Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Vampire Diaries”…
[00:02] The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl. 比你對血的渴望更熾熱的 竟是你對這姑娘的愛
[00:06] How long has it been since you had a drop of human blood? 你已經有多久沒碰人血了
[00:08] Since the night I threatened to drive Elena off the wickery bridge. 自從我威脅要把Elena 從Wickery橋上駛下的那時起
[00:11] Look at the images on the wall behind Elena. 看看Elena後面牆上的圖案
[00:14] A white oak tree 300 years after we fled back to the old world. 在我們逃回古世界三百年後 又出現了白櫟樹
[00:18] That tree could kill us. 那棵樹可以殺死我們
[00:19] Brian Walters,the medical examiner. Brian Walters 法醫
[00:21] – He’s not a vampire. – This was a murder. – 他又不是吸血鬼 – 這是一起謀殺案
[00:23] Why don’t you just ask Rick if his dirty little doctor had access to the weapons? 你幹脆讓Rick直接問他那個 邪惡的醫生女朋友拿兇器唄
[00:27] You think I killed my exboyfriend? 你認為我殺了我前男友
[00:30] Dad. 爸爸
[00:35] You weren’t supposed to see that. 你不該看到這個的
[00:50] ******** 神秘瀑布鎮 1912年
[00:50] Will you get home all right,Mr. Salvatore? Salvatore先生 你一個人行嗎
[00:53] I could send for one of the police vehicles. 我派輛警車送你吧
[00:54] A little winter chill never hurt anyone,sheriff Forbes. Forbs警長 冬天的寒風不傷人
[00:57] I’m less concerned about the cold front,more for your safety. 我不是擔心這個 而是你的安全
[01:01] One councilman’s murder doesn’t make an epidemic,Gerald. 一個創始人遇害 不代表咱都是靶子
[01:05] – Good night. – Night. – 晚安 – 晚安
[01:46] The mystery’s not gonna get solved any faster with you yelling at me,Carol. 你衝我嚷嚷 也無法立馬就破案
[01:49] We have 2 council murders and an attempted murder on our hands. 兩位創始人遇害 還有一起謀殺未遂
[01:53] If you have a suspect,it is your duty to keep me in the loop. 如果有嫌犯了 你有責任告訴我
[01:56] No,it’s my duty to make sure I don’t accuse an innocent person of being a serial killer. 我的責任是不讓無辜的人 背上連環殺手的惡名
[02:00] Just tell me who it is,Liz. 嫌犯到底是誰
[02:24] The Vampire Diaries S03E16 吸血鬼日記 iTunes-720p:烏利辣絲zy
[02:27] I didn’t do it. 我沒殺人
[02:29] You’re arresting him? For what this nutjob Dr. Fell says? 就因為那個神經病Fell醫生的瘋話 你就逮捕他啊
[02:32] No,I’m detaining him. The cell is for his own good. 這叫拘留 在這兒待著穩當
[02:35] You were shot. Dr. Fell used vampire blood to heal you. 你中槍了 她用吸血鬼的血救了你
[02:37] – Dr. Fell is the one who shot me. – Because you came at her with a knife. – 就是她開槍打我的 – 因為你手上拿著把刀
[02:40] Yeah,with a knife I had found hidden in her things. 那是我在她兒找到的
[02:43] Are we gonna ignore the part where he’s one of the killer’s victims? 他是受害者之一 你忘了這茬兒吧
[02:45] I mean,the guy was practically stabbed to death. 那回他直接給捅死了
[02:47] Well,Dr. Fell suggested his wounds could have been selfinflicted. 可Fell醫生說 也可能是他自己造成的
[02:50] My God,you think I stabbed myself? 我沒事兒捅自己玩啊
[02:52] Look,I think I don’t know what to think. 我不知道該怎麼判斷了
[02:54] I’ve got nothing except murder weapons from your stash 什麼都查不到 只發現了你藏匿的兇器
[02:57] and a respected member of a founding family pointing a very long finger. 以及一位德高望重的創始人成員 認為你就是兇手的指責
[03:00] She is setting me up. I’m being framed here. 她陷害我 我是冤枉的
[03:02] Well,that may be so,but I don’t have any proof of that. 但我沒證據啊
[03:05] – Well,then we’ll find some. – No,just stay out of this,Damon. – 我去找 – 你別摻和
[03:08] You getting involved is only gonna make matters worse. 你插手只會讓事情更糟
[03:10] – Listen,Liz… – Don’t make me put you in that cell with him. 別逼我把你關進去跟他作伴
[03:18] What are we running,a marathon? 這是要跑馬拉鬆嗎
[03:20] – If you can’t keep up… – Elena,you can’t outrun your problems. – 要是你跟不上 – 跑步解決不了問題
[03:24] Although it looks like you’re gonna try. 還真是夠倔的
[03:26] I talked to Bonnie! 我和Bonnie談過了
[03:31] What did she say? 她怎麼說
[03:31] They’re at her mom’s house. 她們在她媽媽家
[03:34] Abby’s gonna complete the transition. Abby要完成轉變
[03:38] – She decided to become a vampire? – Yeah. – 她決定當吸血鬼了 – 是的
[03:41] Caroline’s gonna help her through it,teach her control and stuff. Caroline去幫她了 教她控制欲望什麼的
[03:47] Did Bonnie say… Bonnie有沒有說
[03:51] Is there anything I can do? 我能做些什麼
[03:52] She knows it’s not your fault,Elena. 她知道這不怪你
[03:54] She’s just… Upset. 她只是很傷心
[03:57] Damon turned her mom into a vampire to save my life. Damon為了救我 把她媽變成了吸血鬼
[04:01] It’s absolutely my fault. 這還不是我的錯啊
[04:05] You’re gonna make me run more,aren’t you? 看來還是要繼續跑啊
[04:10] Who is it? 誰啊
[04:12] Sheriff Forbes. Everything ok? Forbes警長 有事兒啊
[04:16] He what? 他怎麼了
[04:30] – Were you just with… – Ric’s fine. – 你不是和 – Ric沒事兒
[04:32] Sheriff wants me to stay out of it. 警長叫我別摻和
[04:35] But you’re not going to,are you? 但你還是要添亂
[04:39] Seems just as good a plan as any. 我聽話乖乖的咯
[04:41] Your friend’s in jail for murder. You have to do something. 你朋友因為謀殺進了監獄 你總要做點什麼吧
[04:43] Well,I guess I could rip out Dr. False Accusation’s throat 比如 擰斷那瞎話醫生的喉嚨
[04:46] or maybe her tongue. 或者扯掉她的舌頭
[04:48] You know,I could chew it up in little,tiny pieces and feed it to the squirrels. 接著嚼得粉碎 最後拿去喂鬆鼠
[04:51] Stop it,Damon. 你正經點會死啊
[04:53] Guess me staying out of it suddenly sounds like a good idea,doesn’t it? 你看 我還是不摻合比較好 是吧
[04:57] I saved your life last night. You’re welcome. 我昨晚救了你的命 不客氣
[05:00] You know,you could show a little compassion about Bonnie. 你同情一下Bonnie不會掉塊肉的
[05:02] I know. You’re right. 嗯 沒錯
[05:05] Her and her mom must be really hurting right now. 她們母女倆現在肯定很痛苦
[05:09] Should I send lasagna? 要不我送點千層面過去
[05:11] Ok,now you’re just being mean. 你個沒心沒肺的
[05:12] I’m mean. You hate me. The earth is back on its axis. 我沒心沒肺 你討厭我 又回到以前咯 耶 真好
[05:16] You know what? If you keep pushing people away, you’re gonna end up alone. 你要總這樣拒人千裡之外 就等著孤獨終老吧
[05:44] “Dear diary,”the chipmunk asked me my name today. “親愛的日記 今天 花栗鼠問我叫啥”
[05:48] “I told him it was Joe. “我告訴它 我叫Joe”
[05:50] That lie will haunt me forever. “這謊言會讓我一輩子寢食難安”
[05:52] ” What do you want? 有屁快放
[05:54] I was hoping we could hang. You know,ttle brother bonding. 出去喝一杯吧 聯絡下感情什麼的
[05:56] I mean,I know we don’t actually “hang out. 好吧 喝一杯是幌子
[06:00] ” We team up. 實際是想跟你合作
[06:01] We join forces,activate our wonder twin powers. 兄弟連心 其利斷金
[06:07] – What are you doing? – Digging up clues. – 你嘰裡呱啦說什麼呢 – 找線索
[06:10] Most of the originals are gone ,but we have a whodunit going on. 大多數初代吸血鬼都走了 但現在鎮上又起了謎案
[06:13] Hey,do you remember when we came back for Zachariah’s funeral? Zachariah葬禮那次 我們回鎮了 你還記得不
[06:16] – Vaguely. Why? – ‘Cause if memory serves, – 記得的不多 怎麼說 – 如果沒記錯的話
[06:18] he wasn’t the first founders council member killed that year or even that month. 他不是那年那月 第一個遇害的創始人家族成員
[06:23] Your point being? 說重點謝謝
[06:25] – I’m trying to remember what year it was. – 1912. – 想搞清楚年份 – 1912年
[06:27] So much for vaguely. 喲 就這樣還說記得的不多
[06:31] 1912.Or as I like to call it 1912年 我喜歡把它稱作
[06:35] last time Mystic Falls had a serial killer on its hands. 神秘瀑布鎮最後一次 出現連環殺手的年份
[06:47] It feels so strange to be home again after so long away. 闊別家鄉多年 再次回來 感觸頗多
[06:56] I thought I would never return,certainly not for a funeral. 我以為自己不會再回來了 至少不會為了個葬禮回來
[07:03] I’m sorry for your loss,Mr. Salvatore. 節哀順變 Salvatore先生
[07:05] I’m told you’re a distant cousin of Zachariah. 聽說你是Zachariah的遠親
[07:08] His nephew,actually. 外甥
[07:10] – Miss… – Lockwood. Mariana Lockwood. – Mariana Lockwood – 您是
[07:13] And this is my friend Samantha Gilbert. 這是我朋友 Samantha Gilbert
[07:15] – As in Jonathan Gilbert. – My late grandfather. – Jonathan Gilbert是您 – 已故的外公
[07:18] Did you know him? Crossed paths. – 你認識嗎 – 打過照面
[07:23] I’m sorry. I don’t mean to be… Inappropriate. 抱歉 我無意冒犯
[07:28] But no one seems to be willing to discuss the details of Zachariah’s death. 但人們好像不願談論他的死因
[07:33] He was murdered,and he wasn’t the first. 他是被謀殺的 而且他不是第一個
[07:36] – Samantha,don’t be a gossip. – Why not? He should know. – Samantha 別亂說 – 怎麼 他有權知道
[07:38] He’s a founding family like us. 他和我們一樣是創始人家族成員
[07:41] Be careful,Mr. Salvatore. 小心點
[07:43] It’s not a good time to be a founder in this town. 現在作為鎮上創始人可沒好事兒
[07:58] Have you been eating the relatives again? 又對親人下手了
[08:03] Damon. Damon
[08:05] It’s been a long time,brother. 好久不見
[08:07] It’s been almost 50 years. 有50年了吧
[08:10] Surprised you came. 沒想到你會來
[08:12] And miss the funeral of… What do you call him? 怎能錯過叔叔的葬禮呢
[08:15] Uncle Zachariah? 你也應該這麼叫他吧
[08:21] – I see you’re still mad at me. – Why would I be mad at you,Stefan? – 還在生我的氣啊 – 幹嘛要生你氣啊
[08:25] You made me become a vampire, and now I walk the world alone drinking other people’s blood. 你把我變成了吸血鬼 讓我孤獨于世 喝別人的血為生
[08:28] Any chance you took it all out on our nephew Zachariah? 所以 你把氣撒在姪子身上了
[08:31] If I’m not mistaken, you were the one who killed our family members. 如果沒記錯 殺家人的禽獸是你
[08:36] May our father rest in peace. 願父親安息
[08:37] – I’m not like that anymore,Damon. – Well,congratulations,Stefan. – 我變了 – 恭喜了
[08:40] If you’ll excuse me ,I’d like to live out my eternal existence as far away from you as possible. 如果你不介意 這永恆的一生我都不想再見到你
[08:48] Damon,wait. 等等
[08:53] Let’s grab a drink,catch up. 喝一杯吧 敘敘舊
[09:01] I’ve missed you,brother. 我很掛念你
[09:08] Sure. Why not? 好啊 有何不可
[09:16] What do you say,brother? You wanna go get drunk? 你怎麼說 喝一杯去
[09:21] I get it. I get it. You’re bored. 我懂了 明白了 你無聊了
[09:24] Your best friend’s in jail, and you don’t have anything better to do with yourself. 好朋友在監獄 你無事可做了
[09:28] Well,there’s that. And… 說對了 還不止哦
[09:31] I was hoping you could help me solve a murder. 你可以幫我查出真相
[09:45] Thank you for meeting with me,mayor. 謝謝您願意見我 市長
[09:47] I figured as head of the preservation society, 我想了解下鎮上最古老的樹
[09:49] you’d be a good person to ask about the oldest trees in this community. 來問作為保護協會的會長的您 再合適不過了
[09:52] A long line of Lockwood women used to keep those records back before any of them had actual jobs. 這些記錄由Lockwood家族的女士們 保管 當時她們都沒有正式的工作
[09:58] I’ve been to the founders archive, 我去過創始人檔案館
[10:00] but I can’t seem to find any record of the tree I’m looking for. 但沒找的那棵樹的任何記錄
[10:04] It probably got cut down. 可能被砍了吧
[10:06] Big old trees built half this town in the 1900s. 二十世紀早期 半個小鎮的建材都來自那些古樹
[10:10] Shedevil,9 o’clock. 妖孽 9點鐘方向
[10:21] Do you happen to know who kept the milling ledgers during that period? 您知道那時保管砍伐記錄的是誰嗎
[10:24] Back then,all the logging mills were owned by the Salvatores. 那時所有的砍伐廠 都是Salvatore家族開的
[10:32] So what does the Cal examiner,bill Forbes, and Alaric Saltzman have in common? 那個法醫 Bill Forbes 和Alaric Saltzman有什麼共同點?
[10:38] Come on. Knock it off. 拜託 別敲了
[10:42] You know,quitting blood cold Turkey after a ripper binge, probably not the best approach. 大開殺戒後又突然停止 這種戒癮的辦法不可取
[10:49] Every time you play that allornothing game, you eventually leave a trail of bodies, 每次你玩孤注一擲的遊戲 最終都會留下一長串屍體
[10:52] so I’m thinking now’s a good time to pay our old friend moderation a visit. 所以 要掌握好一個度
[10:56] They were all on the founders council,Damon. 他們都是創始人成員
[10:58] – That’s what they have in common. – But why them,huh? – 共同點就是這個 – 幹嘛殺他們
[11:02] Brian Walters and Alaric weren’t from founding families. Brian Walters和Alaric 可不是創始人家族的
[11:04] I mean,hey,if you gotta slaughter council members,go alist. 沒聽說啊 擒賊先擒王啊
[11:09] At least in 1912,they killed a Salvatore. 至少在1912年 他們還殺了個Salvatore
[11:11] Which Salvatore would that be? 是哪位Salvatore呢?
[11:16] You’ll have to agree,sheriff,there’s no motive here. 我沒犯罪動機啊 這一點你怎麼說
[11:19] Look,both the medical examiner and my exhusband got into altercations with Meredith Fell 那個法醫和我前夫在死前
[11:24] before their deaths. 都和Meredith Fell有爭執
[11:26] Now,she said you were a witness to her fight with Brian Walters. 她說你看見了 她和Brian Walters爭吵
[11:29] So what are you saying,that I was defending hehono 你是說我包庇她嗎
[11:31] I barely knew her then. 那時我還不認識她啊
[11:32] She said she also told you bill threatened to report her to the medical board for giving him vampire blood. 她還告訴你 Bill知道她使用 吸血鬼的血 威脅要向醫學會控告她
[11:37] No,she didn’t. 她沒說過
[11:38] A 2 a.M. Call on the night he was killed? 他被殺當天 凌晨2點的電話怎麼解釋
[11:41] I pulled your records. You spoke with her for over an hour. 電話記錄有 你和她聊了一個多小時
[11:49] Ok. I,uh… 好吧 這個
[11:53] Yes,I… I remember calling her,but I… 是 是我打的 但
[11:57] I was drinking,and I… I don’t remember the conversation. 我喝多了 不記得說了啥
[12:02] Well,do you have an alibi for the night Brian Walters was killed? 那Brian Walters被殺那晚 你有不在場證明嗎
[12:05] I was there the night of the bridge fundraiser,ok,until midnight. You saw me there. 那天我在建橋籌錢晚會 一直到午夜 你還看見我了
[12:09] Time of death was between 1:00 and 3 a. M. 死亡時間是凌晨1點到3點
[12:13] Well,then,I… 我
[12:15] I must have been home sleeping,I’m sure. 我肯定在家睡覺呢 肯定是
[12:19] I’m sure of it. 絕對是
[12:22] So Zachariah Salvatore was your nephew? Zachariah是你們的外甥啊
[12:26] Well,our father knocked up one of the maids during the civil war. She had a son. 家父內戰期間睡了個女傭 生了個兒子
[12:30] But as far as everyone else knew,Stefan and I were dead. 其他人都知道 我和Stefan都死了
[12:33] Family name had to go somewhere. 家族不能絕後啊
[12:34] And,uh,your family owned the logging mills back then. 你們家族一直保管著伐木記錄吧
[12:37] You’re full of a lot of questions. 你問題真多啊
[12:39] I’m just researching the town history. I grew up here,after all. 熟悉城鎮歷史而已 畢竟我在這長大的
[12:42] You know,you don’t have to disguise your true motives. Blondie bex. 不用此地無銀三百兩 金發小美娃
[12:46] If you want more sex,just ask for it. 想找哥哥多滾床單 開口就行
[12:50] Not enough liquor in the world. 喝再多也不跟你滾了
[12:51] On,come on. It was too good for you to be this hostile. 少來了 你忘了自己喊得多大聲啦
[12:57] You’ll have to excuse my little brother. 原諒他吧
[12:59] He’s jonesing for some opositive. 血癮上來了
[13:03] I’m not jonesing. 沒有的事兒
[13:04] So they ever catch the killer? 抓到兇手了嗎
[13:07] Nope. Wrote it all off on vampires. 沒 都怪到吸血鬼頭上了
[13:10] – Maybe it was a vampire. – Yeah. – 說不定真是哦 – 就是
[13:13] Yeah,maybe it was a vampire,Damon. 沒準兒真是吸血鬼幹的
[13:17] Don’t think for a second you didn’t cross my mind,too,brother. 我也懷疑過你 打平了
[13:20] But these murders weren’t your style,were they? 但這不是你的風格啊
[13:24] Plus there were no other vampires circulating then. 再說當時也沒有其他吸血鬼了
[13:27] Well,there was one other vampire. 還有一個哦
[13:31] Remember sage? 記得Sage嗎
[13:33] Oh,right. Sage. 對 Sage
[13:39] Speaking of great sex. 床技很棒哦
[13:43] Maybe you’ve had enough. 別喝了
[13:45] Hit a man when he’s down. 趁人之危啊
[14:09] Who’s next? $100 to any man who can beat me. 下一個誰來? 勝我者可以贏得一百元
[14:22] I can teach you how to survive without human blood,you know. 我可以教你不喝人血如何生存
[14:25] You do not get to lecture me on how to live my life,not anymore. 你管我怎麼生活 以後都別管
[14:41] – What’s your name? – Not interested. – 你叫什麼? – 走開
[14:43] Well,Mr. not interested,you seem to me like a gambling man. 走開先生 你看起來很像賭徒嘛
[14:46] I’m afraid you have me all wrong. 恐怕你眼瞎了
[14:55] Well,that’s too bad. 太可惜了
[15:01] I knew a sage once. 我以前也認識一個叫Sage的
[15:03] Trashy little thing. 垃圾東西
[15:05] You really think it was sage who was killing all those founders back then? 當年 殺了那些創始人的兇手 真是Sage嗎
[15:08] Town questioned every grown man in Mystic Falls. 鎮上的成人男子都被調查了
[15:11] Probably never occurred to them that a woman could have done it. 也許就沒想過女人會做出這種事
[15:22] I’m due in surgery. 我有手術要做
[15:24] Whatever case you’re gonna make against Alaric,make it quick. 想幫Alaric說情 麻煩快點
[15:27] I don’t have to make a case. He didn’t do anything. 說什麼情 他什麼都沒幹
[15:29] How do you know? 你怎麼知道
[15:30] Sure you live with him,he takes care of you, but do you really know anything about him? 你和他住一起 他照顧你 但你真了解他嗎
[15:34] I know enough. 再清楚不過
[15:35] Let me tell you what I know. 那你聽我說說吧
[15:38] He was arrested for fighting 4 times before the age of 21. 21歲前 他因鬥毆被逮捕了4次
[15:41] When he was at Duke, 他在杜克大學時
[15:42] his future wife Isobel filed a restraining order against him twice. 他未婚妻Isobel兩次對他申請禁令
[15:47] Although then she married him, so I guess that says more about her. 盡管後來她嫁給了他 應該更能說明了臭味相投
[15:50] Ok,you’re making all of this up. Am I? – 你編的吧 – 有嗎
[15:53] How would you know? 你怎麼會知道
[15:55] You took pity on a borderline alcoholic vampire hunter, 他是個不穩定的酒鬼 還追殺吸血鬼 你同情這樣的人
[15:58] and you never even thought to look any deeper. 就沒想過了解得深入一些嘛
[16:01] How could you do this to him? 你怎麼能這樣對他
[16:03] He didn’t kill anyone,and you know it. 他沒殺人 你知道的
[16:08] You date vampires,Elena. 你和吸血鬼約會
[16:10] It shouldn’t come as a shock to learn that your guardian is a murderer. 你不該意外自己的監護人是殺人犯
[16:26] So,uh,tell me more about your old relatives. 你以前的親戚 再給我說說
[16:30] I heard they tore down half the woods to make this town. 聽說 為了建這個城鎮 他們砍倒了一半的森林
[16:33] Easy there,lushy pants. 你喝多了 小醉妞
[16:35] It’s been a hoot and a half,but it’s boys night, and you weren’t invited. 跟你聊天挺愉快 但今晚是男生之夜 自已玩去吧
[16:46] Nice job. 有兩下子嘛
[16:47] I’ll add breaking and entering to the list of life favors you owe me. 擅自入室 你又欠我個人情
[16:51] Ok,look,I don’t know how much longer she’s gonna be in surgery, 我不知道她手術要做多久
[16:54] so let’s see what we can find. 盡快找找吧
[16:56] Don’t you think the police already combed through this place? 警方應該都已經翻過了吧
[17:00] She handed over everything she had. 她把東西都上交了
[17:02] Yeah,I’m looking for the evidence that she didn’t hand over. 我要找她沒上交的證據
[17:06] And you’re sure it’s her we should be investigating? 你肯定她有嫌疑啊
[17:08] I know him,Matt. He’s innocent. 我了解Alaric 他是無辜的
[17:12] And I know that Meredith’s a Fell,founding family, Meredith是創始家族的
[17:17] which means… 也就是說
[17:37] Skeleton in the closet… 肯定有不可告人的秘密
[17:40] Just like a true founder. 這些人都一個德行
[17:58] Brian Walters,bill Forbes. Brian Walters Bill Forbes
[18:05] Alaric Saltzman. Alaric Saltzman
[18:08] So… Let’s just say sage was killing everyone in 1912. 就算1912年那些人都是Sage殺的
[18:11] Who the hell is doing it now? 現在又是誰
[18:13] It’s not that psycho,Dr. Fell. 肯定不是Fell那個瘋婆娘
[18:16] She’s a woman. There’s no way she could stab 3 grown men. 一個女流之輩不可能撂倒3個男人
[18:21] That’s a bit sexist. 這可有點大男子主義啊
[18:22] A woman could easily kill a man with the right motivation. 只要動機合理 女人也可以輕易殺掉男人
[18:26] You just,uh,don’t give up,do you? 你就是不肯自己玩 是吧
[18:29] Why are you so grumpy? 你這麼不高興幹嘛
[18:31] He’s on a master cleanse,trying to be a better man and all. 他在排毒呢 想做個好男人
[18:35] Yeah,you were a lot more fun in the twenties. 20年代時的你比現在有趣多了
[18:38] You’ll rile him up. 別激他
[18:40] – He’s testy when he’s being selfrighteous. – I’m not being selfrighteous,Damon. – 他自以為是時可容易毛了 – 你少亂說
[18:44] I’m just not interested in slaughtering innocent human beings anymore. 我只是對屠殺無辜的人不感興趣了
[18:47] Oh,ok. Fair enough. 那敢情好
[18:50] My mistake. 我說錯了
[18:53] You used to be selfrighteous. 你以前是那樣人
[18:56] “Dear diary,Damon has lost his way. “親愛的日記 Damon迷失了自我”
[18:59] “Though I have pulled my own life together, “我重新振作了”
[19:02] he continues to waste his. “而他還在浪費生命”
[19:07] “His bitterness consumes him. “心中的苦悶吞噬著他”
[19:09] He is nothing but blackness and bile. “黑暗和戾氣充斥著他的身軀”
[19:12] – Judgey. – Oh,this is fun. – 真能掰 – 真好玩
[19:15] You know,if I’m being honest. You don’t seem like much fun either,Damon. 老實說 你那時候也無聊透了
[19:18] I wasn’t. Woman I was in love with was stuck in a tomb. 我承認 我愛的女人被困在墳墓裡
[19:21] She wasn’t getting out for 100 years. 一百多年都沒法出來
[19:24] I wasn’t having any fun at all. 怎麼還有心思找樂子
[19:31] How sad. You’re doing it all wrong. 真可悲 方法錯咯
[19:36] Bad vampire. 壞吸血鬼
[19:39] I was hungry. Now I’m not hungry. 我剛才太餓 現在不了
[19:42] My quality of form is… Purely subjective. 我的所作所為是純主觀性的
[19:45] A woman isn’t just for food. 女人不只是拿來填肚子的
[19:47] She’s for pleasure. 是用來找樂子的
[19:49] I do not need a woman for pleasure. I am spoken for. 我不需要 心有所屬了
[19:53] We are all spoken for in some way. 某種程度上說 我們都是如此
[19:57] But what is being a vampire if not relishing in the pleasure of it? 但如果不享受其中樂趣 做吸血鬼還有何意思呢
[20:05] Come along. Let me show you. 來 讓你見識見識
[20:11] Hit him! There we go! 揍他 就是這樣
[20:25] Look at the women. They’re beautiful,aren’t they? 看那些女人 都很漂亮吧
[20:28] Not them. They’re too hungry for attention. 但不能要 都太渴望獲得關注了
[20:33] You want the ones who button themselves up. Watch them. 要找那些嫻靜的女人 注意看
[20:37] They can’t tear their eyes away. 她們的眼神不會遊離
[20:39] Those are the women who secretly crave seduction. 她們才是內心渴求被誘惑的人
[20:44] They’ll put up a good fight, but the game is in winning them over, 當然不可能輕易得手 但遊戲就是為了得到她們的心
[20:47] making them beg for it. 乞求你的傾心
[20:49] What if they don’t? 萬一行不通呢
[20:50] You’re a vampire. 你是個吸血鬼
[20:53] You take it. 強取啊
[21:01] Her. 就她吧
[21:20] That sounded like sage,all right. 是挺像Sage的作風
[21:23] How did you know her? 你怎麼認識她的
[21:24] She was obsessed with my brother finn over 900 years ago. 九百多年前她迷戀過我哥哥Finn
[21:28] What? Creepy,suicidal guy? 就那個自殺狂啊
[21:31] You’re doing it again. 你又開始敲了
[21:32] All right,you know what? I need to,uh… 好了 那個
[21:36] – I got to get out of here. – Sure. – 我走了 – 行
[21:38] First admit you’re jonesing. 先承認你血癮上來了
[21:40] – Damon,I’m not gonna… – Admit it. – 我不會 – 承認
[21:43] Ok,fine. I’m freaking out. I’m ready to eat the entire wait staff. 好 我說 我要抓狂了 我想把一屋子服務員都喝幹
[21:46] – Why do you need to hear me say it? – Because I’m feeling a little selfrighteous,too. – 為什麼一定要聽我親口說出來 – 因為我也是個自以為是的人嘛
[21:53] She’s got everything on him… Medical records,old court documents. 他所有的資料 她都有 病歷 舊的出庭記錄
[21:58] What’s this? 這是什麼
[22:06] It’s an old Gilbert journal. Gilbert家的日記
[22:09] Why is one of your old family journals in her closet? 怎麼你家的東西跑她這兒來了?
[22:14] Didn’t you say the medical examiner’s time of death was between 1:00 and 3 a. M.? 那法醫的死亡時間是凌晨1點到3點吧
[22:17] Yeah. Why? 是啊 怎麼了
[22:19] Because the county coroner’s office says that’s wrong. 鎮上的驗屍官可不這樣想
[22:26] ******** 壞了
[22:47] I think… 我覺得
[23:18] What were you thinking? 你們昏頭了把
[23:19] – I know that we had no right. – No right? – 我們是沒有權利 – 權利?
[23:21] – You broke the law. – But we found something that clears Alaric. – 你們這是犯法 – 有證據可以證明他的清白
[23:25] It gives him an alibi in the Brian Walters murder Brian Walters被殺時 他有不在場證明
[23:27] – you mean this? – What is that? – 你指這個 – 這是什麼
[23:29] A letter from the county coroner’s office correcting the error in the time of death of Brian Walters. 鎮上驗屍所的來信 他們把死亡時間搞錯了
[23:34] Meredith Fell received it today. Meredith Fell今天收到的
[23:36] She brought it to me several hours ago,full of apologies for accusing an innocent man. 幾小時前 她就拿來給我了 還因為冤枉了他而滿懷歉意
[23:40] Why would she have a copy hidden in her closet? 那為什麼在衣櫃裡藏了復印件
[23:42] I can’t ask those questions,Matt, 我沒法審問她
[23:43] because of the very fact that you broke into her home to find it. 因為這是你們非法入侵拿到的東西
[23:46] Do you know how much I’m already protecting both of you? 為了保護你倆 我犧牲不少了
[23:50] I’m sorry. 對不起
[23:51] Just get out of my office and go home,please. 走吧 回家去
[23:58] Alaric’ll be released as soon as the letter is authenticated. 等信件被證明為真 Alaric就會被釋放
[24:04] Go. 回去
[24:10] So he doesn’t want to drink human blood? 他就是不想喝人血
[24:12] – Ah,he has an eternally guilty conscience. – Funny. – 他就是太有良心了 – 好笑
[24:15] When I knew him in the twenties,he didn’t have any conscience at all. 我認識他那會兒 他一點良心都沒
[24:18] It’s one of the things I liked most about him. 當時就喜歡他那個樣子
[24:22] He can’t possibly think he can survive without feeding. 他不會真以為不喝血也能活吧
[24:24] Oh,on the contrary. 你不了解他
[24:25] He’s determined to live his life pursuing one extreme or the other. 他過日子就是愛走極端
[24:28] He’s a stubborn one,my brother. 我弟他很頑固的
[24:33] Think I’m gonna need some help with this one. 這次我可能需要點幫助了
[24:35] What can I do? 我能做些什麼
[24:48] Hello. 你好
[24:49] This may seem very forward,but you’re just so pretty. 可能這麼說很唐突 可是你真的很漂亮
[24:53] – Thank you. – And please don’t scream. – 謝謝 – 千萬別叫
[24:55] You’re about to have a very,very bad night. 你將度過一個非常糟糕的夜晚
[25:05] – Stop. Stop it. – Sorry,brother. – 住手 – 不好意思哦
[25:12] It’s dinnertime. Have a bite. 晚餐時間到了 咬一口吧
[25:16] – What are you doing? – Tough love,Stefan. – 你到底在幹什麼 – 哥心疼你啊
[25:18] You’re not gonna survive this coldTurkey thing. You never do. 你不可能一下就戒掉的 你忘啦
[25:20] It’s time to get that monkey off your back. 是時候結束這場煎熬了
[25:25] No. 不要
[25:25] Feed… Or I’ll let rebekah have her way with her. 喝吧 不然就留給Rebekah咯
[25:29] – You know she’ll kill her. – Oh,I will. – 那她就死定了 – 我不會手下留情的
[25:33] Then her blood’ll be on your hands. 那就得怪到你頭上咯
[25:34] Or you can just have a little drink,save her life. Come on,Stefan. 你隨便來點 還能救她的命 來吧
[25:38] You were the one that said you didn’t want any more innocent life slaughtered. 你說過的啊 不想無辜的人喪命了
[25:43] Save her. Go on. Have a bite. 救她一命 咬一口
[25:45] I snatched. You eat. I erase. 我抓著 你咬 然後清除記憶
[25:47] Hell,I’ll even heal her for you when it’s over. 等完事兒了 我幫她愈合傷口都行
[25:49] Why are you doing this? You know what blood does to me. 你存心的吧 血會把我變成啥樣 你不是不知道
[25:51] ‘Cause you let it controntyou. You always have. 因為你被它控制了 一直都是
[25:55] I’m just here to help you learn how to fight it. 我是幫你去對抗它
[25:57] This is rubbish. 廢話真多
[26:15] That’s it,Stefan. 這樣就對了
[26:27] I got it from here. Go ahead. 交給我行了 你走吧
[26:28] Night’s just getting started. 好戲開始就趕我走啊
[26:30] Scram. No one likes a lurker. 快走吧 在這兒礙眼幹嘛
[26:32] – You’re a real ass,you know. – So I’m told. – 你真是個混蛋 – 地球人都知道
[26:38] All right,that’s enough. Come on. You’re gonna bleed her dry. 好 夠了 你要把她喝幹了
[26:41] You’re gonna drain her. Come on. 要出人命咯 住口
[26:47] I said that’s enough. 我說 夠了啊
[26:48] Hey,you wanna fight hunger,or you wanna fight me? 奮起反抗 要麼就讓你吃拳頭
[26:53] I got you. 沒事了 有我在
[26:56] That’s a good girl. 真乖
[26:57] What are you doing? 你們在幹什麼
[27:04] Stefan. Stefan
[27:13] Elena. Elena
[27:16] – What are you two doing? – Relax,Elena. – 你倆在做什麼 – 放輕鬆
[27:19] Just a little experiment. There’s no need to make this more dramatic than it needs to be. 做個小實驗 不需要大驚小怪
[27:23] Elena,let’s just go. Elena 我們走吧
[27:29] Elena! Elena
[27:43] So… That’s gonna take a little time. 看來 要她原諒需要點時間了
[27:52] Stefan. Wait. Hey. Stefan,wait. 等一下 你等下
[28:14] Just say it. 說吧
[28:16] I just don’t get it,your thing with them. 我真搞不懂 你對他們的那種感情
[28:19] I know it doesn’t make sense. 是挺令人費解的
[28:23] But at the beginning,after my parents died, 但一開始時 在我父母去世後
[28:29] there was something about being with Stefan that just… 和Stefan在一起 有種
[28:33] Felt safe. 有安全感
[28:34] Safe? Elena,he’s a vampire. 安全嗎 他是吸血鬼啊
[28:38] I know,believe me. Just saying it out loud sounds crazy,but… 說出來是很瘋狂 可是
[28:44] It’s like I knew that he would never stop loving me, 我知道他會一直愛我
[28:49] like he would never… 就如同我知道他不會
[28:51] What? 不會怎麼樣
[28:56] Die. 死
[28:59] Like he would never die. 就像知道他不會死一樣
[29:06] Like your parents did. 不會像你父母那樣離開你
[29:12] And Damon? 那Damon呢?
[29:18] Damon just sort of snuck up on me. Damon可以說是慢慢走進我心底的
[29:24] He got under my skin,and no matter what I do,I just… 他總讓我心煩 不管我做什麼
[29:28] I can’t shake him. 都擺脫不了他
[29:32] Once you fall in love with someone,I don’t know if… 一旦愛上了某人
[29:36] I don’t know if you can ever shake ’em. 就完全擺脫不了
[29:51] I’m sorry. Is… is this weird? 對不起 這樣是不是不好
[29:55] Talking about them with you? 跟你談他們
[30:00] No. Not really. 不 沒什麼
[30:05] I got you something. 有東西給你
[30:11] – The journal? – It’s your family’s. You should have it. – 日記 – 你家的 應該放你這兒
[30:14] Meredith and that idiot deputy were too busy questioning you to give a damn about me. Meredith還有那個蠢警官 只顧著和你說話 壓根沒注意到我
[30:20] Sometimes it pays to be the only normal one in a town of vampires. 在這個充滿吸血鬼的小鎮上 有時候當個正常人也不錯哦
[30:25] Practically invisible. 沒人會注意到你
[30:39] – Are you ok? – Yeah. Yeah. I’m all right. – 你還好吧 – 嗯 我還好
[31:17] They let Ric go. 他們放了Ric
[31:20] Sheriff Forbes said she’s out of suspects again, but Ric is in the clear. 警長說她手頭上又沒嫌疑人了 但Ric是無辜的
[31:31] I know it may not seem like it,but… 也許這麼說可能沒多大意思
[31:33] You did really well tonight. 但你今晚做得很好
[31:38] I mean,before you know it, you’re gonna be the king of moderation. 你完全找到那個度了
[31:44] – Elena will understand. – Doesn’t really matter what Elena thinks. – Elena會懂的 – Elena想什麼真的不重要了
[31:48] None of that. No more no humanity Stefan. 別 不要做回沒良心的Stefan
[31:53] There’s a road called recovery,and we are on it. 有一條路叫康復 我們正走著呢
[31:58] Why do you even care,huh? 你那麼在意幹嘛
[32:01] The whole brotherbonding thing,getting Elena to hate you. 出手幫我 讓Elena討厭你
[32:04] Why,you feel guilty because you kissed her? Is that it,Damon? 你親了她 感到內疚嗎 才所以這麼做嗎
[32:07] Because you can stop. Go back to hating me. It was a lot easier. 就到這兒吧 繼續回頭恨我吧 這樣比較容易
[32:10] Can you for one minute actually believe that I’m trying to help you? 你就不能認為我是真想幫你啊
[32:14] I don’t need your help. 不需要
[32:16] Don’t need my… Are you kidding me? 不需要 你在開玩笑嗎
[32:20] Do you remember what happened last time you said that? 記得上次你這麼說 發生了什麼
[32:22] What are you talking about? 你扯什麼啊
[32:24] 1912,Stefan,the last time I convinced you to drink human blood. 1912年 最後一次我讓你喝人血那回
[32:30] Go ahead,Stefan. Pick one. 來吧 選一個
[32:33] – They’re people,Damon. – Yes,they are people,Stefan, – 他們是人 – 是的 沒錯
[32:37] people with blood pumping through their veins, waiting to be opened up and sucked dry. 湧動著著血液的人 等著被探取及喝幹
[32:43] You’ve just forgotten how good it feels. 你忘了那感覺有多好
[32:46] So had I,but sage,she reminded me… 我也忘了 但Sage提醒了我
[32:52] It’s worth it. It’s all worth it. 值了 付出什麼都值得
[33:00] Not him,Stefan. Not him… 不是他
[33:06] Her. She’s the one. 她 就她了
[33:12] – I don’t do that anymore. – But you can,Stefan. We can. – 我不再那麼幹了 – 你可以 我們都可以
[33:17] Let the past be the past. 過去事兒就過去吧
[33:22] Have a drink with me,brother. 暢飲一下吧
[33:36] I knew you still had it in you. 本性難移啊
[33:46] Don’t be greedy. 別貪嘴哦
[33:52] Stefan. Stefan. Stefan
[34:09] Oh,my God. Oh,my God. i’m sorry 天啊 天啊 對不起
[34:15] Stefan,stop. Stefan,stop. 住手 別這樣
[34:17] – I’m so sorry. I’m so sorry. – Stefan,stop. – 太抱歉了 對不起 – Stefan 別這樣
[34:19] – What did you do to me?! – Stefan. – Stefan – 都是你幹的好事兒
[34:22] What did you do to me? 都怨你
[34:29] You just need to learn when to stop. 你得學著何時得停下
[34:32] – I can help you. – I don’t need your help. – 我可以幫你 – 不用你幫
[34:38] The founders council killer had nothing on you. 謀殺創始人成員的兇手 完全被你比下去了
[34:41] By decade’s end,they were calling you the ripper of monterey. 一直到那個年代末期 你都被稱作蒙特利撕裂魔王
[34:45] I let you walk away. 我沒拉住你
[34:51] I watched you go over the edge, and I didn’t do anything to stop you. 看著你往坑裡去 卻沒阻止
[35:00] You couldn’t have. 你阻止不了
[35:03] Sure,I could have. 怎麼不能
[35:07] But I just didn’t want to. 只是不想
[35:14] But I want to now. 但現在我要管
[35:18] Whenever you go too far,I will be there to pull you back, 只要你過了頭 我就拉你回來
[35:21] every second,every day till you don’t need me. 每時每刻 直到你不真不需要為止
[35:27] Why? 為什麼
[35:32] ‘Cause right now… 因為現在
[35:37] You’re all I got. 除了你 我一無所有
[35:55] Hey,I was gonna make some coffee. 我泡咖啡
[35:58] I’m good. 我不喝了
[35:59] Gonna head to bed in a few. 一會兒就睡了
[36:04] Hey,listen,Elena. The,uh… Elena 那個
[36:09] The sheriff told me about everything you did today,and… 警長跟我說了你做的事
[36:13] While I appreciate it, 我很感激
[36:15] I don’t want you getting in trouble because of me,ok? 但我不想讓你因為我惹麻煩
[36:19] If not for you,for who? 不為你 還能為誰
[36:22] Well,still,I… 但
[36:24] I’m the one who’s supposed to look after you,even if I suck at it. 我該照顧你的 雖然做的很爛
[36:30] Ok,well,how ’bout we just agree to take care of each other,then? 那我們就彼此照應好了
[36:39] Deal. 好 一言為定
[36:41] What are you reading there? 你在看什麼
[36:43] Old family journal. 家裡的日記
[36:45] – Any juicy family secrets? – It’s hard to tell. – 有爆料沒 – 不好說啊
[36:48] I mean,at first,I thought it was Jonathan Gilbert’s journal, 一開始 我還以為這是 Jonathan Gilbert的日記
[36:51] but it ended up being his granddaughter’s, 後來 發現是他孫女的
[36:54] who apparently went just as crazy as he did, 跟他一樣 瘋瘋癲癲的
[36:58] so great genes,huh? 我家基因真好
[37:01] Well,at least you have something to look forward to. 至少你還有個盼頭
[37:04] – Good night,Ric. – Night. – 晚安 – 晚安
[37:16] So I,uh… I dug into the old family archives from the early 1900s. 我把20世紀初的老資料翻出來了
[37:21] So now you want to be helpful. 你現在想幫忙了
[37:25] Want me to go back to being mad at you? 想讓我繼續生你的氣
[37:31] What’d you find? 有啥發現
[37:32] Well,nothing from 1912. 1912年什麼事都沒
[37:34] They never did arrest anyone for the founders’ murders, 沒有嫌犯被抓
[37:37] but they did get a confession 10 years later. 但10年後 有人認罪了
[37:41] They did? Who? 有人 誰啊
[37:44] Jonathan Gilbert’s granddaughter Samantha. Jonathan Gilbert的孫女Samantha
[37:47] They assumed she was crazy,locked her up in an insane asylum. 鎮民認為她瘋了 被關進了瘋人院
[37:50] – Then what? – Trail ends there. – 然後呢 – 沒下文了
[37:53] I mean,she was a founder. You know they like to look out for their own. 她是創始人 對自己人還能下狠手嘛
[37:57] Samantha Gilbert. That is very weird. Samantha Gilbert 太奇怪了
[38:02] Why? 為什麼
[38:03] Because I’m pretty sure I had already killed her. 我把她殺了
[38:09] – I know what this looks like. – Yeah? Well,I sure as hell don’t. – 我知道你怎麼想 – 是嗎? 我可不確定
[38:12] You shoot me,you have me thrown in jail, and then you have me freed. 你開槍打我 把我扔進監獄 再把我放出來
[38:15] I did it for you,Ric. I forged the coroner’s note to clear your name. 我都是為了你 我偽造驗屍官的信還你自由
[38:19] You know what? People are right. You are psycho. 大家說的對 你就是個瘋子
[38:22] Now that you’ve been cleared,they’ll look somewhere else. They won’t look your way again. 現在你洗清嫌疑了 他們會追查 別的線索 不會再找你麻煩了
[38:27] Please,you have no reason,but I need you to trust me anyway. 我知道你沒理由相信我 但我需要你這樣做
[38:33] If you let me in,I can explain. 讓我進來 解釋一下
[38:52] I don’t feel like myself. 我覺得自己變了
[38:56] I am losing time… As though I am going mad. 記憶混亂了 我好像要瘋了
[39:02] So you think Samantha Gilbert’s still alive, running around Mystic Falls,killing founders? 你覺得Samantha Gilbert還活著 在神秘瀑布鎮亂逛 殺害創始人
[39:08] It’s not possible. 不可能
[39:09] If she became a vampire,we’d know about it,right? 要是她變成了吸血鬼 我們會知道的
[39:13] Well,then she must have had a ring that brought her back to life. 那她一定有重生的戒指
[39:16] I mean,she was a… a Gilbert,right? 她是Gilbert家的人
[39:19] Those rings are passed on through generations. 戒指是代代相傳的
[39:21] Yeah,but even if she had a ring,she wouldn’t be alive today. 即使如此 她也活不到今天
[39:24] Doesn’t protect her from old age. 戒指又不能阻止衰老
[39:26] Jonathan Gilbert only made two of those rings. Jonathan Gilbert只做了兩個戒指
[39:28] Jeremy has one of ’em,and the other is… Jeremy有一個 另一個
[39:33] Alaric’s. Alaric那兒
[39:38] Like the sheriff said,the victims were killed with your weapons. 正如警長所說 受害者是被你的武器所殺
[39:41] Why the stake? He’s not a vampire. 為什麼用木樁 他又不是吸血鬼
[39:43] I know. This was a murder. 所以說這是謀殺
[39:45] Oh,my God. Dad. 天啊 爸爸
[39:47] – Someone drove this stake through his heart. – It’s one of ours. – 有人把木樁扎進了他的心髒 – 這是我們的東西
[39:49] Yeah,but I was attacked. 但我也被襲擊了
[39:50] – With your own knife,a wound that could have been selfinflicted. – It’s impossible. – 你自己的刀 可能是反抗的時候 – 怎麼可能
[39:55] – I would know if I were killing people. – Would you? – 要是我在殺人 自己會不知道 – 你能確定嗎
[39:57] Have you had any blackouts,instances of lost time? 你沒昏迷 記憶混亂
[40:02] – Yyou’re insane. – No,but I think you might be. – 你真是瘋了 – 我覺得你才瘋了
[40:08] You wear a ring that lets you cheat death,Ric. 你戴著個能起死回生的戒指
[40:10] How many times can you die before it changes you? 說不定是它改變了你
[40:20] I think you’re sick,and I want to help you. 你病了 我想幫你
[40:24] This has happened before almost 100 years ago. 這事兒以前發生過 大概一百年前
[40:31] Elena. Elena
[40:37] Ric,I think she’s right. 她說得沒錯
[40:56] The Vampire Diaries S03E16 吸血鬼日記 iTunes-720p:烏利辣絲zy 雙語合並調整:袋圍撕
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号