时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Silas. | 赛拉斯 |
[00:05] | Hello, my shadow self. | 你好 我的影子 |
[00:08] | Every time I close my eyes, | 每当我闭上眼 |
[00:10] | I can feel myself drowning, | 就能感觉到自己在溺水 |
[00:11] | and I need to make it stop. | 我要让这一切结束 |
[00:14] | After months of heartache and pain… | 几个月来 我们的身心都饱受折磨 |
[00:15] | Bonnie’s dead, Elena. | 邦妮死了 埃琳娜 |
[00:17] | …we still hold on to hope. | 我们依然没有放弃 |
[00:18] | I want to use Silas’s death | 我想利用赛拉斯的死 |
[00:20] | to bring Bonnie back to life. | 复活邦妮 |
[00:21] | I can feel you! | 我能感觉到你 |
[00:22] | Bonnie? | 邦妮 |
[00:23] | It worked! | 成功了 |
[00:24] | I’m back. | 我回来了 |
[00:26] | But our victory came at a cost. | 但我们的胜利是有代价的 |
[00:28] | My hair is going gray, | 我的头发在变白 |
[00:29] | and my teeth are falling out. | 牙齿也在脱落 |
[00:30] | I’m not sure what that suggests, | 虽然我不知道这意味着什么 |
[00:31] | but it’s definitely not health. | 但绝不会表示我很健康 |
[00:32] | You’re aging, Katherine. | 你在衰老 凯瑟琳 |
[00:34] | You have a few months. | 你只有几个月的生命 |
[00:35] | Every supernatural being that passes over to the other side | 每一个超自然生物要去往另一边的时候 |
[00:38] | will pass through you. | 都会经过你 |
[00:39] | That’s gonna hurt like a bitch. | 那会非常痛苦 |
[00:41] | And new threats are about to rise. | 即将出现新的威胁 |
[00:43] | Good news about having vampire blood in your system is, | 身体里有吸血鬼的血的好处是 |
[00:45] | is that’s step one to creating a new vampire. | 那是创造一个新吸血鬼的第一步 |
[00:48] | This is step two. | 这是第二步 |
[00:54] | Preliminary report subject 62547. | 62547号实验对象初步报告 |
[01:02] | Subject has transformed from human to vampire | 实验对象已从人类转化为吸血鬼 |
[01:05] | in approximately 14 days. | 过程大概为14天 |
[01:23] | Indicators predict a positive response | 种种迹象表明 |
[01:26] | to first bag of undiluted Augustine blood. | 对首袋未稀释的八月会血反应良好 |
[01:45] | Physical strength is an unforeseen side effect. | 然而体力是意料之外的副作用 |
[01:48] | Terminating transfusion. | 中止输血 |
[01:53] | Activating emergency procedures. | 启动紧急程序 |
[02:10] | Hi, mom! | 妈妈 |
[02:11] | I know we haven’t seen each other or talked in a while, | 我知道我们已经有日子没见面或聊天了 |
[02:14] | so I wanted to make you a video update. | 所以我想拍段视频跟你说说近况 |
[02:16] | Um, I finally finished my whirlwind summer tour, | 我终于结束了我的夏季旅行 |
[02:19] | Got a new do, | 还换了新发型 |
[02:21] | and I’m in college at Whitmore, | 而且我进入惠特莫大学了 |
[02:24] | where grams taught. | 外婆曾在这儿教书呢 |
[02:26] | This is my dorm! | 这是我的寝室 |
[02:28] | It’s huge, right? | 真大啊 对吧 |
[02:29] | Look. | 瞧啊 |
[02:31] | It even has a fireplace! | 还有壁炉呢 |
[02:32] | I mean, what dorm has a fireplace? | 多酷的寝室居然有壁炉啊 |
[02:35] | Oh, here they are! | 她们来了 |
[02:35] | Hey, guys! Say hi to my mom! | 伙计们 跟我妈妈打招呼 |
[02:40] | They’re planning me a welcome party. | 她们在筹划我的欢迎会呢 |
[02:43] | Just–just something hokey. | 真是胡闹 |
[02:45] | I miss you. | 我想你了 |
[02:46] | Um, please come visit when–ha– | 等你有时间 |
[02:48] | when you get a chance. | 过来看看我吧 |
[02:50] | I’ll, um, I’ll talk to you soon. | 回头聊了 |
[02:52] | Mmm-wha. Bye. | 拜拜 |
[02:55] | “And by the way, mom, | 对了 妈妈 |
[02:56] | I’m not a witch anymore | 我现在不是女巫了 |
[02:58] | because I died and then came back from the other side.” | 因为我死了 然后又从那边回来了 |
[03:00] | “Yeah. I’m the supernatural anchor | 嗯 我是连接两边世界的 |
[03:01] | that connects our two worlds together, so…” | 超自然锚 |
[03:03] | “Technically, I’m a ghost | 严格讲 我是个鬼 |
[03:05] | that people can still see and touch, so…” | 不过大家看得到我 碰得到我 |
[03:08] | Ok. So I left out a detail…Or two. | 好啦 我就是留了些小细节没说嘛 |
[03:14] | I’ll explain when she visits. | 等她来了我再说吧 |
[03:16] | How big is this party going to be? | 你们要筹办多大的派对啊 |
[03:18] | Well, let’s see. | 我想想 |
[03:20] | Silas and Tessa are gone, | 赛拉斯和苔萨死了 |
[03:22] | and you finally aren’t. | 而你回来了 |
[03:23] | Which equals massive cause for celebration! | 所以我们绝对要好好庆祝 |
[03:26] | Which equals a massive party. | 所以这派对必须大 |
[03:29] | Hopefully since | 希望能比较大吧 |
[03:32] | each of us have only made one friend in college so far. | 因为我们到目前为止 就各自结交了一个朋友 |
[03:35] | And given that mine went radio silent after he kissed me, | 而且我的那个朋友亲了我之后就消失了 |
[03:38] | And your | 而你的朋友 |
[03:39] | was last seen at a tea party for a vampire-hating secret society. | 曾出现在一个仇视吸血鬼的秘密社团的茶话会上 |
[03:43] | Hmm. Augustine, right? | 八月会 是吗 |
[03:44] | The one who covered up your roommate’s death | 就是掩盖了你们室友的死 |
[03:46] | and wants to kick you off campus? | 还想把你们赶出校园的那个 |
[03:48] | What? I’ve kept up! | 怎么了 我有了解情况啊 |
[03:50] | The other side is boring. | 那边很无聊呢 |
[03:51] | What else am I supposed to do? | 不然我还干什么啊 |
[03:53] | All right. So Augustine wants us gone. | 好吧 八月会想赶走我们 |
[03:55] | Who cares? It doesn’t matter. | 管他呢 这无关要紧 |
[03:57] | It’s not gonna happen. | 他们不会得逞的 |
[03:58] | We’re moving on with our lives | 我们要一起 |
[03:59] | together as functional vampires, | 以正常吸血鬼的身份 继续生活 |
[04:02] | former witch anchor thing. | 还有前女巫/锚什么的 |
[04:05] | I don’t know. | 我也说不清 |
[04:07] | And we’re having a party. | 而且我们要办派对 |
[04:08] | With jell-o shots! | 喝果冻酒 |
[04:12] | Oh, shoot! | 该死 |
[04:14] | Um, I have to go register for classes. | 我得去选课了 |
[04:19] | What? | 怎么了 |
[04:21] | Nothing. | 没什么 |
[04:24] | Have fun registering. | 选课愉快 |
[04:27] | Oh, my god! | 天呐 |
[04:30] | Oh, my god! | 老天爷 |
[04:36] | Wait. Registering for classes? | 等等 选课 |
[04:39] | I know. I–she’s– I know I have Elena’s blessing. | 我知道 她…我知道埃琳娜不介意 |
[04:42] | I still don’t need to rub it in her face | 但也不用三人同寝的第一天 |
[04:43] | day one in the triple dorm room. | 就当着她的面炫耀啊 |
[04:45] | We could always sneak back to my place. | 我们可以去我那儿啊 |
[04:47] | You mean, Damon’s house? | 达蒙家吗 |
[04:49] | While we’re at it, why don’t we just have sex in his bathtub, | 那我们不如在他的浴缸里做爱呢 |
[04:51] | or maybe Katherine could watch. | 让凯瑟琳也看看 |
[04:57] | This hair, by the way, kind of hot. | 对了 发型挺性感的 |
[05:16] | – You ok? – Yep. | -你没事吧 -嗯 |
[05:18] | I got to go to class. | 我得去上课了 |
[05:20] | See you tonight? | 今晚见 |
[05:20] | – Yeah. – Ok. | -好 -嗯 |
[05:44] | I’m ready. | 我可以走了 |
[05:54] | I know this is gonna sound lame, but– | 我知道这听上去很没趣 |
[05:55] | Any time you start with “This is gonna sound lame,” | 每次你用这句话开头 |
[05:57] | guess what–it is. | 肯定都一说一个准 |
[05:59] | This is for Bonnie, | 是为了邦妮 |
[06:00] | And you had a really big part in bringing her back, | 而且复活她你功不可没 |
[06:03] | so I think that you should come. | 所以我觉得你该来 |
[06:05] | Oh! Wait. Hang on. Wait. | 等等 你等下 |
[06:08] | Hey! Hey, Aaron. | 亚伦 |
[06:11] | Hi. Long time, no see. | 好久不见 |
[06:12] | Here. You’re coming. | 给 来吧 |
[06:14] | Who’s Aaron? | 谁是亚伦 |
[06:18] | Party in a dorm. No, thanks. | 寝室派对 还是算了 |
[06:20] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[06:22] | You like to push people away, | 你喜欢把大家推开 |
[06:24] | – but the thing is- – How do you know that about me? | -但是… -你怎么知道我什么样 |
[06:25] | Because you told me at the costume ball | 因为你在化装舞会上告诉我了啊 |
[06:28] | when I compelled it out of you. | 我逼你说出来的 |
[06:30] | Ok. Forget that I said that, | 好吧 忘记我刚刚说的话 |
[06:32] | forget that I know anything. | 忘记我知道任何事 |
[06:33] | We’re starting over. | 我们重新来 |
[06:34] | You’re coming to my party. | 你要来我的派对 |
[06:35] | There will be free beer, | 我们有免费啤酒 |
[06:36] | and it will be really good for you. | 而且对你也有好处 |
[06:38] | – See you then. – See you tonight. | -到时见 -今晚见 |
[06:43] | Well, that was an embarrassingly close call. | 你可险些露馅啊 |
[06:45] | Maybe I should be there | 或许我该过去 |
[06:46] | so you don’t spill all of our secrets | 免得你把我们的秘密都泄露出去 |
[06:47] | and make out with the moody mystery guy. | 跟神秘阴郁男接吻 |
[06:49] | The only moody mystery guy that I want to make out with is you. | 我唯一想吻的神秘阴郁男就是你 |
[06:53] | Oh, and speaking of which, invite Stefan. | 说到那个 请斯特凡也来 |
[06:55] | Speaking of moody or making out? | 是阴郁还是接吻让你想到了他 |
[06:57] | Either way, he’ll never show. | 不管怎样 他不会来的 |
[06:59] | His memory’s back, and he remembers he hates us. | 他的记忆回来了 所以他记得他恨我们 |
[07:01] | Just try, ok? I bought bourbon, | 试试好吗 我有波本 |
[07:04] | so he could just get drunk | 所以他可以喝个酩酊大醉 |
[07:06] | and hate us from afar. | 然后远远地恨我们 |
[07:08] | Well, I’ll be sure to relay the message. | 我会转达的 |
[07:13] | So apparently we’ve been invited to a college party. | 我们受邀参加大学派对了 |
[07:18] | Yeah. That was my first reaction, too. | 是啊 我第一反应也是这样 |
[07:22] | Then Elena promised a bottomless well of top-shelf alcohol. | 但是埃琳娜保证会有喝不尽的好酒 |
[07:38] | Stefan? | 斯特凡 |
[07:41] | You…Ok? | 你没事吧 |
[07:44] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[07:46] | How about my favorite reading chair? | 我最喜欢的读书椅舒服吗 |
[07:58] | Just tell Elena thanks, | 跟埃琳娜说谢谢了 |
[07:59] | but I’m not really up for a party tonight. | 但我今晚不太想去参加派对 |
[08:10] | How about now? | 现在呢 |
[08:12] | Matty blue-blue, I want another drink. | 沉闷的马特 再给我一杯酒 |
[08:16] | No! You’re drunk and scaring the customers. | 不行 你已经醉了 都吓到其他客人了 |
[08:21] | You realize that every single time you say no | 你知道每次你拒绝我 |
[08:24] | it just makes you hotter, right? | 都会让我觉得你更性感 |
[08:28] | What are you watching, some Czech reality show? | 你在看什么 捷克真人秀吗 |
[08:32] | How’d you know it was Czech? | 你怎么知道是捷克语 |
[08:34] | Eye contact. We’re getting started. | 看我了 有进步 |
[08:40] | Ok. | 好吧 |
[08:42] | What the hell am I looking at here? | 这到底是什么东西 |
[08:44] | So over the summer, I went to Prague, met a girl. | 夏天的时候 我去了布拉格 遇到了一个女孩 |
[08:48] | She followed me back here. | 她跟我回到了这儿来 |
[08:51] | And then her boyfriend put some spirit thing in my head. | 然后她男朋友往我脑子里放了个灵魂还是什么的 |
[08:56] | – Oh, dear. This is bad. – Why? | -天啊 这可不妙 -怎么了 |
[09:00] | My friends will come looking for this blade. | 我的朋友们会来找这把匕首 |
[09:02] | Protect it at all costs. | 不惜一切地保护它 |
[09:08] | Some guy named Kristof, | 是个叫克里斯托弗的 |
[09:09] | he, um– he activated you. | 他启动了你 |
[09:13] | What do you mean activated me? | 那是什么意思 |
[09:14] | He’s a traveler. | 他是个旅行者 |
[09:16] | Travelers are a faction of witches. | 旅行者是一派巫师 |
[09:18] | They’re big on spirit possession. | 他们灵魂附体很厉害 |
[09:20] | You’ve got one inside of you. | 你身体里就有一个 |
[09:21] | It’s kind of like a human parasite | 就像一个人类寄生虫 |
[09:24] | that’s hitching a ride in your brain. | 躲在你的脑子里 |
[09:25] | So how the hell do I get it out of me? | 那我要怎么把他弄出去 |
[09:27] | That girl, the one that followed you back from Prague, | 跟着你从布拉格回来的女孩 |
[09:29] | was she, um, I don’t know, | 她是不是 怎么说 |
[09:32] | feisty, a little accent, | 挺好斗 有点口音 |
[09:36] | ridiculously beautiful? | 还非常美 |
[09:38] | Pretty much, yeah. | 差不多 |
[09:40] | Her name was Nadia. | 她叫娜迪亚 |
[09:44] | Why? Do you know her? | 怎么 你认识她吗 |
[09:47] | You could say that. | 可以这么说 |
[09:50] | I, uh handed out all the fliers. | 我把传单都发出去了 |
[09:52] | Oh, and, uh, Damon said that he’s gonna try and bring Stefan. | 达蒙说他会尽量把斯特凡也带来 |
[09:56] | Funny. That seemed to imply that Damon is actually coming. | 有意思 这么说好像是达蒙也要来 |
[10:05] | Maybe a call from a mysteriously hot biology T.A. Will help. | 或许那个神秘的性感生物助教的电话会有帮助 |
[10:16] | Well, look who rose from the dead. | 看看谁死而复生了啊 |
[10:20] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[10:22] | What happened, Jesse? | 怎么了 杰西 |
[10:23] | Just come to my room, please. | 来我房间 求你了 |
[10:25] | Ok. I’m coming, but what’s going on? | 我就来 到底怎么了 |
[10:27] | It’s a long story. My roommate’s gonna be home. | 说来话长 我室友就要回来了 |
[10:43] | Jesse! | 杰西 |
[10:47] | Jess, you home? | 杰西 你回来了吗 |
[10:52] | I’m sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[11:02] | Oh, my God. | 天呐 |
[11:08] | Who the hell turned you into a vampire? | 谁把你变成吸血鬼了啊 |
[11:16] | It was torture. I was in some cell all day, | 简直是折磨 我白天都关在一个牢房里 |
[11:19] | and then at night, he’d take me out and do experiments on me. | 到了晚上他就带我出去拿我做实验 |
[11:22] | What kind of experiments? | 什么实验 |
[11:24] | I don’t know. He’d starve me | 我不知道 他让我饿着 |
[11:26] | and then inject me with some weird blood. | 然后用什么奇怪的血给我输血 |
[11:28] | What am I supposed to tell my parents? | 我要怎么跟父母交代啊 |
[11:30] | They left me all these messages. | 他们给我留了很多言 |
[11:31] | They’re wondering where the hell I am. | 很担心我去了哪里 |
[11:33] | We’re going to call them | 给他们打个电话 |
[11:35] | and tell them that you lost your phone but you’re ok. | 就说你丢了手机 人没事 |
[11:40] | Where is Wes now? | 现在韦斯在哪里 |
[11:41] | I locked him in his lab after I attacked him. | 我攻击他之后 把他锁在了实验室 |
[11:44] | Honestly, though, the escape was kind of a blur. | 说实话 我不太记得怎么逃出来的 |
[11:46] | I wasn’t exactly in my right mind. | 当时我不是很清醒 |
[11:49] | Well, you’re new, and you’re hungry. | 你才刚转化 还很饥饿 |
[11:52] | Not for long. | 暂时的啦 |
[11:54] | I brought our stash. | 我把我们的存货带来了 |
[11:58] | How are you doing? | 你感觉怎么样 |
[11:59] | “Our” Stash? | “我们的”存货 |
[12:01] | You’re a vampire, too? | 你也是吸血鬼吗 |
[12:03] | You say it like it’s a bad thing. | 这口气听着好像多不好似的 |
[12:05] | First rule of being a vampire is realizing | 当吸血鬼的第一法则就是 |
[12:07] | how awesome you are! | 明白这样有多棒 |
[12:17] | How’s he doing? | 他情况如何 |
[12:19] | He’s all right. He’s alive. | 还行吧 最起码没死 |
[12:23] | Elena, wait. | 埃琳娜 等等 |
[12:25] | I was thinking that Jesse could do it. | 我想可以由杰西来 |
[12:28] | You’re a vampire now. | 你现在是吸血鬼了 |
[12:29] | You may have hurt him, but you can also heal him | 你虽然伤了他 不过你也可以治愈他 |
[12:32] | With your blood. | 用你的血 |
[12:58] | Holy crap. That’s insane. | 我的天 太疯狂了 |
[13:01] | You want to teach him about compulsion? | 你来教他精神控制啊 |
[13:06] | Hey, stranger, | 陌生人 |
[13:09] | lookie what I stole. | 看我偷了什么 |
[13:12] | Knock yourself out. | 你自便吧 |
[13:12] | Hey. Come on. | 别这样嘛 |
[13:15] | Please just have one drink with me. | 你就陪我喝一杯嘛 |
[13:17] | Please. Stefan, I’ve had a bad… year really, | 拜托嘛 斯特凡 我最近一年都很不顺 |
[13:22] | and it would be nice to have a friendly face. | 挺想跟朋友喝喝酒 |
[13:27] | One pity drink. | 因为同情喝一杯 |
[13:30] | See? The universe at work. | 瞧 老天出手帮忙了 |
[13:32] | I don’t know if you knew this, | 不知道你知不知道 |
[13:34] | but our doppelganger stars are fated to be together, | 不过我们这些二重身注定要在一起 |
[13:36] | so like it or not, | 不论你愿不愿意 |
[13:39] | you’re gonna end up with somebody who looks like me, | 将来都会跟一个长得像我的人在一起 |
[13:42] | although the universe seems to have | 不过宇宙似乎 |
[13:44] | all of its eggs in the Elena basket, | 把筹码都压在了埃琳娜身上 |
[13:47] | but at this point, I don’t really blame it. | 但事到如今 我也不怪它 |
[13:53] | What is wrong with you? | 你出什么毛病了 |
[13:56] | Other than the joint pain, receding gums, | 除了关节痛疼 牙龈萎缩 |
[13:59] | and the fact that I have to pee every 5 minutes, | 每五分钟就得去一趟厕所之外 |
[14:02] | I’m dandy, | 我好极了 |
[14:03] | but, hey, enough about me. | 不说我了 |
[14:06] | Why are you all by your lonesome? | 你为什么孤身一人 |
[14:12] | So I could avoid talking to anyone. | 这样就不用跟任何人说话了 |
[14:16] | Well, if you did want to talk to someone, | 如果你想和谁说话 |
[14:19] | I’m right here, | 我就在这儿 |
[14:21] | and, uh, let’s be honest, I’m wasted, | 而且 实话实说 我喝醉了 |
[14:26] | so I’m not gonna remember. | 所以我也记不住你说了些什么 |
[14:31] | Look. I thought that killing Silas | 我以为杀了赛拉斯 |
[14:32] | would allow me to move on with my life, | 我就可以继续我的生活 |
[14:34] | but I was wrong. | 但是我错了 |
[14:36] | I spent my summer locked in a safe. | 我一整个夏天都被锁在一个保险箱里 |
[14:38] | One minute, I think I’m fine, | 前一刻 我还好好的 |
[14:39] | the next minute I feel like I’m dying all over again. | 一转眼 感觉好像又重新死了一遍 |
[14:41] | Oh. Classic PTSD. | 典型的创伤后应激障碍 |
[14:44] | You survived a pretty traumatic event, | 你经历了重创 并存活了下来 |
[14:47] | and now you’re back, and you’ve got nothing but free time | 现在你回来了 有大把大把的时间 |
[14:50] | to just relive that terrible experience in the safe. | 重新体验在那个保险箱里的可怕经历 |
[14:54] | Well, allow me to give your life a purpose. | 让我给你的人生找个目标 |
[15:00] | Help me with one little favor. | 帮我一个小忙 |
[15:02] | Should have know this was gonna come around to you, | 就该知道你的目的 |
[15:03] | needing something from me. | 是想让我做点什么 |
[15:04] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[15:05] | What would I know about post-traumatic stress? | 我怎么会了解创伤后应激啊 |
[15:08] | I only had my newborn ripped from my arms | 我不过是被专横的父亲 |
[15:10] | by my judgmental father | 夺去了刚出生的孩子 |
[15:12] | and then had to run 500 years | 然后在我整个家族 |
[15:14] | after my entire family had been slaughtered by a psychopath, | 被一个神经病灭门后不得不逃了五百年 |
[15:18] | but, hey, that didn’t have any lingering side effects. | 这些都没什么挥之不去的副作用 |
[15:23] | Hey.All right. | 好吧 |
[15:26] | All right. What do you need? | 好吧 你需要什么 |
[15:29] | I thought you never wanted to see me again. | 你不是再也不想见到我了吗 |
[15:32] | Why’d you call me? | 打电话给我干什么 |
[15:34] | Stefan, I’d like you to meet Nadia Petrova, | 斯特凡 这是娜迪亚·佩特洛娃 |
[15:39] | my daughter. | 我女儿 |
[15:48] | So your mom’s like me, too? | 你妈妈也跟我一样 |
[15:49] | Yeah. Long story. | 是的 说来话长 |
[15:52] | She’s, um, surviving fine. | 她现在很好 |
[15:54] | You’ll be great. | 你也会没事的 |
[15:56] | Your eyes keep scanning the room. | 你在不停地扫视整个屋子 |
[15:59] | You afraid I’m gonna go vampire postal on the fourth floor freshmen? | 你担心我会把四楼的新生全咬一遍吗 |
[16:02] | No. I’m sorry. I’m just looking for my, um… | 不 抱歉 我只是在找我的… |
[16:09] | I’m not sure what he is actually. | 其实我还不清楚我们算什么 |
[16:11] | Boyfriend? | 男朋友 |
[16:13] | Friend with benefits? | 炮友 |
[16:15] | He’s my best friend’s little brother, | 他是我闺蜜的弟弟 |
[16:18] | he’s still in high school, | 还在上高中 |
[16:19] | and I…think I’m madly in love with him. | 我想我疯狂地爱着他 |
[16:34] | Have you been keeping an eye on Jesse? | 你留意着杰西呢吧 |
[16:36] | Yep. I’ve been teaching him the art | 是的 我在教他 |
[16:37] | of sublimating vampire hunger via grain alcohol. | 如何通过酒精来转移饥饿感 |
[16:42] | And I sent Damon to question Wes. | 我让达蒙去拷问韦斯 |
[16:44] | You realize that Damon’s going to kill Wes, right? | 你知道达蒙会杀掉韦斯吧 |
[16:48] | He’s not going to kill him. | 他不会杀他的 |
[16:50] | He’s getting information. | 他只是在套话 |
[16:51] | You realize that you’re wrong, right? | 你知道自己错了吧 |
[16:54] | Ok. Look. I know that you’re not crazy | 听着 我知道你对 |
[16:57] | about Damon and I being together– | 我和达蒙在一起的事不怎么高兴 |
[16:58] | No, no, it’s fine. | 不不 没事 |
[16:59] | I’m fine with you two being together | 你俩在一起我不介意 |
[17:02] | as long as you can acknowledge | 只要你肯承认 |
[17:03] | the kind of person you are together with. | 你到底是和一个什么样的人在一起 |
[17:09] | What do you want? | 你想要什么 |
[17:10] | What I want is to be drinking copious quantities of booze | 我想要豪饮一番 |
[17:14] | and making out with my girlfriend, | 然后跟女朋友亲热 |
[17:15] | but unfortunately, I can’t do that | 不幸的是 想要那么做 |
[17:17] | until I get a bunch of answers out of you. | 得先从你这儿得到些答案 |
[17:21] | Careful with those. | 小心点 |
[17:22] | These? These right here? Why? | 这些吗 为什么 |
[17:26] | I mean, we’re on a college campus, right, | 我们在大学校区里啊 |
[17:28] | full of students? | 全是学生 |
[17:28] | I can’t imagine an M.D. | 一位医学博士 |
[17:30] | has a bunch of infectious diseases just lying around. | 总不会随手存着一堆传染病吧 |
[17:32] | M.D.-Ph.D. I’m a researcher. | 医学哲学博士 我是个研究员 |
[17:36] | Well, that explains it. | 那就说得通了 |
[17:37] | I’ve met a lot of people like you. | 我见过很多你这样的人 |
[17:39] | Science over medicine, right? | 更热衷搞研究而非治病救人 对吧 |
[17:41] | Let me guess. You use these | 让我猜猜 你在你的 |
[17:43] | in your little vampire lab rats, don’t you? | 吸血鬼小白鼠身上用过这些 是吧 |
[17:47] | Not in the mood to talk? | 没心情说话 |
[17:49] | Fair enough. | 可以理解 |
[17:51] | We’re gonna play a little game | 我们做个小游戏吧 |
[17:53] | where I inject you with | 我给你注射这个 |
[17:55] | whatever the hell necrotizing fasciitis is. | 管他坏死性筋膜炎是什么东西 |
[17:58] | It’s a flesh-eating bacteria. | 是一种食肉性细菌 |
[18:00] | Gross. | 好恶心 |
[18:03] | So I’m gonna do that, | 我给你注射这玩意儿 |
[18:04] | and I’m gonna ask you a bunch of questions. | 然后问你一些问题 |
[18:06] | If you answer me correctly, | 如果你如实回答了 |
[18:08] | I’m gonna give you some of my delicious… | 我就喂你一点 |
[18:12] | vampire blood, and we’ll heal you right on up. | 我可口的吸血鬼血 瞬间治好你 |
[18:15] | If you don’t answer me correctly, | 但如果你不老实交代 |
[18:17] | we’re just gonna have to see | 我们就见识一下 |
[18:19] | how much flesh these little guys can eat. | 这些小家伙能吃掉你多少肉了 |
[18:30] | Just out of morbid curiosity, | 仅是出于一种变态的好奇心 |
[18:33] | which one of you is younger? | 你们俩谁更年轻呢 |
[18:34] | I am. | 我 |
[18:38] | Right. | 好吧 |
[18:40] | Ok. So here’s the knife the traveler left behind with me. | 这就是那个旅行者留给我的刀 |
[18:43] | Now what are we doing in here? | 我们要做什么 |
[18:45] | Take a seat, Matt. | 坐下 马特 |
[18:55] | This is ridiculous. | 真是荒谬 |
[19:06] | What the hell was that? | 这是怎么回事 |
[19:07] | She’s calling on Matt’s passenger. | 她在召唤马特体内的寄居者 |
[19:14] | Easy, easy, easy. | 有话好好说 |
[19:20] | Hello, Gregor. | 你好 格莱戈 |
[19:21] | I’m Nadia’s mother. | 我是娜迪亚的妈妈 |
[19:22] | It’s a pleasure to finally meet you. | 有幸终于见到你了 |
[19:25] | What do you want? | 你想怎么样 |
[19:26] | Here’s the thing. | 是这么回事 |
[19:28] | Nadia’s my only child, | 娜迪亚是我唯一的孩子 |
[19:30] | so naturally, I’m suspicious of anyone who wants to date her. | 所以我当然对想跟她交往的人都心存疑虑 |
[19:36] | Why don’t you tell us the real reason why you’re in Mystic Falls? | 不如你说说你到底为什么来神秘瀑布镇 |
[19:39] | To track and kill Silas. | 找到并杀死塞拉斯 |
[19:41] | Oh. So it has absolutely nothing to do with this? | 那么跟这东西一点关系都没有了 |
[19:46] | How did you get that? | 你怎么得到它的 |
[19:48] | I would much rather be getting drunk right now, | 我真的更想去买醉 |
[19:50] | so why don’t you stop wasting our time | 所以你就别浪费我们的时间了 |
[19:51] | and tell us what you’re doing here? | 把你的真正目的说出来 |
[19:56] | Fine. After Silas was dead, | 好吧 塞拉斯死后 |
[19:59] | I was meant to kill her. | 我本该杀了她的 |
[20:02] | I didn’t see that one coming. | 这我倒没想到 |
[20:05] | You were using me to get to her? Why? | 你在利用我找她 为什么 |
[20:10] | Why would you kill her? | 为什么你要杀她 |
[20:11] | That’s what the travelers want. | 这是旅行者的旨意 |
[20:13] | I don’t question my orders. | 我从不质疑我的命令 |
[20:16] | See why I don’t want you dating my daughter? | 知道我为什么不想让你和我女儿约会了吧 |
[20:18] | Because travelers are ruthless, manipulative hypocrites. | 因为旅行者都是爱操纵人的冷血伪君子 |
[20:23] | I know… | 我之所以知道… |
[20:26] | because your grandfather was one. | 是因为你外公也是旅行者 |
[20:35] | What did you just do? | 你干了什么 |
[20:36] | Give it a rest. Matt will be fine. | 别紧张 马特不会有事的 |
[20:39] | Gregor on the other hand, not so much. | 但格莱戈可就没那么幸运了 |
[20:41] | I just expelled his spirits. | 我驱逐了他的灵魂 |
[20:43] | There’s a reason why he wanted this knife so badly. | 这就是为什么他这么想得到这把刀 |
[20:48] | It’s the only thing that will truly kill a passenger. | 这是唯一能杀死寄居者的东西 |
[20:57] | Turning a kid into a vampire | 你将一个小子转化成吸血鬼 |
[20:59] | so you can experiment on him? | 就为了在他身上做实验 |
[21:01] | Tch. Harsh. | 真残忍 |
[21:02] | What is it about this place | 这地方是怎么回事 |
[21:04] | that turns people into mad scientists? | 总把人变成疯狂科学家 |
[21:07] | Human trials are a vital part of modern medicine. | 人体实验是现代医学不可或缺的一部分 |
[21:10] | Yeah, but don’t people usually volunteer or sign waivers, | 但通常不该是志愿的 或签免责协议吗 |
[21:14] | maybe get some dough for tuition. | 或许还能赚点钱补贴学费吗 |
[21:17] | Sometimes you do what’s necessary for the greater good. | 要成就大业必须有所牺牲 |
[21:19] | I’m not the greatest guy in the world, | 我虽然不是什么好人 |
[21:21] | but it sounds like some Mengele level crap | 但你的语气跟门格勒 |
[21:24] | that you’re spouting out, | 简直如出一辙 |
[21:26] | so I got to ask… | 所以 我得问问 |
[21:28] | What is your greater good? | 你的”大业”是什么 |
[21:34] | Rabies. Sounds fun, doesn’t it, | 狂犬病毒 听起来很有趣 不是吗 |
[21:37] | and appropriate given the circumstance. | 鉴于目前情况 真是太合适了 |
[22:11] | Are you doing ok? | 你还好吗 |
[22:12] | Am I on the famous other side? | 我在有名的”另一边”吗 |
[22:16] | You are. | 是的 |
[22:19] | What, um… What got you here? | 你是怎么会到这儿来 |
[22:23] | I died. | 我死了 |
[22:24] | No. I mean, what were you? | 不 我是说 你曾是什么 |
[22:28] | A witch. What are you? | 女巫 你是什么 |
[22:31] | The anchor to the other side. | 通向另一边的锚 |
[22:34] | Every supernatural being who dies passes through me. | 每个超自然生物死去时都要穿过我 |
[22:37] | That doesn’t seem like it’d be a lot of fun for you. | 听起来可不怎么好受啊 |
[22:40] | It’s better than being dead. | 总比死强 |
[22:43] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[22:45] | Such a stupid thing to say. | 我真是口不择言 |
[22:48] | It’s ok, honey. | 没事的 亲爱的 |
[22:50] | Dying wasn’t fun, | 死去并不好玩 |
[22:53] | but then you felt my pain, | 但你感受到了我的痛苦 |
[22:54] | so I guess you know that. | 所以你应该是知道的 |
[22:56] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[22:59] | but you know what? | 但你知道吗 |
[23:00] | The pain’s gone now. | 我现在不痛苦了 |
[23:04] | And seeing a friendly face over here certainly doesn’t hurt. | 在这儿看到一张亲切的面容更让人宽慰 |
[23:15] | Sorry! Pretty much had to wrestle Elena to get her to give me these. | 抱歉 跟埃琳娜周旋了好久才弄到这个 |
[23:21] | You ok? | 你还好吗 |
[23:23] | Yeah. I think I am. | 是的 我很好 |
[23:25] | Good. I’m gonna need you to come with me. | 很好 你跟我来 |
[23:29] | Where are we going? | 我们去哪 |
[23:31] | To register for classes. | 去选课 |
[23:48] | That feels amazing. | 这感觉太棒了 |
[23:51] | That’s one of the other fun side effects. | 这是另一个好副作用 |
[23:55] | Everything is heightened. | 一切感觉都被放大了 |
[23:58] | So that feeling never goes away? | 那感觉永远不会散去 |
[24:02] | Nope. | 不会 |
[24:08] | Well, rabies was a bust. | 狂犬病真没劲 |
[24:11] | I guess I’ll find something a little more immediate. | 我再去找点见效快的 |
[24:14] | I wanted to turn Jesse into a new kind of vampire. | 我想把杰西变成新种吸血鬼 |
[24:16] | Well, that’s awfully ambitious of you. | 你还真是雄心壮志啊 |
[24:18] | I am awfully smart. | 我很聪明 |
[24:23] | Ebola. | 埃博拉病毒 |
[24:26] | Why? | 为什么 |
[24:28] | Your kind is dangerous to humans. | 你们对人类很危险 |
[24:30] | You’re dangerous because we’re your food source. | 因为你们吸人血 |
[24:31] | I want to change that. | 我想改变这种情况 |
[24:39] | What? | 怎么了 |
[24:41] | Last time I kissed you, you got all weird, | 上一次我亲你 你表现很怪异 |
[24:43] | and it was awkward, and… | 当时很尴尬 而且… |
[24:47] | if vampires don’t need to feed on humans, | 如果吸血鬼不再吸人血的话 |
[24:50] | they’re no longer a threat. | 他们就不再构成威胁 |
[24:51] | I’m not buying the good doctor bit. | 我才不相信你只想办好事呢 |
[24:54] | Human blood will only satiate Jesse temporarily, | 人血只能暂时满足杰西 |
[24:57] | until he gets a taste of what he really craves. | 直到他尝到他真正渴望的东西 |
[24:59] | Well, what exactly does he really crave? | 那他真正渴望的是什么 |
[25:13] | You bit me. | 你咬我了 |
[25:20] | Hey. You ok? | 你没事吧 |
[25:23] | Yeah. I just got to get out of here. | 没事 我得离开这儿 |
[25:25] | Jesse! | 杰西 |
[25:45] | Ok. So this isn’t the lamest party that I’ve ever been to. | 好吧 这不是我参加过的最烂的派对 |
[25:49] | Aaron, hey. You made it. | 亚伦 你好 你来了 |
[25:50] | Barely. I think I fell asleep. | 差点没赶上 我好像睡着了 |
[25:52] | I just woke up. | 然后突然醒了过来 |
[25:54] | Weird. Well, this will make it better. | 好诡异 吃了这个感觉会好些 |
[25:59] | Oh. Now I know why Wes told me to stay away from you. | 现在我明白为什么韦斯让我离你远点了 |
[26:04] | Cheers. | 干杯 |
[26:08] | Mmm. You’re trouble. | 你真不省事儿 |
[26:12] | So, hey. | 那么 |
[26:13] | How do you know Wes anyway? | 你怎么认识韦斯的 |
[26:15] | He’s my legal guardian. | 他是我的法定监护人 |
[26:16] | Really? | 真的吗 |
[26:18] | What about your parents? | 那你父母呢 |
[26:19] | Uh, dead. | 去世了 |
[26:20] | Mine, too. | 我的也是 |
[26:22] | Birth and adoptive. | 亲生和养父母都死光了 |
[26:25] | Whoa. Dark. | 真可怕啊 |
[26:26] | No offense, but usually, i’m the biggest freak in the room. | 无意冒犯 但我通常才是最怪的人 |
[26:38] | So how’d it happen? | 你父母怎么去世的 |
[26:41] | Uh, our car went over a bridge. | 我们的车冲出大桥 |
[26:44] | I lived, they didn’t. | 我活下来了 他们没有 |
[26:46] | You? | 你父母呢 |
[26:48] | I was 6, | 我六岁那年 |
[26:51] | and we went camping, | 我们去野营 |
[26:52] | and I woke up to the sound of my mom screaming. | 我醒来时听到我妈在尖叫 |
[26:56] | I went to check it out, and I saw blood everywhere. | 我去查看情况 看见到处都是血 |
[27:02] | They had bite marks all over their neck. | 他们的脖子上全是咬伤 |
[27:05] | Bite marks? | 咬伤 |
[27:06] | Yeah. They said a bear got into the camp. | 是的 他们说有熊闯入了营地 |
[27:09] | So I shuffled around distant relatives for a while. | 我在各个远房亲戚那里当了一阵皮球 |
[27:15] | Eventually, Wes took me in. | 最后韦斯收养了我 |
[27:18] | So Wes is the closest thing to family I have left. | 所以韦斯是我唯一的亲人 |
[27:28] | I think we both need another Jell-O Shot. | 我觉得我们还得再来份果冻酒 |
[27:31] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[27:33] | I’m glad that you came. | 很高兴你能来 |
[27:34] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[27:39] | Hey. Have you seen Jesse? | 你看到杰西了吗 |
[27:40] | No. | 没有 |
[27:41] | Wait. Where are you going? | 等等 你干什么去啊 |
[27:43] | To call Damon, | 给达蒙打电话 |
[27:44] | to make sure that he doesn’t kill Dr. Wes. | 确保他不会杀了韦斯博士 |
[28:25] | There you are. | 你在这儿啊 |
[28:27] | Get away from me. | 离我远点 |
[28:34] | Stefan, you’re ok. | 斯特凡 你没事的 |
[28:36] | Relax. | 放松 |
[28:38] | I can’t do that. | 我做不到 |
[28:40] | Do you understand me? | 你到底懂不懂 |
[28:41] | You have two options, Stefan. | 你有两个选择 斯特凡 |
[28:42] | You either deal with this now, or you run, | 要么现在面对它 要么逃跑 |
[28:45] | but either way, it’s gonna catch up to you. | 但不管怎样 它迟早会找上你 |
[28:48] | I can’t breathe, Stefan. | 我没法呼吸了 斯特凡 |
[28:53] | Stefan, tell me the name of the first person that you kill– | 斯特凡 告诉我你杀的第一个人的名字 |
[28:56] | Ahh–killed. Mmm. Name him. | 说出他的名字 |
[29:00] | Gius– Giuseppe Salvatore. | 朱塞佩·塞尔瓦托 |
[29:03] | And the next? | 第二个呢 |
[29:06] | Focus on the name. | 用力去想那些名字 |
[29:10] | Thomas Fell. | 托马斯·费尔 |
[29:13] | See? You’re in control, on solid ground. | 看 你没事 你就站在这儿 |
[29:18] | You’re not drowning. You’re not dying. | 你没在溺水 你也不会死 |
[29:22] | Name them. | 说出他们的名字 |
[29:24] | Honoria Fell, Marianna Lockwood, | 霍诺里娅·费尔 玛丽安娜·洛克伍德 |
[29:28] | Christopher Gilbert, | 克里斯托弗·吉尔伯特 |
[29:30] | Margaret Forbes. | 玛格丽特·福布斯 |
[29:37] | See? I told you I knew what I was doing. | 瞧 我说过我心里有数 |
[29:45] | Thank you. | 谢谢 |
[29:49] | You’re right. | 你说得对 |
[29:51] | Gregor is dead. Happy now? | 格莱戈死了 你开心了 |
[29:56] | You deserve better, Nadia. | 他配不上你 娜迪亚 |
[30:01] | Rot in hell. | 你去死吧 |
[30:08] | Jesse feeds on… vampires? | 杰西吸食吸血鬼的血 |
[30:11] | That’s what Doogie said, | 天才医生是这么说的 |
[30:13] | and apparently once he starts, he can’t stop. | 而且看来他一旦开始 就停不下来了 |
[30:15] | Hey. Um, the fact that he told you this | 他能告诉你这些 |
[30:17] | means that he’s still alive, right? | 说明他还活着 对吧 |
[30:20] | As of now. | 目前还活着 |
[30:21] | Good. Please don’t kill him, Damon. | 很好 千万别杀他 达蒙 |
[30:25] | Damon, tell me that you won’t kill him. | 达蒙 跟我说你不会杀了他 |
[30:28] | Ok, ok, ok. I won’t kill him. | 好吧 好吧 我不会杀他 |
[30:31] | Bye. | 拜拜 |
[30:38] | Problem is I know people like you. | 问题是我了解你这种人 |
[30:43] | A lot better than you realize. | 比你想的还要了解 |
[30:44] | If I let you live, you’re just gonna do it again. | 如果我让你活着 你还会这么做 |
[30:47] | You’re gonna turn another vampire, | 你会转化更多吸血鬼 |
[30:48] | you’re gonna do another experiment. | 做更多实验 |
[30:50] | The only way to really handle you is just to snuff you out. | 真正解决问题的办法就是灭了你 |
[30:56] | You’re lucky I don’t feel like burying a body. | 你应该庆幸我讨厌埋尸体 |
[31:03] | What the hell did you do to me? | 你对我做了什么 |
[31:04] | Easy there, killer. | 别激动 杀手 |
[31:05] | Wasn’t bad enough that you locked me up and poked me full of needles? | 你把我关起来浑身插满针头还不够 |
[31:08] | Now I want to feed on the girl I like? | 还要让我吸我喜欢的女孩的血 |
[31:10] | You feed on monsters, Jesse. | 你吸怪兽的血 杰西 |
[31:16] | In case professor Forbes forgot to tell you in your training, sweetie, | 如果福布斯教授在训练中没跟你讲 甜心 |
[31:19] | I’m a lot older than you, | 我比你老得多 |
[31:21] | and that means I’m a lot stronger than you. | 所以我比你强壮得多 |
[31:23] | Actually that’s not 100% accurate. | 事实上并非如此 |
[31:39] | What the hell did they do to you? | 他对你做了什么 |
[31:48] | Damon! | 达蒙 |
[31:51] | Jesse, Jesse, let go. Jesse! | 杰西 杰西 放开 杰西 |
[31:54] | He’s gonna tear my head off. | 他要把我的头拽下来了 |
[31:55] | Elena, please. | 埃琳娜 快点 |
[31:57] | No! No! | 不 不 |
[32:04] | No, Jesse! Jesse, come here. | 不 杰西 杰西 过来 |
[32:06] | Hold on. Hold on. | 坚持住 坚持住 |
[32:07] | Just stay with me, please. | 别离开我 求求你了 |
[32:09] | Jesse, just stay with me, please. | 杰西 保持清醒 拜托 |
[32:16] | No. | 不要 |
[32:27] | What did you do? | 你做了什么 |
[32:28] | He was gonna kill Damon. | 他就要杀了达蒙 |
[32:29] | But we promised that we would help him. | 但我们保证过会帮他的 |
[32:33] | She didn’t have a choice, all right? | 她根本没有选择 |
[32:34] | Once he had the taste of vampire blood, | 一旦他尝过吸血鬼的血 |
[32:36] | there was nothing stopping him. | 就再也无法阻止他了 |
[32:38] | Go ask Dr. Frankenstein. | 去问问科学怪人吧 |
[32:41] | I’ll go deal with him. | 我去解决他 |
[32:53] | Caroline, I’m so sorry. I– | 卡罗琳 真对不起 |
[32:56] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[33:02] | Because the Elena that I used to know | 因为我曾了解的那个埃琳娜 |
[33:04] | would have given Jesse a chance. | 一定会给杰西一次机会的 |
[33:30] | Dear Nadia, | 亲爱的娜迪亚 |
[33:32] | sorry I had to kill your boyfriend, | 抱歉 不得不杀了你男朋友 |
[33:34] | but it was the motherly thing to do. | 但那是做母亲该做的 |
[33:37] | Suicide, however, not very motherly of me. | 不过 自杀 就不像个当妈的样儿了 |
[33:43] | I ran from my enemies for 500 years, | 我躲避敌人已经五百年了 |
[33:46] | and then one day, I stopped. | 然后有一天 我停下了脚步 |
[33:51] | Now a new enemy wants me dead. | 现在有一个新敌人想要我死 |
[33:56] | Sure I could run from the travelers, | 我当然可以逃避旅行者 |
[33:59] | but there’s still one enemy that I can never escape, time. | 但有一个敌人我永远摆脱不了 那就是时间 |
[34:12] | So call it pride or vanity, | 说是自尊心也好 虚荣心也好 |
[34:13] | but after the life that I’ve led, | 但经历了我这一生之后 |
[34:16] | I refuse to drift off into the sunset. | 我不要昏昏沉沉地老去 |
[34:20] | Good-bye, Nadia. | 再见 娜迪亚 |
[34:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:48] | I told you | 我跟你说了 |
[34:49] | you either face your problems, or you run. | 要么面对难题 要么逃避 |
[34:54] | I chose option 3. | 我选择第三条路 |
[34:57] | And what problem has you jumping off of a clock tower? | 你从钟楼上跳下来是因为什么难题呢 |
[35:05] | I’m dying, Stefan. | 我要死了 斯特凡 |
[35:08] | I’m dying of old age. | 我要衰老而死了 |
[35:11] | I don’t know. The cure did something | 我不知道 解药使得 |
[35:13] | to speed up the entire mortifying process. | 这个痛苦的过程加速了 |
[35:28] | You’re Katherine Pierce. | 你可是凯瑟琳·皮尔斯 |
[35:34] | Suck it up. | 振作起来 |
[36:06] | I’ll admit it. | 我得承认 |
[36:08] | I miss magic. | 我怀念魔法了 |
[36:19] | Step away from the candles. | 别管蜡烛了 |
[36:48] | Oh, my god. | 我的天 |
[36:51] | I think Jesse’s dead. | 我觉得杰西死了 |
[36:55] | What? | 什么 |
[37:02] | I’m not ready. I don’t want this. | 我还没准备好 我不想这样 |
[37:11] | Bonnie, what’s going on? | 邦妮 怎么了 |
[37:13] | Bonnie! | 邦妮 |
[37:18] | What is it? | 怎么回事 |
[37:23] | I’m the anchor to the other side, Jer. | 我是通向另一边的锚 杰里 |
[37:25] | Every supernatural being that dies | 每一个超自然生物死去时 |
[37:30] | has to pass through me. | 都必须穿过我 |
[37:33] | How often does that happen? | 多久一次 |
[37:37] | Why–why didn’t you tell me? | 你为什么都没告诉我 |
[37:41] | I’m back, here, touching you. | 我活过来了 看 我能抚摸你 |
[37:47] | We knew there would be consequences. | 我们早就知道会有后果 |
[37:54] | – Just kiss me. – What? | -吻我就好 -什么 |
[37:56] | Kiss me. | 吻我 |
[38:07] | You…and me… | 你和我 |
[38:12] | This, this is worth it. | 这样 一切都值得 |
[38:15] | Any consequence is worth this. | 为了我们 任何后果都值得 |
[38:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:55] | I didn’t mean what I said earlier. | 我之前的话不是真心的 |
[38:57] | It was out of line. | 太过分了 |
[38:59] | It just sucks, you know, | 只是这样真糟糕 |
[39:02] | cause Jesse was one of the good ones. | 杰西是个好人 |
[39:04] | I know, | 我知道 |
[39:06] | and I wouldn’t have killed him | 如果我有别的办法 |
[39:08] | if I could have done something. | 我不会杀了他的 |
[39:10] | He was dangerous. | 他太危险了 |
[39:12] | I need you to believe that. | 你得相信我 |
[39:18] | I need you to believe me when I tell you that Caroline. | 你得相信我的话 卡罗琳 |
[39:20] | I believe you, ok? | 我相信你 好吗 |
[39:22] | I believe you want to celebrate | 我相信你想庆祝 |
[39:23] | the fact that we can go to school | 我们能回到学校 |
[39:25] | and function like regular freshmen. | 像普通新生那样生活 |
[39:27] | I get that. I want that, too, | 我明白 我也想那样 |
[39:30] | but, Elena, when are you gonna figure out | 但是 埃琳娜 你什么时候才能明白 |
[39:32] | that the outside world is not nearly as dangerous as the person | 外面的世界 远不及那个 |
[39:37] | you’re inviting into your own bedroom? | 你带回自己卧室的人危险 |
[39:40] | Wow! Why don’t you tell me how you really feel? | 你还真是直接啊 |
[39:46] | The day that I stop telling you | 如果有天我不直接了 |
[39:47] | is the day that we’re no longer best friends, | 我们就不是好朋友了 |
[39:50] | and… | 但是 |
[39:53] | I hope that day never comes. | 我希望永远不会有那天 |
[40:12] | If you’re gonna do this, | 如果你要这么做 |
[40:13] | I’d much rather prefer a bullet through the brain. | 我真的宁愿脑袋上挨一枪 |
[40:15] | Actually I’m gonna wait | 实际上 我会等到 |
[40:16] | until I can compel all this out of your head. | 我能强迫你忘掉一切再动手 |
[40:24] | What the hell’s that? | 那是什么 |
[40:31] | Why does this say 12144? | 这上面为什么写着12144 |
[40:33] | What do you care? | 你在乎什么 |
[40:36] | Because I was 21051. | 因为我是21051 |
[40:40] | 21051. Hang on. | 21051 等等 |
[40:43] | You were an Augustine vampire? | 你是八月会的吸血鬼 |
[40:48] | Augustine. I haven’t heard that name in decades. | 八月会 我有几十年没听过这个名字了 |
[40:53] | Vampire lab rats, coded subject names. | 吸血鬼小白鼠 给实验对象编码 |
[40:56] | I thought you guys shut down 60 years ago. | 你们六十年前不是就停止了吗 |
[40:59] | You thought wrong. | 那你错了 |
[41:05] | You know how I said I wasn’t gonna kill you? | 记得我刚刚说我不会杀你吧 |
[41:07] | I lied. | 我说谎了 |
[41:18] | Atomized vervain. | 雾化马鞭草 |
[41:20] | When working with vampires, you can never be too careful. | 拿吸血鬼做实验 再小心都不足为过 |
[41:23] | I’m sure Augustine will be thrilled to have you back. | 我相信八月会会非常高兴你能再次加入 |