20] She said you did it to protect them from the werewolves. 她說你是為了保護他們 不受狼人的傷害
[23:22] It’s true. 是的
[23:25] But in no time at all,they began to feed on human blood. 但是沒過多久 他們就開始吸人血了
[23:29] They ravaged the town with no remorse. 他們毫無人性地破壞了小鎮
[23:33] Eventually Niklaus turned against me. 最後Niklaus還背叛了我
[23:38] How are you gonna kill him? He’s immortal. 你怎麼殺他呢 他是不死之身啊
[23:44] It will take time,magic, 這需要時間 要用魔法
[23:48] and your assistance. 還需要你的幫助
[23:50] What do I have to do with it? 跟我啥關系?
[23:52] My children believe I’m holding this ball to celebrate our reunion. 我的孩子們以為 我辦這個舞會是為慶祝重聚
[23:57] But in truth,I’ve gathered them together to perform a ritual. 但實際上 我是為了完成儀式 才把他們聚起來
[24:00] The first step requires blood from a doppelganger. 而第一步需要二重身的血
[24:04] Only a drop. 一滴就夠
[24:06] Its essence will be in the champagne toast later on this evening. 稍晚的香檳祝酒時完成就好
[24:15] Will you do it? 你做不做
[24:19] Or shall I? 或者 我可不可以
[24:44] Elijah is more suspicious than the others,so he may need more persuasion, Elijah更多疑 可能要多勸勸他
[24:49] But they must all drink at the toast in order to be linked as one. 但是 要把他們連成一體 他們得在一會兒祝酒時都喝了酒
[24:53] What do you mean “linked as one”? 什麼叫做連成一體
[24:54] You said yourself Klaus can’t be killed, 你自己說的 Klaus是不死的
[24:58] but tonight’s spell links all of my children together 但是今晚 這個咒語會 把他們連成一體
[25:00] so that if one goes,they all go. 所以 如果一個死了 他們全都得跟著死
[25:05] What? 什麼?
[25:06] I love my family,Elena, but they are an abomination. Elena 我愛我的孩子 但是他們是怪物
[25:12] I betrayed nature when I created them. 為了創造他們 我背叛了自然
[25:16] It’s my duty to kill them. 所以我有義務毀滅他們
[25:28] I’m itching to kill something. What are we waiting for? 我殺人的欲望已經燃燒起來了 我們還等啥?
[25:30] The mayor cornered me. 鎮長剛才攔住我了
[25:31] Give me 15 minutes to lure Matt outside. 給我15分鐘 我去把Matt引出來
[25:33] Outside? What’s wrong with right here on the stairs? 去外面幹嘛 在樓梯上就行啊
[25:36] Make a spectacle of it. 讓大家開開眼
[25:37] You sound like an idiot,Kol. 你說的什麼傻話 Kol
[25:39] Mother would kill you if you ruined her party. 如果你敢毀了這個舞會 母親會殺了你
[25:42] See you outside. 外面見
[25:47] Easy,buddy. Don’t want you doing anything stupid. 放輕鬆 兄弟 不想讓你做傻事
[25:55] Where’s Elena? Elena在哪?
[25:55] Exactly where she belongs,talking with Esther. 在她該在的地方 跟Esther說話呢
[25:57] – What did you do? – Ah,don’t blame me. – 你做了什麼? – 哦 別怪我
[25:59] This was all her,right down to the broken neck. 都是她的主意 估計要斷氣了
[26:03] You know,maybe you should stop being such a controlling dick,Damon. Damon 你能別整成個混蛋控制狂麼?
[26:05] Wait. Hang on. I’m the problem here? 等等 我是問題所在?
[26:07] You’re a liability,brother. 你是個負累 兄弟
[26:08] I’m trying to keep her alive,Stefan. 我只想讓她活著 Stefan
[26:10] Yeah,well,your emotions are getting in the way of our plan. 但你的情緒阻擋了我們的計劃
[26:13] My emotions? 我的情緒?
[26:15] How is this even happening right now? 咋會有這麼離譜的事?
[26:16] Maybe because you care too damn much. 因為你過于緊張了
[26:26] So what are we doing out here? 我們到外面是要做什麼?
[26:31] Just taking a break from the polite chitchat. 只想逃離那些客氣的閒聊
[26:35] It’s freezing. 很冷啊
[26:37] Let me get my coat. 讓我拿一下外套
[26:40] This is your car? 這是你的車?
[26:42] Yep. 是的
[26:45] If I could compel myself a Maserati,I would. 如果能蠱惑來一輛瑪莎拉蒂 我肯定幹
[26:49] But I can’t. 但我做不到
[26:52] Oh,I’m a vampire. We don’t– 噢 我是個吸血鬼 我們不會…
[26:58] Thanks. 謝謝
[27:05] Let’s go back inside. I’ve got all the fresh air I need. 我們回去吧 新鮮空氣呼吸夠了
[27:18] So how was my mother? 我母親怎麼樣
[27:21] Intense. 讓人緊張
[27:22] And for what reason did she need to speak with you in private? 為什麼她要與你單獨談?
[27:29] Elena. Elena
[27:31] Should I be concerned about my mother’s intentions? 我需擔心我母親的意圖嗎?
[27:35] She just wanted to apologize for trying to have me killed. 她只想為了要殺我這件事道歉
[27:39] So it’s true,then? 所以是真的了?
[27:43] She’s forgiven Klaus? 她原諒了Klaus?
[27:46] It’s true. 是真的
[27:50] Good evening,ladies and gentlemen. 晚上好 女士們先生們
[27:52] Waiters are coming round with champagne. 侍應正在上香檳
[27:55] I invite you all to join me in raising a glass. 我邀請你們共敬一杯
[27:59] It provides me with no greater joy 沒有比看見我們一家團聚
[28:03] than to see my family back together as one. 更令我高興的事了
[28:08] I’d like to thank you all for being part of this spectacular evening. 我感謝你們參與這美妙的夜晚
[28:15] Cheers. 幹杯
[28:16] Cheers. 幹杯
[28:27] Cheers. 幹杯
[28:50] So what did you want to show me? 你想讓我看什麼
[28:54] One of my passions. 我其中一個愛好
[28:57] Impressive. I take the curators at the louvre aren’t on vervain. 刮目相看呢 盧浮宮的管理者沒有喝馬鞭草吧
[29:03] Yeah,well,that’s their mistake. 是啊 算他們失誤
[29:08] What about these? Where’d you steal this from? 那這些呢 你從哪偷來的
[29:11] Well,that’s a long story. 故事可長了
[29:14] But rest assured it was worn by a princess almost as beautiful as you. 可信的是 這曾由一個 和你一樣漂亮的公主戴過的
[29:30] Wait a second. Did… Did you do these? 等等 是你畫的嗎?
[29:34] Yeah. 是的
[29:36] Actually one of my landscapes is hanging at the hermitage,not that anyone would notice. 事實上我的一副風景畫在寺廟裡掛著 沒什麼人注意到
[29:43] Have you been? 你去過?
[29:44] – I’ve never really been anywhere. – I’ll take you. – 其實 我啥地方都沒去過 – 我帶你去
[29:50] Wherever you want. Rome. Paris. 你想去哪都行 羅馬 巴黎
[29:54] Tokyo? 東京
[29:59] Must be really nice to just snap your fingers and get whatever you want? 隨便打個響指就能去想去的地方 一定很爽吧?
[30:04] Is that why you collect hybrids? 這就是你收集混血兒的原因嗎?
[30:06] A little servant army to take you places and bring you things? 養批僕人大軍 跟著你去別地兒 幫你”取”東西?
[30:11] You’re making assumptions. 你這樣說太武斷了
[30:13] Then why do you need Tyler? 那你需要Tyler幹什麼?
[30:15] Stop controlling him. Give him his life back. 不要再控制他了 還他自由吧
[30:20] You know,this has been a fun evening, 今晚本來挺美好的
[30:25] but I think it’s time for you to leave. 但我想是時候請你離開了
[30:28] I get it. 我懂了
[30:31] Your father didn’t love you,so you assume that no one else will either. 你爸爸從不愛你 所以你就認定 其他人也不會
[30:35] And that’s why you compel people or you sire them 所以你就蠱惑 初擁其他人
[30:38] or you try to buy them off, 或者收買他們
[30:41] but that’s not how it works. 但這些都是沒用的
[30:43] You don’t connect with people,because you don’t even try to understand them. 你不能跟人交心 是因為 你根本不願意去了解他們
[30:52] There you are. 你在這呢
[30:53] I was waiting outside for you. 我剛還在外面等你
[30:55] Where’s Matt? Matt呢?
[30:57] About that,I,I changed my mind. 關于那事 我改變主意了
[31:01] I don’t want to ruin mother’s night. 我不想把母親的夜晚都毀了
[31:02] Don’t tell me you like this boy. 別告訴我你喜歡上他了
[31:05] And what did he do? He gave you 5 seconds of his attention? 他做了些什麼? 眼睛在你身上停留了5秒?
[31:09] Don’t be so predictable,Rebekah. 別老犯同一個錯 Rebekah
[31:10] You don’t have to be rude about it. 你不必這麼粗魯吧
[31:13] Just leave him be,ok? 離他遠點 知道嗎?
[31:19] As you wish,sister. 如你所願唄 妹子
[31:22] Elena. Elena
[31:26] Did you get what you want? 達到目的了?
[31:28] – Actually,yes. – Good. Tell me on the ride home. – 是的 – 好 一邊回家一邊告訴我吧
[31:30] – We’re leaving. Come on. – No,Damon. Let go of me. – 我們走了 快點 – 不 Damon 放開我
[31:34] Look,I’m sorry that I had to,uh,cut you out of the plan. 對不起 我別無選擇 把你排除 在計劃外了
[31:37] There shouldn’t have been a plan. You shouldn’t be here. 根本不該有這計劃 你不該來這
[31:40] Do you think I like going behind your back? 你以為我喜歡瞞著你嘛?
[31:42] I don’t. 我也不想的
[31:44] But if I hadn’t asked Stefan to help, then you would have tried to be the hero, 如果我不去找Stefan幫忙 你就會搶著逞英雄
[31:46] and you would have ruined everything. 然後就會把一切都毀了
[31:47] Sorry for trying to keep you alive. 我護著你 你還活著 真不好意思啊
[31:49] Clearly Stefan doesn’t give a crap anymore. 很明顯Stefan現在不會在乎你了
[31:51] Now you’re mad at me for including Stefan? 你生氣是因為我扯上Stefan?
[31:53] No,I’m mad at you because I love you. 不 我生氣是因為我愛你
[31:56] Well,maybe that’s the problem. 或許這就是問題吧
[32:05] No,that’s not what I– 不 我不是…
[32:08] No,I got it,Elena. 我懂了 Elena
[32:11] I care too much. 是我太在乎
[32:14] I’m a liability. 我就是一個拖後腿的
[32:19] How ironic is that? 多諷刺啊?
[32:21] Have you guys seen Matt? 你們有見到Matt嗎?
[32:28] Matt. Matt
[32:49] Good evening. You’re Rebekah’s friend. 晚上好 你是Rebekah的朋友吧
[32:52] We haven’t met. 我們還沒正式介紹過
[32:58] Matt Donovan. Matt Donovan
[33:00] Kol Mikaelson. Kol Mikaelson
[33:06] Aah! Easy on the hand. Guy’s a quarterback. 矮油 手別這麼大力嘛 他可是四分衛呢
[33:22] Damon. Damon
[33:26] Are you crazy? 你瘋了嗎?
[33:32] Maybe a little. 或許有一點哦
[33:35] Far be it from me to cause a problem. 離我遠點吧 免得惹事兒
[33:51] Tyler,it’s me. Tyler 是我
[33:53] Look,I’m grateful for what you’re doing, 我很感激你所做的事
[33:57] but… I miss you… 但…我很想你
[34:03] and I really wish you were here. 我很希望你能在我身邊
[34:23] Seriously. 開玩笑嘛
[34:26] Just give up already. 快放棄吧
[34:40] THANK YOU FOR YOUR HONESTY, KLAUS 謝謝你的誠實 Klaus
[34:46] No violence. That was all I asked. 我的要求就這麼一點 不許動粗
[34:49] Rebekah and Kol disgraced our family tonight. Rebekah和Kol 今晚讓我們家族蒙羞了
[34:52] It won’t happen again,mother. 這事不會再發生了 母親
[34:54] I’ll deal with them. 我會處理好的
[35:03] Thank you,Elijah. 謝謝你 Elijah
[35:05] I wish the others were more like you. 我希望其他的孩子也能像你這樣
[35:28] Are we all right to speak freely? 現在說話方便嗎?
[35:31] Yes. The sage still burns. 嗯 鼠尾草還沒燒完
[35:44] You’re not having second thoughts,are you? 你不是想改主意吧?
[35:46] Of course not. 當然不會
[35:48] It’s just Elijah… 只是Elijah…
[35:51] He’s so moral. 他是個好孩子
[35:53] You’re doing the right thing,mother. 母親 你這麼做沒錯
[35:55] You understand what this means,don’t you? 你明白這意味著什麼吧?
[35:59] This spell I’m casting tonight will bind you all together as one. 今晚我施的咒會讓你們結合為一體
[36:04] I understand. 明白
[36:08] When it is time,I will be ready to die. 到時候 我會平靜受死
[36:12] Then we must complete the link. 連接這一環不可少
[37:08] The link is complete. 完成了
[37:13] You are one. 你們結合了
[37:28] So,uh, 那就是說
[37:31] Esther wants to kill her whole family. Esther要殺光全家
[37:34] How’s that for mother of the year? 能當選年度最佳母親了吧?
[37:37] Yeah. 嗯
[37:39] And I got to look Elijah right in the eye and lie to him about it. 而我看著Elijah 騙了他
[37:41] Well,good. Can’t say I’ll be sorry to see any of ’em go. 騙得好 都死光了才好
[37:44] I just signed their death sentences,Stefan. Stefan 我判了他們所有人死刑
[37:46] No,you signed Klaus’ death sentence,Elena. 錯 你只判了Kluas的死刑
[37:51] Everyone else is just collateral damage. 其餘的只是陪葬
[37:53] It’s not that simple. 沒那麼簡單
[37:56] The family has brought you nothing but darkness,Elena. 這家人給你的生活帶來的只有黑暗
[38:00] It is that simple. 就這麼簡單
[38:08] So,uh… 還有
[38:11] where’s Damon? Damon呢?
[38:12] I would think that he’d wanna make sure you got home safely. 他應該想知道你安全到家了吧
[38:15] I’ll call him and let him know. 我會打給他說一聲的
[38:20] What was with him going after kol? 他暴扁了Kol一頓是為什麼事兒?
[38:23] Damon being self-destructive. Damon不就喜歡自虐嘛
[38:28] I said something I didn’t mean. 我說了些傷他的話
[38:32] So did I. 我也是
[38:38] Anyway,uh… 那行吧
[38:43] Good night. 晚安
[38:50] Stefan. Stefan
[38:56] Did you really not feel anything? 你那時真沒感覺嗎?
[39:00] When? 什麼時候?
[39:01] How do you do that? 你怎麼做到的?
[39:04] Act like you don’t care, like you don’t feel anything? 表現得毫不在乎 冷漠如冰
[39:09] Because I can’t do that. I… 我做不到 我…
[39:13] I feel. I feel everything. 我有感覺 我能感覺到一切
[39:16] Elena,stop. Elena 別說了
[39:17] I’m not going to stop,Stefan, 我偏要說
[39:20] because I don’t believe that you feel nothing. 因為我不相信你沒感覺
[39:22] What? You think I want to be this person? 怎麼? 你以為我想變成這樣的人嗎?
[39:24] I hurt you,Elena. I bit you. 我傷害了你 我咬了你
[39:28] I hate myself for what I did to you. 對你的所作所為 讓我恨透了自己
[39:30] Then show it. Do something. 那表現出來啊 有點行動啊
[39:32] Stefan,anything is better than trying to convince me that you don’t care. 你表現得不在乎是最讓我傷心的
[39:37] I can’t. 不行
[39:43] Stefan. Stefan
[39:46] If I let myself care, 如果我在乎
[39:50] all I feel is pain. 唯一的感覺就是痛苦
[40:07] What are you doing? 幹什麼呢?
[40:09] Well,let’s see. 好 那就回顧一下
[40:10] I want to a dance and got my hand crushed, 去了個舞會 結果手折了
[40:14] found out that I don’t have health insurance, 然後發現自己沒醫保
[40:16] so I just needed a minute to myself. 所以 我想清淨會兒
[40:20] Well,I thought maybe I’d buy you an apology drink. 我想請你喝一杯 道個歉
[40:24] Maybe you could just leave me alone. 幹脆直接別煩我好了
[40:26] Look,I’m–I’m really sorry about kol. He’s a lunatic. Kol那樣做 我真抱歉 他有點神經
[40:31] Look,Rebekah,you’re really fun and pretty and all… Rebekah 你人很風趣又漂亮
[40:37] But I really need you to leave me alone. 但請你不要找我了
[40:44] Burn. Rejected by the captain of the football team. 慘啊 被橄欖球隊長給甩了呀
[40:49] Welcome to adolescence. 偶像劇就這樣
[40:51] Shut up,Damon. 你給我閉嘴
[40:53] Knew I should have killed him. 真該殺了他
[40:55] Mother wouldn’t let me. 母親不同意
[40:59] Well… never let people tell you what to do. 要做自己的主人 少聽別人
[41:15] Besides… 而且…
[41:18] You would have broken him in a second. 他可招架不住你
[41:20] Are you suggesting I can’t be gentle? 你是說我不走溫柔路線?
[41:22] No. 不是
[41:23] I’m just saying you should find someone a little more durable. That’s all. 我是說你該找個持久耐用的嘛
[41:30] And who would that be? 有好推薦不?
[42:13] The Vampire Diaries S03E14 吸血鬼日記
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号