Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Mystic Falls… I was born here. 神秘瀑布镇 我在这里出生
[00:04] This is my home. 这里是我的家
[00:06] – And mine. – And mine. -也是我的 -还有我
[00:09] For centuries, supernatural creatures have lived among us. 几个世纪以来 超自然生物生活在我们之中
[00:12] They were vampires, werewolves, doppelgangers.. 有吸血鬼 狼人 二重身
[00:15] – witches. – And even hybrids. -女巫 -甚至还有混血儿
[00:16] I’m one of them now–a vampire, 我现在是吸血鬼的一员
[00:19] Since she’s turned, 她转化之后
[00:20] everything about her is different. 她的一切都改变了
[00:22] Something has changed between Damon and me. 我和达蒙之间 有些东西改变了
[00:24] Stefan wants to fix me, and Caroline flat out admitted 斯特凡想要把我变回人类 卡罗琳直接说
[00:28] that she doesn’t like me this way. 她不喜欢我现在这样
[00:29] I don’t think I’ve ever seen you more alive. 我觉得我从未见过你如此鲜活
[00:31] And now we know why. 而今我们找到了原因
[00:34] Elena is sired to Damon. 埃琳娜对达蒙认祖归忠了
[00:47] Elena? 埃琳娜
[00:55] Thought you might have left. 我以为你走了
[00:56] No. I don’t have to be at school for… 不 离上学的时间还差
[00:58] at least 20 minutes ago. 至少负20分钟呢
[01:10] What’s that face? 那是什么表情
[01:12] What face? 什么表情
[01:16] That face. 就这表情
[01:18] I’m happy. 我开心
[01:29] This is a disaster. 这简直是场灾难
[01:31] Look. We don’t know anything for sure. 听着 这我们还不能确定呢
[01:33] Yes, we do. 确定无疑
[01:34] Elena is sired to Damon, 埃琳娜对达蒙认祖归忠了
[01:36] which means her one singular burning desire 这意味着 她此生唯一的渴望
[01:39] is to make him happy, just like Klaus and his hybrids. 就是让达蒙开心 就像混血儿对克劳斯一样
[01:42] No. It’s not. 不 不是的
[01:42] A vampire sired to another vampire is one in a million. 吸血鬼间的认祖归忠可能性极小
[01:45] Maybe it won’t affect her the same way. 也许对她造成的影响会不一样
[01:55] We already know it’s affecting her. 我们都知道她已经受影响了
[01:56] She’s become Damon’s lapdog. 她都变成达蒙的宠物了
[01:58] It’s true. 确实如此
[01:59] Everything he says, she agrees with. 他说的她都认同
[02:01] Everything he asks her to do, she does. 他要求的 她都会做到
[02:11] We need to do something. 我们得采取措施
[02:13] Wait. No. Hold on. 等等 不 等一下
[02:13] Caroline, this isn’t gossip. 卡罗琳 这可不是八卦
[02:15] You can’t just drop this on her 我们还不能确定
[02:16] before we know what’s happening for sure. 不能就这么跟她说
[02:17] I need to talk to Tyler, ok? 我得跟泰勒谈谈
[02:19] – Maybe he’ll know what to do. – All right. -也许他知道该怎么办 -好吧
[02:20] Talk to tyler, but please don’t tell anyone else. 告诉泰勒 但不要告诉其他人
[02:22] If this is true, then it may have influence 如果真是这样 埃琳娜现在是吸血鬼了
[02:24] Elena’s every action and emotion since she became a vampire. 她的行为和情绪可能都会受影响
[02:52] Please, no more. I can’t. 求你们 停下吧 我不行了
[02:55] Yes, you can. Block out the pain. 你可以的 屏蔽痛苦
[02:59] That’s enough. This is torture. 够了 这简直是折磨
[03:01] Kim, stop. He needs to finish. 金姆 住手 他得完成变身
[03:03] Not today, he doesn’t. 他今天不用继续了
[03:04] Yes, today. 他今天就得继续
[03:06] Nate, Dean, and Chris are all dead, 内特 迪恩和克里斯都死了
[03:07] which makes Adrian Klaus’ right hand. 克劳斯就会重用艾德里安
[03:09] We can’t let Adrian anywhere near Klaus 如果艾德里安不打破认祖归忠
[03:11] until his sire bond is completely broken. 就不能让他靠近克劳斯
[03:14] Hayley is right. 海莉说得对
[03:15] The bond isn’t broken 想打破认祖归忠
[03:15] until he doesn’t feel the pain of transformation anymore. 就得变身到感觉不到变身之痛
[03:18] If we want to get back at Klaus for everything he’s done to us, 如果我们想报复克劳斯对我们所做的一切
[03:21] Adrian has to keep turning. 艾德里安就得继续变身
[03:22] He doesn’t have to do anything. 他什么都不用做
[03:24] Isn’t that the point of breaking the sire bond– 这不正是打破认祖归忠的目的吗
[03:27] Free will? 意志自由
[03:31] Let’s go, Adrian. 艾德里安 我们走
[03:39] Bag. 带上书包
[03:40] I got it. 知道
[03:43] – Scarf. – What– -围巾 -什么
[03:52] Listen, Damon. 听我说 达蒙
[03:52] No. No, no, no. Don’t ruin it. 什么都别说 别破坏气氛
[03:55] You don’t even know what I was gonna say. 你都不知道我要说什么
[03:56] I’m assuming it starts with, “What are we?” 我想是以”我们这算是什么”开头
[03:59] And then ends with going to tell Stefan. 然后以告诉斯特凡结束
[04:01] – He should know. – I know he should know. -他应该知道 -我知道该告诉他
[04:05] Just don’t know when he should know it. 只是不知道该什么时候告诉他
[04:07] He knows that something is going on between us. 他知道我们产生了感情
[04:09] I mean, it’s the reason that he and I broke up. 这也是我和他分手的原因
[04:11] Yeah, but can’t we just let ourselves 我懂 但我们就不能让自己
[04:13] enjoy one secret, selfish day 享受这秘密 自私的一天
[04:16] before we destroy his? 再去破坏他的心情吗
[04:18] – Maybe we shouldn’t– – No, Elena. -或许我们不该 -不 埃琳娜
[04:19] This is our time. 我们的好日子来了
[04:21] It’s never been right before, and it’s right now. 之前一直是有缘无分 而现在正是时候
[04:25] Just one day? 就一天
[04:28] One day? 一天 好吗
[04:32] Ok. One day. 好吧 就一天
[04:33] Yes! 好诶
[04:49] See you in history? 历史课上见
[04:51] Yeah. 好啊
[05:08] Listen. 听我说
[05:10] We need to talk. 我们得谈谈
[05:15] Sired? Really, Stefan? 认祖归忠 不是吧 斯特凡
[05:18] That is the most pathetic nonsense 这是我听你说过的
[05:19] I’ve ever heard come out of your mouth, 最可悲的胡话了
[05:21] and you’ve said some crap in your day. 你这辈子说的胡话可不少呢
[05:23] It was your blood that turned her, right? 是你的血转化了她 没错吧
[05:25] I mean, she’s been different since day one because of you. 因为你 她一转化就性情大变
[05:27] You can’t deny that. 这点你不能否认
[05:28] Sure, I can. 我当然能否认
[05:29] I finally got Elena to a good place about being a vampire. 我终于让埃琳娜学会怎么做吸血鬼了
[05:32] You two idiots can’t stand that she’s happy because of me. 你们两个蠢货就是受不了让她开心的是我
[05:35] All right. You know what? Prove me wrong. 好吧 这样吧 证明我错了
[05:37] Tell her it’s ok to drink from a blood bag. 告诉她可以吸食血袋血
[05:38] She can’t. 她不能
[05:39] Her weird doppelganger body 她奇特的二重身体质
[05:41] rejected the blood from the bag. 抗拒血袋血
[05:43] Right, because you told her to. 没错 因为你告诉她不行的
[05:44] You said she had to drink warm human blood straight from the vein. 你说她必须直接吸人血管里的温血
[05:48] She almost died to make you happy. 为了取悦你 她差点送命
[05:50] Look. Just ask her to drink from a blood bag. 听我说 你就让她喝血袋血
[05:53] Make sure you tell her how happy you’ll be if it works, 一定告诉她如果她能喝下去你会很高兴
[05:55] and if I’m wrong, I’ll be the first to apologize. 如果我错了 我会第一个向你道歉
[06:00] When her body rejects this blood, which it will, 当她的身体产生抗拒时 而且她会的
[06:04] your apology better be epic. 你可得好好道歉
[06:12] Elena, hey, is everything ok? 埃琳娜 一切都好吧
[06:15] Yeah. Why wouldn’t it be? 挺好 怎么会不好呢
[06:17] Well, Caroline told me you 卡罗琳告诉我
[06:18] had to move out to stay away from Jeremy. 你不得不搬出来远离杰里米
[06:20] Matt is at the house staying with him right now 马特现在在家陪他
[06:22] to make sure he keeps all of his hunter stuff in control. 以确保他的”猎人问题”得到控制
[06:27] He’s ok. 他没事
[06:28] But are you? 但是你呢
[06:29] I mean, clearly, they don’t have a flat iron at hotel Salvatore. 塞尔瓦托家显然是没有熨斗
[06:31] Oh. I was in a rush. I mean–look 我出门时太匆忙了
[06:34] do you girls have any plans tonight? 你们晚上有安排吗
[06:36] I’m in desperate need of some girl talk. 我极度需要闺蜜悄悄话
[06:39] I’m in. 算我一个
[06:40] Shane taught me some small spells I’ve been wanting to try. 肖恩教了我几个小咒语 我一直想试试
[06:42] Oh, creepy professor guy is just Shane now. 吓人教授男现在成肖恩了
[06:46] He is, he’s not creepy. 他才不吓人
[06:48] – We’re not judging. – I am. -我们不是在评头论足 -我是
[06:49] Don’t listen to her. 别听她瞎扯
[06:51] So girls’ night? 说好闺蜜之夜了
[06:52] We can raid the Salvatore wine cellar. 我们可以横扫塞尔瓦托家的酒窖
[06:55] Are you sure that Stefan and Damon 你确定斯特凡和达蒙
[06:57] are cool with us crashing at their place? 不介意我们住在他们家吗
[07:00] I can’t go home because my brother is trying to kill me. 我不能回自己家 因为我弟弟想杀我
[07:03] So their place is mine now, too. 所以他们家现在也是我家了
[07:06] I’ll see you in a bit. 一会儿见
[07:10] You being here makes your 你就这么跑来
[07:12] selfish, secret day a little difficult, don’t you think? 让我怎么保守我们的秘密啊
[07:17] Forget your lunch. 你忘拿午餐了
[07:19] I can’t. You know I can’t. 我喝不下 你知道的
[07:21] Well, last time you tried it, 上次你喝的时候
[07:22] the circumstances were less than optimal, 当时情况不是很好
[07:24] and I think maybe you should just give it another try, 我觉得你或许该再试试
[07:26] see if it works. 看能不能喝下去
[07:27] I really think it will. 我真心觉得能行
[07:31] Please…for me? 为我再试试
[07:54] You ok? 还好吗
[07:58] I’m fine. 我没事
[08:00] It tastes like blood. 这次喝着像血了
[08:01] Last time, it was like hot garbage. 上次那味道就像垃圾
[08:05] You sure you’re ok? 确定你没事吗
[08:08] I’m better than ok. 我好的不能再好
[08:11] I mean, maybe last time, it was a bad batch or something. 或许上次喝的血坏掉了或是什么的
[08:15] I can’t believe this, Damon. 达蒙 我简直不敢相信
[08:16] I don’t have to hurt people anymore. 以后我再不用伤害无辜了
[08:25] I have to get to class. 我得去上课了
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:42] Trespassing, breaking and entering, all before noon? 这还没到中午就擅闯别人办公室了
[08:46] Having trouble breaking Adrian. 打破艾德里安的认祖归忠不太顺利
[08:48] Don’t worry about it. 别担心
[08:48] You already got the 12 hybrids I need. 你已经完成了我需要的12个混血儿
[08:50] We have 11. 我们有11个
[08:51] I told you, Tyler Lockwood isn’t part of the deal. 我告诉你了泰勒·洛克伍德不算在内
[08:55] Well, now there’s 11 hybrids. 好吧 现在只有11个
[08:56] You deliver me 12 without loyalties to Klaus, 你给我12个不忠心于克劳斯的混血儿
[09:00] or your friend Tyler becomes fair game. 否则你朋友泰勒也得算上
[09:02] You haven’t held up your end of the bargain. 你还没兑现你的承诺呢
[09:09] Everything you always wanted to know about your biological parents, 你一直想知道的关于你亲生父母的一切
[09:11] and it’s encoded 我加密了
[09:12] in case you’re thinking of the smash and grab. 以防你想直接进来抢
[09:14] Just bring me 12 unsired hybrids, and it’s yours. 给我12个解除认祖归忠的混血儿 这就是你的
[09:19] I talked to Tyler. 我和泰勒谈过了
[09:20] And? 怎么样
[09:21] The sire bound exists 认祖归忠所以存在
[09:22] because the hybrids are grateful to Klaus 是因为混血儿感激克劳斯
[09:24] for relieving them from the pain of having to wolf out every full moon, 解脱了他们满月必须变身的痛苦
[09:27] and that’s why they have to turn 所以他们必须一直变身
[09:28] until they’re not ruled by the pain anymore. 直到不再受痛苦的控制
[09:30] Right, but Elena is not a werewolf. 好吧 但埃琳娜不是狼人
[09:32] So what’s the vampire equivalent? 吸血鬼要怎么打破认祖归忠呢
[09:33] Well, that’s the problem. There isn’t one. 问题就在这儿 没有这种说法
[09:51] What are you doing? 你在干什么
[09:52] Elena is sired. 埃琳娜的确认祖归忠了
[09:53] You were right. I was wrong. Happy? 你是对的 我错了 开心了吧
[09:56] No. I’m not happy, 不 我一点都不开心
[09:58] but what are we gonna do about it? 我们该怎么办
[10:01] Well, I’m working on it. 我正在想呢
[10:03] Here. Remember that? 给你 还记得吗
[10:06] New Orleans. 新奥尔良
[10:07] 1942, to be exact. 准确的说 是1942年
[10:09] What was in New Orleans in 1942? 1942年在新奥尔良发生了什么
[10:12] Other that Bourbon and beads, us, Stefan. 除了波本威士忌和啤酒 还有我们 斯特凡
[10:18] What was the name of that girl you used to hang out with? 你之前约会的那个女孩叫什么
[10:21] That was no ordinary girl. 那可不是普通的女孩
[10:24] That was Charlotte. 那是夏洛特
[10:33] She was crazy about me from the minute we met. 她对我一见倾心
[10:35] So, of course, 所以 不用说
[10:36] when she asked me to turn her into a vampire, I did. 她让我转化她 我就照做了
[10:39] So did you decide who you would like to have for dinner tonight? 你想好今晚要享用谁了吗
[10:44] Him. 他
[10:47] He looks tasty. 他看起来很美味
[10:49] That’s a very fine choice, Miss Charlotte. 选得好啊 夏洛特小姐
[10:52] I will go set that up. 我去安排一下
[10:54] Now, if anyone tries to touch my drink, 要是有人敢动我的酒
[10:56] you show them no mercy, ok? 就不要给他们好脸 好吗
[11:04] Drop by after your set. Come join us. 表演结束来我们那儿坐坐吧
[11:09] You spilled my man’s drink. 你把我男人的酒弄撒了
[11:10] Sorry. It’s crowded in here. 对不起 这里太挤了
[11:12] That’s no excuse. 这不是借口
[11:14] Hey, take it easy, lady. 女士 别激动嘛
[11:15] I’m not gonna take it easy. 我不会就这么算了
[11:21] What did you do? 你在干什么
[11:22] He touched your drink. You said show no mercy. 他动了你的酒 你说过不能给好脸
[11:25] I thought you’d be happy. 我以为你会开心
[11:27] That was my first clue. 那时我才发现问题
[11:29] She was sired to you, 她对你认祖归忠了
[11:31] and I can only assume you took full advantage of that 我想你肯定占尽了便宜
[11:33] until you got bored of her, right? 直到你厌倦了她 对吗
[11:34] More like when she went all “Fatal attraction” on me. 应该说她是赖上我了
[11:37] Then I had to make a clean break. 我只好快刀斩乱麻
[11:38] How’d you do that? 你怎么做的
[11:41] Here. 这里
[11:45] Who’s Valerie la Marche? 谁是瓦莱丽·马尔什
[11:47] The witch that I found to help me break little Charlotte’s sire bond. 我找来帮我打破夏洛特的认祖归忠的女巫
[11:53] Pack your bags, baby bro. 收拾行李 弟弟
[11:55] We’re going to Bourbon Street. 我们要回波本街了
[12:04] One for you, one for you. 一个给你 一个给你
[12:08] I’m assuming this is for Caroline. 这个是给卡罗琳的吧
[12:10] Actually, it’s for me. 事实上 是我的
[12:14] – Oh, I thought… – Are you saying that– -你不是… -你是说…
[12:17] Thanks to Damon, I am now a functional dysfunctional vampire. 多亏达蒙 我现在是个一切正常的异常吸血鬼
[12:21] That’s amazing. 那太好了
[12:22] What do you mean, thanks to Damon? 什么叫多亏达蒙
[12:24] Well, he suggested that I try it again. 他建议我再试试
[12:26] So I did, and it worked. 我就试了 而我能喝了
[12:28] No more snatch, eat, and erase. 再不用抓人 吸血 删除记忆了
[12:31] So where is my least favorite Salvatore? 我最讨厌的那个塞尔瓦托去哪了
[12:35] “Out with Stefan for the night. “今晚和斯特凡出门
[12:36] Don’t wait up. Brother bonding.” 别等我 兄弟叙叙旧”
[12:38] So you guys check-in text now? 你俩还短信汇报了啊
[12:41] What else do you do? 你们还干什么
[12:44] I know that you’re not the biggest fan, 我知道你不看好我俩
[12:46] but he kind of just changed my life. 但可以说他改变了我的生活
[12:50] Would you mind laying off on all the hate? 你能不能别那么浓火药味
[12:53] Ok. New girls’ night rule– 好了 闺蜜之夜新规矩
[12:55] No boy talk, yeah? 不许谈男孩 好吗
[12:57] Plus, why talk when we have this? 况且 有了这些还谈他们干什么
[13:00] Is that stoner tea? 那是药茶吗
[13:02] It’s spirit tea. 是灵魂之茶
[13:04] It opens up your chi or whatever. 可以通气 什么的
[13:07] Come on. It’s not drugs. 得了 又不是毒品
[13:09] Shane is helping me do natural magic 肖恩在帮我使用自然的魔法
[13:11] without having to access the spirits. 不用跟圣灵接触
[13:14] Don’t judge. 别评头论足
[13:18] Ok. Fine. 好吧
[13:19] I hereby vow not to be judgmental for the rest of the evening. 我特此发誓 今晚都不会再评头论足了
[13:24] Even if you two are potentially ruining your lives 即使你俩很可能是在自毁前程
[13:26] as I stand idly by, it’s your choice. 而我只能袖手旁观 那也是你们的决定
[13:29] I’ll drink to that. 为这话我得喝一杯
[13:34] Cheers. 干杯
[13:41] Well, the city is the same, 城市还是老样子
[13:43] just brighter. 亮了不少
[13:44] Have you been back here since ’42? 1942年后你还回来过吗
[13:46] Nope, not since I shipped off to join the war effort and you didn’t. 我去了前线而你没去后 就再没来过
[13:50] Somebody had to entertain the ladies 姑娘们的男人都走了
[13:52] who had been left by their menfolk. 总得有人陪陪她们吧
[13:55] Hey, good news. 好消息
[13:56] Elena is at the house with the girls 埃琳娜正和闺蜜待在家里呢
[13:58] where she can’t get in trouble. 所以她不会惹上麻烦
[13:59] Bad news– they got into the Dom. 坏消息是 她们开酒窖了
[14:02] Told her to make herself at home. 是我说让她别见外
[14:04] Yeah. You told her, so she does, right? 是啊 你说的她就照办 是吧
[14:09] Sire bond is not that literal, Stefan. 认祖归忠不是我说什么就是什么 斯特凡
[14:11] Really? 真的吗
[14:13] Name one thing that you’ve asked her to do that you haven’t gotten, huh? 说出一件你让她做而你没如愿的事
[14:16] You know what I haven’t gotten? 你知道我没有什么吗
[14:18] Blame, guilt. I get it, Stefan. 怪罪 愧疚 我明白 斯特凡
[14:21] I get it that you’re pissed 我知道你对
[14:22] that Elena dumped you because she has feelings for me. 埃琳娜因为喜欢我而甩了你感到生气
[14:25] Bet you blame the sire bond for that, too. 你肯定觉得认祖归忠也是原因之一
[14:26] Yeah. You know what? I absolutely do. 是啊 知道吗 我就是这么想的
[14:28] Why, because it’s impossible to think she could have feelings for me? 为什么 你就觉得她完全不可能喜欢我吗
[14:31] No, because it’s impossible for her to be so blind 不 是因为她绝不可能如此盲目
[14:34] that she doesn’t see how wrong you are for her. 居然看不出你多么配不上她
[14:41] Hey, wait, Damon. I’m sorry. 等等 达蒙 对不起
[14:46] What’d you say? 你说什么
[14:48] “I’m sorry I blame you for my bloodlust and for me becoming a ripper. 抱歉我把我的嗜血和杀戮都怪在你头上
[14:53] It wasn’t your fault.” 那不是你的错
[14:55] Do I really have to say it wasn’t his fault, Lexi? 我真的要说那不怪他吗 莱希
[14:57] Yes. Keep going. 是的 继续
[14:59] “You’re the only brother I have, 你是我唯一的哥哥
[15:01] and I hope that we can be friends again.” 希望我们能重修旧好
[15:06] Perfect. 完美
[15:08] Now, just remember, 好了 别忘了
[15:08] we’re here to talk to Damon, not to yell, 我们是来跟达蒙谈的 不是来吵架
[15:11] not to dredge up the past, 或是旧事重提
[15:12] and most definitely not to pick a fight. 而且绝不是来打架的
[15:15] That’s the real trick, isn’t it? 那是最难的 对吧
[15:17] You’ve spent the last 20 years turning your life around. 你过去二十年都在努力改变自己的人生
[15:19] It’s time to make nice with your brother. 现在该跟你哥哥和好了
[15:40] You look like a guy I used to know. 你长得真像我以前认识的一个人
[15:43] Hello, Damon. 你好啊 达蒙
[15:44] Come to put a stake in my heart? 是来用木桩钉死我的吗
[15:46] More like bury the hatchet. 我是来和解的
[16:02] Egypt. 埃及
[16:04] Finally gonna get to see the pyramids. 终于能去看金字塔了
[16:06] I doubt I’ll be doing much sightseeing 估计我没什么时间去观光
[16:07] driving an ambulance through the front lines, 肯定净忙着在前线开救护车呢
[16:09] but–yeah, yeah–Egypt. 但是 是啊 埃及
[16:13] Think they have room for another driver? 你觉得还能再容下一个司机吗
[16:16] I could handle some war 要是能和弟弟好好相处
[16:18] if it meant spending quality time with my little brother. 去参加战争也没问题
[16:20] Tell you what. I’ll talk to my C.O.. 好啊 我去问问指挥官
[16:25] I might get this another round. 我再去拿点酒来
[16:31] You’re not going. 你不能去
[16:33] I don’t like you. 我不喜欢你
[16:35] In 1912, you pressured Stefan to drink human blood. 1912年 你强迫斯特凡喝人血
[16:38] He’s been trying to put his ripper days behind him, 他一直想忘记他做杀人狂的日子
[16:40] but he needs to see death and blood 但他需要看到死亡和鲜血
[16:42] and deal with them as a part of life. 将这些作为生活的一部分来应对
[16:43] He needs balance, restraint. 他需要平衡和节制
[16:45] What makes you think I’m not balanced and restrained? 你凭什么以为我就不平衡不节制
[16:48] The fact that you never have been. 因为你从没有过
[16:50] You think of what you want first, second, and third. 你总是把自己想要的摆在前面
[16:53] Stefan is better off alone than in your company. 没有你 斯特凡会过得更好
[16:55] Well, I beg to differ. 我可不敢苟同
[16:58] To the Salvatores in Egypt. 敬塞尔瓦托兄弟同往埃及
[17:01] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[17:03] Cheers. 干杯
[17:06] Damon… 达蒙
[17:09] Did you forget you were supposed to meet us for dinner? 你是不是忘了今晚我们要一起吃晚餐
[17:11] Sorry. I lost track of time. 抱歉 我忘记时间了
[17:14] I brought you leftovers. 我把剩饭给你带来了
[17:16] Charlotte! 夏洛特
[17:20] Get away from him. 离他远一点
[17:21] Stefan… 斯特凡
[17:22] Stefan. 斯特凡
[17:24] I– I– 我…我…
[17:27] Stefan– 斯特凡
[17:29] She’s better off without you, too. 没有你 她也会更好
[17:34] I apologize, all right? 我向你道歉好吗
[17:36] As much as I hate this sire bond thing, 我再怎么恨这个认祖归忠
[17:38] I shouldn’t take it out on you. 也不该拿你撒气
[17:39] It’s not really your fault. 这也不能怪你
[17:40] Well, don’t get all warm and fuzzy on me yet. 先别对我这么好
[17:44] It’s where the witch lived. 女巫就住在这里
[17:45] What, you weren’t expecting 你不会想
[17:46] to find the same exact witch in the same place. 在原来的地方找到原来那个女巫吧
[17:48] No, but since I couldn’t remember where the store was, 不 但我忘记那家商店在哪了
[17:52] figured I’d get us a start. 所以想从这儿入手
[17:53] Maybe there’s another place to start. 或许可以从其它地方入手
[17:55] You think Charlotte might be in New Orleans? 你觉得夏洛特会在新奥尔良吗
[17:57] Yeah, maybe. 可能吧
[17:59] Where’s the last place you saw her? 你最后一次见她是在哪里
[18:00] Corner of Bourbon and Dumaine. 波本和杜梅因街的拐角处
[18:03] Kind of told her to count every brick in every building in New Orleans, 我好像让她数完新奥尔良所有建筑上的砖
[18:06] and I’d meet her at the corner. 我会在拐角处见她
[18:08] I was gone by the morning. 第二天早上我就走了
[18:12] Where you going? 你去哪里
[18:13] Corner of Bourbon and Dumaine. 波本和杜梅因街拐角
[18:15] See how literal the sire bond is. 看看她是不是真的照做了
[18:22] They’re gonna get us both killed, 他们会害死我们俩的
[18:23] and we’re just sitting here. 而我们就干坐在这里
[18:25] Kim is right. 金姆说得对
[18:25] The point of breaking the sire bond is being free. 打破认祖归忠就是为获得自由
[18:27] They don’t have to listen to me. 他们不需要听我的
[18:28] Yes, they do, Ty. You can make them. 他们就该听你的 泰 你得让他们听你的
[18:31] Hybrids are werewolves first. 混血儿首先是狼人
[18:33] Wolves run in packs, 狼是群居动物
[18:34] and every pack needs an alpha, 每个狼群都得有头领
[18:35] or they end up challenging each other for dominance. 否则他们会为统治权争斗不休
[18:38] Kim is challenging your position as alpha. 金姆是在挑战你头领的地位
[18:42] You need to put her in her place…now. 你得马上让她知道自己的位置
[18:54] Long day tomorrow, Adrian. 明天会很漫长啊 艾德里安
[18:57] You want it to go better than today, 你想做得比今天好一点
[18:59] you need to get some rest. 就得去休息一下
[19:01] Who do you think you are? 你以为你是谁
[19:04] The guy telling you to call it a night. 让你今天到此为止的人
[19:10] This could get a lot uglier right now, 我们现在可以撕破脸皮
[19:12] but I’m not gonna let it. 但我不会那么做
[19:13] Challenge me again, this conversation will end differently. 你再挑衅我 就不会这么放过你了
[19:15] – You understand? – Fine. Whatever you say. -明白了吗 -好吧 随你
[19:19] Finish your drink and get Adrian back to the stables. 喝完酒 然后让艾德里安回马厩去
[19:22] We’ll meet you there. 我们那里见
[19:31] Where we going? 我们去哪
[19:33] To pick a fight. 去打一架
[19:38] No way is she gonna be in the same spot after 70 years. 70年了 她不可能还在原地
[19:42] So what are we gonna tell Elena? 我们该怎么跟埃琳娜说
[19:43] I was hoping we wouldn’t have to tell her anything. 我希望我们什么都别告诉她
[19:46] Well, we can’t just lie to her. 我们不能跟她说谎
[19:47] It’s not a lie. 这不是说谎
[19:48] It’s an omission for the greater good. 不告诉她对大家都好
[19:50] Oh, I see. I see. 我懂了
[19:52] That’s Damon speak for, “Let’s not do the right thing. 你的意思是 “别做该做的
[19:55] Let’s just do what’s right for me.” 做对我好的事”
[19:57] Oh, what about you, o selfless one? 那你呢 高尚男
[19:59] Are you doing what’s best for Elena or what’s best for you? 你到底是为埃琳娜好 还是为你自己
[20:01] Because it looks to me like 我怎么觉得
[20:02] the only reason you want to break Elena’s sire bond 你想解除她的认祖归忠不过是
[20:04] is to restore her original factory team Stefan settings. 想让她变回那个对你死心塌地的埃琳娜
[20:10] I’m gonna go get a drink. 我要去喝一杯
[20:12] Hunt me down when you stop being a dick. 等你不这么混蛋了再来找我
[20:40] What the hell just happened? 刚刚怎么回事
[20:43] She kissed me. 她亲了我
[20:49] Damon, I always knew you’d come back for me. 达蒙 我就知道你会回来找我的
[20:54] I must have counted literally every brick 我肯定数遍了新奥尔良
[20:57] on every building in all of New Orleans. 每一栋建筑上的每一块砖
[21:00] Literally every brick? 真的每块都数了吗
[21:12] Uh, Charlotte– heh heh– 夏洛特
[21:15] Please tell me you had a full life 请告诉我你过得很充实
[21:17] and that you’ve done something other than counting bricks. 除了数砖头还干了别的事吧
[21:20] Of course I have. I’m not crazy. 当然 我又没疯
[21:24] Then why are you still here? 那你为什么还在这儿
[21:27] You know, when someone breaks up with you 如果有人和你分手了
[21:29] and there’s a song that reminds you of them, 而一首歌能勾起你的回忆
[21:31] first, you hate it, 起先你会反感
[21:33] but then it brings back all the good memories of them. 但之后 它让你回忆起所有美好的往事
[21:37] Counting the bricks is my song, 数砖块就是我的歌
[21:39] and I’ve been playing it for decades. 这几十年我一直在听
[21:41] That’s a really long time stuck listening to the same song. 你听这一首歌的时间还真长啊
[21:45] Yeah. Heh. 是啊
[21:46] Well, you know, in the plus column, 不过话说回来
[21:50] you know New Orleans better than anyone in the world, 没人比你更了解新奥尔良了
[21:52] which is really nice 这可是件好事
[21:54] because we need your help finding someone. 因为我们要你帮忙找个人
[22:40] Check this out– vamp speed video. 看这个 吸血鬼速度短片
[22:46] I look like superman. 我看起来像个超人啊
[22:48] Watch this. 看这个
[22:49] This year’s christmas card. 今年的圣诞贺卡
[22:54] Being a vampire is so weird. 当吸血鬼的感觉真的好怪
[22:56] Oh, my god, I love this bathtub. 天啊 我爱这个浴缸
[22:59] Why don’t we come and hang out here more often? 我们这么不多在这儿聚几次呢
[23:01] I’ll tell you why. Cooties. 因为有虱子
[23:03] Think of all the germ-ridden skanks 想想那些被达蒙引来
[23:06] that Damon has lured into his den of iniquity. 他罪恶巢的满身细菌的荡妇吧
[23:12] Ok. I’m sorry. I’ve been good all night. 抱歉 今晚我一直很乖
[23:14] I am stopping now. 我这就住口了
[23:16] No. Don’t stop on my account. 别顾虑我啊
[23:18] Rip away. 尽情说吧
[23:19] I mean, it’s only Damon, right? 不就是达蒙吗
[23:20] Well, say what you want about ripper Stefan, 不管斯特凡杀了多少人
[23:22] but at least he wasn’t a man slut. 起码他没处处留情
[23:25] Come on. 别这样
[23:27] So what exactly was it about him 到底他的哪一点
[23:28] that made you jump right into bed with him as soon as you met him? 让你一认识他就跟他上床了呢
[23:32] I didn’t know what a sociopathic narcissist he was. 我当时不知道他是个反社会的自大狂
[23:35] He’s always been there for me when I needed him. 我需要他时 他总会出现
[23:37] Yeah, because he’s hoping you’ll sleep with him. 因为他希望你会和他上床
[23:40] Well, maybe I did. 可能我就和他上床了呢
[23:42] – You did what? – You didn’t. -你做了什么 -不是吧
[23:45] Yeah. I did. 我和他上床了
[23:48] Look. I know you two have issues with him, 我知道你们俩对他有看法
[23:50] but I’m happy, 但我很快乐
[23:52] and I wanted to spend tonight with my best friends 我今晚本想跟我最好的朋友一起度过
[23:54] so that I could tell them about it. 好把这事告诉她们
[24:08] Can I help you, gentlemen? 有事吗 先生们
[24:09] Hi. Looking for a witch. 我们在找一个女巫
[24:12] Sorry. No time for pleasantries. 不好意思 没时间客套了
[24:14] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[24:16] Look– Nandi, is it? 你是…南迪吧
[24:18] Let’s skip the part where you pretend 我们就跳过你假装
[24:20] like you don’t know what we’re talking about. 听不懂我们什么意思的部分吧
[24:22] We need a spell that could break a vampire sire bond. 我们需要能解除吸血鬼认祖归忠的咒语
[24:24] Now, there was a witch here named Val. 以前这里有个叫瓦尔的女巫
[24:27] Ring any bells? 耳熟吗
[24:28] She was my great-grandmother. 她是我的曾祖母
[24:30] She had a grimoire, and it had a spell. 她有本魔法书 里面有这样的咒语
[24:34] The magic you’re talking about 你需要的那种巫术
[24:36] is dark, powerful. 黑暗而强大
[24:38] Magic like this doesn’t come cheap. 这种巫术要付出代价
[24:44] How much? 要多少钱
[24:46] Money won’t cut it here, pretty one. 钱可不好使 亲爱的
[24:49] Dark magic draws power from dark places. 黑魔法的法力来自于黑暗的地方
[24:52] Casting the spell you need 施你要的那个咒语
[24:53] requires the sacrifice of 12 human souls. 得用12个人类的灵魂献祭
[24:57] A sacrifice? 献祭
[24:59] You brought me here knowing that the spell required a human sacrifice. 你带我来之前就知道施咒需要人祭
[25:01] Well, I was hoping the recipe had changed. 我以为这方子不一样了
[25:02] Look. There’s no magic like that here. 听着 这里没有那种魔法
[25:04] I sell herbs and homeopathic remedies 我只是把草药和顺势疗法
[25:07] and dress it up with a little witchy-woo for the tourists, 用一点巫术把戏装点一下卖给游客
[25:09] but I don’t practice. 但我从不施咒
[25:11] Ok. Fine. Listen. 好吧 听着
[25:13] Just tell us where we can find someone 就告诉我们上哪去找
[25:14] like your great-grandma who can break the sire bond 你曾祖母那样能打破认祖归忠的人
[25:17] and won’t flake out on us like old Val did. 并且不会像老瓦尔那样放我们鸽子
[25:19] There’s no one. 没有
[25:20] All of her stuff is gone– the grimoires, her journals. 她的遗物都不在了 魔法书还有她的日记
[25:23] We lost it all during Katrina. 卡特里娜飓风时都丢了
[25:25] If a spell like that ever existed, 就算真有过那样的咒语
[25:27] it’s gone for good. 没了也是好事
[25:37] Elena, come on. 埃琳娜 别这样
[25:38] Party is over. You guys need to leave. 派对结束了 你们得回家了
[25:40] Don’t be mad, ok? We’re just looking out for you. 别生气好吗 我们只是关心你
[25:43] Do you think it makes me happy 你觉得你们讨厌他
[25:46] that you guys hate him? 我会开心吗
[25:47] I get it. 我知道
[25:48] His track record has been kind of spotty, 他过去劣迹斑斑
[25:50] But I don’t hate him. 但我不讨厌他
[25:52] I can’t. He’s– 我做不到 他…
[25:56] I think I’m falling in love with him. 我想我是爱上他了
[25:57] Ugh, you’re not falling in love with him, Elena. 你没有爱上他 埃琳娜
[25:59] You’re sired to him. 你是对他认祖归忠了
[26:01] What? 什么
[26:05] What are you talking about? 你在说什么
[26:07] I– 我…
[26:08] Look. I’m sorry that it came out like that, 很抱歉 我就这么说出来了
[26:12] but it’s true. 但这是事实
[26:13] Damon’s blood turned you. 达蒙的血转化了你
[26:15] You couldn’t feed from animals or blood bags 你没法喝动物或者血袋血
[26:18] because he told you so. 是因为他说你不能
[26:19] Then he suggested that you try again with blood bags, 然后他建议你再试试喝血袋血
[26:22] And suddenly– 突然间…
[26:23] No. 不
[26:25] There’s no way. I– 不可能 我…
[26:26] Are you sure? 你确定吗
[26:28] Yeah. Ask Stefan about it. 当然 你去问斯特凡
[26:30] He can explain it better than I can. 他能比我解释得更清楚
[26:31] I’m sorry. You talked to Stefan about this? 什么 你跟斯特凡说过这事
[26:35] It’s not your fault, Elena, ok? 埃琳娜 这不怪你 好吗
[26:38] Damon took advantage of you. 达蒙在占你便宜
[26:40] Ok. You need to leave… 请你离开…
[26:43] Now. 马上
[26:45] Elena– 埃琳娜
[26:47] Come on. 别这样
[26:48] I said leave. 我说了离开
[26:50] Hello, girls. 好啊 美女们
[27:06] Stop. 住手
[27:08] One bite from a hybrid, and she’s dead, remember? 被混血儿咬一口 她就没命了 记得吗
[27:17] Caroline. 卡罗琳
[27:25] Witch is lying. 那女巫在说谎
[27:26] Doesn’t practice magic, my ass. 她不施魔法才怪
[27:28] Human sacrifice? 那人祭呢
[27:30] Did you really think that I would go for this? 你真认为我会那么做吗
[27:31] Extreme circumstances call for extreme measures. 特殊情况特殊对待
[27:35] Did you kill those 12 people in 1942? 那你1942年真杀了12个人吗
[27:38] Absolutely, I did, 我当然杀了
[27:39] and I’d do it again in a heartbeat 如果能帮助埃琳娜
[27:40] if it meant a clean slate with Elena. 我会毫不犹豫地再做一次
[27:43] Are you gonna help me good cop/bad cop this witch, or not? 你到底要不要跟我唱红白脸 对付那个女巫
[27:48] I get it, Hayley. 我知道了 海莉
[27:49] I’ll find them, and I’ll get them in line. 我会找到他们 并制服他们
[27:51] Bonnie says no luck with the locator spell. 邦妮说定位咒没找到
[27:53] They’ve got to be here. 他们肯定在这里
[27:54] They’re not dumb enough to risk getting caught by Klaus in town. 他们不会蠢到去镇上冒被克劳斯逮到的险
[27:57] Well, what do they want with Caroline? 那他们抓卡罗琳做什么
[27:59] Kim is trying to prove she’s the alpha. 金姆想证明她是头领
[28:01] If I can make her submit, the pack will fall in line, 如果我能让她屈服 整个狼群都会守规矩
[28:03] and we can finally get them free of Klaus. 我们就终于能让他们摆脱克劳斯了
[28:05] You’d think they’d play along with how much they hate him. 他们那么恨他 却不知道配合我们
[28:06] But Adrian doesn’t, does he? 可艾德里安不恨他 不是吗
[28:09] I mean, he’s still sired to Klaus. 他还对克劳斯认祖归忠啊
[28:10] Being sired doesn’t mean you feel differently about someone. 对一个人认祖归忠 你对他的感觉不会变
[28:14] I hated Klaus, but I still did everything he said. 我恨克劳斯 但我还会做他让我做的
[28:17] The bond affects how you act, 认祖归忠影响的是你的行为
[28:19] not how you feel. 不是你的感觉
[28:24] Caroline. 是卡罗琳
[28:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:34] Calling you out. 戳穿你
[28:35] You’re not Val’s great-granddaughter. 你不是瓦尔的曾孙女
[28:37] You’re her daughter. 你是她女儿
[28:44] You’re 80 years old. You don’t look a day over 50. 你80岁了 可你看上去还不到50
[28:47] You’re a practicing witch. 你一直在施巫术
[28:48] Get out of my store. 滚出我的店
[28:50] Give me what I want. 帮我解除认祖归忠
[28:55] I gave you a chance to leave with your life. 我给了你活着离开的机会
[28:59] Wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[29:01] We don’t want any trouble, ok? 我们不想惹麻烦 好吗
[29:02] We just need your help. That’s all. 我们只是需要你的帮助而已
[29:05] I told you, 我告诉你了
[29:07] there’s no one here who can help you. 这里没人能帮助你们
[29:10] The kind of magic my mother practiced, it’s unnatural. 我妈妈施的那种巫术是反自然的
[29:14] Witches don’t even call it magic. 女巫都不把那当做魔法
[29:18] We call it expression. 我们称之为表达
[29:21] Is that like black magic? 那是黑魔法吗
[29:22] Worse. 比那更糟糕
[29:23] Channeling the power of human sacrifices 利用人祭的力量
[29:25] calls on darkness that can’t exist on this plane without swallowing it whole. 会招来能吞噬整个世界的黑暗力量
[29:30] She sold you a bill of goods about breaking the sire bond 她骗你说解除认祖归忠得做那些事
[29:34] because she wanted access to that power, 只是因为她想得到那种力量
[29:36] and you gave it to her when you killed those 12 people. 而你杀了12个人的时候就给了她那力量
[29:40] Are you saying there’s no spell? 你是说根本没有什么咒语
[29:42] The bond can’t be broken with magic. 认祖归忠不能用魔法破除
[29:44] A vampire only bonds to her sire when she has feelings for him 吸血鬼的认祖归忠来自于她对你的感情
[29:49] before she turns, human feelings. 而且是她转化之前的人类感情
[29:53] Vampirism only heightens those emotions. 变成吸血鬼只是增强了那份感情
[30:00] You want her free? You have to set her free. 你想让她自由吗 那就得放她走
[30:04] Tell her to live her life without you 让她过没有你的生活
[30:06] and never think of you again, 让她再也不要想起你
[30:08] to stop caring about you, 再也不要在乎你
[30:09] and then leave her. 然后离开她
[30:13] That’s the only way around the sire bond. 这是打破认祖归忠唯一的方法
[30:21] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[30:23] To show Tyler who’s in charge. 让泰勒知道谁才是老大
[30:26] Stop it. Stop it, Kim. 停下 住手 金姆
[30:30] Caroline is with us, all right? 卡罗琳是我们这边的
[30:31] We’re all on the same team. 我们都是一边的
[30:32] She’s on your team, not mine. 她是你那边的 与我无关
[30:48] Stop it! Stop! 住手 停下
[30:50] Ease up, Kim. Klaus won’t like this. 行了 金姆 克劳斯不会喜欢这样的
[30:53] Huh, that’s a very good point. 这话说的对
[30:55] Do you think he’ll like this? 你觉得他会不会喜欢这样
[30:59] Kim, don’t do it. I swear to god– 金姆 住手 我发誓
[31:01] No. Wait, wait, wait, wait, wait. 停下 等等 等一下
[31:02] If you really want to hit Klaus where it hurts, 如果你真想刺激克劳斯的软肋
[31:04] then torture me instead. 那就折磨我吧
[31:05] He’s fixated on keeping me alive. 他一心想让我活下去
[31:09] You want real revenge, or not? 你想不想要真正的复仇
[31:20] Stay back! 都退后
[31:21] I’ll rip her heart out right now. 否则我这就把她的心脏掏出来
[31:25] Kim put you all at risk today, 金姆今天把你们所有人都置于危险当中
[31:27] and I’m not gonna hurt her. 但我不会伤害她
[31:28] I’m not Klaus. 我不是克劳斯
[31:30] I don’t kill and torture my own friends to get what I want. 我不会杀死或者折磨朋友来得到我想要的
[31:34] Now, we broke the sire bond, 我们解除了认祖归忠
[31:36] but if you want to be free, 但如果你们想要自由
[31:38] we have to work together. 我们就要齐心协力
[31:41] No one can step out of line. 没人可以越矩
[31:43] Now, you’re either with me 你们要么跟我一道
[31:45] or you’re against me. 要么就是跟我对立
[31:48] Submit. 服从我
[31:49] Submit, or you die. 服从 或者死亡
[31:54] I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[32:31] So you’re just leaving me again? 你又要离开我了吗
[32:33] No. I need to get on with my life, 不 我要继续我的生活
[32:37] and so do you. 你也要继续你的生活
[32:38] I don’t want to live without you. 没有你 我不想活下去
[32:40] If you want to make me happy, you will. 你要想让我快乐 你就得这么活下去
[32:42] You just forget about me. 你得忘了我
[32:46] You’ll never think of me again, 再也不会想起我
[32:47] and you’ll find someone new, and you’ll be happier than ever. 你会找到新的爱人 会比从前更加快乐
[32:52] Please just stop crying. 拜托你别哭了
[32:59] I’m never gonna be able to forget about you. 我永远都无法忘记你
[33:01] Yes. You are, 你会的
[33:04] and I’m never gonna be happy until you realize 而且除非你意识到 只要我留在你生命中
[33:07] that you’re never gonna have the life that you deserve 你就永远得不到你应得的幸福
[33:11] if I’m in it. 否则我也会难过
[33:18] Good-bye, Charlotte. 再见 夏洛特
[33:37] – How’d it go? – Set her free. -怎么样 -还她自由了
[33:40] Must’ve been hard, doing the right thing, 做正确的事情 很难吧
[33:43] especially when it’s not something you want to do. 特别是你不想这么做的时候
[33:45] Get to the point, Stefan. 斯特凡 直说吧
[33:47] You don’t think I’m gonna be able to do what I need to 你觉得我做不到
[33:49] when I have to tell Elena to stay away from me. 告诉埃琳娜让她远离我
[33:50] Well, I mean, selflessness isn’t exactly 达蒙 我想说无私
[33:52] one of your most obvious character traits, Damon. 恰好不是你显著的性格特点之一
[33:55] Yeah? Well, one of these days, you’re gonna realize 是吗 总有一天 你会意识到
[33:57] you don’t know me half as well as you think. 你根本就不像你想的那么了解我
[34:21] All right. 好
[34:24] Damon… 达蒙
[34:27] I know what you did, 我知道你做了什么
[34:29] and you’re not going overseas with Stefan. 你不能跟斯特凡一起出国
[34:32] Do you understand me? 你听懂了吗
[34:34] Well, Uncle Sam begs to differ. 山姆大叔[美国政府的绰号]可不这么认为
[34:37] You just killed 12 innocent people. 你刚杀了12个无辜的人
[34:42] How do you know they didn’t have it coming? 你怎么知道他们不是死有余辜呢
[34:44] Your brother has spent 过去的二十年里
[34:46] the last 20 years racked with guilt, 你的弟弟饱受内疚的折磨
[34:48] fighting the temptation to drink human blood. 抗拒吸食人血的欲望
[34:52] He’s serving in war as penance for the pain that he’s caused. 他参军是想为他造成的伤害赎罪
[34:55] If he finds out what you did, 如果他发现你所做的一切
[34:58] he’ll want to know how it is you function 他会想知道你怎么能
[35:00] without guilt for the things that you do. 对自己的行为毫不愧疚
[35:04] He’ll turn to you for guidance like he did before, 他会像以前一样 寻求你的指引
[35:07] and he’ll become the ripper of Monterey 他会再一次变成
[35:10] all over again. 蒙特里的开膛手
[35:13] I’ve pretty much been on my own 自我们1912年吵了一架之后
[35:14] since our little falling out in 1912. 我基本都是独来独往
[35:18] Did you ever think that I just need my little brother? 你想没想过 我就是需要我弟弟
[35:21] And that’s why you can’t go. 所以你更不能去
[35:24] It might be good for you, Damon, 达蒙 这样或许对你很好
[35:26] but it will destroy Stefan. 但这会毁了斯特凡
[35:30] For once, you need to put someone else in front of yourself. 就这一次 你得先为他人着想
[35:39] You need to let him go. 你得让他走
[36:01] Good luck, brother. 祝你好运 老弟
[36:16] I didn’t know about that. 我不知道这事
[36:17] Yeah. Well, next time, I’ll hang a billboard. 是啊 下次我会挂个公告牌
[36:20] I know it may seem like I’m being unfair about this, 我知道你会觉得我在这事上不太公正
[36:23] like I’m upset about losing Elena to you, 像是我在为你抢走了埃琳娜而生气
[36:25] and I am, 我的确是
[36:27] but after all this is over, 但这一切结束之后
[36:29] if she never feels the same way about me as she used to, 如果她对我的感觉再也不能回到从前
[36:33] at least it’ll be her choice. 那至少也是她的选择
[36:35] The dreaded c-word. 可怕的”选择”
[36:40] I know what I have to do, Stefan. 斯特凡 我知道自己该做什么
[37:03] I’m sorry. 对不起
[37:07] Hey, if you don’t start hugging me back, 如果你不赶紧抱住我
[37:09] this is gonna get really awkward really fast. 这很快就会变得很尴尬了
[37:11] You’ve got my hands pinned down. 你把我的手束住了
[37:19] I’m a jerk. 我是混蛋
[37:21] I promise to never again judge ever. 我保证再也不会评头论足了
[37:23] Just please don’t tell Stefan about me and Damon. 拜托不要告诉斯特凡我和达蒙的事
[37:28] I promise that I’ll tell him. 我保证我会告诉他的
[37:29] I just need to figure out some stuff first. 我只是需要先搞清楚一些事
[37:33] Of course. 当然
[37:36] You guys friends again? 你们和好了
[37:38] Thank god. 谢天谢地
[37:39] Well, she saved my life, 她救了我
[37:40] in spite of me being the nasty, bad witch. 尽管我像个暴躁的坏女巫
[37:43] Thankfully, we had our good witch. 幸好我们还有个好女巫
[37:45] You know, your hottie creepy professor 知道吗 你那性感吓人的教授
[37:47] really knows his stuff, Bonnie. 还真挺专业 邦妮
[37:49] It’s been baby steps, 虽然进展缓慢
[37:50] but he’s helping with a whole new kind of magic. 但他在帮我使用一种全新的魔法
[37:53] He calls it expression. 他叫它表达
[37:59] You ever hear of a text message, 知道什么叫短信吗
[38:01] maybe just give a guy a heads-up? 或许能给人提个醒
[38:03] Adrian finished breaking the sire bond. 艾德里安打破认祖归忠了
[38:05] You have your 12 hybrids. 你有12个混血儿了
[38:06] Now, where are my parents? 好了 我父母在哪
[38:09] They’re dead. 他们已经死了
[38:13] – You lied to me? – No. -你是骗我的吗 -不是
[38:14] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[38:16] I said I’d tell you where to find them. 我说我会告诉你去哪能找到他们
[38:19] This is everything you ever wanted to know, 这里有你想知道的一切
[38:21] including where they’re buried. 包括他们葬在哪里
[38:22] You just picked a fight with a werewolf. You know that, right? 你知道你这是惹怒了一个狼人吧
[38:25] Easy, killer, all right? 放松点 杀手
[38:28] I’m not declaring war here. 我不是要跟你开战
[38:31] Just because they’re dead 他们虽然死了
[38:34] doesn’t mean you can’t see them again. 并不代表你不能再见到他们
[38:36] What? 什么
[38:37] Oh, this is far from over, Hayley. 海莉 这还远远没有结束呢
[38:40] We are the beginning. 我们是开端
[38:44] You feel sorry for him? 你为他感到难过吗
[38:45] Look. There’s no other way to break a vampire’s sire bond. 听着 打破吸血鬼之间认祖归忠只有这一种办法
[38:49] As much as you and I both hate it, 不管我们多恨这一点
[38:51] Damon does love Elena. 达蒙的确爱着埃琳娜
[38:54] Now he has to completely let her go. 而现在 他必须彻底放手
[38:55] Can you imagine having to do that? 你能想象被迫这样做的感受吗
[38:57] I’m sorry I told her, ok? 真抱歉我告诉了她
[38:59] I kind of didn’t have a choice. 我当时似乎没有选择
[39:02] All I know is, he better do what he’s supposed to do. 我只知道 他最好做他该做的事
[39:05] He’ll do it. 他会的
[39:06] He’s not as bad as he wants you to think. 他没你想的那么坏
[39:10] He’ll do what he needs to do. 他会做他该做的
[39:11] He told me he would. 他说他会的
[39:12] Is that all he told you? 他没说别的吗
[39:15] What do you mean? 什么意思
[39:17] Nothing. It’s just– 没什么 就是
[39:21] It’s just… 就是
[39:24] How can you trust him? 你怎么能相信他
[39:29] Because I think he loves her as much as I do. 因为我觉得 他和我一样爱她
[39:33] He can’t be selfish with her, 他对她不会自私
[39:36] not anymore. 现在不会了
[39:53] We’re back. 我们回来了
[39:55] How was your night? 晚上过得怎么样
[39:57] Awful. Yours? 很糟糕 你呢
[40:01] Same. 一样
[40:04] Elena, we need to talk. 埃琳娜 我们得谈谈
[40:07] I know that I’m sired to you, Damon. 我知道我对你认祖归忠了 达蒙
[40:12] Caroline told me. 卡罗琳告诉我了
[40:15] That’s what you and Stefan were doing, wasn’t it? 你和斯特凡就是去处理这事了 对吗
[40:20] Is there a way to break it? 有办法打破它吗
[40:23] Not exactly… 没有
[40:26] Which is why we need to talk. 所以我们需要谈一谈
[40:28] Tyler told me the bond doesn’t affect how I feel, 泰勒告诉我 认祖归忠并不影响我的感情
[40:30] just the way I act. 只影响我的行为
[40:32] My feelings for you haven’t changed, Damon. 我对你的感情并没有变 达蒙
[40:34] Nothing has changed. 什么都没有变
[40:35] Everything has changed, Elena. 什么都变了 埃琳娜
[40:37] Ok. Fine. Yeah. I mean, I’ve changed. 好吧 是的 我变了
[40:42] So have you, Damon, 你也变了 达蒙
[40:44] and I’m happy, 而且我很开心
[40:46] just like you were yesterday morning 昨天早上我们还不知道这一切时
[40:47] before we knew about any of this. 你也很开心啊
[40:49] You know what would make me happy? 你知道什么会让我开心吗
[40:51] To know that this entire time that I’ve been completely in love with you 知道我从始至终都全心全意地爱着你
[40:54] that what you actually felt for me was real. 而你对我的感情也是真的
[40:57] It is real. I know that it is, Damon. 是真的 我知道那是真的 达蒙
[41:00] I know what you’re about to do. 我知道你要做什么
[41:01] Please don’t do this to me. 求你了 不要这样对我
[41:02] I don’t want to do this, Elena. 我不想这样做 埃琳娜
[41:06] I’m not the good guy, remember? 我不是那个好人 记得吗
[41:08] I’m the selfish one. I take what I want. 我是自私的那个 我要我所要
[41:11] I do what I want. I lie to my brother. 我做我想做的 我欺骗我弟弟
[41:13] I fall in love with his girl. 我爱上他的女友
[41:14] I don’t do the right thing… 我不做正确的事情
[41:21] But I have to do the right thing by you. 但我得做对你来说正确的事
[41:29] Does this feel wrong? 这感觉错了吗
[41:40] Does this feel wrong? 这感觉不对吗
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号