时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Mystic Falls… I was born here. | 神秘瀑布镇 我在这里出生 |
[00:04] | This is my home. | 这里是我的家 |
[00:06] | – And mine. – And mine. | -也是我的 -还有我 |
[00:08] | For centuries, supernatural creatures have lived among us. | 几个世纪以来 超自然生物生活在我们之中 |
[00:11] | They were vampires, werewolves, doppelgangers… | 有吸血鬼 狼人 二重身 |
[00:14] | – witches. – And even hybrids. | -女巫 -甚至还有混血儿 |
[00:17] | Then there’s Elena. She’s one of us now. | 还有埃琳娜 现在她和我们一样 |
[00:19] | You’re a vampire now… | 你现在是个吸血鬼 |
[00:21] | You just have to learn the right way to be one. | 你只需要学会该怎么做 |
[00:23] | And I’m gonna teach you. | 我会教你 |
[00:24] | Now there’s a hunter in town, determined to kill us all. | 现在镇上来了个新猎人 想把我们全部杀死 |
[00:27] | There’s more to you than meets the eye, isn’t there? | 你还挺有来头 对不对 |
[00:30] | And only I know his secret. | 只有我知道他的秘密 |
[00:33] | You’re one of the five. | 你是那五个当中的一个 |
[01:46] | So what is all this? | 这都是什么啊 |
[01:48] | Some personal items that I snaked | 我从吸血鬼猎人的房车里 |
[01:50] | from the vampire hunter’s RV. | 偷来的一些私人物品 |
[01:53] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[01:55] | I’m searching for a supernatural handbook. | 我在找一本超自然手册 |
[01:57] | You know for a fact he was supernatural? | 你确定他是超自然生物 |
[01:59] | Definitely wasn’t natural. | 反正肯定不是自然的 |
[02:00] | The guy magically appears just as someone | 有人炸死了整个创始人委员会 |
[02:02] | blows up the entire founders’ council, | 这家伙就神奇地出现了 |
[02:04] | covered in a tattoo that only Jeremy Gilbert, | 而他那一身的纹身似乎 |
[02:06] | of all people in the world, seems to be able to see. | 偏偏只有杰里米· 吉尔伯特能看到 |
[02:09] | Klaus mentioned something about him being one of the five. | 克劳斯提到什么他是五个中的一个 |
[02:12] | And then he kamikazes himself with explosives. | 然后他就引爆自杀了 |
[02:15] | – Seem natural to you? – What’s the five? | -你觉得这自然吗 -什么五个 |
[02:18] | That’s what I’m hoping is in the first chapter of the handbook. | 希望手册第一章就是讲这个的 |
[02:23] | Liz Forbes, my favorite sheriff. | 莉兹·福布斯 我最爱的警长 |
[02:27] | What? | 什么 |
[02:30] | That’s…concerning. | 这真是…令人担忧 |
[02:33] | Keep me posted. | 有情况通知我 |
[02:40] | What, you’re not going to tell me? | 怎么 你不打算告诉我吗 |
[02:41] | I can’t tell you. It’s private. | 不能告诉你 私事 |
[02:43] | We’re in a fight. | 我们还在吵架 |
[02:44] | You’re in a fight, I’m not in a fight. | 你在闹脾气 我没有 |
[02:45] | I’m over it. I’ve been over it. | 我气过了 该说的都说了 |
[02:47] | You’re not still mad at me about Elena? | 埃琳娜的事你不生我气了 |
[02:48] | You let her feed on you. I’m always going to be mad at you. | 你让她吸你的血 我总会为此生气的 |
[02:51] | But we’re not in a fight. | 但我们没在吵架 |
[02:53] | Very well, then. | 那好 |
[02:54] | They didn’t find any remains at the explosion site. | 他们在爆炸现场没发现半点遗骸 |
[02:57] | So Connor’s still out there. | 那么康纳还活着 |
[03:00] | Apparently so. | 显然如此 |
[03:02] | I’m going to need you to get on this today. | 今天你得去查这事了 |
[03:03] | I have to take Elena to college. | 我得带埃琳娜去大学 |
[03:06] | I’m sorry, you have to do what, exactly? | 不好意思 你得做什么 |
[03:08] | I’m teaching her how to feed. | 我在教她如何吸血 |
[03:10] | She needs to learn snatch, eat, | 她现在迫切需要学会抓人 |
[03:12] | erase now more than ever. | 进食 再抹掉记忆 |
[03:14] | We’re not in a fight, remember? | 我们没吵架 记得吗 |
[03:17] | I know it’s crazy, | 我知道这很疯狂 |
[03:18] | but I almost killed Matt last night. | 但我昨晚差点杀了马特 |
[03:20] | Damon had to rip me off of him | 达蒙不得不把我从他身上拽开 |
[03:21] | and then compel him to forget. | 然后催眠让他忘记 |
[03:24] | Call it doppelganger curse or whatever, | 可能是二重身的诅咒什么的 |
[03:26] | but I can’t drink animal blood. | 但我就是喝不下动物的血 |
[03:29] | I can’t drink from a blood bag. | 也喝不下血袋里的血 |
[03:30] | I can only drink from the vein. | 我只能吸食血管里的 |
[03:34] | A little slow. Almost got you. | 有点慢 几乎射中你了 |
[03:37] | That’s why we’re not using the wood ones | 所以我们才不使用木质的 |
[03:38] | for hunter defense class. | 练习猎人防御嘛 |
[03:44] | What about Caroline? | 怎么不找卡罗琳呢 |
[03:45] | She’s a genius at self control. | 她在自我控制方面可是个天才 |
[03:47] | She’s too good. | 她太厉害了 |
[03:48] | She doesn’t understand how hard it is. | 她不理解这有多难 |
[03:50] | And you, well, I know what being around | 而你 我知道周围有太多血 |
[03:53] | too much blood does to you, so… | 会对你造成的影响 所以… |
[03:56] | I can’t put you through that. | 我不能再让你承受那个 |
[04:01] | So I guess that leaves Damon, huh? | 那就只能找达蒙了 |
[04:06] | Don’t be jealous. You know I wish it could be you. | 别吃醋 你知道我有多希望是你来教我 |
[04:09] | Fine. You wish it could be me. | 好吧 你希望是我来 |
[04:13] | We’re crashing Bonnie’s trip to Whitmore college. | 我们要跟邦妮一起去惠特莫尔大学 |
[04:17] | The professor that took over her gram’s classes? | 记得那个接手她外婆班级的教授吗 |
[04:19] | He invited her. | 他邀请了她 |
[04:24] | Listen to me. | 听我说 |
[04:27] | You’re the one who’s getting me through this. | 是你在帮我度过这一难关 |
[04:30] | No matter who teaches me how to feed. | 不管是谁教我吸血 |
[04:33] | OK. | 好吧 |
[04:37] | Just be careful, ok? | 小心点 好吗 |
[04:39] | The blood, the feed… | 血 吸血 |
[04:42] | It’s easy to get caught up in it. | 很容易深陷其中 |
[04:44] | I will. | 我会小心 |
[04:47] | I promise. | 我保证 |
[04:59] | What’s that? | 那是什么 |
[05:00] | The key to your new truck. | 你新车的钥匙 |
[05:02] | It’s parked outside, paid for, insured, | 停在外面 已付清 上好保险 |
[05:05] | everything but a big red bow. | 一切就绪 就差一个大大的红蝴蝶结 |
[05:07] | If that’s your idea of an apology… | 如果这是你道歉的方式 |
[05:09] | You should probably give it to Elena. | 你应该把它送给埃琳娜 |
[05:10] | She’s the one you killed. | 她才是你害死的人 |
[05:16] | You’re trying too hard. | 你有点过犹不及了 |
[05:21] | Last I heard, you were leaving town–forever. | 你不是要永远离开小镇吗 |
[05:25] | Well, I was. | 我本是这么打算的 |
[05:26] | But then I thought to myself, how can I when my sister, | 可后来我又想 我怎能就此离开 |
[05:29] | clearly so desperate for love and affection, | 留下我如此渴望爱情的妹妹 |
[05:31] | is left here… | 孤身在此 |
[05:33] | bribing the help. | 收买小店员呢 |
[05:34] | What do you want, Nik? | 尼克 你想要什么 |
[05:36] | I thought I was dead to you. | 我以为你不在乎我了呢 |
[05:38] | Things change, Rebekah. | 丽贝卡 情况有变 |
[05:40] | I’ve stumbled upon something I think might be of interest to you. | 我偶然发现了点东西 我想你也许会感兴趣 |
[05:43] | Doubt that. | 深表怀疑 |
[05:44] | No? Well, what if I told you | 是吗 如果我告诉你 |
[05:46] | the brotherhood of the five still existed? | 五兄弟仍然存在呢 |
[05:50] | What? | 什么 |
[05:51] | You see? | 看吧 |
[05:52] | And like that, bygones. | 就像这样 往事再度一笔勾销 |
[05:54] | Come on, love. Work to do. | 来吧 亲爱的 有活儿了 |
[05:55] | We don’t have anything to do. | 我们没有什么活儿可做 |
[05:57] | There is no “We”. | 没有”我们” |
[05:59] | I don’t care about the five, | 我不在乎五兄弟 |
[06:01] | and I don’t care about you. | 我也不在乎你 |
[06:07] | As you wish. | 如你所愿 |
[06:26] | Are you sure that you’re ok with this? | 你真的不介意吗 |
[06:27] | If I could spell you out of wanting blood, I would. | 如果我能施咒让你不再嗜血 我一定做 |
[06:29] | But I can’t, so better you doing this now | 但我不能 所以你现在练习 |
[06:31] | than at freshman orientation. | 总比新生入学的时候好 |
[06:33] | Something tells me that college isn’t in my future anymore. | 我感觉大学将与我无缘了 |
[06:36] | Oh, stop with the pity party. | 别自怨自艾了 |
[06:39] | If I can go to college, you can go to college. | 如果我能上大学 你也可以 |
[06:41] | You? Went to college? | 你 上过大学 |
[06:42] | Sure. Plenty of times. | 当然 很多次呢 |
[06:44] | I always had a thing for sorority girls. | 我一直喜欢联谊会的女生 |
[06:46] | You’re disgusting. | 真恶心 |
[06:47] | I know. | 我知道 |
[06:55] | When I say the word “Witch”, | 当我说到”女巫” |
[06:58] | what pops into your head? | 你们的脑海中会闪现什么 |
[07:00] | Halloween costume? | 万圣节装扮吗 |
[07:02] | Villain of a fairy tale? | 童话故事中的坏人 |
[07:04] | Maybe an ex-girlfriend? Well, whatever image it is, | 或者是前女友 不管你想到什么 |
[07:06] | it’s probably not Tanielle Soso… | 大概都不是谭妮尔·梭叟 |
[07:10] | Is that him? | 是他吗 |
[07:11] | Yeah. | 是的 |
[07:12] | – He’s kind of… – Hot. | -他挺… -性感的 |
[07:13] | I’m an admittedly crappy photographer. | 我是公认的蹩脚的摄影师 |
[07:16] | Now, in reality, | 好了 在现实中 |
[07:18] | or in this reality, at least, | 或者至少在这个现实世界中 |
[07:20] | witches have appeared across every culture in history. | 历史上的每个文化都有女巫 |
[07:23] | They’re the architects of the supernatural. | 他们是超自然现象的缔造者 |
[07:25] | Responsible for everything that goes bump in the night, | 他们造就了一切在夜间出现的生物 |
[07:28] | from ghosts to vampires | 从鬼魂 到吸血鬼 |
[07:31] | to doppelgangers… | 还有二重身 |
[07:33] | What is this guy, witchipedia? | 这家伙是什么人 巫师百科吗 |
[07:35] | Shh, shut up. | 嘘 闭嘴 |
[07:37] | Now, if you’re a skeptic, you’d call that a coincidence. | 如果你是个怀疑论者 你会说这是个巧合 |
[07:40] | But if you’re a true believer… | 但如果你是真正的相信… |
[07:43] | You know what, there really isn’t such thing. | 就知道没有巧合这回事 |
[07:47] | What if I’m… a ripper? | 如果我是个嗜血杀手怎么办 |
[07:49] | – You’re not a ripper. – What if I am? | -你不是嗜血杀手 -如果我是呢 |
[07:51] | Well, then, pick someone and we’ll find out. | 那选一个人吧 我们一试便知 |
[07:58] | Stoner guys are no good to grab. | 吸毒的家伙可不是明智之选 |
[08:00] | They’re too paranoid and you don’t want the extra buzz. | 他们太多疑 喝得你昏昏沉沉也不好 |
[08:03] | Now, she is fun-sized. | 那个女孩是可口型的 |
[08:06] | But too alert. | 但警惕性太高 |
[08:07] | Geeky girls are inherently suspicious of anyone who’s nice to them. | 这种书呆子天生对向她们示好的人充满警惕 |
[08:10] | What you want is the little blonde, pretty girl. | 你要的是那种金发的漂亮女孩 |
[08:15] | Self absorbed, easily flattered. | 只顾自己 喜欢听人奉承 |
[08:17] | You just have to separate her from the pack | 你只需要让她落单 |
[08:19] | and make your move. | 然后行动 |
[08:21] | Am I interrupting you guys? | 我打扰到你们了吗 |
[08:24] | Or is it maybe the other way around? | 还是说你们打扰到我了 |
[08:26] | Sorry. | 抱歉 |
[08:28] | I was just saying how much I love witches. | 我只是在说我有多喜欢女巫 |
[08:31] | Yeah, you and me both, brother. | 好吧 我也一样 伙计 |
[08:33] | All right, listen, we should probably talk about | 下面我们来讲讲 |
[08:34] | the readings that none of you did. | 你们都没做的阅读 |
[08:47] | Looks like I’ll have to beef up the hybrid security detail. | 看来我得增派混血儿做安保了 |
[08:51] | I was going to take him, | 我本来打算带走他 |
[08:52] | but I figured you went through | 不过我想到你 |
[08:54] | such trouble to truss him up | 花了这么大力气把他捆在 |
[08:57] | in your red room of pain. | 你的痛苦红房间里 |
[08:59] | It’s from the inquisition. | 这来自于宗教法庭 |
[09:00] | I thought it was a nice touch. | 我觉得还挺讨巧的 |
[09:02] | What’d you get out of him? | 你套出什么话了吗 |
[09:03] | Not enough. | 还不够 |
[09:05] | He’s mum about the council fire | 他对委员会的大火绝口不提 |
[09:07] | and he’s not saying anything about this greater evil | 对我们该觉得害怕的所谓的 |
[09:09] | we’re all supposed to be shivering over. | “更邪恶的势力”也只字不吐 |
[09:12] | What brings you snooping? | 你为什么跑来打听 |
[09:15] | Well, I can’t say it in front of him. | 我不能在他面前说 |
[09:17] | As I’m sure you’ve figured out, | 因为我相信你已经发现了 |
[09:19] | our friend here can’t be compelled. | 我们这位朋友不能被催眠 |
[09:22] | You’re full of mysteries, aren’t you? | 你真是充满秘密啊 不是吗 |
[09:24] | I told you, I don’t know anything. | 我告诉你了 我什么都不知道 |
[09:26] | Thankfully, I know plenty. | 庆幸的是 我知道很多 |
[09:30] | Shall we? | 我们出去谈 |
[09:37] | So what’s with the home invasion? | 为什么这么闯进来 |
[09:39] | Damon said you knew something about this guy. | 达蒙说你知道些这家伙的事 |
[09:41] | I should have figured you were up to something | 你帮埃琳娜治愈狼毒 |
[09:43] | when you healed Elena from the werewolf poison | 却不要任何回报 我就应该知道 |
[09:45] | without asking for anything in return. | 你有所图谋 |
[09:48] | I was feeling benevolent. | 我只是善心大发 |
[09:50] | You’re never benevolent. | 你就没有善心 |
[09:52] | Who is this guy? What’s the five? | 这家伙是谁 什么五个 |
[09:55] | So many questions. | 这么多问题 |
[09:58] | It’s a good thing I have nothing to do today. | 正好我今天无事可做 |
[10:01] | Except get answers out of you. | 就在这里等你解惑吧 |
[10:06] | Fine. | 好吧 |
[10:08] | You might actually be useful in persuading my sister to cooperate. | 你或许能帮我劝我妹妹合作 |
[10:13] | The brotherhood of the five | 五兄弟是几个 |
[10:15] | was a group of highly skilled vampire hunters. | 技艺高超的吸血鬼猎人 |
[10:19] | We crossed paths with them in the twelfth century. | 12世纪时与我们不期而遇 |
[10:21] | Italy. | 那是在意大利 |
[10:23] | My siblings and I had followed the Normans | 我们兄妹几人随势如破竹的诺曼人 |
[10:25] | as they conquered the south. | 一同来到南方 |
[10:27] | Feeding, turning people as we went. | 所到之处 吸血为乐 转化人类 |
[10:31] | These demons live among you. | 这些恶魔就在你们中间 |
[10:34] | Passing as human. | 看着与常人无异 |
[10:36] | But with the bloodshed came exposure. | 但我们的杀戮被人发现 |
[10:39] | So witness with your own eyes… | 大家自己看吧 |
[10:54] | He’s putting on quite the show. | 这场面真是震撼啊 |
[10:56] | He’s nothing. | 不过是跳梁小丑 |
[10:57] | I could eat him for sport. | 干掉他易如反掌 |
[10:59] | Still, you should heed the warning. | 还是小心为妙 |
[11:02] | Between you here and Kol in the east, | 你和科尔 一个在南 一个在东 |
[11:04] | you have not been discreet. | 行事都不知收敛 |
[11:06] | Stories of the original vampires are spreading. | 关于吸血鬼始祖的事迹已流传甚广 |
[11:09] | I welcome such infamy. | 恶名昭彰 求之不得 |
[11:11] | If you’re worried about discretion, | 你与其担心我不够谨慎 |
[11:13] | perhaps you should wrangle our sister. | 不如好好去规劝一下小妹 |
[11:17] | So these hunters | 这些猎人 |
[11:18] | have been around for 900 years? | 已经活了九百年了 |
[11:21] | Apparently. | 显然如此 |
[11:22] | Well, our friend in the other room | 屋子里关着的那位朋友 |
[11:24] | is the first I’ve seen since then. | 是我自那之后见过的第一位 |
[11:26] | Kind of makes you wonder | 不禁让人好奇 |
[11:27] | what they’ve been up to all these years. | 这些年他们到底在谋划什么 |
[11:29] | And Rebekah had a thing with one of them? | 丽贝卡和其中一位有关系 |
[11:31] | She didn’t just have a thing. | 何止有关系那么简单 |
[11:33] | She fell in love with him. | 她爱上了他 |
[11:35] | He told her all his secrets. | 他把秘密全都告诉她了 |
[11:37] | which I will gladly share with you… | 这些我都愿意与你分享 |
[11:40] | Provided you do one thing for me. | 只需要你为我做一件事 |
[11:43] | And what’s that? | 什么事 |
[11:44] | Get Rebekah over here. | 把丽贝卡带到这里来 |
[11:46] | She’s being stubborn. | 她很固执 |
[11:47] | And hateful. I need to make peace with her. | 而且心怀怨念 我得跟她和好 |
[11:51] | I want her to give me some very important information about the hunter, | 我需要她提供一些关于猎人的重要信息 |
[11:55] | which she won’t do unless she believes we’ve made up. | 只有让她以为我们和好了 她才会说 |
[11:58] | And… | 这么做 |
[12:00] | What’s in it for me? | 对我有什么好处 |
[12:01] | Just get her here and I’ll tell you. | 把她带来 我就告诉你 |
[12:05] | And Stefan… | 斯特凡 |
[12:07] | Trust me when I say this– | 相信我说的话 |
[12:09] | that hunter in there | 那个猎人 |
[12:11] | holds the answer to all your prayers. | 能够满足你最深切的愿望 |
[12:23] | April. | 艾普莉 |
[12:24] | – Can I get you some more water? – I’m good. | -还要喝水吗 -不用了 |
[12:26] | I’m not just sitting here alone like the loser new girl. | 我可不是不讨人喜欢的孤单新人 |
[12:30] | I’m with my friend. She just… | 我跟朋友一起来的 她刚… |
[12:31] | Sorry. Family drama. | 抱歉 家里有点事 |
[12:34] | You two are friends? | 你们俩是朋友 |
[12:36] | Is it so hard to believe I would have one? | 你就那么不相信我能交到朋友吗 |
[12:38] | Yeah. It is. | 是挺难相信 |
[12:41] | And I’m keeping the truck. | 车我留下了 |
[12:46] | Off limits! I have dibs. | 别打主意 他是我的 |
[12:51] | You won’t remember any of this. | 你什么都不会记得 |
[12:55] | Klaus wants me to fake peace with you | 克劳斯让我跟你假装和好 |
[12:56] | so you’ll talk about the five. | 好让你吐露五兄弟的事 |
[12:58] | Yeah, I bet. Don’t help him. | 我早猜到了 别帮他 |
[12:59] | He’ll just betray you. It’s what he does. | 他只会背叛你 本性难改 |
[13:01] | All right, forget him. Help me instead. | 好吧 别管他了 就当帮我 |
[13:04] | Why? You hate me more than he does. | 为什么 你比他还恨我 |
[13:05] | Because I’m going to figure out what he’s up to. | 因为我想知道他在盘算什么 |
[13:07] | And plus I can give you the one thing that he won’t. | 而且他给不了的东西 我能给你 |
[13:09] | – And what’s that? – A clean slate. | -是什么 -新仇旧恨 一笔勾销 |
[13:13] | I’m not saying that I’m willing to forgive you for what you did to Elena, | 这不是说我会原谅你对埃琳娜做的事 |
[13:16] | but I’m willing to set it aside and start over. | 而是我选择将恩怨搁置 重新开始 |
[13:19] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[13:20] | Because you’re obviously not leaving town any time soon, | 因为你显然一时半刻不会离开这里 |
[13:23] | and I’m just looking for a way we can all get along. | 我只是寻找一种和平相处的方式 |
[13:26] | Plus, you can’t be too happy wandering around school | 而且 你肯定也不想在校园里 |
[13:28] | with no friends. | 孑然一身吧 |
[13:30] | What if I don’t care what you or anyone else thinks? | 要是我压根不在乎你或其他人的想法呢 |
[13:33] | I’m pretty sure that you care what, | 我确信 你一定在乎 |
[13:35] | Matt over there thinks. | 马特的想法 |
[13:39] | So maybe I can talk to him about a clean slate, too. | 或许我也可以跟他谈谈一笔勾销的事 |
[13:45] | She’s young and healthy, she’ll heal up like a charm. | 她年轻又健康 很快就能恢复 |
[13:47] | Just keep your eye on the ball. | 盯准你的目标 |
[13:49] | It’s not a game, Damon. | 这不是游戏 达蒙 |
[13:51] | Fine, it’s not a game, | 好 不是游戏 |
[13:52] | It’s a high-stakes dangerous maneuver. | 是高风险演习 |
[13:54] | Now, just go. Just like we practiced. | 好了 快去 就像咱练习的那样 |
[13:56] | That’s all you have to do. | 你行的 |
[13:57] | Hey! You’re in my anthro class, right? | 你和我一起上人类学课的 是吧 |
[14:01] | Uh, yeah. I guess so. | 是啊 应该是的 |
[14:02] | I, uh, totally spaced | 我刚才走神了 |
[14:04] | and forgot to get the reading list. Do you have it? | 忘了拿书单 你有吗 |
[14:06] | Sure. Let me check. | 有 我找一下 |
[14:11] | This isn’t going to hurt. Please don’t scream. | 不会很疼的 请不要大叫 |
[14:18] | Who’s that? | 那是谁 |
[14:20] | It’s my little sister. | 我妹妹 |
[14:25] | Get out of here. Go back to class. | 离开这儿 回教室去 |
[14:33] | What the hell are you doing? | 你在搞什么啊 |
[14:34] | I just…I saw the picture, and I– | 我看见那照片就… |
[14:36] | Everybody is someone’s uncle or father | 每个人都是别人的叔叔 爸爸 |
[14:39] | or camp counselor or Bible study teacher. | 野营辅导员 或者圣经研究老师 |
[14:41] | Elena, you don’t know these people. Why do you care? | 埃琳娜 你不认识这些人 为什么要在乎呢 |
[14:44] | I care because I’m still me! | 我在乎因为我还是我 |
[14:46] | I still have the same feelings, Damon. | 我的感觉没有变 达蒙 |
[14:48] | Sorry if that spoils your master plan | 如果这破坏了你把我训练成 |
[14:51] | to turn me into a super vampire. | 超级吸血鬼的大计划 那抱歉了 |
[14:54] | What’s going on? | 怎么啦 |
[14:55] | Nothing. Elena’s educating me on the importance of feelings. | 没事 埃琳娜在教育我感觉的重要性 |
[15:00] | Did you talk to the professor? | 你和教授谈过了吗 |
[15:02] | For a second. | 聊了几句 |
[15:02] | He found some stuff of my grams in his office | 他在办公室找到一些外婆的东西 |
[15:04] | and he’s going to dig it up for me. | 他会替我都找出来 |
[15:06] | Oh, uh, this. | 看看这个 |
[15:09] | 凶宅 扮成你最喜欢的凶手或被害人 | |
[15:10] | Oh, nice. | 不错 |
[15:11] | The answer to all of our problems. | 可以解决我们所有问题 |
[15:12] | A frat party, douche central. | 兄弟会派对 二货集中营 |
[15:15] | Which is why you’ll be eating very well tonight. | 所以说你今晚能美餐一顿了 |
[15:20] | So what should we go as? | 我们以什么身份去呢 |
[15:22] | Victims or killers? | 被害人还是杀手 |
[15:26] | You feeling all right, mate? | 感觉还行吧 伙计 |
[15:27] | Are the shackles too tight? | 铁镣太紧了吗 |
[15:30] | Welcome home, sister. | 欢迎回家 妹妹 |
[15:34] | This is a trick? | 你在耍我吗 |
[15:36] | How do you know he’s one of the five? | 你怎么知道他是五兄弟之一 |
[15:37] | Where’s his bloody tattoo? | 他的纹身在哪儿 |
[15:38] | Oh, the tattoos aren’t visible on this lot | 这人的纹身跟之前那些人的不同 |
[15:40] | like they were on the last. | 他身上的我们看不见 |
[15:43] | Let’s eat. | 咱吃饭吧 |
[15:47] | Thank you, my lovely. | 谢谢 宝贝 |
[15:50] | I could kiss the council | 我爱死委员会了 |
[15:52] | For burning up all the vervain in town. | 把镇上所有马鞭草都烧了 |
[15:53] | They made my life so much easier. | 生活轻松许多 |
[15:56] | Rebekah, love, eat your veggies. | 丽贝卡 亲爱的 吃点蔬菜 |
[15:58] | I’m not eating till you apologize. | 你不道歉我是不会吃的 |
[16:00] | For which indiscretion? There have been so many. | 为哪件事 我得罪你的事太多了 |
[16:02] | You broke my neck. | 你扭断了我的脖子 |
[16:03] | You threw away Elena’s blood | 你把埃琳娜的血扔掉 |
[16:05] | So I can’t make any more hybrids. | 我再也造不出混血了 |
[16:06] | ‘Cause you took me for granted! – | 谁让你不拿我当回事 |
[16:08] | That’s what big brothers do, sweetheart! | 大哥都是这个德行 亲爱的 |
[16:10] | Let me just name the million other people | 我来一一列出几百万个 |
[16:13] | I’d rather be having dinner with right now. | 我宁可此刻跟他们共进晚餐的人吧 |
[16:16] | All right, fine. | 好吧 |
[16:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:19] | I often forget how delicate you are. | 我总忘了你有多脆弱 |
[16:23] | Forgive me? | 原谅我吧 |
[16:25] | I’ll take it under consideration. | 我会考虑的 |
[16:28] | Ok, good. Ahem. | 好 行了 |
[16:30] | Now, why don’t you tell me about Rebekah’s hunter? | 跟我说说丽贝卡的那位猎人吧 |
[16:32] | Right. Alexander. | 对 亚历山大 |
[16:35] | Nice chap, forgoing the obvious issues. | 撇开主要矛盾不提 他还不错 |
[16:38] | He was looking for creatures of the night, | 他那时在找只在夜间出现的生物 |
[16:40] | Which is why we felt quite safe around him | 所以我们在他身边觉得挺安全 |
[16:42] | wearing our daylight rings. | 因为我们戴着日光戒指 |
[16:44] | I’m unaccustomed to such luxury. | 如此盛情款待 我受宠若惊啊 |
[16:47] | Well, it’s the least we could do | 区区一顿饭而已 |
[16:48] | to repay you for opening our eyes to the truth. | 还要多谢你让我们了解真情 |
[16:51] | We’re curious to hear more about your order. | 我们对你们的组织很好奇 |
[16:54] | Your crusade. | 你的军队 |
[16:56] | We are but five men. | 我们只是五个人 |
[16:58] | Bound by fire and the last breath of a dying witch | 由火焰和女巫的最后一息联系在一起 |
[17:00] | to a single cause. | 只为一个目的 |
[17:02] | The destruction of all vampires. | 毁灭所有的吸血鬼 |
[17:06] | And how do you hope to achieve this? | 你们打算怎么完成这个任务呢 |
[17:12] | We have the ultimate weapon, | 我们有杀手锏 |
[17:14] | which no vampire can survive. | 任何吸血鬼都无法幸免 |
[17:16] | So, that’s what this is about? | 这就是你要找的 |
[17:19] | – A weapon? – Not just any weapon. | -一件武器 -不是一般的武器 |
[17:22] | Rebekah, love, don’t get ahead of the story. | 丽贝卡 亲爱的 不要剧透 |
[17:24] | How is a weapon the answer to all of my prayers? | 一件武器怎么能达成我最深切的愿望 |
[17:32] | Ok. | 好吧 |
[17:33] | Why don’t we just skip with the theatrics | 我们为什么不跳过表演 |
[17:35] | and get right to the point? | 直击重点呢 |
[17:36] | Not quite yet. | 还不到时候 |
[17:38] | Because in order to find this weapon, | 因为想要得到这个武器 |
[17:40] | we need to solve the puzzle, | 我们得先解决一个 |
[17:42] | which seems to have disappeared. | 似乎消失掉的谜题 |
[17:44] | What puzzle? | 什么谜题 |
[17:48] | The tattoo. | 纹身 |
[17:51] | What is it? | 那是什么 |
[17:53] | A map. | 一副地图 |
[17:56] | Leading us to its treasure. | 能带我们找到宝藏 |
[17:58] | Fat lot of good a tattoo’s going to do if we can’t see it. | 如果我们都看不见 那纹身又有什么用呢 |
[18:01] | We can’t, but someone else can. | 我们看不到 但是有人可以 |
[18:03] | Why don’t you tell the hybrid to bring him in, love? | 亲爱的 让混血儿带他上来 |
[18:07] | You see, the hunter was so eager to get to the bottom of his mystery tattoos | 那个猎人也很想知道他神秘纹身的秘密 |
[18:11] | that he mentioned there was only one other person who could see them. | 于是他说出只有一个人可以看到纹身 |
[18:18] | I wouldn’t. | 别犯傻 |
[18:19] | Lucky for us, young Jeremy here is a bit of an artist. | 幸运的事 小杰里米还算是个画家 |
[18:23] | I’m not helping you with anything. | 我不会帮你做任何事 |
[18:27] | I’m afraid you are. | 恐怕由不得你了 |
[18:46] | I’m Frankie. | 我是弗兰克 |
[18:47] | Unassuming serial killer. | 谦逊的连环杀手 |
[18:48] | I’m Jack. | 我是杰克 |
[18:50] | And these are the two lovely ladies | 这两位可爱女士 |
[18:52] | I just…rippered. | 刚刚被我开膛 |
[18:53] | Welcome to the murder house. | 欢迎来到凶宅 |
[18:55] | Bloody mary’s free until midnight. | 血腥玛丽免费供应到午夜 |
[18:57] | Enjoy yourselves. | 好好玩吧 |
[18:58] | Well, hats off to these idiots. | 向笨蛋们脱帽致敬 |
[19:01] | Oh, look, there’s professor creepy. | 看 那是恐怖教授 |
[19:04] | His name is professor Shane, and he’s not creepy. | 他是肖恩教授 而且他不恐怖 |
[19:08] | I’m going to go talk to him. | 我要去找他聊聊 |
[19:09] | You do that. | 快去吧 |
[19:13] | Inebriated sleazeballs all covered in blood. | 一群醉醺醺的一身血的小混蛋 |
[19:16] | Come on, pick one. | 快 挑一个 |
[19:35] | I think I found one. | 我想我找到了 |
[19:37] | Roofie guy? | 下药的那个吗 |
[19:38] | Nice choice. Go get ’em. | 选的不错 过去一举拿下 |
[19:45] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[19:48] | – Drink? – Sure. | -来一杯 -好啊 |
[19:54] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[20:01] | Great party, right? | 派对不错 对吧 |
[20:09] | You’re not going to make a sound. | 你不会出声的 |
[20:16] | Now remember, the idea is not to kill him. | 记住 目的就是不杀死他 |
[20:20] | Elena. | 埃琳娜 |
[20:23] | Elena, step away from the ledge. | 埃琳娜 收住吧 |
[20:26] | Elena! | 埃琳娜 |
[20:34] | Leave and forget about this. | 离开并且忘掉这件事 |
[20:41] | Nice touch | 不错啊 |
[20:43] | How do you feel? | 感觉如何 |
[20:48] | I feel good! | 感觉太棒了 |
[20:54] | I want more. | 我还想要 |
[21:06] | You set me up at the hospital. | 你在医院给我下套 |
[21:10] | Led me to a trap. | 把我引进陷阱 |
[21:12] | Why? | 为什么 |
[21:14] | You were trying to hurt people who are important to me. | 你想要伤害对我很重要的人 |
[21:18] | Important to you? | 对你很重要 |
[21:20] | That vampire just threatened to kill you. | 那个吸血鬼刚威胁要杀了你 |
[21:24] | I don’t understand how you | 如果你是个同情者 |
[21:25] | could see the tattoo if you’re a sympathizer. | 我不明白你怎么能看到纹身 |
[21:27] | What exactly do you understand? | 那你又明白什么 |
[21:29] | ’cause a couple days ago, you seemed to have all the answers. | 几天前你似乎什么都知道 |
[21:31] | And now you know jack. | 现在你又一无所知 |
[21:33] | Where did this tattoo come from? | 这纹身是怎么来的 |
[21:35] | Why am I the only one who can see it? | 为什么只有我能看见 |
[21:41] | Years ago, I met someone with a mark. | 很多年前 我遇到了一个有纹身的男人 |
[21:45] | Claimed he had this intense desire to kill vampires. | 他说自己有猎杀吸血鬼的强烈欲望 |
[21:50] | Like it was ingrained in his DNA. | 这欲望似乎根植于他的血脉之中 |
[21:52] | Told me the same thing I told you– | 他对我说的话就是我告诉过你的 |
[21:54] | If I could see the mark, I was a potential. | 能看见纹身 就有当猎人的潜质 |
[21:57] | Who was he? | 他是谁 |
[21:58] | Just a guy I served in Iraq with. | 我在伊拉克服役时的一个战友 |
[22:01] | I lost track of him, and then one day… | 我们后来再没联系 直到有一天 |
[22:03] | The tattoo just showed up on me. | 我身上就突然有了这纹身 |
[22:06] | It started on my hand, but the more vampires I killed, | 从我的手开始 随着我不断猎杀吸血鬼 |
[22:10] | the more it spread, like… | 它也不断延伸扩大 |
[22:13] | Like it was trying to tell me something. | 就像要告诉我什么一样 |
[22:14] | I just–I just don’t know what. | 但我不知道是什么 |
[22:23] | So tell me more about this tattoo. | 来说说纹身的事吧 |
[22:27] | My sister’s suitor was unwilling to tell us anything. | 我妹妹的情人什么也不肯说 |
[22:31] | Rebekah, however, was more than willing to… | 不过丽贝卡倒是很有兴致 |
[22:34] | investigate, isn’t that right? | 刨根问底 对吧 |
[22:50] | How do you read these symbols? | 这些符号要怎么解读 |
[22:52] | The map took my brothers and I years to translate. | 我和兄弟们花了数年来解读这张地图 |
[22:55] | The sword… | 这把剑 |
[22:58] | Is the key to reading it. | 是读懂它的关键 |
[23:03] | Have you considered my offer? | 你考虑过我的提议了吗 |
[23:05] | To come with me when I leave to follow the map? | 跟我一起离开 跟随地图的指引 |
[23:08] | I have. | 我想好了 |
[23:11] | And I would like that very much. | 我愿意 |
[23:23] | What is that? | 这是什么 |
[23:25] | Oh, that? | 这个吗 |
[23:27] | That… | 这是… |
[23:30] | is a very special weapon. | 一件非常特殊的武器 |
[23:33] | For a very special kind of vampire. | 为很特殊的一类吸血鬼准备的 |
[23:37] | When my brotherhood has achieved its destiny, | 等我们五兄弟完成使命 |
[23:40] | those monsters will cease to exist. | 吸血鬼就将不复存在 |
[23:42] | Until then, | 在那之前 |
[23:44] | we have the daggers. | 匕首就是我们的武器 |
[23:46] | Do you really believe they’re all so evil | 你真觉得吸血鬼那么邪恶 |
[23:48] | they must be put down? | 非被除尽不可吗 |
[23:50] | Let us not talk of such evil. | 别说这些了 |
[23:54] | Let us do this. | 我们来干点儿别的 |
[23:57] | Mmm. And this. | 还有这个 |
[24:05] | And this. | 还有这个 |
[24:09] | And this. | 然后这个 |
[24:17] | My sister’s boyfriend threw a slumber party that night. | 那一晚 我妹妹的男友开了个睡衣派对 |
[24:21] | He and his brothers put us all down in our sleep. | 那五兄弟趁我们熟睡把我们都封住了 |
[24:25] | Elijah, Kol, Finn…and me. | 以利亚 科尔 芬恩 还有我 |
[24:28] | How was I supposed to know? | 我怎么知道会发生这种事 |
[24:30] | Cheers. To my sister’s uncanny ability to choose men. | 为我妹妹挑男人的烂眼光干杯 |
[24:35] | I thought the daggers didn’t work on you because of your werewolf side. | 你不是因为有狼人血统而不会被匕首封住吗 |
[24:40] | They don’t. | 没错 |
[24:48] | What happened? | 发生了什么 |
[24:50] | Ask him. | 问他啊 |
[24:56] | Only, he cannot answer | 可惜他说不出话了 |
[24:58] | because I have ripped out his tongue, | 因为我已经扯掉了他的舌头 |
[25:00] | along with the rest of them. | 我把他们都杀了 |
[25:02] | Nik, I had no idea! | 尼克 我不知道会这样 |
[25:03] | But you should have. | 你应该知道的 |
[25:05] | Your only family was nearly wiped out | 我们家差点被灭口 |
[25:08] | because of your stupidity! | 就因为你的愚蠢 |
[25:11] | What did he promise you? | 他许诺了你什么 |
[25:13] | Nothing. | 什么也没有 |
[25:15] | Nothing. | 什么也没有 |
[25:17] | He would not have made a move | 他绝不会轻举妄动 |
[25:18] | unless he knew you were vulnerable. | 除非他确定你毫无防备 |
[25:22] | You trusted him… | 你信任他 |
[25:24] | over me! | 胜过信任我 |
[25:26] | What did he promise you? | 他对你说了什么 |
[25:27] | Nothing, Nik, I swear! | 什么也没有 尼克 我发誓 |
[25:29] | What did he promise you?! | 他究竟对你说了什么 |
[25:34] | Tell me, Rebekah! | 说啊 丽贝卡 |
[25:36] | Go ahead, Rebekah, tell him. | 说吧 丽贝卡 告诉他 |
[25:38] | Tell him what the hunter told you | 告诉他那猎人怎么说的 |
[25:39] | the tattoo leads to. | 那纹身究竟指向什么 |
[25:40] | What’s this great weapon that could bring upon the end | 那个能终结吸血鬼一族的非凡武器 |
[25:43] | of the vampire species? | 究竟是什么 |
[25:48] | A cure. | 治愈方法 |
[25:51] | He said there was a cure. | 他说有个治愈的方法 |
[26:03] | There is no cure for vampirism. | 变成吸血鬼之后无法治愈 |
[26:05] | I’m telling the truth, Stefan. | 我说的是实话 斯特凡 |
[26:06] | Then why wouldn’t you have searched for it, found it? | 那你怎么可能没找到它 |
[26:09] | Because when the hunters drew their final breath that night, | 因为那天晚上猎人们咽下最后一口气后 |
[26:12] | the marks disappeared from their body. | 他们身上的纹身也随之消失了 |
[26:14] | The map was gone, the brotherhood of the five extinct. | 地图消失了 五人兄弟会绝种了 |
[26:18] | For 900 years, there was not a whisper of another hunter | 这九百年来没有一点关于其他猎人的消息 |
[26:20] | until our friend in there showed up in town. | 直到房间里的那个朋友出现在镇上 |
[26:23] | Well, now we have the map, what do we do next? | 既然现在我们有了地图 接下来怎么做 |
[26:25] | We don’t do anything. | 我们什么都不用做 |
[26:28] | You can’t be trusted, little sister. | 我们可不能信任你 小妹妹 |
[26:29] | You’ll be blabbing this secret to the first boy who calls you pretty. | 你会把秘密泄露给每个夸你漂亮的男生 |
[26:32] | I mean, it’s pathetic, really, isn’t it? | 这实在是太可悲了 不是吗 |
[26:34] | How she continues to hand her heart | 她总是义无反顾地把心 |
[26:36] | to any man who shows her a hint of affection. | 交给任何一个对她表示好感的男人 |
[26:38] | You think she would have learned by now | 你觉得这么多年过去了她总该 |
[26:40] | from the endless cycle of disappointment and deception! | 从无穷无尽的失望和欺骗中学会点什么 |
[26:43] | But I haven’t! Instead I stay with you | 但我没有学会 相反我一直守在你身边 |
[26:46] | and let you leech every moment of happiness from my life. | 让你夺走我生命中的每一丝快乐 |
[26:50] | You know, at least I faired better than Finn. | 我至少比芬恩强一点 |
[26:53] | Klaus left him daggered because he was tired of his judgment. | 克劳斯受不了他的指手画脚就把他封住了 |
[26:55] | No, Finn was a dullard. | 不 芬恩是个蠢货 |
[26:57] | He’s more interesting lying in a box. | 他躺在棺材里更可爱 |
[27:01] | You want the cure for Elena, don’t you? | 你想为埃琳娜找到治愈方法 对不对 |
[27:03] | So you can go back to mass producing your hybrids. | 这样你就可以继续大规模地制造混血儿 |
[27:06] | That’s why you brought Stefan in, | 这也是你把斯特凡拖进来的原因 |
[27:08] | cause you knew he’d help you even though he hates your guts. | 因为你知道无论他多恨你依然会帮你 |
[27:11] | You know what, you can shove your cure. | 让你的治愈方法去死吧 |
[27:23] | Well, I hope you got what you wanted out of her | 我希望你把她气走之前 |
[27:24] | before you chased her off. | 已经得到了你想要的全部信息 |
[27:26] | She never would have told me what I needed to know. | 她一定不会告诉我我想知道的东西 |
[27:30] | But she’ll tell you. | 但是她会告诉你 |
[27:35] | What do you need me to find out? | 你想让我打听什么 |
[27:36] | The map is useless without the tool to decipher it. | 光有地图没有解图的工具是不行的 |
[27:41] | The sword. | 猎人的剑 |
[27:42] | She knows where it is. And you’re going to get her to tell you. | 她知道剑在哪里 你要让她开口 |
[27:48] | You have a chance to save Elena | 你有一个机会 挽救埃琳娜 |
[27:51] | from the very thing that’s going to destroy her. | 不被那种邪恶毁掉 |
[27:55] | You can call it a deal with the devil if you like. | 如果你喜欢 可以把这叫做与恶魔的交易 |
[28:00] | But you know you won’t walk away from it. | 但是你知道你不会放弃这个机会 |
[28:04] | I put your grandmother’s stuff around here somewhere. | 我把你外婆的东西放在这里 |
[28:07] | There were a couple family photos | 有几张全家福 |
[28:08] | and a first edition Stephen King. | 还有一本初版的史蒂芬·金的书 |
[28:11] | Did you know she liked “Cujo”? | 你知道她喜欢《狂犬库丘》吗 |
[28:14] | This is amazing. It’s all stuff you picked up on your travels? | 这些真棒 都是你旅行中带回来的吗 |
[28:19] | Yeah. I, uh, I do this thing. | 是啊 我 我喜欢做这些 |
[28:22] | It’s like a one man traveling occult exhibit to small towns. | 我一个人跑去各个小镇做神秘学展览 |
[28:26] | It funds my crazy Indiana Jones adventures. | 这样可以为我的冒险筹集资金 |
[28:32] | Do you practice? Like she did? | 你施法术吗 就像她那样 |
[28:39] | I’m a true believer. Just don’t tell anyone. | 我相信巫术 但别告诉别人 |
[28:42] | No, I don’t practice. Not anymore. | 不 我不施 现在不施了 |
[28:45] | I lost control of myself and there were consequences. | 我失控了 造成了一定后果 |
[28:48] | Witches love their consequences, don’t they? | 女巫们都喜欢她们的后果 是不是 |
[28:52] | You know, there are other ways to practice magic. | 施魔法还有其他方式的 |
[28:54] | If you’re interested. | 要是你感兴趣的话 |
[28:57] | – Are you… – No. No, no, no. | -难道你是 -不 不是 |
[28:59] | I’m just, uh, i’m just a guy with a very open mind | 我只是个头脑比较开放的人罢了 |
[29:03] | who has seen a lot of things. | 看过很多东西 |
[29:04] | And I’m willing to pass some of them along. | 也愿意跟人分享这些东西 |
[29:07] | If you are up for it. | 如果你想知道的话 |
[29:24] | Don’t scream. This isn’t going to hurt. | 别叫 不会痛的 |
[30:35] | Oh, my god. Oh, my god. | 我的天啊 我的天 |
[30:43] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[30:54] | Nice lines. | 线条不错 |
[30:55] | Now, if you could just hurry it up a little bit. | 你要是能快点画就更好了 |
[30:58] | I’m done. | 画完了 |
[31:06] | What is this? | 这是什么 |
[31:07] | It’s the tattoo. | 就是他的纹身 |
[31:09] | I’ve seen the tattoo, you repugnant punk. | 我见过那纹身 死小子 |
[31:12] | – There’s more to it. – That’s all of it. | -可不止这些 -就这些了 |
[31:18] | He said every time he kills a vampire, it spreads. | 他说每杀一个吸血鬼他的纹身就会扩展 |
[31:24] | Nate! | 内特 |
[31:29] | Tell the girl to take Jeremy home. | 让那女孩带杰里米回家 |
[31:31] | Keep this one alive at all costs. | 不惜一切代价保护他 |
[31:53] | Looks like you got too much leash. | 看来你栓得挺紧啊 |
[31:57] | You’re not going anywhere, so you might as well stop the racket. | 你哪儿都去不了 所以就别闹了 |
[32:09] | You’re lucky I can’t kill you. | 算你走运我不能杀你 |
[32:12] | Freak. | 怪胎 |
[32:29] | Who am I? Why am I acting like this? | 我是谁 我这是怎么了 |
[32:32] | Because you listened to Damon | 因为你听了达蒙的话 |
[32:33] | and Damon makes everything he wants sound like a good idea. | 而他总把自己想达成的事说的天花乱坠 |
[32:36] | I should be here with Stefan. | 我应该跟斯特凡一起来的 |
[32:38] | I shouldn’t be here with him. | 而不该跟他一起来 |
[32:40] | I should be going through all this with Stefan. | 我该和斯特凡一起经历这些的 |
[32:47] | I’m guessing we should hit the road. | 我看我们该回去了 |
[32:51] | You were supposed to help her, | 你本该帮她的 |
[32:52] | and you let her get completely out of control. | 却放任她完全失控 |
[32:55] | She’s not out of control, she was having fun. | 她没有失控 而是在享受乐趣 |
[32:57] | This isn’t fun. She’s acting like a different person! | 这毫无乐趣可言 她简直变了一个人 |
[33:00] | She is a different person! She’s a vampire. | 她本来就变了 她现在是吸血鬼 |
[33:03] | We’re a predatory species. We enjoy the hunt, | 我们是掠食者 享受追逐 |
[33:05] | the feed, and the kill. And when the guilt gets too bad, | 嗜血和杀戮 要有愧疚感作祟 |
[33:08] | we switch off our humanity and we revel in it. | 我们就收起人性 尽情享受 |
[33:12] | Is that what you want? Her to be like you? | 那就是你要的吗 把她变得跟你一样 |
[33:14] | She already is like me. | 她已经跟我一样了 |
[33:17] | And you know what makes me able to drink my fill | 你知道我为什么能喝够血 |
[33:20] | and leave someone breathing | 而又留下活口 |
[33:21] | and not rip their head off like my brother, | 不会像我弟弟那样扯掉人家脑袋 |
[33:23] | is that I can revel in it. | 是因为我享受这个过程 |
[33:25] | I can make it fun. | 我让这变得有趣 |
[33:43] | I got your message. | 我收到你的短信了 |
[33:45] | I’m sorry. I know you wanted my help. | 抱歉 我知道你想要我帮忙 |
[33:47] | He just… makes me so angry. | 只是他 让我很生气 |
[33:52] | No one deserves to be treated that way. | 他不应该那样对你 |
[33:58] | I wanted it back then. | 我当时也想找到它 |
[34:00] | The cure. | 治愈方法 |
[34:04] | I was willing to leave behind my family for it. | 我曾愿意为它置家人于不顾 |
[34:10] | Would you take it if you had the chance? | 要有机会你愿意这么做吗 |
[34:13] | Or is it just for Elena? | 还是只是为了埃琳娜 |
[34:15] | Part of me wishes that she and I can have an eternity together. | 我有点想跟她永远厮守 长生不死 |
[34:19] | But Damon’s right. | 但达蒙是对的 |
[34:20] | There’s not a single vampire who hasn’t killed a human. | 没有吸血鬼不杀人的 |
[34:26] | Elena will kill. | 埃琳娜迟早也会 |
[34:29] | And then there will be the pain, | 然后她肯定会痛苦 |
[34:31] | and the guilt, and then… | 愧疚 再然后 |
[34:35] | The humanity switch. | 关闭人性 |
[34:36] | Elena, she’s driven by love. | 埃琳娜充满了爱意 |
[34:40] | By compassion. | 充满了怜悯 |
[34:43] | When she turns off her humanity, | 她一旦丧失人性 |
[34:44] | then I don’t think we’ll ever get her back. | 我们就再也找不回原来的她了 |
[34:50] | So I’d do anything to save her. | 所以我愿意不惜一切挽回她 |
[34:54] | I envy that. | 我真嫉妒 |
[34:57] | You and Elena. | 你和埃琳娜 |
[34:59] | I envy the love you have. | 我嫉妒你们的爱情 |
[35:03] | I really did believe Alex | 艾里克斯说他爱我的时候 |
[35:05] | when he said he loved me. | 我是相信他的 |
[35:10] | He promised we’d be married. | 他说我们会结婚 |
[35:13] | We even picked out a church. | 我们连教堂都选好了 |
[35:15] | San Vittore in Brienno. | 布里艾诺的圣维多利教堂 |
[35:22] | I know you want my help, Stefan. | 我知道你想要我帮忙 斯特凡 |
[35:26] | But I just can’t do anything that lets my brother get what he wants. | 但我不能做任何会让我哥哥得逞的事 |
[35:40] | I never did answer your question. | 我还没回答你的问题呢 |
[35:43] | If it meant that I got to be with her… | 如果能让我跟她在一起 |
[35:47] | have children, | 生儿育女 |
[35:50] | grow old with her… | 慢慢变老 |
[35:52] | If it meant that we’d die together, | 能让我们一起死去 |
[35:55] | be buried together… | 死后同穴 |
[35:59] | Then, yes. | 那么我愿意 |
[36:02] | I’d take the cure. | 我会选择治愈 |
[36:07] | I buried him. | 我亲手埋葬了他 |
[36:10] | Even after everything. | 即使发生了那样的事 |
[36:14] | I laid him to rest in the place where we would be married. | 我把他埋在了我们打算结婚的地方 |
[36:19] | What kind of hopeless fool does that? | 我就是绝望的傻瓜是不是 |
[36:30] | But that’s what you wanted to know, isn’t it? | 这正是你想知道的 是吧 |
[36:34] | Because I buried him with his sword. | 当时我把他的剑和他一起埋了 |
[36:44] | I’m sorry, little sister, but you’re right. | 很抱歉 妹妹 但是你说对了 |
[36:50] | You really are a hopeless fool. | 你真的是绝望的傻瓜 |
[36:58] | I’m sorry, Rebekah. | 很抱歉 丽贝卡 |
[37:04] | Go right ahead. | 动手吧 |
[37:07] | Laugh at the girl who loved too easily. | 尽情嘲笑轻易就爱上别人的女孩吧 |
[37:10] | But I would rather have lived my life than yours, Nik. | 但我宁愿这样活着也不想像你一样 尼克 |
[37:12] | No one will ever sit around the table telling stories | 以后没有人会坐在桌子旁边讲述 |
[37:15] | about a man who couldn’t love. | 那个不会去爱的人的故事了 |
[37:18] | Do it. | 来吧 |
[37:20] | Look me in the eye | 看着我的眼睛 |
[37:21] | and do it, you coward! | 动手吧 你这个懦夫 |
[37:25] | Do it! | 动手啊 |
[37:46] | I have a plane waiting. | 已经准备好飞机了 |
[37:48] | I’ll get the sword. | 我要去拿到那把剑 |
[37:50] | My hybrids will keep an eye on Connor. | 我的混血儿会看好康纳的 |
[37:52] | You put Rebekah somewhere no one will find her. | 你把丽贝卡放到安全的地方 |
[37:54] | And make sure Jeremy forgets everything he heard today. | 并且确保杰里米忘记今天听到的一切 |
[37:59] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[38:01] | No one must know about the cure, do you understand? | 不能让别人知道治愈的事 明白吗 |
[38:03] | Not Damon, not Elena. | 不能让达蒙知道 埃琳娜也不行 |
[38:06] | Nobody. | 任何人都不能知道 |
[38:07] | If this gets out, it could mean all our deaths. | 如果有别人知道的话 我们可能就都完了 |
[38:10] | So if you tell anyone, | 所以如果你告诉别人的话 |
[38:12] | I’ll erase each and every memory from all of you. | 我会把你们的记忆都抹干净 |
[38:14] | I won’t say anything. | 我不会说出去的 |
[38:18] | It’s just you and me in this, Stefan. | 这件事就你知我知 斯特凡 |
[38:22] | Some secrets are stronger than family. | 有些秘密比血脉关系还强大 |
[38:34] | Well then. | 那么 |
[38:36] | Good night. | 晚安 |
[38:38] | Damon… | 达蒙 |
[38:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:41] | Things got a little heated at the party, | 在派对上事情弄得有点过火了 |
[38:45] | and… | 我 |
[38:47] | I shouldn’t have let that happen. | 我不应该让那种事发生的 |
[38:50] | It’s just that I– I feel like– | 只是 我觉得 |
[38:52] | What do you feel, Elena? | 你觉得怎么样 埃琳娜 |
[38:56] | When you tell me what a vampire should be, | 你告诉我吸血鬼本来的样子的时候 |
[38:59] | deep down, I believe you. | 内心深处 我相信你 |
[39:02] | I think that you’re right, and I–I hate that feeling. | 我觉得你是对的 但是我讨厌那种感觉 |
[39:07] | Because I don’t want to be… | 因为我不想变成 |
[39:09] | You don’t want to be like me. | 你不想变成我这样 |
[39:24] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[39:26] | Just hanging out with Jeremy. | 和杰里米聊聊天 |
[39:27] | We had a couple things to talk about. | 我们有点事要谈谈 |
[39:31] | Any news on the hunter? | 那个吸血鬼猎人有消息吗 |
[39:32] | No. No, nothing new. | 没有 没有什么新消息 |
[39:34] | Well, then today was a bust. | 那今天可真是一无所获了 |
[39:37] | She’s all yours. | 她交给你了 |
[39:44] | So, uh… | 那么 |
[39:47] | What happened? | 发生了什么 |
[39:50] | I learned how to feed | 我学会了 |
[39:51] | without hurting someone. | 在不伤害人的情况下吸血 |
[39:56] | It was awful. | 真是糟透了 |
[39:58] | You were right, I… got caught up in it. | 你之前说对了 我深陷其中不能自拔 |
[40:02] | Ah, it’ll get easier. | 会轻松起来的 |
[40:04] | But I don’t want it to get easier. | 但是我不想让它变轻松 |
[40:07] | I can’t live like this. | 我不能这样活着 |
[40:09] | Stefan, I’m… | 斯特凡 我 |
[40:11] | feeling things that I don’t– | 感觉到一些 |
[40:13] | I don’t want to feel, and I’m becoming someone | 我不想感觉到的东西 我变成了 |
[40:16] | that I don’t want to be. | 我不想成为的人 |
[40:19] | I don’t think I’m going to survive this. | 我觉得我挺不过去了 |
[40:21] | Hey. Yes, you will. I promise. | 你会挺过去的 我保证 |
[40:24] | No. | 挺不过去 |
[40:29] | You just have to hold on. | 你只要挺住就行了 |
[40:45] | Yeah, I got it. I’ll keep him fat and happy. | 知道了 我会好好招待他的 |
[40:48] | You should send two more for protection. | 你还是多派两个人来看着他吧 |
[40:51] | Make that three. | 派三个吧 |
[41:47] | Shouldn’t you be in Mystic Falls killing vampires? | 你不是应该在神秘瀑布镇杀吸血鬼吗 |
[41:53] | Why the hell did you send me there? | 你到底为什么派我去那里 |