时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | He’s dead. | 他已经死了 |
[00:03] | No, no! I can’t, I can’t, I can’t. | 不 不 我做不到 我做不到 |
[00:07] | I can help you. Turn it off. | 我能帮你 关掉 |
[00:09] | She’s ruthless without her humanity. | 她失去了人性十分无情 |
[00:11] | The cure’s the fastest way to get it back. | 治愈方法是恢复她人性的最快方法 |
[00:12] | When Silas was buried by the witch Qetsiyah, | 赛拉斯被凯茨雅埋葬的时候 |
[00:15] | she left him with the cure. | 她留下了治愈方法 |
[00:16] | She knew that he wanted to die, | 她知道他一心想死 |
[00:18] | be reunited with his one true love. | 和他唯一的真爱重聚 |
[00:20] | Free her from darkness. | 将她带出黑暗 |
[00:25] | No! | 不 |
[00:26] | The triangle is complete. | 三角已经完成 |
[00:27] | The witches almost killed you. | 那些巫师差点杀了你 |
[00:29] | What witches? | 什么巫师 |
[00:31] | How did I get off the island? | 我怎么从岛上回来的 |
[00:32] | What’s the last thing you can remember? | 你能记起的最后一件事是什么 |
[00:35] | Jeremy was trying to pry the cure out of Silas’ hands. | 杰里米想掰开赛拉斯的手拿到治愈方法 |
[00:39] | Bonnie, there’s something you need to know about Jeremy. | 邦妮 关于杰里米 我得告诉你件事 |
[01:03] | Hey, Jeremy. | 你好啊 杰里米 |
[01:13] | You know, I was… | 要知道 我 |
[01:17] | I was thinking about the last thing I said to you. | 我在想我最后对你说的话 |
[01:23] | “We did it.” | “我们做到了” |
[01:28] | Totally lame last thing to say to someone. | 真是好蠢的临别赠言 |
[01:34] | That wasn’t a good-bye, Jeremy. You– | 那不是道别 杰里米 |
[01:38] | You were supposed to come back with us. | 你本该跟我们一起回来的 |
[01:43] | Bonnie. | 邦妮 |
[01:48] | Jeremy. | 杰里米 |
[01:50] | Wake up. | 醒醒 |
[01:52] | How are you here? | 你怎么在这儿 |
[01:53] | Bonnie, wake up. | 邦妮 醒醒 |
[01:55] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:56] | Open your eyes. | 睁开你的眼睛 |
[01:57] | Bonnie, open your eyes! | 邦妮 睁睁眼 |
[02:03] | Oh, my god. | 天呐 |
[02:17] | So what has it been, 8, 9 days? | 有多久了 八九天 |
[02:20] | About 8 or 9 days. | 八九天了 |
[02:21] | I don’t know. I lost count. | 不知道 没数 |
[02:23] | We lost count of the consecutive days | 我们都忘记了连续多少天 |
[02:25] | in which Elena Gilbert has not killed anyone. | 埃琳娜·吉尔伯特没有杀人 |
[02:28] | I’d say that’s progress, brother. | 这算是有进步了 弟弟 |
[02:30] | So, what are we gonna do, | 我们怎么办 |
[02:31] | just throw the football around for another 150 years | 再扔个150年的球 |
[02:34] | till Elena gets her humanity back? | 等着埃琳娜恢复人性吗 |
[02:36] | Because I’m cool with that. | 这我没问题 |
[02:38] | She doesn’t want the cure. | 她不想要解药 |
[02:39] | She’s gonna start killing people | 她要是知道我们还在 |
[02:41] | if she knows we’re still trying to get it for her. | 想办法得到解药会开始杀人的 |
[02:43] | All right. We could always, uh, make her want it. | 好吧 我们也可以让她想要解药嘛 |
[02:47] | Yeah. | 说得轻巧 |
[02:48] | How are you gonna make an emotionless vampire want anything? | 你要怎么让无情的吸血鬼想要任何东西 |
[02:52] | Get her to flip her humanity switch. | 让她开启人性 |
[02:55] | So, what are we gonna do? | 要怎么做 |
[02:56] | Pull a Lexi, bombard her with emotions | 像莱希那样 用一堆感情淹没她 |
[02:58] | till one of them sticks? | 直到某种感情扎下根吗 |
[02:59] | Yeah, and if that doesn’t work, | 对 如果这不好用 |
[03:01] | Then we go to plan “B”– | 那就启动B计划 |
[03:02] | Lock her up and keep her sidelined | 把她关起来 |
[03:03] | until you and I figure out a plan “C.” | 直到你我想出C计划 |
[03:07] | And what happens when she gets slammed with | 那等杰里米死后的一切情感 |
[03:08] | every emotion she’s repressed since Jeremy died? | 都一涌而上时她会怎么样 |
[03:11] | Well, then you, my friend, | 那时 我的朋友 |
[03:14] | will be right by her side | 你会在她身边 |
[03:16] | ready to help her through it. | 帮她渡过难关 |
[03:18] | Right, because you don’t want to keep reliving history. | 是啊 因为你不想重复过去 |
[03:22] | And when this is all over, | 等这一切都结束了 |
[03:23] | you’re just gonna get out of her life. | 你就会离开她的生活 |
[03:28] | Bingo. | 答对了 |
[03:32] | All right. How do you want to do this? | 好吧 我们怎么做呢 |
[03:37] | Elijah, being human means a fresh start. | 以利亚 做人是一个新的开始 |
[03:39] | I can grow old and have a family | 我可以变老 组建家庭 |
[03:41] | and fill my days with meaning, | 充实我的每一天 |
[03:42] | knowing that each one matters. | 因为每一天都很重要 |
[03:44] | Well, that was poetic. | 真有诗意啊 |
[03:47] | Well, if you can provide us with a more compelling reason | 你有想要解药的更有力的理由吗 |
[03:49] | for wanting the cure, Klaus, please. | 克劳斯 请说吧 |
[03:53] | Silas can appear as anyone. | 赛拉斯可以变成任何人 |
[03:56] | He got inside my thoughts, | 他进入了我的思想 |
[03:58] | convinced me I was dying. | 让我以为自己命不久矣 |
[04:00] | He will torment me until I give him the cure. | 我不给他解药他不会放过我 |
[04:02] | And in doing so, he will break down the wall to the other side. | 你给他解药他会打破通向那边的界限 |
[04:05] | So it doesn’t trap him there when he dies. | 这样他死后就不会被困在那儿了 |
[04:07] | He wants to reunite with his lost soul mate. | 他是想跟逝去的爱人重聚 |
[04:09] | You, of all lovesick fools, should applaud his devotion. | 作为一个恋爱中的傻瓜 你该为他的忠诚感动啊 |
[04:12] | He will open the floodgates | 他会开启大门 |
[04:14] | for every supernatural being that has ever died. | 让所有死去的超自然生物回来 |
[04:16] | Including our dear brothers Kol and Finn. | 包括我们的兄弟 科尔和芬恩 |
[04:19] | We’ll have our family back. | 我们的家庭也能团聚了 |
[04:20] | Please! You hated Kol. | 少来吧 你讨厌科尔 |
[04:22] | And you kept Finn in a box for most of his life. | 而芬恩大半辈子都被你关在棺材里 |
[04:24] | Elijah, please. | 以利亚 请说吧 |
[04:28] | Your personal discomfort might not be sufficient reason | 只因你个人的不适 不足以让 |
[04:32] | for putting the entire world in jeopardy, Klaus. | 全世界都处于险境 克劳斯 |
[04:37] | I think our sister deserves a shot at happiness. | 我认为我们的妹妹应该得到幸福 |
[04:41] | Tell me you’re joking. | 你是开玩笑吧 |
[04:42] | Tell me you’re not fating me to an eternity of torture. | 你不是要让我受到永恒的折磨吧 |
[04:46] | I’ve made my decision. | 我心意已定 |
[04:52] | When you’re sick and dying | 等你生病要死掉的时候 |
[04:55] | and you beg for my blood, | 祈求我给你我的血 |
[04:57] | I will laugh in your face | 我会当面嘲笑你 |
[04:59] | and compel you to forget me. | 逼你忘记我 |
[05:10] | Where’s the cure? | 解药在哪 |
[05:10] | Rebekah, it’s no secret that you are impulsive, emotional, | 丽贝卡 人人都知道你冲动 感情用事 |
[05:15] | and at times morally questionable. | 有时会做出不道德的事 |
[05:20] | Prove to me this isn’t just another one of your whims, | 向我证明这不是你的一时心血来潮 |
[05:23] | that you know precisely what you are giving up here. | 你完全清楚你放弃的到底是什么 |
[05:26] | Fine. Anything. | 好 做什么都行 |
[05:29] | I want you to live a day as a human. | 我要你作为人类过一天 |
[05:33] | This day. | 这一天 |
[05:35] | No vampire privileges– no strength, | 不许使用吸血鬼的能力 力量 |
[05:37] | no compulsion, no nothing. | 精神控制什么的 都不能用 |
[05:39] | If you succeed and still believe this is what you want… | 如果你成功了 依然坚信这是你想要的 |
[05:45] | the cure is yours. | 我就给你解药 |
[05:53] | You’re gonna fail. | 你会失败的 |
[05:54] | You should be locking yourself inside all day, | 你这一天该把自己关起来 |
[05:56] | not shopping for prom. | 而不是为舞会购物 |
[05:57] | Name me a more human experience than senior prom. | 你说一个比毕业舞会更像人的经历 |
[06:00] | Death. | 死亡 |
[06:01] | Why should I listen to you? | 我凭什么听你的 |
[06:02] | You don’t even have your humanity. | 你的人性都没了 |
[06:04] | You realize you won’t even | 你知道你都没法 |
[06:05] | be able to compel yourself a date, right? | 强迫谁跟你去舞会吧 |
[06:07] | Yes, and last time I checked, you’re living in my house | 对 如果我没记错 你住在我家 |
[06:09] | because I’m the only one that can tolerate you, | 因为别人都受不了你 |
[06:10] | so you don’t have to be so rude. | 所以 别这么冲 |
[06:13] | Then I’m going to come with you. | 那我也去 |
[06:15] | Yeah. I’ll keep an eye on you | 我要盯着你 |
[06:17] | and make sure that you pass Elijah’s test. | 确保你能通过以利亚的测试 |
[06:19] | As soon as you down the cure, it’ll be gone for good. | 你一服下解药 它就再不是问题了 |
[06:23] | And no one will be able to use it on me. | 谁都别想逼我服用了 |
[06:28] | What kind of dreams? | 什么样的梦 |
[06:30] | Usually I’m at his grave, and… | 一般都是我去给他上坟 |
[06:35] | all of a sudden, he appears to me. | 突然之间 他就出现了 |
[06:37] | Well, you never got to say good-bye, Bon. | 毕竟你没能跟他道别嘛 邦 |
[06:39] | You’re grieving. That’s normal. | 这是悲痛 很正常 |
[06:42] | When I woke up, the couch was on fire. | 我醒来的时候 沙发着火了 |
[06:46] | I don’t know if it’s because I was emotional in my dream | 我不知道是因为我在梦里很激动 |
[06:48] | or if Shane was right. | 或是肖恩说对了 |
[06:50] | Without his help, I’ll lose control of my magic. | 没有他的帮助 我控制不了自己的魔力 |
[06:53] | No. It’s because you need a night off from mourning. | 不 是因为你需要停止一晚的悲伤 |
[06:56] | And I’m gonna make sure that you have it. | 我会确保你有这样的一晚 |
[07:00] | Um, you look super hot, by the way. | 对了 你真的很性感 |
[07:03] | Do you think? | 是吗 |
[07:04] | – Oh, yeah. – Yeah? | -是的 -是吗 |
[07:06] | Yeah. Matt and I are gonna have the sexiest date there. | 我和马特会有全场最性感的女伴 |
[07:10] | You know what? I love friend prom. | 你知道吗 我喜欢朋友舞会 |
[07:13] | And it’s exactly what prom should be– | 舞会就该这样 |
[07:15] | – friends and memories. – Yup. | -和朋友制造美好回忆 -说得好 |
[07:17] | Yes, it sucks that my boyfriend can’t be here, | 的确 我男朋友不能来是很糟 |
[07:19] | but the three of us are gonna have the night of our lives. | 但我们三个会玩得很开心的 |
[07:25] | Hey, Bonnie. Heard you got your mind wiped. | 邦妮 听说你记忆被清空了 |
[07:27] | That sucks. Pretty dress, Caroline. | 真糟糕啊 礼服真漂亮 卡罗琳 |
[07:30] | I know. You helped me pick it out months ago | 我知道啊 几个月前你帮我挑的 |
[07:32] | when we were friends, | 我们那时还是朋友呢 |
[07:33] | before you tried to kill me. | 在你想杀掉我之前 |
[07:35] | I thought it looked familiar. | 我就觉得看着眼熟 |
[07:38] | Can you press this for me? | 你帮我装好行吗 |
[07:39] | I’ll pick it up later. | 我回头来取 |
[07:41] | Bonnie. | 邦妮 |
[08:05] | I don’t need a babysitter. | 我不需要保姆 |
[08:07] | Really? | 是吗 |
[08:08] | Because the last time I saw you, | 上次我们见面的时候 |
[08:11] | you snapped a waitress’ spine. | 你拧断了一个服务员的脊椎 |
[08:13] | It got you to stop your search for the cure, didn’t it? | 让你停止找解药了 不是吗 |
[08:16] | Yup. | 没错 |
[08:17] | We’re just here to make sure you hold up your end of the deal. | 我们只是想确保你能做到你答应的事 |
[08:20] | Don’t eat the prom queen. | 别吃掉舞会王后 |
[08:23] | May I? | 可以吗 |
[08:24] | No. | 别想 |
[08:29] | Wow. Would you look at that? | 瞧瞧啊 |
[08:32] | Aw. Beautiful dress. | 礼服真美 |
[08:34] | Thank you. | 谢谢 |
[08:36] | I stole it. | 我偷来的 |
[08:44] | Klaus? | 克劳斯 |
[08:47] | Klaus! | 克劳斯 |
[08:49] | Kla– | 克劳… |
[08:51] | Hello. Did you not hear me? | 喂 你听到我了没啊 |
[08:53] | Of course I heard you, Caroline. | 我当然听到了 卡罗琳 |
[08:54] | I think the whole of Mystic Falls heard you. | 我想整个神秘瀑布都听到你了 |
[08:57] | I’m in no mood for company. | 我没心情陪你 |
[08:59] | Well, I’m sorry that you’re having personal issues, | 我很抱歉你有些私人问题 |
[09:01] | but I have a real crisis on my hands. | 但我现在面临真正的危机 |
[09:04] | Elena stole my prom dress. | 埃琳娜偷了我的礼服 |
[09:06] | I went to pick it up, | 我去取礼服 |
[09:07] | and the tailor said that somebody else already did. | 裁缝却说已经有人取走了 |
[09:09] | And when I asked who, she said she couldn’t remember. | 我问她是谁 她却说不记得了 |
[09:14] | Hello? The vervain is out of the town water supply. | 喂 小镇供水系统里没有马鞭草了 |
[09:17] | She was compelled. | 她被人控制了 |
[09:21] | It is not funny. | 这可不好笑 |
[09:23] | I know. I know. | 我知道 |
[09:24] | Then stop laughing. | 那就别笑了 |
[09:28] | Look, I know that prom isn’t important to you, | 我知道你不在乎舞会 |
[09:31] | but it’s important to me. | 但我在乎 |
[09:33] | Surely finding another dress | 你是个吸血鬼啊 |
[09:35] | is well within your substantial vampire capabilities. | 再找一件礼服没什么问题吧 |
[09:38] | But I don’t want just another dress. | 但我不想随便找件礼服 |
[09:41] | I want to look hot, like princess Grace of Monaco hot. | 我想打扮的像摩洛哥王妃格蕾丝那么性感 |
[09:45] | So… | 所以… |
[09:47] | Could you please go back into your creepy trophy case | 你能去你的家族收藏品箱里 |
[09:51] | of family collectibles and dig me out something of royal caliber? | 翻出一件有皇室风范的礼服吗 |
[10:05] | Where’s the disco ball? | 迪斯科球呢 |
[10:07] | Caroline’s been working on this for a while. | 卡罗琳都忙了好一阵了 |
[10:09] | It’s a, uh, photo yearbook of the senior class. | 是毕业班的照片集 |
[10:19] | Isn’t that photo from first day of freshman year? | 那张照片不是高一第一天的吗 |
[10:27] | My mom took that when she dropped us off at school. | 我妈送我们去上学的时候拍的 |
[10:40] | I’m gonna get a seizure if I keep staring at these screens. | 我要是继续盯着这些屏幕就要发癫痫了 |
[10:55] | Why do I feel like we’re at a practice run of Caroline’s wedding? | 我为什么觉得这像是卡罗琳婚礼的预演 |
[10:58] | Because I think we are. | 我觉得这就是 |
[11:03] | You are underage. | 你还不到年龄呢 |
[11:05] | You’re overage, and honestly, it’s kind of creepy. | 你太老了 说实话 感觉很瘆人 |
[11:07] | Oh, come on. What bad-ass senior is complete | 得了 坏坏的毕业班女生 |
[11:09] | without a prom date that’s slightly too old for high school? | 怎么能不找个有点老的男伴呢 |
[11:13] | Please don’t refer to yourself as my date. | 求你别说你是我的男伴 |
[11:15] | Oh, I’m sorry. Your boyfriend. | 抱歉 你男朋友 |
[11:19] | Something I said? | 我说什么了吗 |
[11:22] | I’m not doing this. | 我不跟你玩 |
[11:23] | You’re not gonna deny that I’m your boyfriend, now, are you? | 你不是要否认我们的关系吧 |
[11:27] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[11:29] | Trying to stir some feelings in me? | 想让我产生感情吗 |
[11:31] | Ironic, since you, my sire, are the one who had me turn them off. | 真讽刺 因为是你命令我关掉了感情 |
[11:35] | Yeah, well, hindsight is almost a bigger bitch than you. | 没办法 后见之明简直比你还讨厌 |
[11:38] | You’re nothing to me, Damon. | 你对我毫无意义 达蒙 |
[11:40] | Really? Then why tell me you’re in love with me? | 是吗 那你为什么说你爱上了我 |
[11:43] | Why tell me it’s the most real thing you’ve ever felt in your life? | 为什么说那是你这辈子最真实的情感 |
[11:47] | I told you I loved you because I was sired to you, | 我说我爱你是因为对你认祖归忠 |
[11:49] | And now that I’m not, I know that none of it was real, | 如今解除了 我知道那不是真实的感情 |
[11:51] | But if you still think that it was, | 但如果你还以为那是真的 |
[11:53] | I mean, maybe you’re the one who needs help with your emotions, | 或许你才是需要理清感情的人 |
[11:57] | not me. | 不是我 |
[12:02] | Uh-oh. Friend patrol. | 朋友巡逻队来了 |
[12:04] | Hey. I know we haven’t really talked since… | 我知道那事之后我们还没说过话 |
[12:08] | everything, but I just– i want to say that I miss you. | 但我想说 我想你 |
[12:11] | Me, too, and we want to help you. | 我也是 我们想帮你 |
[12:14] | What are you gonna do– | 你能怎么做 |
[12:15] | get me a job at the grill? | 帮我在酒吧找个活儿吗 |
[12:18] | I don’t want you to look back | 我不想你将来回想起来 |
[12:19] | and realize you missed out on the best part of senior year. | 发现自己错过了毕业季最好的时光 |
[12:21] | Spare me, Matt. | 省省吧 马特 |
[12:23] | If you had the choice, you would have turned your emotions off | 如果你有的选 你会在薇姬死的那一刻 |
[12:25] | the second that Vicki died. | 就关掉你的感情 |
[12:26] | Hey, you shut it off because all you could feel | 你关掉感情是因为你只能感受到 |
[12:29] | were the horrible things happening to you. | 发生在你身上的一切惨剧 |
[12:31] | You still have friends who love you. | 但你的朋友还爱着你 |
[12:33] | I thought you were going to bring Jeremy back, | 你不是说要让杰里米复活吗 |
[12:35] | but it turned out you were just a brainwashed crazy person, | 但其实你只是个被洗脑的疯子 |
[12:38] | so technically, you’re a walking reminder | 所以严格来讲 你的存在 |
[12:40] | of all the horrible things that have happened to me. | 就提醒着我 发生在我身上的一切惨剧 |
[12:49] | – I need some air. – Bonnie, wait. | -我要去透透气 -邦妮 等等 |
[12:51] | Caroline’s right. | 卡罗琳说得对 |
[12:53] | Elena’s gone. | 埃琳娜已经没了 |
[13:27] | Is this real? | 这是真的吗 |
[13:29] | Does it matter? | 有关系吗 |
[13:34] | May I have this dance? | 我能跟你共舞吗 |
[13:49] | Let go of me or I will bite you. | 放开我 否则我咬你 |
[13:51] | Oh, come on. | 得了吧 |
[13:52] | I’m the one that hates to dance, remember? | 我才是讨厌跳舞的那个 记得吗 |
[13:54] | Yeah, and now I finally see why. | 是啊 现在我能理解你了 |
[14:00] | So are you and Bonnie, like, a thing? | 你跟邦妮是一对儿吗 |
[14:03] | We’re not a thing. We’re friends. | 不是 我们是朋友 |
[14:07] | So who are you here with? | 你跟谁来的 |
[14:09] | No one. | 没有人 |
[14:11] | Go on. I know what you’re thinking– | 说啊 我知道你怎么想的 |
[14:12] | Why didn’t I just compel myself a date? | 我为什么不控制谁做我的男伴 |
[14:14] | You know, actually I was thinking, | 其实 我是在想 |
[14:17] | I wonder if Bonnie wants ice. | 不知道邦妮要不要冰 |
[14:20] | Oh. Could I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[14:23] | Why? Apparently you already seem to know everything I’m thinking, so… | 问什么 我想什么你不是都知道了吗 |
[14:28] | Do you think that I would make a good human? | 你觉得我能做个好人类吗 |
[14:35] | I think that “good” is a hard word to live up to. | 我觉得要做个”好”任何什么都很难 |
[14:38] | I’ve never seen you do anything remotely good, | 而我从没见过你做任何跟好贴边的事 |
[14:42] | so… | 所以 |
[14:44] | honestly, no, I don’t. | 说实话 不 我不这么想 |
[14:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:54] | So you’re just here to help Rebekah get the cure, right, | 你只是来帮丽贝卡得到解药的 |
[14:58] | on what happens to be the most sentimental night in high school. | 而这只恰好是整个高中最令人感怀的夜晚 |
[15:02] | You think this is my cry for help? | 你认为这是我在求助吗 |
[15:05] | I’d be happy to show you what a real cry for help sounds like. | 我很乐意让你听听真正的求助是什么样子 |
[15:12] | So this… | 那这个 |
[15:16] | us… | 我们 |
[15:18] | you feel nothing? | 你毫无感觉吗 |
[15:19] | I feel nothing. | 一点没有 |
[15:23] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[15:24] | I don’t care. | 我不在乎 |
[15:28] | So you don’t remember | 那你也不记得 |
[15:31] | what it used to feel like when we would dance? | 我们以前跳舞时的感觉吗 |
[15:34] | When my hand would touch your waist? | 我的手放在你的腰间 |
[15:42] | Nope. | 不 |
[15:46] | How about this… | 那这个呢 |
[15:49] | When our fingers would touch? | 我们的指尖相触 |
[15:56] | Nothing. | 没感觉 |
[16:00] | And this? | 这个呢 |
[16:04] | Does your heart really refuse to remember? | 你的心真的不愿记起来吗 |
[16:19] | What heart? | 什么心 |
[16:50] | So how do I look? | 我看起来怎么样 |
[16:52] | Are you kidding me? You look like a backstabbing bi– | 你开玩笑吗 你看起来像个背后伤人的贱… |
[16:59] | The dress is beautiful, and it brings out your eyes. | 这礼服很漂亮 很衬你的眼睛 |
[17:03] | Thanks. I thought I’d do it a favor. | 谢了 我觉得这对礼服比较公平 |
[17:06] | Caroline, why don’t you come dance with me? | 卡罗琳 跟我跳支舞吧 |
[17:19] | I know you said to kill her with kindness, | 我知道你说要用善意杀死她 |
[17:20] | but can’t I just kill her? | 但我能就杀了她吗 |
[17:23] | I see you found a dress. | 你这不是找到礼服了吗 |
[17:25] | It’s from Klaus. | 克劳斯的 |
[17:26] | Don’t ask. | 别问 |
[17:28] | You know you have him wrapped around your little finger, right? | 你知道他完全受你的摆布吧 |
[17:32] | If I had Klaus wrapped around my finger, | 如果真是那样 |
[17:34] | then I would be here with Tyler right now. | 那跟我共舞的就是泰勒了 |
[17:37] | Are you making any progress with the dress thief? | 跟那个偷礼服的有进展吗 |
[17:39] | I don’t know. | 说不好 |
[17:40] | I think it’s affecting me a lot more than it’s affecting her. | 我觉得对我的影响要比对她大多了 |
[17:44] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:46] | Every time I tell myself that I’m moving on, | 每一次我告诉自己该向前看 |
[17:49] | there’s this part of me that just can’t seem to shake her. | 心里却还有一部分无法忘怀她 |
[17:52] | That’s normal, Stefan. | 这很正常 斯特凡 |
[17:54] | You guys were in love. | 你们曾经相爱 |
[17:56] | That doesn’t go away just because you declare that you’re moving on. | 你光说要向前看是抹不去心里的爱的 |
[17:59] | Then how does anyone ever seem to move on? | 那其他人是怎么向前看的呢 |
[18:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:05] | I think that someday, | 我想有一天 |
[18:08] | you’ll meet someone new | 你会遇见别的人 |
[18:10] | and you’ll fall madly in love. | 你会疯狂地爱上她 |
[18:13] | and you’ll have moved on | 到时候你就向前看了 |
[18:15] | without even realizing it. | 你自己甚至都不知道 |
[18:23] | I can’t just make you prom queen. | 我不能让你做舞会王后 |
[18:25] | It is based on votes. | 这是票选的 |
[18:26] | And you have approximately none so far. | 而你目前一票都没有 |
[18:30] | And you can’t just help out a friend? | 你就不能帮帮朋友吗 |
[18:32] | No, I can’t. | 不行 |
[18:33] | And you can’t make me. I drink vervain tea now. | 你逼不了我 我现在喝马鞭草茶 |
[18:35] | I was not going to compel you. | 我没打算逼你 |
[18:37] | You can’t be compelled, but you can be killed. | 控制不了你 但是可以杀了你 |
[18:40] | Rebekah wins prom queen. | 让丽贝卡做舞会王后 |
[18:41] | Got it? | 懂了吗 |
[18:42] | What the bloody hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[18:46] | What you were about to do. | 替你动手而已 |
[18:47] | I was not going to threaten her. | 我没打算威胁她 |
[18:49] | Remember that time you tortured me | 记得那次你折磨我 |
[18:51] | until I told you how to find the cure? | 逼我说出解药的下落吗 |
[18:52] | You ruined my relationship with Stefan | 你毁了我和斯特凡的关系 |
[18:54] | and then you trapped us with a werewolf? | 还把我们和狼人关在一起 |
[18:55] | Yeah. So? | 记得 那又怎样 |
[18:56] | So you’re not a good person. | 你不是善类 |
[18:58] | You’re not gonna win this cure by being yourself. | 凭你的本性是得不到解药的 |
[19:00] | So just stand there and refrain from talking, ok? | 所以还是乖乖闭嘴吧 |
[19:10] | You and me. | 我们俩人 |
[19:12] | We’re at senior prom. | 共度毕业舞会 |
[19:18] | Do you miss me, Bonnie? | 你想念我吗 邦妮 |
[19:24] | Of course I do. | 我当然想你 |
[19:28] | Do you want this to be real? | 想让这一切成真吗 |
[19:34] | Yes. | 想 |
[19:37] | Then it can be. | 这是能办到的 |
[19:40] | Bonnie… | 邦妮 |
[19:41] | Your magic can bring me back for good. | 你的魔法可以让我复活 |
[19:44] | You have the power to do the spell now. | 你现在有能力施咒语 |
[19:50] | Oh, my god. You’re Silas. | 我的老天 你是赛拉斯 |
[19:54] | Get away from me. | 离我远点 |
[19:57] | You need me, Bonnie. | 你需要我 邦妮 |
[19:58] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[19:59] | I don’t want anything to do with you. | 我不想和你扯上任何关系 |
[20:00] | You have no idea how dangerous you are. | 你不知道自己有多危险 |
[20:04] | If I don’t help you, you’ll kill yourself. | 如果我不帮你 你会杀死自己的 |
[20:06] | You’re trying to get in my head. | 你在试图侵入我的大脑 |
[20:08] | I’m just asking for your help in return for mine. | 我只是希望我们能帮助彼此 |
[20:10] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[20:12] | Wake up on fire recently? | 最近经常在火海中醒来吗 |
[20:16] | Did you do that to me? | 是你干的吗 |
[20:17] | Please, Bonnie, let me help before you hurt somebody | 邦妮 在你伤到自己或其他人之前 |
[20:20] | or yourself. | 让我帮你吧 |
[20:21] | You don’t care about me. | 你在乎的不是我 |
[20:22] | You only care about bringing down the wall to the other side, | 你只想打破那边的结界 |
[20:24] | and I won’t do it. | 我不会帮你的 |
[20:25] | Don’t you want to see Jeremy again? | 你难道不想再见到杰里米吗 |
[20:28] | Not like this. | 不能用这种方式 |
[20:35] | Where did you get that? | 你从哪找来的 |
[20:37] | Our baby sister. | 我们小妹那儿 |
[20:41] | Once she’s human… | 一旦她变成人类 |
[20:43] | it’ll make no difference to her whatsoever. | 这东西对她就无所谓了 |
[20:46] | Take it. | 留着吧 |
[20:50] | Why would you give me this? | 为什么给我 |
[20:52] | We are immortal apart from the stake. | 只有木桩会让我们死去 |
[20:55] | Now that it’s yours, | 既然这东西在你手上 |
[20:58] | you have nothing to fear. | 你就能无所畏惧 |
[21:00] | Silas will continue to torment me. | 赛拉斯还会继续折磨我 |
[21:04] | You’ve survived endless torments throughout the centuries. | 几个世纪以来 你经受的折磨不计其数 |
[21:07] | You’ll shake this. | 你能挺过去的 |
[21:10] | And if you can’t, | 如果你不能 |
[21:12] | you outrun him. | 你就使劲逃 |
[21:16] | Yes, it’s that simple. | 是吗 有这么简单吗 |
[21:18] | Without the cure, what makes you think | 不给我解药 你凭什么认为 |
[21:21] | I’ll spare your beloved Katerina? | 我会饶恕你心爱的凯瑟琳 |
[21:23] | Or have you figured out, | 或是你已经想明白 |
[21:25] | you’re simply another fly in her web? | 你终究只是她的一枚棋子 |
[21:27] | You will spare her because I am asking you to spare her. | 你会饶恕她 因为我求你饶恕她 |
[21:30] | As your family, as your only living brother, | 作为你的家人 你唯一活着的兄弟 |
[21:34] | I would ask that you provide me with this opportunity | 我请求你给我这个机会 |
[21:36] | to feel, to care, | 去感受 去关心 |
[21:42] | to love. | 还有去爱 |
[21:48] | I gave you that opportunity, | 我给过你这种机会 |
[21:50] | and you sided against me. | 你却和我作对 |
[21:53] | So if I run, | 所以就算我跑了 |
[21:55] | it will be to chase her. | 也是去追杀她 |
[21:57] | And as your only living brother, | 作为你唯一还活着的兄弟 |
[22:03] | I will make it my cause that you never know a moment of happiness. | 我会用尽一切让你永远不得幸福快乐 |
[22:11] | It is such a hollow little life that you lead, Niklaus. | 你的生活如此空虚卑微 尼克劳斯 |
[22:29] | You haven’t seen bonnie, have you? | 你看见邦妮了吗 |
[22:31] | She’s probably in the bathroom. | 她可能去洗手间了吧 |
[22:32] | Every other girl is. | 其他女孩都会去的 |
[22:35] | And if you haven’t noticed, | 如果你没注意到 |
[22:36] | I am sitting here all on my own. | 我独自一人坐在这儿 |
[22:38] | So, please, will you put me out of my misery | 所以 求你结束我的痛苦 |
[22:40] | and dance with me? | 邀请我跳支舞吧 |
[22:44] | I don’t think so. | 算了吧 |
[22:45] | Matt, please. | 马特 求你了 |
[22:47] | This is a girl’s worst nightmare. | 这是一个女孩最可怕的噩梦 |
[22:49] | Please. | 求你了 |
[23:01] | I thought about what you said… | 我想了想你说的话 |
[23:03] | about being good | 关于做一个好人 |
[23:04] | and you’re right. | 你说的对 |
[23:07] | It won’t be easy, but it’s worth trying. | 那不容易 但值得一试 |
[23:09] | I don’t understand why my opinion is so important to you. | 我不明白我的看法为什么对你那么重要 |
[23:13] | Because you’re everything that I want to be. | 因为你身上有我想要的一切品质 |
[23:16] | You’re loyal, honest, kind. | 你忠诚 诚实 善良 |
[23:21] | People root for you to succeed. | 大家都支持你走向成功 |
[23:22] | Elena even died for you. | 埃琳娜甚至为你付出了生命 |
[23:24] | I’m a bus boy, Rebekah. | 我只是个餐馆打杂的 丽贝卡 |
[23:26] | It’s not like i’m out saving the world. | 我又不是那种拯救世界的英雄 |
[23:32] | But you’re human. | 但你是人类 |
[23:34] | You’re so beautifully human. | 你是如此完美的人类 |
[23:41] | Aren’t you on “Save Elena” Duty? | 你不是正在忙着拯救埃琳娜吗 |
[23:45] | I’m taking a little breather. | 我在休息 |
[23:52] | This prom sucks. | 这舞会真没劲 |
[23:54] | This is our last dance together, and it’s awful. | 这是我们最后的舞会 但它好糟糕 |
[23:57] | This is not how I wanted to remember this night. | 我梦寐以求的夜晚不该是这样的 |
[24:06] | Thank you. | 谢谢 |
[24:14] | Well, if anyone asks, I’ll be at the after-party. | 如果有人问起 我在余兴派对上 |
[24:22] | We have a problem. | 我们遇到了个问题 |
[24:26] | It’s like Jeremy was there. | 就像杰里米真的来过 |
[24:27] | I could talk to him, feel him. | 我可以和他聊天 感觉到他的存在 |
[24:29] | Bonnie, that’s what Silas does. | 邦妮 那正是赛拉斯一贯的作风 |
[24:30] | You can’t let him get to you again. | 你不能再中他的圈套了 |
[24:31] | Yeah, because you all crazy and brainwashed. | 没错 因为你不仅疯了还被洗脑了 |
[24:33] | It’s not a good look. | 不是个好兆头 |
[24:37] | What am I missing? | 我错过了什么吗 |
[24:38] | Silas is appearing to Bonnie | 赛拉斯扮成我死去弟弟的模样 |
[24:39] | as my dead brother, | 出现在邦妮面前 |
[24:41] | which means he still wants her to do the spell. | 就是说他仍然想要邦妮为他施咒 |
[24:43] | So? The nice thing about having no feelings is | 那又怎样 失去感情的好处就是 |
[24:46] | you don’t fear your enemies on the other side. | 你不会恐惧那边的敌人 |
[24:48] | I’m not worried about my enemies. | 我不担心我的敌人 |
[24:50] | It’s people like Alaric… | 而是担心像阿拉里克 |
[24:53] | and Jeremy. | 和杰里米那样的人 |
[24:54] | Salvatore brothers are annoying enough as it is. | 塞尔瓦托兄弟已经够烦人了 |
[24:57] | Can you imagine if my brother came back to the living? | 你能想象我弟弟复活会怎样吗 |
[24:59] | He’d spend every waking hour trying to get my humanity back. | 他会时刻努力帮我找回人性 |
[25:03] | Hey. Ok, the ballots have been tallied, | 投票已经有了结果 |
[25:06] | Which means it’s time to announce this year’s prom king and queen. | 就是说 宣布今年舞会国王和王后的时刻到了 |
[25:11] | Look, one of us should take her home. | 听着 你或者我该带她回家 |
[25:12] | What? No. She’s safer here in public around all these people. | 什么 不 她在人群中是很安全的 |
[25:16] | There’s no way Silas can make everyone see the same thing all at once. | 赛拉斯不可能让这么多人同时看到幻觉 |
[25:19] | Ok, in the meantime, | 与此同时 |
[25:20] | how do we look out for a guy that can appear as anyone? | 我们要怎么提防一个能变成任何样子的人 |
[25:23] | All right. Your prom king and queen are… | 好了 本届的舞会国王和王后是 |
[25:26] | Matt Donovan and Bonnie Bennett. | 马特·多诺万和邦妮·贝内特 |
[25:37] | Bonnie bloody Bennett. Of course. | 该死的邦妮·贝内特 当然是她了 |
[25:45] | Everyone’s so worried about Silas, | 大家都在担心赛拉斯 |
[25:47] | but there’s an obvious solution to all of this. | 但明摆着有一个解决方案 |
[25:49] | He needs Bonnie. He can’t do the spell without her. | 他需要邦妮 没有她就不能施咒 |
[25:52] | So if you can’t kill Silas, | 如果你杀不了赛拉斯 |
[25:54] | kill his witch. | 那就干掉他的女巫 |
[25:57] | I can’t kill anyone. | 我不能杀人 |
[25:58] | I’m supposed to be human. | 我今天应该做个人类 |
[25:59] | Maybe you can’t, but I can. | 也许你不能 但我可以 |
[26:20] | Tyler. | 泰勒 |
[26:22] | I don’t think you’ve ever looked more beautiful. | 你今天真是漂亮极了 |
[26:25] | Oh, my god. Tyler. | 我的上帝 泰勒 |
[26:33] | Oh, you can’t be here. Klaus– | 你不能回来 克劳斯 |
[26:34] | Can’t get in. | 他进不来 |
[26:36] | Matt owns this place now. He had to invite me inside. | 这个地方是马特的 他邀请我进来的 |
[26:38] | If Klaus finds out… | 如果克劳斯发现了 |
[26:39] | He won’t. | 不会的 |
[26:41] | You didn’t really think I was gonna miss prom, did you? | 你不会真以为我会错过舞会吧 |
[26:47] | Here. These are for you. | 给 送你的 |
[26:54] | Caroline Forbes, may I please have this dance? | 卡罗琳·福布斯 我能邀你跳支舞吗 |
[27:06] | You looking for Silas or you | 你是在找赛拉斯呢 |
[27:08] | waxing nostalgic about misspent youth? | 还是在追忆虚度的青春 |
[27:13] | What happened to you being over it? | 你不是向前看了吗 |
[27:17] | What do you mean? | 你什么意思 |
[27:18] | Well, I mean, for a guy who’s ready to move on, | 我是说 对一个准备要向前看的人来说 |
[27:21] | you seemed pretty convincing as a boyfriend out on the dance floor. | 你在舞池上的表现很有男友风范嘛 |
[27:24] | I mean, isn’t that what we’re doing? | 这不是我们的计划吗 |
[27:25] | Reminding Elena of what she’s lost? | 唤起埃琳娜对感情的回忆 |
[27:28] | Like her feelings for you? | 比如她对你的感情 |
[27:29] | Yeah. Yeah, maybe. | 没错 也许吧 |
[27:33] | I mean, I don’t mean to be a dick, Damon, | 达蒙 我不是犯浑 |
[27:36] | but Elena and I have a history. | 埃琳娜和我确实有过一段 |
[27:40] | Memories, laughs, ups and downs. | 回忆 欢笑 起起伏伏 |
[27:42] | It was a real relationship. | 那是一段真实存在过的感情 |
[27:45] | I mean, what you have is just a one-night stand | 而你们之间不过是一夜情 |
[27:48] | that was probably the result of the sire bond. | 而且还很可能是认祖归忠的结果 |
[27:53] | Your mind is a very dark and riveting place, Damon. | 达蒙 你的思想黑暗而又令人着迷 |
[27:59] | Uh! Silas. | 赛拉斯 |
[28:01] | Where’s my brother, you psychic freak? | 我弟弟在哪 你个心理变态 |
[28:03] | He’s in the woods, | 他在树林里 |
[28:04] | where I convinced him I was you. | 我扮成你的样子也骗了他 |
[28:07] | He’s probably in a bit of pain now, too. | 他现在大概也很痛苦 |
[28:10] | The witch is mine. Stay away from her. | 女巫是我的 离她远点 |
[28:28] | You need to get your queen off the stage. | 你得让你的”女王”离开舞台 |
[28:30] | I can’t really do that right now. | 现在恐怕还不行 |
[28:32] | You didn’t hear it from me, | 别说是我告诉你的 |
[28:33] | but Elena’s up to something. | 埃琳娜有所图谋 |
[28:46] | Congratulations, Bonnie. | 恭喜你 邦妮 |
[28:48] | What do you want? | 你想干什么 |
[28:49] | For you to stop being a problem. | 让你别给我制造麻烦 |
[29:09] | Bonnie. | 邦妮 |
[29:10] | Something’s happening to me. | 我不太对劲 |
[29:12] | OK, just relax. | 放松就好 |
[29:13] | No, I got to get out of here. | 不行 我得离开这儿 |
[29:21] | What’s going on? | 怎么回事 |
[29:22] | Remember when I told you to make Rebekah prom queen? | 还记得我让你选丽贝卡作舞会女王吗 |
[29:26] | No! | 不 |
[29:30] | You should have listened. | 你应该乖乖听话的 |
[29:38] | April, April, come on. Please wake up. | 艾普莉 艾普莉 振作些 醒醒 |
[29:41] | April, come on! | 艾普莉 振作啊 |
[29:44] | Please wake up. | 快醒醒 |
[29:44] | Matt, why did you call… oh, my God. | 马特 你打我电话干…天哪 |
[29:48] | Can you feed her your blood? | 你能给她喝你的血吗 |
[29:50] | Can’t we just call 911 or something? | 我们不能打911什么的吗 |
[29:51] | She’s dying. Please help her. | 她快死了 求求你帮帮她 |
[29:53] | I can’t. If I heal her with my vampire blood, | 不行 如果我用我的血救了她 |
[29:56] | Elijah won’t give me the cure | 以利亚就不会给我解药 |
[29:58] | and I won’t get to be human. | 我就不能变成人了 |
[29:59] | How is this even a choice right now? | 难道现在还有选择的余地吗 |
[30:00] | You want to be human? | 你想变成人吗 |
[30:01] | Prove it. Be good. | 那就证明给我看 做个好人 |
[30:04] | Do the right thing and save her life. | 做正确的事情 挽救她的生命 |
[30:17] | Stefan. | 斯特凡 |
[30:18] | Yeah. I’m over here. Agh! | 我在这儿 |
[30:28] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[30:30] | An extremely handsome man came up to you | 一个特别英俊的人来找你 |
[30:32] | claming to be me. | 自称是我 |
[30:35] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是啊 |
[30:41] | Bonnie, wait. | 邦妮 等等 |
[30:42] | Get away from me, Silas. | 离我远点 赛拉斯 |
[30:43] | We can help each other. | 我们能帮助彼此 |
[30:44] | This is what you do. | 这就是你的计划 |
[30:45] | You wait until I lose control | 你看着我失去控制 |
[30:46] | and then you want to swoop in and save me. | 然后你乘虚而入 要拯救我 |
[30:48] | You really think you have a choice? | 你真以为自己还有选择的余地吗 |
[30:51] | If you don’t let me help you, | 如果你不让我帮你 |
[30:52] | your expression will consume you from the inside out. | 你的表达会从内到外吞噬掉你 |
[30:55] | Get away from me. | 离我远点 |
[31:01] | You didn’t try to do that, did you? | 你没想这么做 对吧 |
[31:04] | Your magic is taking on a life of its own. | 你的魔法已经不受控制了 |
[31:07] | You need help controlling it. | 你需要有人帮你控制它 |
[31:09] | Listen to me, Bonnie. Breathe. | 邦妮 听我说 深呼吸 |
[31:11] | I’ll die before I let you control me again. | 我就是死也不让你再控制我 |
[31:14] | Bonnie, listen to me! | 邦妮 听我说 |
[31:16] | Control, Bonnie! Control. | 控制 邦妮 控制 |
[31:18] | Get out of my head! | 滚出我的脑袋 |
[32:03] | Bonnie, stop. Bonnie. | 邦妮 停下来 邦妮 |
[32:07] | Damon, help me. | 达蒙 救救我 |
[32:09] | Bonnie… | 邦妮 |
[32:10] | You’re killing her. | 你会杀了她的 |
[32:11] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[32:12] | That’s the magic talking. This is your best friend. | 你被魔法冲昏了头 那是你最好的朋友 |
[32:17] | Damn it, Bonnie. | 该死 邦妮 |
[32:20] | Bonnie… | 邦妮 |
[32:22] | Please. | 求你了 |
[32:38] | You ok? | 你还好吗 |
[32:39] | No, I’m not ok. I almost died. | 不 我不好 我差点死掉 |
[32:41] | The shell of my best friend almost killed me. | 我的好朋友差一点要了我的命 |
[32:43] | None of this is ok. | 这一切一点都不好 |
[32:46] | I got you. | 没事了 |
[32:50] | Ok. Hey. | 好了 |
[32:57] | Plan “B.” | B计划 |
[33:14] | Thank you for saving her. | 谢谢你救了她 |
[33:17] | Elena was right. | 埃琳娜说得对 |
[33:17] | I should have just stayed home. | 我应该待在家里的 |
[33:19] | No one has to know what you did. | 没有人会知道你做了什么 |
[33:21] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉任何人的 |
[33:25] | You’d really do that for me? | 你真的会为我这么做 |
[33:27] | I would. | 我会的 |
[33:30] | And maybe I was a little harsh earlier. | 之前我对你可能太苛刻了 |
[33:36] | You wouldn’t make the worst human. | 你如果作人也不赖 |
[33:40] | Are you offering me a job as a bus boy? | 你是在招我做餐厅杂工吗 |
[33:43] | You know, I’d look cute in an apron. | 我穿围裙是很可爱的 |
[33:46] | We’ll see. | 拭目以待 |
[33:51] | I should probably get April home. | 我应该送艾普莉回家了 |
[33:55] | OK. | 好 |
[34:00] | Try to stand up. | 站起来吧 |
[34:05] | Dear sweet April Young. | 甜美可人的艾普莉·杨 |
[34:07] | Now, there’s a girl with a future. | 真是个前途大好的女孩 |
[34:10] | She was dying, | 她当时快死了 |
[34:10] | and I acted with human decency. | 我只是做了常人都会做的 |
[34:12] | You can’t get more human than that. | 这是再人类不过的做法了 |
[34:14] | Actually, you can. You can stand idly by | 谁说的 你也可以冷眼旁观 |
[34:17] | as poor April takes her final breath. | 看着艾普莉咽下最后一口气啊 |
[34:20] | You can ask, | 你可以自问 |
[34:21] | “Why does this always happen to innocent people?” | “为什么这种事总发生在无辜的人身上 |
[34:24] | “Where do the spirits go?” | 他们的灵魂去哪了 |
[34:26] | “Was there anything I could have done?” | 我能做什么避免这事吗” |
[34:30] | That is what it means to be human, sister. | 这就是做人要经历的 妹妹 |
[34:32] | You give humanity too much credit. | 你太高看人性了 |
[34:37] | Are you gonna tell Elijah? | 你会跟以利亚说吗 |
[34:39] | No. No. You are. | 不是我 是你 |
[34:46] | You’re home. | 回来了啊 |
[34:48] | And how did our cinderella fare? | 我们的灰姑娘情况如何 |
[34:51] | I won’t lie. There were complications. | 我不会骗你的 确实有波折 |
[34:53] | You’ll tell him that you cheated, | 你会告诉他你作弊了 |
[34:54] | that you failed, | 你失败了 |
[34:56] | that you don’t deserve the cure. | 你不配得到解药 |
[34:58] | But I passed your test with flying colors. | 但是我出色的通过了考验 |
[35:03] | If this is what you truly want… | 如果你真的想要 |
[35:05] | It’s yours. | 就给你吧 |
[35:13] | Why is it so hard for you to let me be happy? | 你为什么就不能让我幸福呢 |
[35:15] | Because your happiness comes at the expense of my sanity. | 因为你得到幸福会害得我饱受折磨 |
[35:18] | Because I refuse to entertain yet another one of your whims. | 因为我不想迎合你又一次的一时兴起 |
[35:21] | Because you are bored | 因为你只是无聊了 |
[35:24] | and you’re looking for a reason to matter. | 想找个理由打发时间而已 |
[35:27] | Thankfully I don’t have to waste any more breath | 还好我不用再浪费精力 |
[35:30] | fighting you on the subject. | 跟你在这个话题上争吵 |
[35:33] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[35:36] | Nik, what does that mean? | 尼克 这话什么意思 |
[35:42] | I guess it’s time that I turned into a pumpkin. | 我想我应该变回我自己了 |
[35:45] | Thank you, Elijah. | 谢谢你 以利亚 |
[36:00] | Rebekah? | 丽贝卡 |
[36:01] | Elijah, I think Nik’s up to something. | 以利亚 尼克好像想捣鬼 |
[36:05] | Where did you go? | 你去哪里了 |
[36:06] | I’m still at the prom. | 我还在舞会呢 |
[36:07] | Look, don’t do anything with the cure until I see you. | 我们见面之前千万别交出解药 |
[36:09] | Something’s not right. | 事情不对劲 |
[36:11] | Elijah? Hello? | 伊利亚 喂 |
[36:13] | Elijah, do not take your eyes off that cure. | 伊利亚 千万别弄丢解药 |
[36:16] | I think it might be a little late for that. | 恐怕已经迟了 |
[36:45] | I have to go soon. | 我得走了 |
[36:50] | People will be here for the party, | 参加派对的人很快会来 |
[36:51] | and if anyone sees me… | 如果有人看到我 |
[36:53] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:02] | Thank you for the best prom ever. | 谢谢你给我最棒的舞会 |
[37:28] | Was it worth it | 值吗 |
[37:31] | to see her smile, | 就为了见到她的微笑 |
[37:33] | to make her dream night come true? | 让她梦想中的夜晚成真 |
[37:37] | Was it worth it? | 这样值吗 |
[37:46] | In the shared interest of giving Caroline the night of her dreams… | 看在我们都想让卡罗琳愿望成真的份上 |
[37:51] | I’m going to allow you 5 seconds | 在我挖出你心脏之前 |
[37:53] | before I rip your heart of your chest. | 给你五秒钟时间 |
[37:57] | 5, 4, 3… | 五 四 三 |
[38:06] | She migh not feel much, but she’s gonna feel that in the morning. | 她现在没知觉 等早上醒来可够她受的 |
[38:11] | So what’s the plan? | 下一步计划是什么 |
[38:12] | When Bonnie was whaling on her tonight, | 今晚在被邦妮修理的时候 |
[38:14] | I could see it in her eyes. | 我在她眼中看见了 |
[38:16] | Elena thought she was gonna die. | 她以为自己会死 |
[38:19] | She was scared. | 她害怕了 |
[38:22] | Fear. | 恐惧 |
[38:24] | Last time I checked, one of those pesky human emotions. | 据我所知这也是一种烦人的人类情感 |
[38:28] | So plan C… | C计划是 |
[38:31] | make her life a living hell. | 让她生不如死 |
[38:33] | You care to talk about our other problem? | 想聊聊另一个问题吗 |
[38:35] | You know, the one that can be anyone anywhere at anytime. | 那个不知何时何地以何身份出现的人 |
[38:39] | Silas still needs Bonnie. | 赛拉斯还需要邦妮 |
[38:41] | And if tonight is any indication, | 今晚她的表现足以证明 |
[38:42] | she’s no pushover. | 她不会轻易屈服 |
[38:44] | She’s not gonna let him manipulate her, not anymore. | 她不会再被赛拉斯操纵了 |
[38:47] | I wouldn’t underestimate his talents. | 我可不敢低估他的实力 |
[38:49] | He fooled the hell out of both of us. | 他把我俩都耍的团团转 |
[38:54] | What did he say to you anyway? | 他跟你说了什么 |
[38:57] | He led me out in the woods, | 他把我骗到树林里 |
[38:58] | claiming he saw Silas, | 说他见到了赛拉斯 |
[38:59] | and then he staked me. | 然后捅了我 |
[39:02] | How did he get to you? | 他怎么骗到你的 |
[39:07] | Talked about his hair. | 跟我聊他的发型 |
[39:09] | I figured it had to be you. | 我心想肯定是你 |
[39:11] | Funny. | 真逗 |
[39:18] | You coming? | 你来吗 |
[39:23] | Yeah. | 来 |
[39:44] | Klaus, I hear Elijah has refused you the cure, | 克劳斯 我听说伊利亚不肯把解药给你 |
[39:47] | and in return, you have refused me my freedom. | 所以你也不肯给我自由 |
[39:50] | Shame on you both. | 你们俩真无耻 |
[39:52] | But while you boys sort out your problems, | 你们俩继续解决心结吧 |
[39:54] | I have one last thing to offer you. | 我还有最后一样东西要给你 |
[39:56] | I’ve caught wind that there is a witch in New Orleans | 我听说在新奥尔良有一位巫师 |
[39:59] | named Jane-Anne Deveraux plotting a move against you. | 简安·德弗罗 她在密谋对付你 |
[40:02] | Hunt her down. | 找到她 |
[40:03] | What she has to say | 她对你说的话 |
[40:05] | will rattle you so deeply to your core | 会令你感到深深的恐惧 |
[40:07] | that chasing little old me will be the least of your concerns. | 追杀我这老太婆对你将是最无关要紧的事 |
[40:11] | It’s been a fun five centuries, Klaus, | 这五个世纪过得很有趣 克劳斯 |
[40:13] | but I’ve worn down too many good heels running from you. | 但为了逃避你 我已经穿坏太多双高跟鞋了 |
[40:17] | Love and hate, Katerina. | 爱恨交加的 凯瑟琳 |
[40:32] | Silas? | 赛拉斯 |
[40:36] | I know it’s you. | 我知道是你 |
[40:38] | My locator spell worked without using any of your possessions. | 我不需要你的任何物品就能施定位咒 |
[40:42] | Yes. You’re finally acknowledging how powerful you are. | 是啊 你终于承认了自己有多强大 |
[40:46] | You’re not Jeremy anymore. | 你不再是杰里米了 |
[40:48] | Is this the real you? | 这是真实的你吗 |
[40:53] | Then tell me why you’re hiding. | 告诉我你为什么躲躲藏藏 |
[40:56] | Call it Qetsiyah’s revenge. | 凯茨雅的复仇 |
[40:59] | When she learned that I didn’t love her, | 当她得知我不爱她时 |
[41:01] | she used her magic to ensure | 她运用魔法确保 |
[41:04] | no woman could ever love me. | 没有女人会爱上我 |
[41:10] | It should come as no surprise | 现在我一心想死 |
[41:12] | that now I simply want to die. | 也不足为奇吧 |
[41:16] | And I want you to. | 我也希望你死 |
[41:18] | Even if it means bringing back every dead supernatural being? | 即使这会令每一个死去的超自然生物复活吗 |
[41:27] | Show me your face. | 让我看看你的脸 |