Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:04] – I’m Elena. – I’m Stefan. -我叫埃琳娜 -我叫斯特凡
[00:05] Love brought me to Mystic Falls, 我为爱来到神秘瀑布镇
[00:08] love drove me away. 又因爱而离去
[00:09] I love you, Damon. 我爱你 达蒙
[00:12] Silas. 赛拉斯
[00:12] Hello, my shadow self. 你好 我的影子
[00:15] And even though we’ve lost so much… 虽然我们已经损失惨重
[00:17] Bonnie’s dead, Elena. 邦妮死了 埃琳娜
[00:18] I can’t believe she’s gone. 我不敢相信她就这么死了
[00:22] What are you doing to my brother? 你在对我弟弟做什么
[00:24] Stefan… 斯特凡
[00:25] I–I have no idea who you people are. 我不认识你们
[00:27] Our enemies still line up against us. 敌人却仍然成群而至
[00:29] Which one of you is Katherine Pierce. 你们中谁是凯瑟琳·皮尔斯
[00:30] She is. 她是
[00:31] I need her alive. 我要留她活口
[00:32] What do you want with me, Silas? 你想把我怎么样 赛拉斯
[00:34] Your blood is the cure, Katherine. 你的血就是解药 凯瑟琳
[00:37] I’m Dr. Maxfield. 我是麦克斯菲尔德医生
[00:38] Good news about having vampire blood in your system is, 身体里有吸血鬼的血的好处是
[00:40] is that’s step one to creating a new vampire. 那是创造一个新吸血鬼的第一步
[00:43] This is step two. 这是第二步
[01:10] Dr. Maxfield, please. 麦克斯菲尔德医生 求你了
[01:12] Why are you doing this? 你为什么要这样
[01:15] My insides, they’re burning up. 我的内脏好烫
[01:19] I’m hungry. 我好饿
[01:20] Subject 62547. 62547号实验对象
[01:22] After his initial transition, 62547 has undergone 3 day without feeding. 初步转化之后 62547已经三日未进食了
[01:28] Subject is weak but lucid. 实验对象虚弱但神志清醒
[01:32] Upper left and right cuspid normal after blood stimulus is removed. 血刺激源拿开后上左右犬牙恢复正常
[01:39] What are you doing to me? 你在对我做什么
[01:42] Pupils are at full dilation. 瞳孔完全扩张
[01:44] Sensitivity to light– 对灯光敏感
[01:46] Sensitivity to light an obvious 11 on a scale from one to 10. 对灯光极为敏感
[01:51] What the hell is happening to me? 我到底是怎么了
[01:53] Why am I so hungry? 我为什么这么饿
[01:56] What are you doing to me? 你在做什么
[01:58] Subject is confused yet self-aware. 实验对象不明情况 但有自我意识
[02:01] Personality seems intact. 性格似乎未受影响
[02:03] Hunger remains primary focus. 饥饿感仍是主要感知
[02:05] All in all appears to be a perfect candidate. 总而言之 他是最佳人选
[02:15] Dear diary, 亲爱的日记
[02:17] do you ever get sick of me writing about death? 你会厌倦我总写到死亡吗
[02:21] It’s been 4 days since Bonnie died– 邦妮已经去世四天了
[02:24] or 4 days since I found out Bonnie died. 或者说距我发现她死已经四天了
[02:27] She wanted me to go back to school, 她希望我回到学校
[02:28] so here I am, back at school– 所以我就回来了
[02:31] studying, going to class, 继续学习 上课
[02:34] trying to move on like everyone else. 像其他人一样 继续生活
[02:38] Stefan had it easiest. 斯特凡最为轻松
[02:40] he doesn’t even remember Bonnie, 他都不记得邦妮了
[02:42] Not that anybody has seen him except for Caroline, 除了卡罗琳 谁都没见过他
[02:45] who’s back with Tyler. 而她跟泰勒又和好了
[02:49] He’s been a healthy distraction for her, 他正好能分散她的注意力
[02:52] to say the least… 当然 还不止如此…
[02:55] And I’ve adopted my own distraction 我也有办法分散注意力
[02:58] Dr. Wes maxfield. 韦斯·麦克斯菲尔德医生
[03:01] My roommate was killed by a vampire. 我的室友被一只吸血鬼杀了
[03:03] and Dr. Maxfield covered it up, 而麦克斯菲尔德医生却掩盖了这事
[03:05] and I’d like to know why. 我要查清原因
[03:09] Welcome back. 欢迎回来
[03:11] See you at the costume ball tonight? 你今晚会去化装舞会吧
[03:13] I wouldn’t miss it. 当然
[03:19] Besides, the more I have to think about 而且 我忙一点
[03:23] the less time I have to miss Bonnie… 就会少想到邦妮一点
[03:31] I’m right here, Elena, 我就在这儿 埃琳娜
[03:34] and I miss you, too. 我也想你
[03:36] But in the meantime, 不过现在
[03:37] I choose to believe that she’s watching over me 我要相信她在看着我
[03:40] because that’s who Bonnie is. 因为邦妮就是这样
[03:53] Busted. 被我发现了
[03:57] Hey, miss avoiding me for 3 days. 你好啊 躲了我三天小姐
[04:00] Avoiding you? What? We’ve been talking. 哪躲你了 我们一直有通话啊
[04:03] Texting one time. 就发过一次短信
[04:05] “Want to be my plus one at a costume ball?” “要跟我一起去化装舞会吗”
[04:08] Winky face. 笑脸
[04:09] And you never replied. 而你没回复
[04:10] So I’m guessing this special, in-person visit means yes. 那么你亲自驾临就是告诉我你同意喽
[04:13] Definitely will maybe consider thinking about it. 绝对可能会考虑一下
[04:16] 8:00. Caroline got us costumes. 八点钟 卡罗琳给我们准备了服装
[04:19] – Where you going? – To class. -你去哪 -上课
[04:21] I’m late. 我要迟到了
[04:29] Oh, before I forget, I talked to the registrar, 趁我还没忘 我跟注册主任谈过了
[04:31] and your major is– drum roll–sociology… 而你的专业是 当当当当 社会学
[04:35] How about we don’t talk about my major right now? 我们现在不谈我的专业好不好
[04:38] And I compelled you a single. 我还用催眠帮你搞到间单人房
[04:41] Definitely don’t want to talk about my dorm room. 绝对不想谈寝室
[04:43] Well, we could talk about the hybrid-sized jerk 我们也可以谈谈你这么久不回电话
[04:45] that you’ve been for not calling me back ever. 是多么讨厌可恶混蛋
[04:47] How many times do you want me to tell you? 你还要我说多少次啊
[04:50] I’ve been helping a werewolf pack in the land of 我在一个没有手机信号的地方
[04:52] no cell phone reception. 帮助一个狼群
[04:53] Well, lucky for you, I figured out a way for you to make up for it. 幸好我有办法让你弥补
[04:56] I thought I did make up for it 我还没弥补够吗
[04:59] A couple dozen times. 都几十次了
[05:02] You are escorting me to the Whitmore historical ball. 你要陪我去惠特莫历史舞会
[05:06] The what? 什么
[05:07] It’s the one time a year where they put 他们每年就这一次
[05:09] their whole collection on display, 把所有藏品展出来
[05:10] and everyone dresses up as famous historical figures. 而且大家都打扮成著名历史人物
[05:13] I got Stefan a costume. Even he’s going. 我给斯特凡都准备了服装 他都肯去啊
[05:15] Come on, Tyler. 去嘛 泰勒
[05:16] I mean, how cute will we be as Bonnie and Clyde? 如果我们扮成邦妮和克莱德多有爱啊
[05:20] Seriously? 不是吧
[05:22] You’re right. Let’s not talk. 好吧 我们不说了
[05:50] I’m Elena. 我是埃琳娜
[05:51] Megan used to be my roommate. 梅根生前是我室友
[05:59] Did you know her? 你认识她吗
[06:01] We knew each other growing up. 我们是青梅竹马
[06:06] I’m sorry. 我很遗憾
[06:11] Pretty sad memorial, huh? 好可怜的追悼坛
[06:15] Guess it’s not exactly cool to mourn during fall rush. 秋季入学大概不是哀悼的时候吧
[06:19] Everyone mourns differently. 每个人都用不同的方式哀悼
[06:21] Some do flowers. 有些人献花
[06:22] Other do what their loved ones would’ve wanted. 有些人完成他们所爱之人的心愿
[06:26] Yeah. Well, what Megan would have wanted 是啊 可梅根的心愿
[06:28] was to still be here alive. 是继续活下去
[06:31] They said she committed suicide. 他们说她是自杀
[06:33] Yeah. I know. That’s what they said. 我知道 他们是那么说的
[06:38] So then what do you think happened? 那你觉得是怎么回事
[06:45] Yeah. If you care about her, 如果你在乎她
[06:48] get her sunflowers. 给她献向日葵吧
[06:50] She liked those. 她喜欢那个
[06:53] Hey, do you have a name? 你总有个名字吧
[06:56] Yeah. I do. 有啊
[07:03] Cut to the chase, Silas. What do you want? 别兜圈子了 赛拉斯 你想怎么样
[07:06] I want Katherine Pierce. 我要凯瑟琳·皮尔斯
[07:07] What do you think I want? 你说呢
[07:08] So do I, which is why I took her away from you. 我也要她 所以我把她带走了
[07:11] You can have your brown-eyed bitch of a cure for immortality 等我要做的做完了 这棕色眼睛的解药
[07:15] when I’m done. 就永远给你
[07:16] But you’ve had her all night long. 你都留她一整夜了
[07:18] So how much longer do you need? 你还要多久
[07:19] Aren’t you immortal? 你不是永生不死吗
[07:21] What’s a few more hours to you? 再多几小时又如何
[07:23] Here’s the thing, Nadia. 问题是 娜迪亚
[07:24] I don’t really care about what you need. 我才不管你要怎么样
[07:25] I only care about what I need. 我只在乎我要什么
[07:27] I’m a little selfish like that. 我这人就这么自私
[07:28] Then why don’t you mind-control a whole town of people 那你就精神控制一整个镇子的人
[07:31] and find out where I’m holding her? 来查查我把她关在哪了啊
[07:33] Right. You can’t. 啊对了 你不能
[07:35] I’m very well aware of my current super power predicament, 我很清楚我现在不能使用超能力
[07:38] thank you very much, 多谢提醒
[07:39] and even though my brain is on the fritz, 虽然我的脑子出了点故障
[07:41] thanks to an ex-fiancee stalker witch 还拜我阴魂不散的前未婚妻女巫所赐
[07:43] who can’t seem to take a hint, 她怎么就这么不识趣呢
[07:45] that doesn’t mean that I’m not still brilliant 但我照样还是精明
[07:46] and crafty and becoming rapidly well-versed 狡猾 而且很快掌握了
[07:49] in the power of cell phone tracking. 手机追踪
[07:53] Little tip, woman to woman– 女人之间的小建议
[07:56] don’t piss off the diabolical ones, 别惹那些人间恶魔
[07:59] and if you’re gonna hold me hostage, 如果你要拿我做人质
[08:00] the least you can do is feed my properly. 至少也给我找些吃的啊
[08:03] We’ll eat lunch on the road. 路上再吃
[08:05] Let’s get out of here. 我们走吧
[08:06] Or just hand me over, 或者把我交给他
[08:07] let him take his little sip of my blood 让他喝一小口我的血
[08:09] so that he can cure himself of immortality, 解除他的永生不死
[08:11] and we can all be on our merry way 这样我们就都皆大欢喜
[08:13] back to finer accommodations. 各回各家了
[08:16] A little tip, woman to woman– 女人之间的小建议
[08:19] Don’t offer to hand yourself over to the diabolical ones 如果你不明白到底是怎么回事
[08:22] when you don’t know the whole story. 就别主动想把自己交给人间恶魔
[08:24] Indulge me. What’s the whole story? 说吧 到底怎么回事
[08:27] Silas needs more than just a sip to cure himself. 要解除永生 赛拉斯可不止要喝一小口
[08:31] He needs every last drop of your blood in your body. 他要喝干你体内的每一滴血
[08:37] But I’m a human now. If he did that, then– 但我现在是人了 他那么做
[08:40] You die. 你就会死
[08:42] Now come on. Let’s go. 走吧
[08:44] So, as we know, 我们知道
[08:46] in a psychotic lapse of judgment, 由于极大的判断失误
[08:49] Bonnie brought you back to life 邦妮把你复活了
[08:51] and died in the process. 并害死了自己
[08:52] May she rest in peace. 愿她安息
[08:54] She’s actually right over there. 其实她就在那边呢
[08:59] Whatever. Look. 管她呢 听我说
[09:00] The whole point is, I just happen to know 重点在于 我知道
[09:02] a supernatural being who just happens to want to die, 有个超自然生物很想死
[09:05] and in the spirit of nature needing balance 而且自然要找平衡什么的
[09:08] and life for a life and all that stuff, 一命换一命什么的
[09:10] I just think it would be a huge waste of a perfectly good death. 所以我想这岂不是浪费了一个绝佳的死亡
[09:13] What are you talking about? 你在说什么啊
[09:15] Something Elena doesn’t need to know about 这事不用告诉埃琳娜
[09:17] until it works. 除非我们成功了
[09:18] Wait. You want to work with Silas? 等等 你要跟赛拉斯合作吗
[09:25] So… 说吧
[09:27] Why did you call me? 为什么叫我来
[09:29] Same reason you answered. 那你又为什么来呢
[09:31] You need help, 你需要帮助
[09:33] and I’m gonna help you. 我要帮你
[09:35] From the beginning, Silas’ whole bad-guy plan was to kill himself, 赛拉斯的邪恶大计 本来就是自杀
[09:39] pass on to wherever he was gonna pass on to, 去他想去的后世什么的
[09:41] and reunite with his dead girlfriend Amara. 然后跟他的女朋友阿玛拉团聚
[09:43] I want to use his death 我想利用他的死
[09:45] to bring Bonnie back to life. 复活邦妮
[09:46] What makes you think that I need help? 你凭什么认为我需要帮助
[09:48] Well, for starters, you’re still here, 首先 你还在这儿
[09:50] as in why do you suck so badly at killing yourself? 也就是说 你怎么自个杀都做不到
[09:55] To die, he has to be mortal. 要死 他必须变回凡人
[09:57] If he’s mortal, then he’s a witch, 如果他是凡人 就是巫师
[09:59] and if he dies as a witch, 如果他以巫师的身份死去
[10:00] then he’s stuck on the other side forever. 他就会永远留在另一边
[10:01] He already tried to bring down the veil to the other side. 他试过一次打破通向另一边的界限
[10:04] He failed. 他失败了
[10:05] Maybe he has a plan “B.” 或许他还有备用计划
[10:06] Maybe he wants to do more than just drop the veil 或许他不止是想打破界限
[10:08] and let all the ghosts out. 把鬼都放回来
[10:12] She knows I can’t hear her, right? 她知道我听不到的吧
[10:14] She thinks Silas wants to destroy the other side completely. 她觉得赛拉斯想彻底摧毁另一边
[10:18] Powerful spells are bound by something even more powerful– 强大的咒语总与更为强大的东西相连
[10:22] The moon, a comet, a doppelganger. 月亮 彗星 二重身
[10:25] The other side was made 2,000 years ago, 另一边是两千年前创造出来的
[10:27] and it still exists. 延续至今
[10:29] That means she must have 所以她一定把另一边
[10:30] bound it to something that could exist just as long. 跟某个如此长寿的东西连在了一起
[10:32] A mystical anchor. 一个神秘的锚
[10:35] That’s what binds her spell to the other side. 她对那边施的咒语就连在这锚上
[10:37] I want to destroy it. 我想毁掉它
[10:40] Qetsiyah, or Tessa 凯茨雅 苔萨
[10:41] or whatever the hell she’s calling herself these days, 不管她现在怎么称呼自己
[10:44] she wants to protect it. 她想保护这个锚
[10:46] So she’s the only person that knows where the anchor is hidden, 所以 她是唯一知道锚藏在了哪的人
[10:49] but fortunately, 幸运的是
[10:50] she will be at the Whitmore historical ball this evening. 她今晚会去参加惠特曼历史舞会
[10:54] Really? 真的
[10:56] Thought you said you lost all of your psychic powers. 你的通灵能力不是都没了吗
[10:58] Oh, I did, but I still have my incredible powers of observation, 的确没了 但是我的观察力毫无削减
[11:02] and I observed her buying a Cleopatra costume today. 我看到她今天买了一套埃及艳后的服装
[11:06] Back to my original question, 回到最初问题上
[11:08] let’s say Silas destroys the other side, 如果赛拉斯毁了另一边
[11:11] cures himself, becomes a witch. 治愈了自己 变成了巫师
[11:12] is it supernaturally possible 从可能性上说
[11:14] that he can do a spell that swaps her life for his life 他自杀的时候 能不能施咒
[11:17] once he–pfft– kills himself? 跟她交换生命
[11:18] Supernaturally, yeah, it’s possible, 从可能性上讲 是可能的
[11:22] But this is the same Silas who murdered my father. 但这个赛拉斯可是杀我父亲的人
[11:24] He’s ruthless, and whatever spell he could do, 他冷酷无情 不管他施什么咒
[11:26] there’ll be some consequences. 肯定会造成严重后果
[11:27] There always is. So no. My answer is, definitely not. 总是如此 所以我坚决不同意
[11:33] What’d she say? Tell me? 她说了什么 告诉我
[11:38] – She’s in. – What? -她同意了 -什么
[11:40] So we have a deal. 那我们说定了
[11:41] Well, we have half a deal. 我们一半定了
[11:44] I’m resurrecting some witch with my death, 我要用自己的死复活一个女巫
[11:47] but we have yet to discuss how you’re helping me. 但我们还没说你要怎么帮我呢
[11:51] Well, you’ve yet to tell me what you want. 你告诉我你想怎么样吧
[11:53] Oh, it’s fairly simple, actually. 很简单的
[11:56] I want you to kill your brother. 我要你杀了你弟弟
[12:07] I’ve been tailing you for 500 years. 我找你找了五百年了
[12:10] There are a few things I was hoping to clear up. 我有几件事想问清楚
[12:13] Why would I tell you anything? 我凭什么告诉你任何事
[12:15] You indulge me in some answers, 你回答我的问题
[12:18] and I will let you go. 我就放你走
[12:19] Really? 真的
[12:21] My freedom in exchange for a little q&a? 我回答个问题就能得到自由
[12:26] Ok. 好啊
[12:29] In 1864, there was a vampire roundup in Mystic Falls. 1864年 神秘瀑布镇的吸血鬼曾被围剿
[12:34] Was there? I’m bad with dates. 是吗 我最不擅长记日子了
[12:36] Word on the street is that you sold out many vampires, 据说你出卖了很多吸血鬼
[12:38] including your best friend Pearl 也包括你最好的朋友珍珠
[12:40] and her daughter Annabelle. 和她女儿安娜贝拉
[12:41] I was running from Klaus. 我当时在躲避克劳斯
[12:43] I needed to jet solo. 我得自己逃命
[12:44] I threw a couple of vampire names on the hit list. 所以就拿几个吸血鬼做替死鬼
[12:46] Sue me. 告我啊
[12:48] I also impersonated a teenager 我还曾装成一个少女
[12:50] to get my ex-boyfriends to make out with me, 好跟我前男友亲热
[12:52] staged a fake fight to trigger my lover’s werewolf curse, ooh, 安排了一场假打斗 触发我情人的狼人诅咒
[12:56] and I chopped off this douchey guy’s fingers with a butcher knife once. 还有次用切肉刀砍掉了一个混蛋的手指
[12:59] That was cool. 挺爽的
[13:00] What about ripping a mother away from her daughter, 那么夺走一个女儿的母亲
[13:04] having her killed for your own benefit? 为自己的利益而害死她
[13:06] What are you getting at? 你想说什么
[13:08] Now a little bit about me. 我来说说我自己吧
[13:10] I had myself turned into a vampire to hunt you, 我为了找你 变成了吸血鬼
[13:14] to even the playing field, 好让这一过程公平一点
[13:16] to track your every move for however long it took me until I found you, 不辞辛苦地追踪你的一举一动 直到找到你
[13:22] and I did this 我这么做
[13:25] because you killed my mother. 是因为你杀了我妈妈
[13:31] It happened in Paris, 当时是在巴黎
[13:33] 1645. 1645年
[13:36] I go to Paris for shoes. 我去巴黎买鞋
[13:38] The shoes I remember. 只记得鞋子了
[13:40] Everything else requires a few more details. 其他记不太清了
[13:42] Her name was Lily Atoma. 她叫莉莉·阿托玛
[13:45] You were on the run from Klaus. 克劳斯在追杀你 你在逃命
[13:48] She took you in, 她收容了你
[13:49] But when his minions showed up, 但当他的手下找上门来
[13:50] You pointed at my mom, and you said, 你指着我妈妈 说
[13:51] “That is Katerina Petrova. 她是凯瑟琳·佩特洛娃
[13:53] She is the one you want.” 她才是你们要找的
[13:55] So they took her away. 于是他们带走了她
[14:01] You were never gonna let me go, were you? 你不会放我走的 对吧
[14:03] No, but I’d hate for you to die on an empty stomach. 对 但我不想让你做饿死鬼
[14:09] Time to go. 该走了
[14:34] You need to call Damon and tell him you lied. 你得告诉达蒙你说了谎
[14:36] So I can lie for you all summer as your witch translator, 我一个夏天都替你传话 帮你撒谎
[14:39] but when it’s something I want… 可我想完成心愿…
[14:40] Silas is too dangerous. 赛拉斯太危险了
[14:42] And bringing me back to life wasn’t? 让我起死回生就不危险吗
[14:44] Oh, right, it killed you. 对了 要了你的命呢
[14:45] I brought you back because elena needed you. 我救活你 因为埃琳娜需要你
[14:47] Now she needs you. 她现在需要你
[14:48] What about the consequences? 你想过后果没
[14:50] Haven’t we learned this by now? 我们还没吸取教训吗
[14:51] When you abuse magic, there’s always a price. 滥用魔法是要付出代价的
[14:53] What is worse than this? 还有什么比这更糟
[14:56] What is worse than seeing you 有什么比能看见你
[15:00] and hearing you… 听见你
[15:05] and not being able to feel you? 却不能摸到你更糟
[15:11] This isn’t enough anymore. 我不想再止步于此
[15:14] Let Damon try to bring you back. 让达蒙试试复活你
[15:26] All of this, and you weren’t even on the dance committee. 你不在舞会委员会 都能搞得这么隆重
[15:29] I may have e-mailed them a few suggestions. 我貌似给他们提了些建议
[15:32] Did I mention you’re the hottest serial killer in here? 我有没有说你是这里最性感的杀人魔
[15:36] Well, considering the crowd, 有这么多人在呢
[15:38] I’ll take that as a compliment. 我就当做你是在赞美我吧
[15:41] I thought you got Stefan a costume. 你不是给斯特凡准备服装了吗
[15:44] He’s James Dean. 他可是詹姆斯·迪恩[男演员]
[15:45] I went easy on him. 我没怎么折腾他
[15:46] I figured, between the blood lust drama, 又是被嗜血欲望折磨
[15:48] the Damon-Elena drama, the amnesia drama, 又是哥哥和女友在一起 又是失忆
[15:51] He’s been through enough. 他已经承受了太多
[15:53] Hey, dance with me. 愿意陪我跳支舞吗
[15:56] I’m buzzed, and I’m on the verge of having a good time. 我醉了 马上就要嗨起来了
[16:00] Have fun. I’ll get us drinks. 玩吧 我去拿点喝的
[16:20] Lady Anne Boleyn. 安·博林小姐
[16:23] Now, who in their right mind would cut off a head so gorgeous? 哪个头脑正常的人会砍下如此可爱的头颅
[16:26] Uh, you, my king, 您啊 陛下
[16:28] My not-so-loving husband. 我心狠的夫君
[16:30] Well, maybe I can dance my way out of this doghouse. 也许我们可以跳着舞出去透透气
[16:35] Yeah, maybe. Maybe later. 也许过会儿的吧
[16:37] Ooh, or maybe you can tell me 或者 也许你可以告诉我
[16:40] what’s going on with you. Come on. 你究竟是怎么了 好吗
[16:44] Bonnie died 3 months ago, and what was I doing? 邦妮三个月前就死了 而我一直在做什么
[16:47] I was having the summer of my life with you. 我整个夏天都在跟你逍遥自在
[16:51] Ah, guilt. 原来是愧疚啊
[16:53] Don’t know that. 没体会过
[16:53] But I’ve heard it can be a real bitch. 但听说愧疚感非常讨厌
[16:55] I know that it’s not my fault that Bonnie died, 我知道邦妮的死不能怪我
[16:57] But it is my fault for not figuring it out sooner. 但没能尽早察觉是我的错
[16:59] Elena, you are allowed to be happy once in a blue moon. 埃琳娜 你偶尔开心一下是可以的
[17:03] Besides, Jeremy was lying to us all summer. 再说 是杰里米瞒了我们一个夏天
[17:05] I should’ve figured it out, Damon. 我本该察觉到的 达蒙
[17:07] I know that it’s not the same, 我知道这不是一回事
[17:08] But I’m not gonna let Megan’s death fall through the cracks, too. 但我不许梅根的死也这么不了了之
[17:16] Who the hell is that? 那家伙是谁
[17:17] It’s Megan’s hometown friend, i.e, 梅根的同乡朋友 换句话说
[17:20] the latest person of interest in the Whitmore mystery. 也就是惠特莫谜团中最新的可疑人物
[17:22] I’ll be right back. 我马上回来
[17:30] Hey, whatever your name is. 你好啊 不知名男孩
[17:32] Nice t-shirt, understated. T恤不错 很低调
[17:35] Hey, whatever you’re supposed to be. 你好 扮演不知名人物的女孩
[17:38] Anne Boleyn, 安·博林
[17:39] Pre-beheading, obviously. 当然是被斩首前的了
[17:41] Impressed. 真不错
[17:43] So does a costume compliment earn me, 我赞美了你的衣服 那…
[17:46] like, a formal introduction? 能正式认识一下吗
[17:49] Why do you want to know who I am? 你为什么想知道我是谁
[17:53] Did you kill Megan? 是你杀了梅根吗
[17:55] Of course not. 当然不是
[17:56] Then why are you acting so shady? 那你为什么行迹这么可疑
[17:58] Because everyone around me dies. 因为跟我亲近的人都会死
[18:00] It’s like a curse. 如同诅咒一般
[18:02] My friends, my family– one by one, 我的朋友 我的家人 一个接一个
[18:05] I’ve lost every single person in my life. 我失去了生命中的每一个人
[18:08] So if you had any idea what survivor’s guilt felt like, 如果你知道幸存者愧疚感的滋味
[18:10] you’d leave me alone. 就不会来烦我了
[18:15] Forget about my questions. 忘了我的问题
[18:19] It’s Aaron. My name. 亚伦 我叫亚伦
[18:25] I’ll see you around maybe. 有机会再见吧
[18:56] Where I come from, open bar meant 我那时候 免费酒水
[18:58] ceramic jugs of Phoenician wine. 是陶罐装的腓尼基葡萄酒
[19:02] Ok. 好吧
[19:04] You have no idea who I am, do you? 你完全不知道我是谁 是吗
[19:07] No offense, but actually, 无意冒犯 但事实上
[19:09] I have no idea who a lot of people are. 我对很多人都失去了印象
[19:12] Tessa. 我是苔萨
[19:13] Formerly known as Qetsiyah. 以前也叫做凯茨雅
[19:15] The girl who wiped my memories. 那个消除了我记忆的女人
[19:17] Nothing personal, 不是针对你
[19:19] little ex-boyfriend drama. 跟我前男友闹了点矛盾
[19:21] Let me make it up to you, 让我补偿你
[19:22] buy you an “I’m sorry” drink. 请你喝杯酒以示歉意如何
[19:25] More like an “I’m sorry” keg. 那你得请他喝一桶才够
[19:29] Pardon us. 抱歉 失陪
[19:34] You, my brother, make a terrible wingman. 我说老哥 你这样只能搅人好事
[19:38] Trust me, last guy to hit on her is still paying for it. 相信我 上个跟她搭讪的人被纠缠至今
[19:40] So what, exactly, are we doing here? 我们来这儿要干什么
[19:42] Well… 这个嘛…
[19:45] Hello, me. 你好 我的分身
[20:04] So you want to explain to me why I just killed my brother? 能告诉我为什么要我杀我弟弟吗
[20:07] Well, Tessa’s spell mentally linked us. 苔萨施咒将我们的意识连在了一起
[20:09] I lost my psychic abilities. 我失去了精神控制的能力
[20:11] Stefan lost his memories. 而斯特凡失去了记忆
[20:13] And this severed the link? 这样做可以切断联系吗
[20:16] Yes, Damon. 是的 达蒙
[20:17] I can read your mind again. 我又可以读你的想法了
[20:20] No. I’m not lying. 不 我没有骗你
[20:21] And maybe you enjoyed breaking your brother’s neck 还有 或许你稍稍有点太享受
[20:23] just a little bit too much. 拧断你弟弟的脖子了
[20:27] Sold. 我相信你了
[20:28] I’ll cozy up to the witch 我去和女巫套近乎
[20:30] and sift through her mind, 同时窥视她的意识
[20:31] figure out where she’s hiding the anchor. 弄清楚她将锚藏在了哪
[20:33] And you, all you got to do is keep him dead. 你要做的就是保证别让他活过来
[20:35] Isn’t Tess gonna be slightly suspicious 一个被她抹去了记忆的男人
[20:37] when the man whose brain she just fried 突然对她这么感兴趣
[20:39] is all of a sudden showing interest in her? 难道苔萨不会怀疑吗
[20:40] Of all the men here, 这里这么多男人
[20:41] Tessa went straight for Stefan. 而苔萨径直走向了斯特凡
[20:43] This face won her heart before. 这张脸曾虏获了她的心
[20:46] See, a woman never forgets her first love, 要知道 女人永远不会忘记她的初恋
[20:50] no matter how badly it ended. 不管当时结局多么槽糕
[20:56] Ah, look who’s back. 看看是谁回来了
[20:58] Am I in trouble? 我要有麻烦了吗
[21:00] Well, according to my brother, 听我哥哥说
[21:01] I am supposed to hate you. 我应该讨厌你的
[21:04] And do you? 那你讨厌我吗
[21:06] I’ll tell you after that drink. 喝完酒我就告诉你
[21:12] Good. You like tequila. 不错 你喜欢龙舌兰啊
[21:14] Yes, but not as much as bacon. 喜欢 不过我更喜欢培根
[21:17] In my day, it was all about lamb. 我那时候都吃羊肉
[21:19] No one thought to cure pig fat. 没人想过提炼猪油
[21:25] God, you have the most beautiful smile. 天呐 你的笑容实在是迷人
[21:30] You gonna stare at it all night, 你打算一晚上盯着我看
[21:30] or are you gonna ask me to dance? 还是邀请我跳舞呢
[21:48] Hey, you want to get out of here? 想去别的地方吗
[21:50] These costumes come with handcuffs, 这套服装附赠手铐
[21:51] and you have a single. 而且你有单人间
[21:54] Look, Care. 卡罗琳
[21:55] I didn’t just come back here to get you in bed. 我回来不是只为了和你上床
[21:58] I know. It’s just… 我知道 这只是…
[22:00] A happy by-product of us being in school together. 我们一起上学的一个好处
[22:06] No. I mean… 不 我的意思是
[22:08] What? 什么
[22:12] I’m just really glad to be here. 能回来我很开心
[22:17] So what brings you to a college costume ball? 你怎么会参加大学化妆舞会
[22:22] Look at me. 看着我
[22:23] Last time I looked this good, I couldn’t enjoy it. 上次我打扮这么美的时候却没心情享乐
[22:25] Oh, that’s right, 对了
[22:26] the whole “being stood up at your wedding” thing. 你在婚礼上被人放鸽子了
[22:30] You shouldn’t know that. 你不该知道的
[22:32] I told you that before I fried your memories. 我告诉你之后就毁掉了你的记忆
[22:35] Ok. You got me. 好吧 被发现了
[22:36] I might have asked around about you. 我也许打听了一下你的事
[22:39] And I’m paranoid. 我有点疑神疑鬼
[22:42] That’s what I get for trying to marry a lying, manipulative bastard. 谁叫我差点嫁给一个谎话连篇的混蛋
[22:45] Oh, come on. 得了吧
[22:46] The guy must’ve had some redeeming qualities. 那男人一定有什么可取之处
[22:48] I mean, we know he was obviously extremely good-looking… 不用说 他长得特别帅气
[22:54] But, I mean, was the guy at least funny? 不过 他至少也挺风趣的吧
[22:56] Are you defending him? 你在为他辩护吗
[22:57] No, no. It’s just that 不 只不过
[22:58] you’ve been on this revenge kick for 2,000 years. 你坚持复仇有两千年了
[23:01] And maybe hating him is 或许恨他
[23:03] an excuse to keep him in your life. 只是一个留住他的借口
[23:05] There’s a part of you that still loves him. 某种程度上你还是爱着他
[23:09] Now, I really hope he thinks that. 我真的希望他能这么想
[23:12] I want to see his face when he realizes just how wrong he is. 我想看到他知道自己错的离谱时的表情
[23:15] Ok. I got to admit, there’s a part of me 好吧 我承认 我有一点
[23:18] that just wanted to hear you say that you still love me. 想听你说你还爱着我
[23:23] That’s how big my ego is. 我就是这么自负
[23:24] But since you’re obviously in denial… 不过你显然还不肯承认
[23:25] – Oh, my god, Silas. – Ok. -天呐 赛拉斯 -行了
[23:28] Now, where’s the anchor to the other side? 通向另一边的锚在哪
[23:32] I don’t know. I’m looking for it, too. 我不知道 我也在找
[23:34] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[23:35] You created it. 是你创造的
[23:36] Yes. I created it, 的确是我创造的
[23:37] but the travelers hid it after they killed me. 但旅行者杀了我之后就把它藏起来了
[23:39] They move it constantly. 而且他们不断地换地方
[23:41] So what are you doing here? 那你来这儿干什么
[23:42] My pendant is in one of these displays. 我的吊坠是展品之一
[23:44] It’s a magical talisman that enhances my powers. 那是能提升我法力的护身符
[23:47] I need it to do a locator spell 我需要用它施定位咒
[23:48] so I can find the anchor. 好找到锚
[23:50] Well, then get to it 那就去吧
[23:53] and forget everything we just spoke about. 还有忘记我们刚刚的对话
[24:02] Thank you for the dance. 谢谢你请我跳舞
[24:03] Thank you. 谢谢你
[24:19] Hey, hey, breaking my neck, huh? 你居然扭断我脖子啊
[24:22] Yeah. 对呀
[24:23] Pumping me full of vervain. 给我注射马鞭草
[24:25] All we need is a Damon-sized rationalization. 只欠一个达蒙式的解释了
[24:28] Oh, the new you sucks. 现在的你真讨厌
[24:30] How would the old me deal with this, 那以前的我会怎么做呢
[24:32] barrel full of laughs? 一笑了之吗
[24:34] He’d know it wasn’t about him. 他会知道这不是为了他
[24:35] Who’s it about, Damon, huh, 那为了谁呢 达蒙
[24:38] about you, desperation to prove to Elena 你吗 为了极力向埃琳娜证明
[24:41] that you’re a worthy boyfriend? 你是个好男友吗
[24:44] I’m gonna get her best friend back, ok? 我要让她的好朋友起死回生 好吗
[25:08] There you are. 找到你了
[25:13] Having trouble getting that out? 拔不出来吗
[25:16] I grazed your heart on purpose. 我故意擦过你的心脏
[25:19] Which means you didn’t want me dead? 这表示你不想让我死
[25:22] You still want something. 你还想知道一些事
[25:23] I do. 没错
[25:25] I want to know why you made up that fake story 我想知道你为什么要编一个
[25:27] about your mom. 你妈妈的假故事
[25:29] It was a test. You failed. 是个考验 但你没通过
[25:33] I knew it was a fake story. 我知道那故事是假的
[25:36] By 1645, I’d been running from Klaus 到1645年 我为躲避克劳斯
[25:39] for a century and a half. 已经逃了一个半世纪
[25:40] There’s no way any of his minions 他的手下不可能
[25:41] would have mistaken anyone for me, 错把别人当做我
[25:47] but you know how my brain works, right? 但你知道我会怎么想
[25:50] So you must have known that I wouldn’t have fallen 你肯定知道我不会相信这个
[25:51] for that sob story. 悲惨的故事
[25:53] I wanted to get under your skin, 我只想惹恼你
[25:56] and it worked because here you are. 我做到了 看你现在的样子
[26:00] What kind of sick game are you playing? 你到底在跟我耍什么花样
[26:03] It’s not a game, Katherine. 凯瑟琳 我没有耍花样
[26:05] You did kill my mother, but it wasn’t Paris. 你的确杀了我妈妈 但不是在巴黎
[26:09] It was in a little cottage in England, 是在英格兰的一个小村庄
[26:12] and it wasn’t 1645. 也不是在1645年
[26:15] It was April 6, 1492, 而是1492年4月6日
[26:20] and she was all alone, 那时她独自一人
[26:24] exiled by her family two years earlier. 两年前被她的家人抛弃
[26:28] You stuck her head in a noose, 你用绞索套着她的头
[26:31] pushed her off the chair, 踢倒椅子
[26:34] and snapped her neck. 扭断了她的脖子
[26:39] Who are you? 你是谁
[26:41] My name… 我叫…
[26:44] is Nadia Petrova… 娜迪亚·佩特洛娃
[26:50] and you’re my mother. 而你是我母亲
[26:56] No. 不可能
[27:05] You look like a woman on her way to the guillotine. 你看起来像是要上断头台的
[27:07] Actually, she was beheaded with a sword. 事实上 她是被一把剑砍头的
[27:10] See? And that’s why I teach bio. 瞧 所以我教的是生物
[27:13] And you are Abe Lincoln? 你是林肯吗
[27:17] Dr. Jekyll. 变身怪医
[27:19] Ok. Yeah. I can see that. 好吧 我看得出来
[27:22] So where’s Mr. Hyde? 那海德先生在哪呢
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:24] I’m not responsible for my darker half. 我的阴暗面不受我控制
[27:28] So would it be totally inappropriate 如果一个学生请你跳舞
[27:29] if a student asked you to dance? 会不会不合适
[27:31] Who could refuse a queen? 谁敢拒绝一位王后呢
[27:33] Besides, you’re not, nor will you ever be, 另外 你不是 将来也不会是
[27:36] one of my students. 我的学生
[27:40] Major points for the dance moves, 舞姿能得高分
[27:42] But zero points for lying on my ommate’s death certificate. 不过在我室友的死亡证明上作假 太差劲了
[27:46] Look. I didn’t want to lie, 我不想撒谎
[27:49] but I couldn’t exactly tell her parents 但我也不能跟她父母说
[27:50] a mountain lion attacked her at a frat party. 她在兄弟会派对上被美洲狮袭击了吧
[27:53] I’d be fired. Huh. 我会被解雇的
[27:55] Want to know my theory? 你想知道我的推断吗
[27:57] What’s that? 什么推断
[27:59] I think a vampire hunted her down, 我觉得是一个吸血鬼抓住了她
[28:01] ripped her throat out, 咬破了她的喉咙
[28:01] and threw her off that roof. 然后将她扔下了屋顶
[28:04] What do you know about vampires? 你对吸血鬼有什么了解
[28:06] Doesn’t matter what I know, Elena, 我了解什么并不重要 埃琳娜
[28:08] because we’re never gonna see each other again. 因为我们不会再见面了
[28:11] And why is that? 为什么
[28:14] Because there are people at this school watching you and your friends 因为这个学校有人在监视你和你的朋友们
[28:17] and asking questions you don’t want them to ask. 问一些你不想别人问的问题
[28:22] So pack your things, drop out, 收拾行李 办退学手续
[28:25] and move back to Mystic Falls. 搬回神秘瀑布镇去吧
[28:34] Here you are. 你在这里啊
[28:36] What are you doing? 你在干什么
[28:39] Look, Care. 卡罗琳
[28:42] I can’t do the college thing right now. 我现在真的不能上大学
[28:44] Yeah. I completely understand. 好 我完全理解
[28:46] I have been pushing way too hard, 我一直把你逼得太紧
[28:49] and, you know, you need to make your own decisions. 你得自己做打算
[28:52] Point is, you’re back, and we’re together. 重点在于 你回来了 我们在一起了
[28:58] Do you know the reason we’re together? 你知道我们为什么能在一起吗
[29:02] It’s because Klaus granted us permission 是因为克劳斯很大方地”允许”我们
[29:05] to be together. 在一起
[29:07] I’m sorry, but I can’t live like that. 很抱歉 但我很难接受这一点
[29:10] I see. So this is about Klaus. 我明白了 这都是因为克劳斯
[29:13] No. This is about me. 不 是我自己
[29:17] He killed my mom and got away with it. 他杀了我妈妈 还逍遥法外
[29:19] I can’t just start 我不可能
[29:20] caring about sociology and frat parties. 就这么开始享受大学生活
[29:22] You haven’t even given it a chance. 你就不能试试看吗
[29:24] I didn’t come here to give it a chance. 我回来不是为了试试看的
[29:32] You came here to say good-bye. 你是来告别的
[29:37] I need to go after him. 我一定要找他报仇
[29:38] I need to find a way to destroy his life 我一定要想办法摧毁他
[29:40] like he destroyed mine. 就像他毁了我的生活那样
[29:42] You know what, Tyler? 你知道吗 泰勒
[29:43] For someone who hates Klaus, 作为一个痛恨克劳斯的人
[29:45] you certainly sound a lot like him. 你的语气还真是很像他
[30:29] Stefan. 斯特凡
[30:31] Come to see the show? 你是来看表演的吗
[30:32] What are you doing? 你在干什么
[30:34] I’m using this pendant to find something I’m looking for, 我在用这个吊坠寻找一些东西
[30:37] and I found it. 而我成功了
[30:38] Good. 很好
[30:47] Stefan? Ah! 斯特凡
[30:58] You awake? 你醒了吗
[31:05] Stefan? 斯特凡
[31:10] Stefan? 斯特凡
[31:13] You alive again? Huh? 你活过来没有
[31:26] How does it feel, brother? 这感觉如何 哥哥
[31:37] Stefan… 斯特凡
[31:40] Stefan, are you ok? 斯特凡 你还好吗
[31:44] That’s Silas. 那是赛拉斯
[31:49] No. 不
[31:55] He’s working with my brother. 他在跟我哥哥合谋
[31:57] Everything he said to you was a lie. 他跟你说的一切都是谎言
[32:04] That’s all he knows how to do–lie. 他只会做这一件事 撒谎
[32:08] You know where the anchor is. 你知道锚在哪里
[32:10] Too bad you won’t be around to find it. 很遗憾你不能去找它了
[32:20] You can’t kill me. 你杀不了我
[32:21] I don’t have to kill you yet. 我现在还不用杀你
[32:27] You love me. You know you love me. 你爱我 你知道你爱我
[32:32] I did love you… 我确实爱过你
[32:35] And then you broke my heart, 但你伤了我的心
[32:37] and now I’m gonna break yours… 现在我也要伤害你的心了
[32:46] Or at least stop it from working. 至少让它不能再跳动
[32:49] So your blood can’t flow 这样你的血液就会停止流动
[32:52] and your veins dry up, 血管就会干涸
[32:55] and you rot from the inside out 你就会从内烂到外
[32:58] so the world can see you exactly as you are– 那样世界就能看到你的本来面目了
[33:02] Cold, gray, hideous, 冰冷 灰暗 丑陋的
[33:08] monster. 禽兽
[33:33] Where do you think you’re going? 你想去哪
[33:35] – What? – Give them. Come on. -怎么了 -交出来 快点
[33:39] I’m fine. 我没事
[33:39] He said, releasing molecules of alcohol on his breath. 他嘴上这么说 却吐出酒气
[33:42] You know, you sound like that dad 你的口气就像那种自以为很酷
[33:44] who thinks he’s cool, but isn’t. 但其实根本不是那么回事的老爸
[33:46] Well, I’ll settle for that very uncool 那我就当一个非常不酷
[33:47] and mildly responsible legal guardian. 但要对你负责的法定监护人吧
[33:49] Keys…now. 钥匙 快点
[33:58] Can I have some money for a cab? 给我点打车钱可以吗
[34:00] I mean, you do manage my trust, right? 我的信托基金是归你管吧
[34:05] I saw you talking to Elena Gilbert. 我看到你和埃琳娜·吉尔伯特讲话了
[34:07] Do yourself a favor. 为了你自己好
[34:09] Stay away from that one. 离她远点
[34:11] Why? 为什么
[34:12] Because behind my very uncool exterior, 因为在我非常不酷的外表下
[34:15] I do care about you, Aaron. 我真心在乎你 亚伦
[34:19] Whatever. 随便吧
[34:20] Be safe. 注意安全
[34:27] Oh, my god. Stefan. 天哪 斯特凡
[34:29] That ain’t Stefan. 那不是斯特凡
[34:32] Silas? 赛拉斯
[34:33] Damon. What the hell is going on? 达蒙 这到底怎么回事
[34:35] Looks like Tessa had her way with him. 看来苔萨收拾了他一下
[34:37] So if that’s Silas, 如果这是赛拉斯
[34:38] Then he’s not a problem anymore. 那他就不会再构成任何威胁了
[34:40] This is a good thing, right? 这是好事 对吗
[34:42] Actually, no. 实际上 不是
[34:44] It’s a very, very bad thing. 这是件非常 非常不好的事
[35:06] You’re a fool not to run. 你不逃走太傻了
[35:08] Silas will find you. 赛拉斯会找到你的
[35:10] Or he won’t. 或许不会
[35:12] You’re the one who said it. 是你自己说的
[35:13] I’m pretty good at dodging the diabolical ones. 我很擅长逃出恶魔的掌控
[35:16] Besides, Silas doesn’t need me until he figures out 而且 赛拉斯想到毁灭那边的办法之前
[35:21] how to destroy the other side. 并不需要我
[35:24] If he cures himself before then, 如果他在那之前恢复凡身
[35:26] he goes back to being a witch. 他就变回巫师了
[35:28] He dies as a witch, well, 他如果死时是个巫师
[35:31] he’s stuck in supernatural purgatory. 那他就要永远困在超自然炼狱了
[35:36] There’s just been one outstanding question 现在只有一个未解之谜
[35:38] that’s just been nagging at me for the last 500 years. 困扰了我五百年
[35:42] Where were you in 1498? 1498年的时候你在哪里
[35:45] I don’t know. I was 8. Why? 我不知道 那时我才八岁 怎么了
[35:49] Because by 1498, I’d escaped, 因为在1498年 我逃走了
[35:54] ditched the people that were chasing me, 甩开了那些在找我的人
[35:55] and found my way back to Bulgaria. 回到了保加利亚
[36:00] I searched every village, 我搜寻了每一座村庄
[36:03] every cottage, but I couldn’t find you. 每一间农舍 但就是找不到你
[36:10] You went back? 你回去过
[36:12] Yes, Nadia. 是的 娜迪亚
[36:14] I went back for you. 我是为了你而回去的
[36:25] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[37:14] – Care– – Wait. -卡罗琳 -等下
[37:16] I’ve been thinking about it, 我一直在考虑
[37:19] and I’ve decided that… 我决定
[37:24] I’m not going to have this conversation again. 我不想再跟你谈这个了
[37:27] I can’t just sit here while I’m waiting for you to come back. 我不能待在这儿 等你回来
[37:31] I don’t want that, either. 我也不想那样
[37:32] Then stay. 那就留下来吧
[37:34] Just be the love of my life. 做我此生挚爱
[37:35] Just love me more than you hate him. 爱我至深 胜过对他的恨意
[37:40] I’m sorry, Care. I can’t do that. 抱歉 卡罗琳 我做不到
[37:47] No. No. No! 不不
[37:48] Don’t you dare walk away from me. 不许你就这么离开
[37:50] I swear to god, Tyler, 我发誓 泰勒
[37:51] if you take one more step, we are done, ok? 如果你再走一步 我们就完了
[37:54] No more surprises, 不再有惊喜
[37:55] no more excuses, no more chances. 不再有借口 不再有机会
[37:57] We are done. 我们结束了
[38:41] So professor blondie knows about vampires? 金发教授知道吸血鬼的事
[38:45] He said that if I don’t drop out of school, 他说如果我不退学
[38:47] the wrong people are gonna start asking the right questions. 就会有些人问一些不该问的问题
[38:49] Ugh, that’s not good. 那可不妙
[38:51] What are you gonna do? 你要怎么办
[38:53] I don’t know, but all I do know 不知道 我只知道
[38:55] is that finding out the truth about Megan 查出梅根死亡的真相
[38:57] isn’t gonna bring Bonnie back. 也不能让邦妮复生
[38:58] Yeah. Well, neither is a desiccated Silas in our living room. 是啊 客厅里那位干瘪的赛拉斯也不行
[39:02] So the only way for Silas to trade in his life for Bonnie’s is 想让赛拉斯跟邦妮一命换一命
[39:05] if he’s a witch, 他必须是个巫师
[39:06] but the only way to become a witch 而他要变成巫师
[39:08] is to have the cure. 就得服下解药
[39:10] Yep. 没错
[39:16] What? 怎么了
[39:17] Now, who could that be? 那会是谁呢
[39:25] Well, hello. 你好啊
[39:25] What’s so urgent? I’m on the run. 什么事这么紧急 我还在逃命呢
[39:28] Don’t exactly have time for a pit stop. 我可没时间中途休息
[39:37] Or maybe I do. 或许我有时间了
[39:40] Maybe I have all the time in the world. 或许我有足够的时间呢
[39:45] Katherine Pierce eludes death yet again– 凯瑟琳·皮尔斯又一次躲过了死亡
[39:51] And you two finally did something right for once. 你们俩终于做对了一件事情
[39:54] How does it feel? 感觉如何
[39:56] Thrilling. 兴奋
[40:04] Damon, no. 达蒙 不要
[40:08] He needs the cure to become a witch. 他需要解药才能变成巫师
[40:11] No! 不要
[40:13] No. No. No, Damon. No, no, please. 不要啊 达蒙 不要 求你了
[40:15] He need all of my blood. 他需要我全部的血液
[40:16] It’ll kill me, damon. 我会死的 达蒙
[40:18] Damon, please, I don’t want to die. 达蒙 求你了 我不想死
[40:21] I don’t want to die, Damon. 我不想死 达蒙
[40:22] I don’t want to die. Please. 我不想死 求求你了
[40:29] Good-bye, Katherine. 再见 凯瑟琳
[41:35] Do you hear that? 你听到了吗
[41:41] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[41:43] Takes a licking, keeps on ticking. 被吸干 没咋地
[41:56] Am I in hell? 我在地狱吗
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号