时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He’s dead. | 他已经死了 |
[00:03] | No, no! I can’t, I can’t! | 不 不 我做不到 我做不到 |
[00:06] | Turn it off. | 关掉 |
[00:08] | Her humanity, Damon. | 她的人性 达蒙 |
[00:09] | That was all she had left. | 那是她仅剩的东西 |
[00:10] | Humanity means nothing | 在乎的人都不在了 |
[00:12] | when you don’t have anyone to care about, Stefan. | 要人性干什么 斯特凡 |
[00:14] | I know how to bring Jeremy back. | 我知道怎么使杰里米复活 |
[00:16] | It’s called an expression triangle. | 这种魔法叫”表达三角式” |
[00:17] | I need to complete it for Silas. | 我得为赛拉斯完成三角形 |
[00:19] | The nutty professor has got her totally brainwashed. | 古怪的教授已经给她洗脑了 |
[00:21] | You’ve had 36 people killed? | 你杀了36个人 |
[00:22] | No. I’ve had 24 people killed… | 不 我杀了24个人 |
[00:24] | 12 people at the Young farm, 12 hybrids. | 在杨农场的12条人命 12个混血儿 |
[00:25] | You and I are gonna complete the triangle. | 你和我要一起完成这个三角 |
[00:27] | Well, I was looking for answers, | 我想追寻答案 |
[00:29] | and all I found was your professor Shane, dead. | 却只发现 你们的肖恩教授死了 |
[00:32] | I think Silas followed us back from that island. | 我觉得赛拉斯跟我们从岛上回来了 |
[00:34] | You and I, we are the beginning. | 我们两人 我们是开始 |
[00:35] | The cure. I know someone has it. | 治愈方法 我知道有人拿到了 |
[00:37] | – Katherine. – The doppelganger? | -凯瑟琳 -二重身 |
[00:39] | where are you right now? | 你现在人在哪里 |
[00:40] | In the boonies looking for a dead vampire | 郊区一个货车停车场找一个死掉的吸血鬼 |
[00:42] | that might lead to Katherine and the cure. | 也许能找到凯瑟琳和治愈方法 |
[00:44] | – Damon? – Will? | -达蒙 -威尔 |
[00:46] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[00:47] | Everyone just needs to stop telling me | 你们都别再跟我说 |
[00:49] | that I need to feel. | 我需要感觉了 |
[00:50] | Be honest. You like me better like this. | 说实话吧 你更喜欢这样的我 |
[00:53] | So where are we going? | 我们去哪里 |
[00:54] | A place every newbie vampire | 每个新吸血鬼 |
[00:55] | Should go at least once in their life. | 一生至少该去一次的地方 |
[00:56] | New York. | 纽约 |
[01:05] | You were right. | 你说得对 |
[01:07] | Told you. | 我就说吧 |
[01:07] | – That was really good. – Yeah? | -真的很棒 -是吧 |
[01:10] | Glad you liked it. | 很高兴你喜欢 |
[01:11] | Yeah. Thanks for inviting me. | 是啊 谢谢你邀请我 |
[01:13] | Do it again next weekend? | 下周末再来吗 |
[01:15] | If you’re lucky. | 看你的福气了 |
[01:19] | Oh, god. Is he– | 天啊 他是不是… |
[01:21] | Do you think he’s dead? | 你觉得他是不是死了 |
[01:24] | I don’t know. | 不知道 |
[01:33] | Stay there. | 待在那儿 |
[01:39] | Oh, my god! | 我的天哪 |
[01:54] | You’re that serial killer, aren’t you? | 你是那个连环杀手 是吗 |
[01:57] | The son of Sam. | 山姆之子 |
[02:02] | Son of Giuseppe, | 朱塞佩之子 |
[02:03] | but close enough. | 但是 差不多了 |
[02:06] | No! | 不要 |
[02:41] | You dragged me all the way to New York | 你大老远拉我来纽约 |
[02:43] | because you were feeling nostalgic? | 就是因为怀旧了吗 |
[02:44] | No. I dragged you to New York | 不 我拉你来纽约 |
[02:45] | because in a matter of 3 days | 是因为你只用了三天 |
[02:47] | you managed to piss off everyone in Mystic Falls. | 就惹怒了神秘瀑布的每一个人 |
[02:49] | A little more difficult to do in a city of millions. | 想把纽约的百万居民都惹怒可不容易 |
[02:51] | I was hungry. | 我饿了 |
[02:52] | You were reckless. | 你行事鲁莽 |
[02:53] | Emotionless. There’s a difference. | 是无情 不一样的 |
[02:55] | Look. All that matters is that when I lived here | 听着 重点是 我住这儿的时候 |
[02:57] | I fed like crazy and had a blast | 我疯狂饮血 玩得很高兴 |
[02:58] | and went undetected for years. | 持续数年没被人发现 |
[03:00] | So we’re just here to have fun? | 我们就是来玩的吗 |
[03:05] | What’s the catch? | 你打的什么算盘 |
[03:06] | There’s no catch. | 没有啊 |
[03:07] | Look. You wanted out. I got you out. | 你想离开 我就带你离开 |
[03:09] | You wanted to feed, | 你想饮血 |
[03:10] | I brought you to a city-sized all-you-can-eat buffet. | 我带你来了一个城市大的自助餐厅 |
[03:12] | That’s the beauty of New York. | 这就是纽约的好处 |
[03:14] | There’s so much life | 这里有那么多人 |
[03:15] | that a little death goes unnoticed. | 死一两个也没人在意 |
[03:20] | Come on. Let’s go get some lunch. | 走吧 去吃饭吧 |
[03:31] | Wait. What do you mean you took her to New York? | 等等 什么叫你带她去纽约了 |
[03:33] | And that tone is the reason I didn’t pick up the phone | 你这个语气就是我之前20次 |
[03:35] | the first 20 times you called. | 都没接电话的原因 |
[03:37] | Where is she now? | 她现在在哪 |
[03:38] | Out exploring. Maybe she’s eating a hot dog… | 自己去转悠了 或许在吃热狗… |
[03:41] | vendor. | 小贩 |
[03:42] | So I take it your search for Katherine is off. | 那么你是不打算找凯瑟琳了 |
[03:46] | Relax, man. This little joy ride is actually a cure hunt. | 别担心 我们是边玩边找治愈方法 |
[03:51] | That vampire that Katherine sent after Hayley is a friend of mine. | 凯瑟琳派去杀海莉的吸血鬼是我的朋友 |
[03:53] | He lived in the city. | 他就住这儿 |
[03:54] | Will gets vampires fake identities, | 威尔专帮吸血鬼造假证 |
[03:57] | and I’m sure that Katherine’s one of his clients. | 凯瑟琳肯定也是他的客户 |
[03:59] | And Elena’s ok with this little field trip? | 埃琳娜也愿意跟你一起找吗 |
[04:01] | Just yesterday, she was living the vampire high life. | 昨天她还在尽情享受吸血鬼的乐趣 |
[04:03] | She doesn’t want the cure. | 她根本不想要治愈方法 |
[04:05] | That’s why I didn’t tell her. | 所以我没告诉她啊 |
[04:06] | Damon, if she finds out you’re still looking for it, | 达蒙 如果她知道你还在找那个 |
[04:08] | she’ll bolt. | 她会跑掉的 |
[04:09] | I’m aware of that, Stefan. | 这我知道 斯特凡 |
[04:11] | What I’m hoping is she’s gonna be so wasted on booze and blood | 我希望她能喝酒和血喝道醉生梦死 |
[04:14] | that she won’t even think about it. | 根本无心多想 |
[04:15] | Don’t underestimate her. | 别低估她 |
[04:16] | If I can handle you when you flip your switch, | 你发狂嗜血的时候我都应付得来 |
[04:18] | I can handle her. Trust me. | 她也没问题 相信我 |
[04:19] | Listen to me. She’s ruthless without her humanity. | 听我说 她失去了人性十分无情 |
[04:21] | The cure’s the fastest way to get it back. | 治愈方法是恢复她人性的最快方法 |
[04:23] | Just be a good brother and keep Mystic Falls afloat for me | 做个好哥哥 替我看好神秘瀑布吧 |
[04:25] | and let me do my thing. | 让我做我该做的 |
[04:27] | You’ve got an immortal named Silas to deal with, remember? | 你还要对付永生的赛拉斯呢 |
[04:52] | Desperate times I take it. | 这么饥不择酒啊 |
[04:55] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[04:57] | Not judging you for starters, | 首先我没有指责你的意思 |
[04:59] | although if you are determined to get drunk, | 不过你要是真心想买醉 |
[05:01] | then perhaps I might recommend something a little more sanitary. | 那或许我能推荐你喝点更干净的东西 |
[05:09] | Well, then. You showed me. | 好吧 我什么都不说了 |
[05:11] | Shouldn’t you be out chasing Tyler to the ends of the earth, | 你不是应该去追踪泰勒到天涯海角吗 |
[05:14] | or are there some hopes and dreams | 或者这里还有谁的希望和梦想 |
[05:16] | you want to crush around here? | 你要打破的 |
[05:17] | Depends. Do you happen to know where the young Brutus is? | 看情况了 你知道那位年轻的领袖在哪吗 |
[05:20] | I know where he’s not–with me. | 我知道他不在哪 没在我身边 |
[05:23] | He gave Matt the deed to the house, | 他把房契给了马特 |
[05:25] | so he’s gone for good. | 所以他不会回来了 |
[05:30] | Tyler made it his life’s mission to kill me. | 是泰勒决心要杀了我 |
[05:36] | You can’t hate me for driving him away. | 你不能为我把他赶走而怨我 |
[05:38] | No. I can, and I do. | 我能 我就怨你 |
[05:41] | Now if you don’t mind, I’d like to get back to spiraling, | 如果你不介意 我要继续借酒浇愁了 |
[05:43] | so go away. | 滚开吧 |
[05:46] | Actually, I asked him to be here. | 其实 是我找他来的 |
[05:51] | We need his help. I think Silas is in Mystic Falls. | 我们需要他帮忙 我认为赛拉斯就在神秘瀑布 |
[05:55] | Ok. Come on. Take a deep breath. | 好了 深呼吸 |
[05:58] | And 5, 4– | 五 四 |
[06:00] | I can’t do this. | 我做不到 |
[06:01] | Bonnie, relax, ok? Trust me. | 邦妮 放松 相信我 |
[06:05] | How can I trust you if you won’t show me your real face? | 你都不向我显露真容让我怎么信你 |
[06:07] | Don’t you think it’s a little creepy | 你不觉得这样很恐怖吗 |
[06:08] | that you’re appearing as my dead professor? | 你现在是我死去教授的样子 |
[06:10] | I told you that I’m Silas, | 我告诉你我是赛拉斯 |
[06:12] | I told you Shane died on the island. | 我告诉你肖恩死在了岛上 |
[06:13] | I’m trying to earn your trust. | 我想博得你的信任 |
[06:18] | All right. Look. | 好吧 听我说 |
[06:21] | You invited me into your home, right? | 你把我请进了家门 对不对 |
[06:25] | Why? | 为什么 |
[06:27] | Why’d you lie to your friends and tell them everything was fine? | 你为什么要骗你的朋友 告诉他们一切都好 |
[06:29] | Why did you convince your dad | 你为什么让你爸爸相信 |
[06:30] | that you needed Professor Shane’s help to control your magic? | 你需要肖恩教授帮你控制魔法 |
[06:33] | What am I doing here? | 你找我来是为什么 |
[06:35] | You’re in my head. | 你钻进了我的脑海 |
[06:35] | You’re making me see things and do things. | 你让我看到幻象 做我不想做的事 |
[06:37] | Hey. Now. See? Look. I’m strong, | 听我说 我是很强大 |
[06:40] | But you’re a witch, | 但你可是女巫 |
[06:42] | and I can’t force you to do anything | 我不能逼你做任何 |
[06:44] | that you don’t already want to do. | 你真心不想做的事 |
[06:47] | You care about Jeremy, right? | 你在乎杰里米 是吧 |
[06:50] | I do. | 是的 |
[06:51] | Yeah. You were with him, | 没错 你们当时在一起 |
[06:54] | and you promised to protect him, | 你保证会保护他 |
[06:57] | but you failed, | 但你没做到 |
[07:00] | And now in order to bring him back… | 现在你要让他起死回生 |
[07:04] | I need to get rid of the other side. | 就得让那边消失 |
[07:05] | You are descended from Qetsiyah, | 你是凯茨雅的后人 |
[07:08] | one of the most powerful witches of all time. | 她是史上最厉害的女巫 |
[07:10] | Only you can complete the triangle | 只有你能完成”三角式” |
[07:13] | and cast the spell. | 施那个咒语 |
[07:15] | Completing the triangle means killing 12 people. | 完成三角式要再杀12个人 |
[07:17] | 12 people you can bring back. | 但你可以让他们再复活 |
[07:21] | Bonnie, you can do this | 邦妮 你能行的 |
[07:24] | for Jeremy. | 为了杰里米 |
[07:25] | So some blood went missing from a few hospitals. | 不就是几家医院的血库失窃吗 |
[07:28] | What about Elena? | 埃琳娜呢 |
[07:30] | Don’t vampires with their humanity off | 没有人性的吸血鬼 |
[07:32] | tend to overindulge in human blood, | 不是会大肆饮血狂欢吗 |
[07:34] | Or were you the exception? | 还是只有你这样 |
[07:36] | It’s not Elena. | 不是埃琳娜 |
[07:37] | Well, let’s say for a moment that it was Silas. | 那么就当做是赛拉斯 |
[07:39] | I’m struggling to see how this affects me. | 我真是不理解这跟我有什么关系 |
[07:42] | Look. Silas wants to die and be reunited with his one true love, | 赛拉斯想死去然后跟他的唯一的真爱重聚 |
[07:46] | but he’s supernatural, | 但他是超自然生物 |
[07:47] | so if he takes the cure and dies, | 所以他使用治愈方法死去后 |
[07:48] | he gets stuck on the other side. | 他会被困在另一边 |
[07:50] | How Shakespearian. | 真有莎士比亚著作的气息 |
[07:51] | But if he destroys the other side altogether, | 但如果他彻底毁掉那边 |
[07:53] | he can take the cure, die, and pass on, | 他就能使用治愈方法 然后进入来世 |
[07:55] | but in destroying it, | 但一旦他毁了那边 |
[07:57] | every dead supernatural being | 每一个死去的超自然生物 |
[07:59] | will return to our side. | 都会回到我们这边 |
[08:00] | That means every werewolf, every witch, | 就是说每个狼人 巫师 |
[08:02] | every vampire. | 吸血鬼都会回来 |
[08:03] | I wonder how many of those you personally killed. | 不知道其中多少是死于你手呢 |
[08:06] | Care yet? | 还不在乎吗 |
[08:07] | My interest is piqued. | 我有点兴趣了 |
[08:09] | How do we stop him? | 我们怎么阻止他 |
[08:11] | Bonnie said Silas needs to complete 3 massacres to do this spell. | 邦妮说要完成咒语赛拉斯需要三场屠杀 |
[08:15] | Before professor Shane died, | 肖恩教授死前 |
[08:16] | he convinced the pastor to blow up the council. | 他让牧师炸死了委员会 |
[08:18] | Next, he had you kill your hybrids, | 接下来又让你手刃了你的混血儿 |
[08:20] | and now he only needs one more massacre, | 现在 他只需要一场屠杀了 |
[08:23] | so if he’s here, that’s what he’s doing. | 如果他在这儿 他就在策划这个 |
[08:27] | We need to find him. | 我们得去找他 |
[08:33] | Looks about right. | 挺不错 |
[08:36] | I was promised hedonism. | 不是说要狂欢吗 |
[08:39] | Well, it’s early. | 还早嘛 |
[08:40] | Hedonism isn’t a big fan of the sunlight. | 狂欢不喜欢见太阳 |
[08:43] | Or soap. | 或是肥皂 |
[08:45] | Easy, judgy. | 别这么挑剔 |
[08:47] | Not everybody got a hot new haircut today. | 不是每个人今天都剪了新发型 |
[08:50] | Give it a couple of hours. | 等几个小时吧 |
[08:51] | This place will be crawling with more punked-out nihilists | 这地方会满是嗑大的虚无主义者 |
[08:53] | than you can eat in a decade, trust me. | 你几十年都吃不完 相信我 |
[08:55] | How do you know? | 你怎么知道 |
[08:56] | Because I spent most of the seventies here. | 因为我70年代基本都待在这儿 |
[08:58] | The factory was too clean, | 工厂太干净 |
[09:00] | CBGB’s was too high-profile, | CBGB太招眼 |
[09:02] | but Billy’s– Billy’s was | 但是比利酒馆 |
[09:04] | the underground of the underground. | 可是低调得不能再低调了 |
[09:06] | 1, 2, 3, 4! | 一 二 三 四 |
[09:19] | There you go. | 给你 |
[09:20] | Two for one. Rock ‘n’ roll. | 买一赠一 生意愉快 |
[09:22] | That’s the third 5’7″ brunette I’ve gotten from you, Billy boy. | 这是我给你的第三个一米七的黑发女了 比利 |
[09:25] | Is that the same client? | 都是一个客户吗 |
[09:26] | She’s a runner. | 她在逃命 |
[09:28] | Some vampires need more identities than others. | 有些吸血鬼比其他人需要更多的身份 |
[09:30] | Hey! Watch what you’re doing! | 看着点啊 |
[09:32] | What the hell? | 干什么 |
[09:36] | Hey. Be discrete. | 谨慎点 |
[09:38] | I kill people and give you their I.D.s, | 我杀人并替你盗取身份 |
[09:40] | you let me feed in your club. | 你让我在这儿觅食 |
[09:42] | Discretion was never part of the deal. | 我可从没保证过会谨慎 |
[10:00] | Lexi? | 莱希 |
[10:01] | You’re gonna feed on him right here? | 你就在这儿吸食他吗 |
[10:03] | You’re getting sloppy, Damon. | 你可太马虎了 达蒙 |
[10:08] | You got Lexied? | 你遇上她了 |
[10:12] | Following a lead without me? | 不找我就来追查线索吗 |
[10:14] | Poor form, Damon. | 真不该啊 达蒙 |
[10:21] | I have to say I’m a little hurt, Damon. | 我有点受伤啊 达蒙 |
[10:24] | I thought we made a good team. | 我以为我们是好搭档呢 |
[10:25] | Not without its fireworks, but what classic pairing isn’t? | 虽然也有摩擦 但是好搭档不都这样 |
[10:28] | Wait. What the hell are you talking about? | 等等 你在说什么啊 |
[10:30] | Damon’s following a lead to the cure. | 达蒙在追查治愈方法呢 |
[10:32] | I’m following him. | 我在跟着他 |
[10:34] | Notice your name never came up. | 好像没有你的份啊 |
[10:35] | You’re doing what? | 你在做什么 |
[10:37] | How does it feel to be wrong all the time? | 总是猜错是种什么感觉 |
[10:39] | I brought Elena here to feed. | 我带埃琳娜来是让她吸血 |
[10:41] | I mean, Mystic Falls isn’t exactly vamp xanadu right now. | 神秘瀑布现在不是最适合吸血鬼待的地方 |
[10:44] | Right. So you drove 7 hours to New York city? | 那你就驱车七小时来纽约吗 |
[10:46] | Yes, and as I was explaining to Elena | 是的 正如你粗暴地打断我们之前 |
[10:48] | before we were so rudely interrupted, | 我正跟埃琳娜说的那样 |
[10:50] | that my history in this city | 我在这城市里的经历 |
[10:51] | has a particular resonance to her current situation. | 与她现在的情况很有些类似 |
[10:56] | When I had my humanity off. | 那是我失去人性的时候 |
[10:58] | That explains it. | 这就说得通了 |
[10:59] | Your switch is flipped. | 你关掉人性了 |
[11:00] | Ugh. Would you mind? | 能闭嘴吗 |
[11:02] | I can’t even hear my prey over your constant babbling. | 你老这么唠叨我都听不到猎物的声音了 |
[11:04] | You’re not even covering your tracks. | 你根本毫不掩饰 |
[11:05] | We heard about you back in Mystic Falls. | 我们在神秘瀑布都听说你的事迹了 |
[11:09] | So Stefan sent you. | 是斯特凡派你来的 |
[11:11] | Hmm. I thought we were on the off part | 我以为我们永世不尽的 |
[11:13] | of our endless on-again, off-again, | 仇视和休战循环 |
[11:15] | eternity-of-misery cycle. | 现在处于休战阶段呢 |
[11:16] | Lucky for you he cared just enough to send me. | 所幸他在乎你 所以派我来了 |
[11:19] | So why’d you flip it? | 你为什么关掉人性 |
[11:21] | What traumatic event was too much for Damon Salvatore to handle? | 有什么惨事让达蒙·塞尔瓦托都承受不住 |
[11:24] | “Leave it to beaver.” The fifties bored me. | 《天才小麻烦》 50年代太没劲了 |
[11:26] | Well, it’s the seventies now, | 现在是70年代了 |
[11:28] | and keeping it off is gonna get you caught and killed. | 你这样下去会被人抓到没命的 |
[11:30] | And I’ll take my chances. | 我宁愿碰运气了 |
[11:31] | I won’t. I promised Stefan– | 我不愿 我答应斯特凡 |
[11:33] | Look. You and Stefan have a thing. I get it. | 听着 你跟斯特凡有感情 我理解 |
[11:36] | He falls off the wagon, you pick him up. | 他一旧瘾复发 你就帮他戒掉 |
[11:38] | He’s redeemed, you get your Florence Nightingale jollies, ok? | 他获得救赎 你也过了把圣人瘾 |
[11:41] | Well, I’m not him. | 但我不是他 |
[11:42] | I don’t need or want you. | 我根本不想要你 |
[11:45] | Too bad because you got me. | 可惜啊 我就是来了 |
[11:48] | Wow. She sounds dreadful. | 她听起来真可怕 |
[11:51] | She had a mother Teresa complex. | 她有点圣母情节 |
[11:52] | So let me guess. | 我猜猜 |
[11:54] | After many dark nights with Lexi, | 跟莱希度过数个阴暗的夜晚后 |
[11:56] | she convinced you to turn your emotions back on, | 她终于劝服你把人性重新开启 |
[11:58] | And that’s exactly what you plan to do with me. Hmm. | 你也打算这么对付我 |
[12:02] | You read the last page of a book first, too? | 你也是拿到书先读最后一页吗 |
[12:06] | I’m gonna get a drink, many drinks. | 我要去喝一杯 好几杯 |
[12:15] | So you really buy all this? | 你真的信了吗 |
[12:16] | Not one bit. | 一点不信 |
[12:20] | I know he’s after the cure. | 我知道他在找治愈方法 |
[12:22] | I’m not stupid. | 我不傻 |
[12:23] | Well, let’s not say things we don’t mean. | 咱们就别心口不一了 |
[12:27] | Damon is like a dog with a bone. | 达蒙执迷于此 |
[12:29] | Stefan, too. | 斯特凡也是 |
[12:30] | They won’t give up until they find the cure | 他们不找到治愈方法并且逼我使用 |
[12:31] | and then make me take it. | 是绝不会罢休的 |
[12:35] | So I guess I’m gonna have to find it first. | 那我就得先找到治愈方法了 |
[12:38] | You’re playing him. | 你在耍他 |
[12:39] | No. He’s playing me. | 不 是他在耍我 |
[12:41] | I’m just returning the favor. | 我只是借力打力 |
[12:49] | What are we even looking for? | 我们要找什么啊 |
[12:52] | Well, if Shane really was working with Silas, | 如果肖恩真在为赛拉斯做事 |
[12:56] | chances are he was helping him plan his next move. | 那他可能也帮他策划了下一步行动 |
[12:59] | Where, on his evil villain to-do list– | 那么在他邪恶的任务清单上 |
[13:02] | steal blood, perform 3 massacres, | 有盗血 实施三起屠杀 |
[13:05] | pick up dry cleaning? | 收衣服吗 |
[13:07] | Actually not to nit-pick, | 我倒不是挑刺 |
[13:08] | but we evil villains usually use minions | 但我们这些大坏蛋一般让仆人 |
[13:10] | to pick up our dry cleaning, that sort of thing. | 去取干洗衣物什么的 |
[13:12] | Why is he necessary again? | 为什么非要带上他来着 |
[13:14] | Well, we don’t know what Silas can do, | 我们不知道赛拉斯有什么本事 |
[13:16] | so if we do have to go head to head with him, | 如果我们一定要去找他 |
[13:18] | an original hybrid who can’t die | 不死原始混血儿 |
[13:20] | might come in handy. | 或许能派上用场 |
[13:21] | Besides, Stefan and I work well together, | 再说 我和斯特凡合作愉快 |
[13:24] | or at least we did in the twenties. | 至少20年代的时候是这样 |
[13:26] | Well, granted my emotions were off. | 是啊 当时我没有人性嘛 |
[13:29] | And that’s why you were more fun | 所以你那时更有趣 |
[13:32] | just as Damon is probably relishing | 就像达蒙此刻大概也 |
[13:34] | in Elena’s emotionless company in New York. | 在纽约享受毫无感情的埃琳娜 |
[13:38] | My brother knows what he’s doing. | 我哥哥他心里有数 |
[13:40] | Does he? | 是吗 |
[13:42] | Don’t underestimate the allure of darkness, Stefan. | 可别低估了黑暗的诱惑 斯特凡 |
[13:46] | Even the purest hearts are drawn to it. | 即使最纯净的心也禁不住 |
[13:53] | Still, I’m sure it will all be fine. | 不过 我相信会没事的 |
[13:57] | I think I found something. | 我好像有发现 |
[14:00] | “Symbolic figures in the dark arts.” | 《黑暗艺术中的象征符号》 |
[14:04] | Didn’t Bonnie talk about expression triangles? | 邦妮不是提到了表达三角式吗 |
[14:06] | Here. | 瞧 |
[14:09] | “In some schools of magic such as expression, | 在某些魔法形式 譬如表达中 |
[14:12] | “Human sacrifice can be used as a focus for power. | 人祭可被当做力量的聚集方式 |
[14:15] | “It’s rumored that the addition of two supernatural sacrifices | 据传 加上两次超自然生物的祭祀 |
[14:18] | “Compounds the mystical energy, | 就能混合出神秘能量 |
[14:21] | creating an expression triangle.” | 并创造表达三角式 |
[14:24] | Humans– | 人祭 |
[14:25] | That was the council fire. | 委员会大火 |
[14:28] | Demons–Klaus’ hybrid failure. | 恶魔 克劳斯在混血儿上栽的跟头 |
[14:30] | Well, I wouldn’t exactly call it a failure. | 也不能说是栽跟头了 |
[14:32] | What’s the third? | 第三场呢 |
[14:37] | Oh, no. | 不 |
[14:38] | You want me to kill witches? | 你要我杀巫师 |
[14:40] | We’ve been over this. | 这我们说过了 |
[14:41] | It’s temporary. They’ll come back. | 这是暂时的 他们还会复生 |
[14:42] | What if I’m not strong enough? | 如果我不够强大呢 |
[14:43] | You are strong enough. | 你够强大 |
[14:45] | Look. It won’t be easy. | 这不会是易事 |
[14:48] | Once they realize how strong you are, | 一旦他们意识到你的力量 |
[14:49] | they’ll channel each other one by one using spirit magic | 他们就会用灵魂魔法跟彼此相连 |
[14:53] | till they can strip you of expression. | 直到他们能夺去你的表达魔法 |
[14:57] | You have to endure them | 你得承受他们 |
[14:59] | until al 12 are linked as one. | 直到他们12人合为一体 |
[15:04] | Listen. Your dad’s here. | 你爸爸来了 |
[15:06] | We have to convince him. | 我们得说服他 |
[15:11] | Hey. How was the session? | 进行得怎么样了 |
[15:14] | To be honest, | 说实话 |
[15:16] | not that great. | 不太顺利 |
[15:17] | The meditation isn’t really working. | 冥想不怎么好用 |
[15:19] | Here magic’s too strong. | 法力太强大了 |
[15:20] | You told me you could help her. | 你说过你能帮她 |
[15:21] | Dad, it’s– it’s not his fault. | 爸爸 这不能怪他 |
[15:23] | Not his fault? He’s the one who taught you this magic, | 不怪他 是他教了你这种魔法 |
[15:25] | and now he can’t control it. | 现在他又无法控制它 |
[15:26] | Listen. We have an idea. | 听我说 我们有个主意 |
[15:28] | I’m done listening to your ideas. | 我不想再听你的主意了 |
[15:29] | – I want you to get out of my house. – Dad! | -滚出我家 -爸爸 |
[15:30] | We just call on the spirits. | 只要我们召唤灵魂 |
[15:31] | I want you out of my house! | 我要你滚出去 |
[15:32] | Wait! | 等等 |
[15:38] | What the hell is happening to her? | 她这是怎么了 |
[15:39] | This happened to my wife. | 我妻子也是这样 |
[15:42] | Expression consumed her. | 表达吞噬了她 |
[15:44] | She had no control. | 她完全无法控制 |
[15:49] | I need you to call mom. | 你去打电话找我妈 |
[15:51] | We need witches, | 我们需要巫师 |
[15:54] | a lot of them. | 很多巫师 |
[16:15] | Is this allowed? | 这可以吗 |
[16:17] | What would Lexi say? | 莱希会怎么说啊 |
[16:18] | Lexi thought the only way I would turn my emotions back on | 莱希认为唯一能让我恢复人性的办法 |
[16:20] | was if I started enjoying my life again. | 就是让我享受生命 |
[16:22] | Do not tell me she took you to Bon Jovi concerts, too. | 别告诉我她还带你去看邦·乔维演唱会了 |
[16:24] | No. Wrong decade. | 不 不是那个年代的 |
[16:28] | Lexi was not allowed to feed with Stefan. | 莱希不能跟斯特凡一起进食 |
[16:30] | I didn’t have that problem, | 我可不在乎这个 |
[16:32] | and neither do you. | 你也没有 |
[17:16] | I’m hungry. | 我饿了 |
[17:19] | Pick. | 选吧 |
[17:31] | Don’t scream. | 别叫 |
[18:06] | Your turn. | 到你了 |
[18:47] | Packrat. | 真乱啊 |
[18:51] | Thanks, Will. | 谢了 威尔 |
[19:02] | Is it just you? | 只有你吗 |
[19:06] | This place wasn’t easy to find. | 这地方挺难找的 |
[19:08] | Figured you wouldn’t want to draw attention. | 我猜你不会想引起注意 |
[19:11] | It will work. | 会行的 |
[19:13] | I’m Aja. | 我是阿加 |
[19:14] | You friends with my mom? | 你是我妈妈的朋友吗 |
[19:17] | I was. | 曾经是 |
[19:18] | After she became a vampire, | 在她变成吸血鬼之后 |
[19:19] | we didn’t have a whole lot in common. | 我们就没什么共同语言了 |
[19:21] | So she’s not coming. | 那她不会来了 |
[19:22] | This is witch business. | 这是巫师的事情 |
[19:26] | Look. I know you’re scared, | 听着 我知道你害怕 |
[19:28] | but I’ve dealt with expression before. | 但我之前也遇到过表达 |
[19:31] | I know the hold it can have on you. | 我知道它对人的吸引 |
[19:33] | It’s not that. | 不是那样的 |
[19:34] | I’m just– I’m strong. | 我很强大 |
[19:39] | You won’t be able to do this alone. | 你一个人是不够的 |
[19:41] | Oh, honey, who said anything about being alone? | 亲爱的 谁说是一个人了 |
[19:51] | There’s almost nothing as strong as a full coven, | 巫师集会才是最强大的 |
[19:54] | so I brought 11 of my closest friends. | 所以我带来了十一位密友 |
[19:57] | Won’t be fun, | 这肯定不容易 |
[19:58] | but we’re gonna cleanse you. | 但我们会净化你 |
[20:01] | You ready? | 准备好了吗 |
[20:04] | Let’s do this. | 开始吧 |
[20:20] | Leave. | 走开 |
[20:23] | Looks like Damon gave us the slip. | 看来达蒙成功甩掉了我们 |
[20:25] | Good. Hopefully he’ll find whatever he’s looking for, | 很好 希望他能找到他想要的 |
[20:28] | and then I can take it. | 然后我就可以占为己有 |
[20:32] | And what if you can’t? | 如果你不能呢 |
[20:33] | I mean, he is stronger than you. | 他比你强壮 |
[20:36] | You know, I could help you. | 我可以帮你 |
[20:37] | You want the cure off the table, | 你不想要治愈方法 |
[20:38] | I want to take it. | 我想要 |
[20:40] | We could work together. | 我们可以合作 |
[20:41] | Work together? Don’t you hate me? | 合作 你不是恨我吗 |
[20:44] | I hated the moral, self-righteous version of you, | 我恨那个有道德感自以为是的你 |
[20:46] | but this one’s not so bad. | 但是现在的你挺不错 |
[20:49] | Maybe it’s your new haircut. | 也许是因为你的新发型 |
[20:50] | Do you remember what it’s like to be human– | 你还记得作人的感觉吗 |
[20:53] | Weak, fragile? | 虚弱 脆弱 |
[20:55] | Why would you want to go back to that? | 你为什么想要变回去呢 |
[20:58] | Because someday, I want a family’ of my own. | 因为有一天 我想建立自己的家庭 |
[21:02] | And that’s exactly why I don’t want your help. | 正是因此我才不想要你帮忙 |
[21:06] | The best part of having no emotions | 没有情感最好的一点 |
[21:07] | is that I can think rationally. | 就是我能理性思考 |
[21:09] | I’ll do whatever it takes to get this done. | 我会不惜一切达到目的 |
[21:11] | You’re the opposite, a pile of neuroses and insecurities, | 而你恰恰相反 感情用事 缺乏安全感 |
[21:14] | hopes and dreams. | 有希望和梦想 |
[21:16] | You’re basically one big emotional variable that I just don’t really need. | 你就是个我不需要的情感变数 |
[21:21] | You just made me miss the old Elena. | 你让我都怀念以前的埃琳娜了 |
[21:27] | There’s been two massacres. | 已经发生了两场屠杀 |
[21:29] | Pastor Young’s farm is here, | 杨牧师的农场在这里 |
[21:32] | and the old Lockwood cellar, | 洛克伍德的地下室 |
[21:34] | where you spitefully slaughtered 12 of your own hybrids, | 你残忍屠杀十二名混血儿的地方 |
[21:38] | is here. | 在这里 |
[21:39] | According to the book, | 根据书中内容 |
[21:41] | the expression triangle | 表达三角式 |
[21:43] | is equilateral, | 是等边三角形 |
[21:46] | putting it here. | 也就落在了这里 |
[21:49] | Somebody’s been skipping their geometry classes. | 某人几何学课没好好上 |
[21:54] | There are actually two places | 第三场大屠杀 |
[21:56] | where the third massacre could be. | 可能发生地点有两个 |
[22:02] | Well, you didn’t let me finish. | 我还没说完呢 |
[22:09] | Hey. What’s going on? Did you find Bonnie? | 怎么样了 找到邦妮了吗 |
[22:11] | No, but I talked to her dad. | 没 但是我和她爸爸聊了聊 |
[22:14] | I think I found Silas. | 我觉得我找到赛拉斯了 |
[22:18] | Call out to the sprits, Bonnie. | 召唤灵魂 邦妮 |
[22:20] | Let them in. | 让他们进来 |
[22:24] | Phesmatos tribum–aah! | [咒语] |
[22:27] | I can’t. It’s hurting. | 不行 很痛 |
[22:29] | It hurts! Ohh! | 很痛 |
[22:31] | It’s because you’ve rejected the spirits. | 那是因为你拒绝了灵魂 |
[22:34] | The expression’s consumed you. | 表达吞噬了你 |
[22:37] | Phesmatos tribum nas ex viras… | [咒语] |
[22:42] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[22:43] | Purgal animum sous… | [咒语] |
[22:44] | I don’t want to do this anymore! | 我不想再继续了 |
[22:45] | Obscarus! | [咒语] |
[22:46] | Let me go! | 让我走 |
[22:47] | She’s fighting. I need help. | 她在反抗 我需要帮助 |
[22:50] | Link with me. | 和我连接起来 |
[22:53] | Lend me your power. | 借我汝之力 |
[22:56] | Phesmatos repallus tantian… | [咒语] |
[23:02] | Maltuscanum anium par vas. | [咒语] |
[23:07] | We need more strength! | 我们需要更多的力量 |
[23:08] | Phesmatos repallus tantian | [咒语] |
[23:11] | Maltuscanum anium par vas. | [咒语] |
[23:17] | So Silas is appearing as professor Shane. | 赛拉斯以肖恩教授的形象出现 |
[23:19] | Wouldn’t be my first choice. | 换了我可不会选他 |
[23:21] | Well, it would be if you needed to brainwash Bonnie | 如果你想给邦妮洗脑实施大屠杀 |
[23:22] | into committing a massacre. | 你也会这么做的 |
[23:24] | You need me to come home? | 你需要我回去吗 |
[23:25] | No, we got it. | 不用 我们能行 |
[23:26] | How’s the cure search going? | 治愈方法找得怎么样了 |
[23:27] | Well… not great. | 不是很顺利 |
[23:30] | I mean, it’s no massacre in the making, | 这里没有屠杀 |
[23:31] | but Rebekah trailed us here. | 但丽贝卡找到了我们 |
[23:35] | Then in addition to my buddy being a brilliant identity thief, | 我的朋友除了是个有才的身份窃贼 |
[23:38] | he’s also a hoarder. | 还是个囤积狂 |
[23:40] | What are you trying to find? | 你想要找什么呢 |
[23:41] | Will had a repeat customer, 5’7″ Brunette. | 威尔的回头客 一米七的黑发女子 |
[23:44] | Said she was a runner. | 说自己在逃命 |
[23:46] | Katherine. | 凯瑟琳 |
[23:47] | Turns out I was helping her run from me. | 我当年居然帮她逃避我 |
[23:50] | Ironic. | 真讽刺 |
[23:51] | Problem is I’m pretty sure | 问题是我确定 |
[23:52] | that his filing system goes by birthdate, | 这些文件是按生日排序的 |
[23:54] | but I can’t for the life of me remember Katherine’s. | 但我就是记不得凯瑟琳的生日了 |
[23:56] | June 5, 1473. | 1473年6月5日 |
[23:59] | And that, brother, is why you are the better boyfriend. | 所以弟弟你才是更合格的男朋友 |
[24:04] | Well, will you look at that? | 瞧瞧 |
[24:10] | It’s all her former addresses, | 都是她以前的地址 |
[24:12] | including a couple from the last two months. | 还有前两个月的两个 |
[24:15] | I mean, they’re mostly P.O. Boxes, | 大部分都是邮箱地址 |
[24:16] | but, hey, it narrows the search. | 但还是缩小了搜索范围 |
[24:19] | Well, you’re welcome. | 不用谢 |
[24:21] | So you headed back now? | 你现在要回来了吗 |
[24:22] | Yeah. Tomorrow morning. | 对 明天一早 |
[24:24] | Got to keep up the ruse for the terrible twosome outside, | 为了外面两个可怕的小妞得继续装相 |
[24:26] | pretend like I’m having a good time. | 装作我玩得很开心 |
[24:28] | And you’re not? | 你不是吗 |
[24:31] | I’ll tell you tomorrow. | 明天说 |
[24:33] | Sorry. I needed some quiet. | 抱歉 我需要静一静 |
[24:35] | Couldn’t hear Stefan over the Runaways 2.0. | 逃亡乐队2.0声音太吵 听不清斯特凡说话 |
[24:37] | Let me guess. He’s worried. | 让我猜猜 他担心了 |
[24:40] | Jealous mainly. | 主要是嫉妒了 |
[24:42] | He’s having acid flashbacks of me and Lexi in the seventies in New York. | 他想起了70年代我和莱希在纽约的日子 |
[24:45] | I’ll tell you about it over a drink. Come on. | 边喝酒边告诉你 走吧 |
[24:54] | Lexi stuck with me for months, | 莱希和我在一起好几个月 |
[24:56] | partying with me, showing me a good time, | 和我一起参加派对 教我如何找乐子 |
[24:59] | but late every night, she’d torture me in the worst way possible. | 但每到深夜 她又用最恶劣的方式折磨我 |
[25:02] | Tell me about her. | 跟我说说她吧 |
[25:04] | No. | 不要 |
[25:04] | What did she look like, | 她长什么样 |
[25:07] | what did she sound like? | 她声音什么样 |
[25:09] | Tell me everything you remember about her. | 告诉我你记得的一切 |
[25:11] | Every night. | 每天晚上 |
[25:13] | And that’s my cue. | 我该上场了 |
[25:18] | You have a nice fight. | 你打得很漂亮 |
[25:19] | Try not to break anything. | 只是尽量别打碎任何东西 |
[25:23] | Every night. | 每天晚上 |
[25:25] | Every night, we get wasted, | 我们每天晚上都喝得烂醉 |
[25:28] | and the second I bottom out, | 我一喝完 |
[25:29] | you have to bring up Katherine. | 你就提到凯瑟琳 |
[25:30] | Because you loved her, | 因为你爱过她 |
[25:32] | and love is the most powerful emotion. | 而爱是最强大的情感 |
[25:34] | If I can just get you to remember how you felt about her… | 如果我能帮你想起对她的感觉 |
[25:38] | I don’t want to remember. | 我不想记起 |
[25:40] | I mean, why do you care so much? | 你为什么这么在乎 |
[25:46] | Do you remember how we first met? | 你记得我们第一次见面吗 |
[25:48] | It was 1864. | 是在1864年 |
[25:51] | Stefan had just killed you father, | 斯特凡刚刚杀死你们的父亲 |
[25:53] | made you turn into a vampire, | 让你变成吸血鬼 |
[25:55] | and he was killing his way through Mystic Falls. | 在神秘瀑布镇四处杀人 |
[25:57] | You hated him. | 你恨他 |
[26:00] | Rightfully so, | 你有充分理由 |
[26:02] | but before you left, you asked me to help him | 但在你离开前 你让我帮他 |
[26:05] | because no matter what happened, | 因为不管发生什么 |
[26:06] | he was still your brother, | 他始终是你弟弟 |
[26:08] | and you cared about him. | 你在乎他 |
[26:11] | Now you need help, and he cares about you. | 现在你需要帮助 他在乎你 |
[26:15] | We both do. | 我们都在乎你 |
[26:19] | Let me help you. | 让我帮你 |
[26:21] | Tell me about Katherine. | 跟我说说凯瑟琳 |
[26:22] | Talking about Katherine’s not gonna help me. | 谈凯瑟琳是帮不了我的 |
[26:25] | Why not? | 为什么不能 |
[26:26] | Because she’s not the person I care about. | 因为她不是我在乎的人 |
[26:36] | It flipped. | 开启了 |
[26:39] | The switch. Why didn’t you tell me? | 你的人性 你为什么不告诉我 |
[26:42] | Because I barely felt it at first, | 因为一开始我几乎感觉不到 |
[26:45] | but every night, it’s gotten stronger. | 但每一晚感觉都渐渐变强 |
[26:48] | It worked. | 起作用了 |
[26:51] | You worked. | 你做到了 |
[27:11] | You and Lexi? | 你和莱希 |
[27:14] | Here on the bar? | 在这个吧台上 |
[27:16] | On the bar, on the stage, on the roof. | 在吧台上 舞台上 屋顶上 |
[27:18] | It was a very long night. | 长夜漫漫 |
[27:20] | Yeeh. | 是啊 |
[27:28] | Where you going? | 你去哪 |
[27:30] | To the roof. | 屋顶 |
[27:31] | I want to hear the rest of the story. | 我想听完剩下的故事 |
[27:35] | Ok. | 好吧 |
[27:51] | Excuse you. | 原谅你 |
[27:54] | I just want to see where we are. | 我想知道我们在哪 |
[27:56] | You know, when we split up, | 我们分头行动的时候 |
[27:57] | you did have the option of going with Stefan. | 你可以选择和斯特凡走 |
[27:59] | Yeah? And leave Bonnie’s life your hands? | 把邦妮的命交给你吗 |
[28:01] | Fat chance. | 想得美 |
[28:02] | Do you even know how to read a map? | 你知道怎么看地图吗 |
[28:03] | Yes, and do you know who taught me? | 是的 你知道谁教我的吗 |
[28:05] | My friend Magellan. | 我的朋友麦哲伦[葡萄牙航海家] |
[28:06] | Wow! You had a friend. | 你还有朋友啊 |
[28:09] | Was he drawn to your darkness, too? | 他也被你的黑暗吸引了吗 |
[28:11] | Actually, I was referring to Damon and Elena when I said that, | 其实 我当时指的是达蒙和埃琳娜 |
[28:13] | but clearly it struck a chord with you. | 但显然这引起了你的共鸣 |
[28:15] | It’s because it’s not true! | 因为那不是真的 |
[28:17] | There is no allure to darkness. | 黑暗的诱惑根本不存在 |
[28:20] | Really? | 是吗 |
[28:21] | So you’ve never felt the attraction | 那么你从没觉得 |
[28:22] | that comes when someone who’s capable of doing terrible things | 一个邪恶至极的人 却只在乎你 |
[28:25] | for some reason cares only about you? | 很有吸引力吗 |
[28:28] | I did once when I thought he was worth it, | 有过一次 当时我以为他值得我在乎 |
[28:33] | but it turns out some people can’t be fixed. | 但事实证明有些人无药可救 |
[28:37] | People who do terrible things | 做出可怕事情的人 |
[28:40] | are just terrible people. | 就是可恨的人 |
[28:48] | We’re here, | 我们到了 |
[28:51] | although judging by the lack of witches, | 但是 这里一个巫师都没有 |
[28:52] | here is not the correct location. | 说明不是这里 |
[28:57] | Yield to the spirits, Bonnie! | 向灵魂屈服吧 邦妮 |
[28:59] | You can’t fight us! | 你反抗不了我们 |
[29:03] | Stop it. It’s not what you think. | 住手 这不是你想的那样 |
[29:05] | This is no place for a vampire. | 这不是吸血鬼该来的地方 |
[29:07] | She’s working for Silas. | 她在为赛拉斯做事 |
[29:09] | Silas? | 赛拉斯 |
[29:10] | He brainwashed her to kill you. | 他给她洗脑了 要杀死你们 |
[29:15] | Wait. What are you doing? | 等等 你要干什么 |
[29:17] | If Silas has her, she’s lost. | 如果赛拉斯控制了她 她已迷失 |
[29:18] | We can’t save her. | 我们救不了她 |
[29:20] | Wait. | 慢着 |
[29:24] | I have the power of 12 witches. | 我拥有12名巫师的力量 |
[29:28] | You don’t stand a chance! | 你无法和我抗衡 |
[29:42] | They’re linked. Bonnie’s gonna kill them. | 他们联通能量了 邦妮会杀死他们 |
[29:44] | Not if the witches kill her first. | 或者巫师们先杀了她 |
[29:47] | Klaus, we need to save her. | 克劳斯 我们得救她 |
[29:48] | How? The only way to stop the witches is to kill them, | 怎么救 想要阻止巫师就只能杀了他们 |
[29:51] | and then Silas gets what he wants. | 那样赛拉斯便可如愿 |
[29:55] | Spirits, take her soul. | 灵魂 请带走她的灵魂 |
[29:58] | Free her from darkness. | 将她带出黑暗 |
[30:08] | No! | 不 |
[30:31] | Bonnie. | 邦妮 |
[30:32] | Bonnie! | 邦妮 |
[30:38] | The triangle is complete. | 三角已经完成 |
[30:46] | It’s beautiful up here. | 屋顶上风景真美 |
[30:49] | I could do this, you know? | 我可以做到的 |
[30:51] | The Lexi method. | 莱希的方法 |
[30:53] | Hang with you, party with you. | 和你出来玩 参加派对 |
[30:56] | It wouldn’t be the worst way to turn my emotions back on. | 用这种方法帮我找回感情还不赖 |
[30:59] | I thought you hated emotions. | 我以为你讨厌有感情 |
[31:01] | I do. | 确实 |
[31:02] | Maybe I’m just looking for an excuse to… | 也许我只是想找借口 |
[31:07] | spend more time with you. | 多陪在你身边 |
[31:15] | I’ve never done it on a rooftop before. | 我从没在屋顶上做过 |
[31:24] | You’re not missing much. | 其实也没什么 |
[31:28] | You don’t have to take the high road, Damon. | 达蒙 你不必这么高尚 |
[31:30] | I’m not sired to you anymore. | 我对你的认祖归忠已经解除 |
[31:32] | I want this. You want this. | 我想这么做 你也想 |
[32:00] | What? | 怎么了 |
[32:02] | Looking for that? | 在找这个吗 |
[32:05] | You really think that was gonna work, | 你真以为这样有用吗 |
[32:07] | the sex, the temptation, the booze? | 献身 色诱 灌酒 |
[32:10] | What, are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[32:12] | I invented that trick. | 这把戏我最在行 |
[32:35] | Good luck! | 祝你好运 |
[32:37] | Spent all night reinforcing it. | 我花了一整晚加固呢 |
[32:40] | It was tough. | 这可是个技术活 |
[32:41] | Had to be really quiet not to wake you up. | 为了不吵醒你得蹑手蹑脚 |
[32:44] | What is this? | 这算什么 |
[32:48] | Payment. | 报复 |
[32:49] | For what? | 报复什么 |
[32:52] | For the last 6 months of my life, | 我过去六个月的人生 |
[32:56] | for the nagging, | 你的唠叨 |
[32:57] | for the self-righteous platitudes. | 自以为是的陈词滥调 |
[32:58] | I’m paying you back for 6 months of you. | 我报复的是过去六个月的你 |
[33:01] | Your humanity isn’t back on, is it? | 你的人性并没有复苏 对吗 |
[33:06] | Never was. | 根本没有 |
[33:08] | So this was all just– | 这一切只是… |
[33:09] | A joke! | 一个玩笑 |
[33:10] | It was a big, fat lie. | 一个巨大的谎言 |
[33:12] | Best part of it is, you believed it. | 但最逗的是 你居然相信了 |
[33:15] | You thought I was a like Stefan, | 你以为我跟斯特凡一样 |
[33:18] | a wounded little bird that you could nurse back to health, | 都是你好好照顾就能康复的小可怜 |
[33:23] | but he’s a victim. | 但他是受害者 |
[33:25] | I choose to be this way. | 而我主动选择了这条路 |
[33:32] | Enjoy the day. | 好好享受日光吧 |
[33:34] | I hear it’s gonna be a scorcher. | 听说今天超级晒哦 |
[33:42] | So you pretended to have feelings for her | 你假装对她有好感 |
[33:43] | just to get her off your back? | 就为了甩掉她 |
[33:45] | I was willing to do whatever it took. | 不达目的誓不罢休 |
[33:47] | Sound familiar? | 听起来挺耳熟的吧 |
[33:49] | Aw. I hurt your feelings. | 我伤害你的感情了 |
[33:50] | Not my feelings. I’m looking out for you. | 不是我的感情 我这是为你好 |
[33:53] | Because one day, you will flip that switch back on, | 因为总有一天 你的人性会再度开启 |
[33:56] | and all the bad stuff that you did | 你干过的所有坏事 |
[33:57] | is gonna come rushing back, | 都会一涌而上 |
[33:58] | and it is going to suck. | 到时你会苦不堪言 |
[34:01] | So you’re saying that you felt bad for Lexi? | 那你是对莱希心怀愧疚吗 |
[34:04] | She became a walking, talking reminder | 她成了一个对我种种罪行 |
[34:06] | of all the awful things I’d done. | 不厌其烦的提示机 |
[34:09] | I managed to avoid her for decades, | 我好不容易避开她几十年 |
[34:11] | and then she just shows up in Mystic Falls | 突然她又出现在神秘瀑布镇 |
[34:13] | to wish my baby bro happy birthday, and boom– | 为我宝贝弟弟庆生 结果一下子 |
[34:17] | rush of memories, rush of guilt. | 所有记忆和悔恨涌现出来 |
[34:20] | So you killed her? | 所以你杀了她 |
[34:22] | Out of sight, out of mind. | 眼不见心不烦嘛 |
[34:25] | Every day that you’re like this | 你继续这样下去 |
[34:26] | is the day that you might do the one thing that you can’t take back. | 总有一天会做一件你无法弥补的事 |
[34:29] | Here’s what I don’t get. | 我有一点不明白 |
[34:31] | You spent 6 months trying to get her to fall in love with you | 你花了半年让她爱上你 |
[34:33] | just so that you could hurt her. | 只为了伤害她 |
[34:35] | You were spiteful, malicious, borderline evil, | 你口蜜腹剑 穷凶极恶 |
[34:39] | and you say that you had your emotions turned off, | 而你却说你关掉了所有感情 |
[34:43] | but those all sound like emotions to me. | 可这些听起来就是感情啊 |
[34:44] | Maybe they were. | 也许还真是 |
[34:45] | Maybe hatred was the first one I got back. | 也许恨意是我首先找回的人性 |
[34:47] | All the more reason to cure you. | 所以更要治愈你 |
[34:49] | That way, we get the normal Elena back | 这样不必经历那些讨厌的过程 |
[34:51] | without all the ugly stages in between. | 就能找回有人性的埃琳娜 |
[34:53] | I’m not taking the cure, Damon. | 我不要被治愈 达蒙 |
[34:56] | Yes, you are, even if I have to break your neck | 你非得 哪怕我得拧断你脖子 |
[34:58] | or tie you up in chains until we find it. | 用链子捆住你 直到我们找到治愈方法 |
[35:05] | What was that you said about handling things yourself? | 你不是说自己搞得定吗 |
[35:22] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[35:23] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[35:25] | How’d I get here? | 我怎么会在这里 |
[35:26] | What do you mean? I–I brought you home. | 这话什么意思 我带你回来的 |
[35:28] | The witches almost killed you. | 那些巫师差点杀了你 |
[35:30] | What witches? | 什么巫师 |
[35:33] | You don’t remember? | 你全忘了 |
[35:39] | Whatever the witches did must have messed with your memory. | 一定是巫师的咒语让你的记忆受损了 |
[35:43] | How did I get off the island? | 我怎么从岛上回来的 |
[35:49] | Wait. Bonnie… | 等等 邦妮 |
[35:52] | What’s the last thing you can remember? | 你能记起的最后一件事是什么 |
[35:55] | I guess I remember being in that cave, | 我记得我在那个山洞里 |
[35:59] | and | 然后 |
[36:01] | Jeremy was trying to pry the cure out of Silas’ hands. | 杰里米想掰开赛拉斯的手拿到治愈方法 |
[36:07] | Please tell me he got it. | 告诉我 他拿到了吧 |
[36:12] | We didn’t get it, did we? | 我们失败了吗 |
[36:16] | Bonnie, there’s something you need to know about Jeremy. | 邦妮 关于杰里米 我得告诉你件事 |
[36:24] | There. 12 graves for 12 witches. | 好了 12个墓穴里躺着12个巫师 |
[36:28] | Like it never happened. | 就像什么都没发生过 |
[36:31] | Only it did happen, | 但的确发生了 |
[36:34] | and now silas has everything he needs | 如今赛拉斯已经获得了他需要的一切 |
[36:36] | to open the gates to hell on earth. | 来开启人间地狱之门了 |
[36:40] | You were just gonna let Bonnie die. | 你打算看着邦妮死的 |
[36:42] | I know arithmetic isn’t your strong point, | 我知道你数学不好 |
[36:44] | But one is still less than 12. | 不过1个可比12个少 |
[36:46] | Yeah, but that one is my best friend. | 没错 但那一个是我最好的朋友 |
[36:48] | You tell yourself whatever you need to | 随便你怎么自我安慰 |
[36:50] | so you can sleep at night. | 让自己可以安心入睡 |
[36:57] | I just killed 12 people. | 我杀了12个人 |
[37:10] | You look like you’re in need of comfort. | 你看起来需要安慰 |
[37:19] | Why don’t you find someone less terrible you can relate to? | 去找不那么可恨的人寻求安慰吧 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:50] | Of the 3 massacres, this is the one I was dreading. | 三场大屠杀中 我就担心这一场 |
[37:54] | Silas I presume. | 你一定是赛拉斯 |
[38:10] | Morning, Damon. | 早安 达蒙 |
[38:11] | Where are you? | 你在哪里 |
[38:12] | The better question would be where are we going? | 其实你应该问我们要去哪里 |
[38:16] | Sorry, Damon. I think I broke your radio. | 抱歉 达蒙 我好像把你的收音机弄坏了 |
[38:18] | You’re in my car?! | 你们在我车上 |
[38:19] | Heh. We weren’t gonna take the bus. | 我们可不想坐公交 |
[38:23] | I wish this could have gone differently. | 我也希望事情不是这样 |
[38:25] | I really do, | 真的 |
[38:26] | but we’ll give Katherine your best. | 我们会代你给凯瑟琳问好的 |
[38:40] | Damon, what did you do? | 达蒙 你都了干什么 |
[38:42] | Let’s just say it involves a 5’7″ Brunette | 跟某个一米七的黑发美女 |
[38:44] | and her blond accomplice. | 和她的金发帮凶有关 |
[38:45] | Please don’t tell me this is going where I think it is. | 别告诉我事情是我想的那样 |
[38:47] | Wrong fantasy, brother, | 那你就想错了 老弟 |
[38:49] | unless you’re into betrayal and snapped necks. | 除非你想的是遭背叛被拧断脖子 |
[38:52] | The lead I had on Katherine Elena stole. | 凯瑟琳的线索被埃琳娜偷走了 |
[38:57] | If you’re searching for | 如果你在想 |
[38:59] | the words to tell me how badly I screwed up, | 怎么形容我干得多糟 |
[39:01] | save your breath. | 还是省省吧 |
[39:02] | I didn’t stop the massacre. | 我没能阻止屠杀 |
[39:08] | Guess Silas has everything he needs. | 那赛拉斯需要的都到手了 |
[39:10] | Everything but the cure. | 除了治愈方法 |
[39:13] | I’m sorry, mate. | 抱歉 老兄 |
[39:16] | Don’t have it. | 我没有 |
[39:17] | But you know who does, | 但你知道谁有 |
[39:19] | and the last thing that you want | 而且你最不想要的 |
[39:21] | is for that cure to be used on you, | 就是治愈方法被塞给你 |
[39:22] | so you bring it to me, | 所以你拿来给我 |
[39:25] | and it won’t be. | 你就无忧了 |
[39:27] | You get to live. | 你就可以活命了 |
[39:31] | Yeah. With all of my dead supernatural enemies | 是啊 我那边死去的超自然死敌 |
[39:34] | from the other side. | 也都会回来了 |
[39:36] | You know, you don’t scare me, Silas, | 不论你是赛拉斯还是肖恩 |
[39:38] | or, Shane, or, whoever you are. | 或者任何人 你都吓唬不了我 |
[39:43] | I think I know what does. | 但我知道什么能吓倒你 |
[39:49] | Now where did you get that? | 你从哪里弄来的 |
[39:52] | Well, let’s just say your sister’s mind | 怎么说呢 你妹妹的思想 |
[39:54] | is a little easier to read than yours. | 比你的更容易读 |
[39:59] | So… | 那么 |
[40:01] | Care to reconsider my offer? | 要不要再考虑一下我的提议 |
[40:14] | I missed by an inch, but don’t worry. | 我故意错开了一寸 不用担心 |
[40:16] | I’m not trying to kill you, not just yet. | 我不想杀你 至少现在不想 |
[40:22] | Just a little something to remember me by. | 给你留个念想 |
[40:26] | I’ll be in touch. | 我会联系你的 |