Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:04] Silas. 赛拉斯
[00:05] Hello, my shadow self. 你好 我的影子
[00:08] Every time I close my eyes, 每当我闭上眼
[00:10] I can feel myself drowning, 就能感觉到自己在溺水
[00:11] and I need to make it stop. 我要让这一切结束
[00:14] After months of heartache and pain… 几个月来 我们的身心都饱受折磨
[00:15] Bonnie’s dead, Elena. 邦妮死了 埃琳娜
[00:17] …we still hold on to hope. 我们依然没有放弃
[00:18] I want to use Silas’s death 我想利用赛拉斯的死
[00:20] to bring Bonnie back to life. 复活邦妮
[00:21] I can feel you! 我能感觉到你
[00:22] Bonnie? 邦妮
[00:23] It worked! 成功了
[00:24] I’m back. 我回来了
[00:26] But our victory came at a cost. 但我们的胜利是有代价的
[00:28] My hair is going gray, 我的头发在变白
[00:29] and my teeth are falling out. 牙齿也在脱落
[00:30] I’m not sure what that suggests, 虽然我不知道这意味着什么
[00:31] but it’s definitely not health. 但绝不会表示我很健康
[00:32] You’re aging, Katherine. 你在衰老 凯瑟琳
[00:34] You have a few months. 你只有几个月的生命
[00:35] Every supernatural being that passes over to the other side 每一个超自然生物要去往另一边的时候
[00:38] will pass through you. 都会经过你
[00:39] That’s gonna hurt like a bitch. 那会非常痛苦
[00:41] And new threats are about to rise. 即将出现新的威胁
[00:43] Good news about having vampire blood in your system is, 身体里有吸血鬼的血的好处是
[00:45] is that’s step one to creating a new vampire. 那是创造一个新吸血鬼的第一步
[00:48] This is step two. 这是第二步
[00:54] Preliminary report subject 62547. 62547号实验对象初步报告
[01:02] Subject has transformed from human to vampire 实验对象已从人类转化为吸血鬼
[01:05] in approximately 14 days. 过程大概为14天
[01:23] Indicators predict a positive response 种种迹象表明
[01:26] to first bag of undiluted Augustine blood. 对首袋未稀释的八月会血反应良好
[01:45] Physical strength is an unforeseen side effect. 然而体力是意料之外的副作用
[01:48] Terminating transfusion. 中止输血
[01:53] Activating emergency procedures. 启动紧急程序
[02:10] Hi, mom! 妈妈
[02:11] I know we haven’t seen each other or talked in a while, 我知道我们已经有日子没见面或聊天了
[02:14] so I wanted to make you a video update. 所以我想拍段视频跟你说说近况
[02:16] Um, I finally finished my whirlwind summer tour, 我终于结束了我的夏季旅行
[02:19] Got a new do, 还换了新发型
[02:21] and I’m in college at Whitmore, 而且我进入惠特莫大学了
[02:24] where grams taught. 外婆曾在这儿教书呢
[02:26] This is my dorm! 这是我的寝室
[02:28] It’s huge, right? 真大啊 对吧
[02:29] Look. 瞧啊
[02:31] It even has a fireplace! 还有壁炉呢
[02:32] I mean, what dorm has a fireplace? 多酷的寝室居然有壁炉啊
[02:35] Oh, here they are! 她们来了
[02:35] Hey, guys! Say hi to my mom! 伙计们 跟我妈妈打招呼
[02:40] They’re planning me a welcome party. 她们在筹划我的欢迎会呢
[02:43] Just–just something hokey. 真是胡闹
[02:45] I miss you. 我想你了
[02:46] Um, please come visit when–ha– 等你有时间
[02:48] when you get a chance. 过来看看我吧
[02:50] I’ll, um, I’ll talk to you soon. 回头聊了
[02:52] Mmm-wha. Bye. 拜拜
[02:55] “And by the way, mom, 对了 妈妈
[02:56] I’m not a witch anymore 我现在不是女巫了
[02:58] because I died and then came back from the other side.” 因为我死了 然后又从那边回来了
[03:00] “Yeah. I’m the supernatural anchor 嗯 我是连接两边世界的
[03:01] that connects our two worlds together, so…” 超自然锚
[03:03] “Technically, I’m a ghost 严格讲 我是个鬼
[03:05] that people can still see and touch, so…” 不过大家看得到我 碰得到我
[03:08] Ok. So I left out a detail…Or two. 好啦 我就是留了些小细节没说嘛
[03:14] I’ll explain when she visits. 等她来了我再说吧
[03:16] How big is this party going to be? 你们要筹办多大的派对啊
[03:18] Well, let’s see. 我想想
[03:20] Silas and Tessa are gone, 赛拉斯和苔萨死了
[03:22] and you finally aren’t. 而你回来了
[03:23] Which equals massive cause for celebration! 所以我们绝对要好好庆祝
[03:26] Which equals a massive party. 所以这派对必须大
[03:29] Hopefully since 希望能比较大吧
[03:32] each of us have only made one friend in college so far. 因为我们到目前为止 就各自结交了一个朋友
[03:35] And given that mine went radio silent after he kissed me, 而且我的那个朋友亲了我之后就消失了
[03:38] And your 而你的朋友
[03:39] was last seen at a tea party for a vampire-hating secret society. 曾出现在一个仇视吸血鬼的秘密社团的茶话会上
[03:43] Hmm. Augustine, right? 八月会 是吗
[03:44] The one who covered up your roommate’s death 就是掩盖了你们室友的死
[03:46] and wants to kick you off campus? 还想把你们赶出校园的那个
[03:48] What? I’ve kept up! 怎么了 我有了解情况啊
[03:50] The other side is boring. 那边很无聊呢
[03:51] What else am I supposed to do? 不然我还干什么啊
[03:53] All right. So Augustine wants us gone. 好吧 八月会想赶走我们
[03:55] Who cares? It doesn’t matter. 管他呢 这无关要紧
[03:57] It’s not gonna happen. 他们不会得逞的
[03:58] We’re moving on with our lives 我们要一起
[03:59] together as functional vampires, 以正常吸血鬼的身份 继续生活
[04:02] former witch anchor thing. 还有前女巫/锚什么的
[04:05] I don’t know. 我也说不清
[04:07] And we’re having a party. 而且我们要办派对
[04:08] With jell-o shots! 喝果冻酒
[04:12] Oh, shoot! 该死
[04:14] Um, I have to go register for classes. 我得去选课了
[04:19] What? 怎么了
[04:21] Nothing. 没什么
[04:24] Have fun registering. 选课愉快
[04:27] Oh, my god! 天呐
[04:30] Oh, my god! 老天爷
[04:36] Wait. Registering for classes? 等等 选课
[04:39] I know. I–she’s– I know I have Elena’s blessing. 我知道 她…我知道埃琳娜不介意
[04:42] I still don’t need to rub it in her face 但也不用三人同寝的第一天
[04:43] day one in the triple dorm room. 就当着她的面炫耀啊
[04:45] We could always sneak back to my place. 我们可以去我那儿啊
[04:47] You mean, Damon’s house? 达蒙家吗
[04:49] While we’re at it, why don’t we just have sex in his bathtub, 那我们不如在他的浴缸里做爱呢
[04:51] or maybe Katherine could watch. 让凯瑟琳也看看
[04:57] This hair, by the way, kind of hot. 对了 发型挺性感的
[05:16] – You ok? – Yep. -你没事吧 -嗯
[05:18] I got to go to class. 我得去上课了
[05:20] See you tonight? 今晚见
[05:20] – Yeah. – Ok. -好 -嗯
[05:44] I’m ready. 我可以走了
[05:54] I know this is gonna sound lame, but– 我知道这听上去很没趣
[05:55] Any time you start with “This is gonna sound lame,” 每次你用这句话开头
[05:57] guess what–it is. 肯定都一说一个准
[05:59] This is for Bonnie, 是为了邦妮
[06:00] And you had a really big part in bringing her back, 而且复活她你功不可没
[06:03] so I think that you should come. 所以我觉得你该来
[06:05] Oh! Wait. Hang on. Wait. 等等 你等下
[06:08] Hey! Hey, Aaron. 亚伦
[06:11] Hi. Long time, no see. 好久不见
[06:12] Here. You’re coming. 给 来吧
[06:14] Who’s Aaron? 谁是亚伦
[06:18] Party in a dorm. No, thanks. 寝室派对 还是算了
[06:20] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[06:22] You like to push people away, 你喜欢把大家推开
[06:24] – but the thing is- – How do you know that about me? -但是… -你怎么知道我什么样
[06:25] Because you told me at the costume ball 因为你在化装舞会上告诉我了啊
[06:28] when I compelled it out of you. 我逼你说出来的
[06:30] Ok. Forget that I said that, 好吧 忘记我刚刚说的话
[06:32] forget that I know anything. 忘记我知道任何事
[06:33] We’re starting over. 我们重新来
[06:34] You’re coming to my party. 你要来我的派对
[06:35] There will be free beer, 我们有免费啤酒
[06:36] and it will be really good for you. 而且对你也有好处
[06:38] – See you then. – See you tonight. -到时见 -今晚见
[06:43] Well, that was an embarrassingly close call. 你可险些露馅啊
[06:45] Maybe I should be there 或许我该过去
[06:46] so you don’t spill all of our secrets 免得你把我们的秘密都泄露出去
[06:47] and make out with the moody mystery guy. 跟神秘阴郁男接吻
[06:49] The only moody mystery guy that I want to make out with is you. 我唯一想吻的神秘阴郁男就是你
[06:53] Oh, and speaking of which, invite Stefan. 说到那个 请斯特凡也来
[06:55] Speaking of moody or making out? 是阴郁还是接吻让你想到了他
[06:57] Either way, he’ll never show. 不管怎样 他不会来的
[06:59] His memory’s back, and he remembers he hates us. 他的记忆回来了 所以他记得他恨我们
[07:01] Just try, ok? I bought bourbon, 试试好吗 我有波本
[07:04] so he could just get drunk 所以他可以喝个酩酊大醉
[07:06] and hate us from afar. 然后远远地恨我们
[07:08] Well, I’ll be sure to relay the message. 我会转达的
[07:13] So apparently we’ve been invited to a college party. 我们受邀参加大学派对了
[07:18] Yeah. That was my first reaction, too. 是啊 我第一反应也是这样
[07:22] Then Elena promised a bottomless well of top-shelf alcohol. 但是埃琳娜保证会有喝不尽的好酒
[07:38] Stefan? 斯特凡
[07:41] You…Ok? 你没事吧
[07:44] Yeah, I’m fine. 我没事
[07:46] How about my favorite reading chair? 我最喜欢的读书椅舒服吗
[07:58] Just tell Elena thanks, 跟埃琳娜说谢谢了
[07:59] but I’m not really up for a party tonight. 但我今晚不太想去参加派对
[08:10] How about now? 现在呢
[08:12] Matty blue-blue, I want another drink. 沉闷的马特 再给我一杯酒
[08:16] No! You’re drunk and scaring the customers. 不行 你已经醉了 都吓到其他客人了
[08:21] You realize that every single time you say no 你知道每次你拒绝我
[08:24] it just makes you hotter, right? 都会让我觉得你更性感
[08:28] What are you watching, some Czech reality show? 你在看什么 捷克真人秀吗
[08:32] How’d you know it was Czech? 你怎么知道是捷克语
[08:34] Eye contact. We’re getting started. 看我了 有进步
[08:40] Ok. 好吧
[08:42] What the hell am I looking at here? 这到底是什么东西
[08:44] So over the summer, I went to Prague, met a girl. 夏天的时候 我去了布拉格 遇到了一个女孩
[08:48] She followed me back here. 她跟我回到了这儿来
[08:51] And then her boyfriend put some spirit thing in my head. 然后她男朋友往我脑子里放了个灵魂还是什么的
[08:56] – Oh, dear. This is bad. – Why? -天啊 这可不妙 -怎么了
[09:00] My friends will come looking for this blade. 我的朋友们会来找这把匕首
[09:02] Protect it at all costs. 不惜一切地保护它
[09:08] Some guy named Kristof, 是个叫克里斯托弗的
[09:09] he, um– he activated you. 他启动了你
[09:13] What do you mean activated me? 那是什么意思
[09:14] He’s a traveler. 他是个旅行者
[09:16] Travelers are a faction of witches. 旅行者是一派巫师
[09:18] They’re big on spirit possession. 他们灵魂附体很厉害
[09:20] You’ve got one inside of you. 你身体里就有一个
[09:21] It’s kind of like a human parasite 就像一个人类寄生虫
[09:24] that’s hitching a ride in your brain. 躲在你的脑子里
[09:25] So how the hell do I get it out of me? 那我要怎么把他弄出去
[09:27] That girl, the one that followed you back from Prague, 跟着你从布拉格回来的女孩
[09:29] was she, um, I don’t know, 她是不是 怎么说
[09:32] feisty, a little accent, 挺好斗 有点口音
[09:36] ridiculously beautiful? 还非常美
[09:38] Pretty much, yeah. 差不多
[09:40] Her name was Nadia. 她叫娜迪亚
[09:44] Why? Do you know her? 怎么 你认识她吗
[09:47] You could say that. 可以这么说
[09:50] I, uh handed out all the fliers. 我把传单都发出去了
[09:52] Oh, and, uh, Damon said that he’s gonna try and bring Stefan. 达蒙说他会尽量把斯特凡也带来
[09:56] Funny. That seemed to imply that Damon is actually coming. 有意思 这么说好像是达蒙也要来
[10:05] Maybe a call from a mysteriously hot biology T.A. Will help. 或许那个神秘的性感生物助教的电话会有帮助
[10:16] Well, look who rose from the dead. 看看谁死而复生了啊
[10:20] I need your help. 我需要你帮忙
[10:22] What happened, Jesse? 怎么了 杰西
[10:23] Just come to my room, please. 来我房间 求你了
[10:25] Ok. I’m coming, but what’s going on? 我就来 到底怎么了
[10:27] It’s a long story. My roommate’s gonna be home. 说来话长 我室友就要回来了
[10:43] Jesse! 杰西
[10:47] Jess, you home? 杰西 你回来了吗
[10:52] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[11:02] Oh, my God. 天呐
[11:08] Who the hell turned you into a vampire? 谁把你变成吸血鬼了啊
[11:16] It was torture. I was in some cell all day, 简直是折磨 我白天都关在一个牢房里
[11:19] and then at night, he’d take me out and do experiments on me. 到了晚上他就带我出去拿我做实验
[11:22] What kind of experiments? 什么实验
[11:24] I don’t know. He’d starve me 我不知道 他让我饿着
[11:26] and then inject me with some weird blood. 然后用什么奇怪的血给我输血
[11:28] What am I supposed to tell my parents? 我要怎么跟父母交代啊
[11:30] They left me all these messages. 他们给我留了很多言
[11:31] They’re wondering where the hell I am. 很担心我去了哪里
[11:33] We’re going to call them 给他们打个电话
[11:35] and tell them that you lost your phone but you’re ok. 就说你丢了手机 人没事
[11:40] Where is Wes now? 现在韦斯在哪里
[11:41] I locked him in his lab after I attacked him. 我攻击他之后 把他锁在了实验室
[11:44] Honestly, though, the escape was kind of a blur. 说实话 我不太记得怎么逃出来的
[11:46] I wasn’t exactly in my right mind. 当时我不是很清醒
[11:49] Well, you’re new, and you’re hungry. 你才刚转化 还很饥饿
[11:52] Not for long. 暂时的啦
[11:54] I brought our stash. 我把我们的存货带来了
[11:58] How are you doing? 你感觉怎么样
[11:59] “Our” Stash? “我们的”存货
[12:01] You’re a vampire, too? 你也是吸血鬼吗
[12:03] You say it like it’s a bad thing. 这口气听着好像多不好似的
[12:05] First rule of being a vampire is realizing 当吸血鬼的第一法则就是
[12:07] how awesome you are! 明白这样有多棒
[12:17] How’s he doing? 他情况如何
[12:19] He’s all right. He’s alive. 还行吧 最起码没死
[12:23] Elena, wait. 埃琳娜 等等
[12:25] I was thinking that Jesse could do it. 我想可以由杰西来
[12:28] You’re a vampire now. 你现在是吸血鬼了
[12:29] You may have hurt him, but you can also heal him 你虽然伤了他 不过你也可以治愈他
[12:32] With your blood. 用你的血
[12:58] Holy crap. That’s insane. 我的天 太疯狂了
[13:01] You want to teach him about compulsion? 你来教他精神控制啊
[13:06] Hey, stranger, 陌生人
[13:09] lookie what I stole. 看我偷了什么
[13:12] Knock yourself out. 你自便吧
[13:12] Hey. Come on. 别这样嘛
[13:15] Please just have one drink with me. 你就陪我喝一杯嘛
[13:17] Please. Stefan, I’ve had a bad… year really, 拜托嘛 斯特凡 我最近一年都很不顺
[13:22] and it would be nice to have a friendly face. 挺想跟朋友喝喝酒
[13:27] One pity drink. 因为同情喝一杯
[13:30] See? The universe at work. 瞧 老天出手帮忙了
[13:32] I don’t know if you knew this, 不知道你知不知道
[13:34] but our doppelganger stars are fated to be together, 不过我们这些二重身注定要在一起
[13:36] so like it or not, 不论你愿不愿意
[13:39] you’re gonna end up with somebody who looks like me, 将来都会跟一个长得像我的人在一起
[13:42] although the universe seems to have 不过宇宙似乎
[13:44] all of its eggs in the Elena basket, 把筹码都压在了埃琳娜身上
[13:47] but at this point, I don’t really blame it. 但事到如今 我也不怪它
[13:53] What is wrong with you? 你出什么毛病了
[13:56] Other than the joint pain, receding gums, 除了关节痛疼 牙龈萎缩
[13:59] and the fact that I have to pee every 5 minutes, 每五分钟就得去一趟厕所之外
[14:02] I’m dandy, 我好极了
[14:03] but, hey, enough about me. 不说我了
[14:06] Why are you all by your lonesome? 你为什么孤身一人
[14:12] So I could avoid talking to anyone. 这样就不用跟任何人说话了
[14:16] Well, if you did want to talk to someone, 如果你想和谁说话
[14:19] I’m right here, 我就在这儿
[14:21] and, uh, let’s be honest, I’m wasted, 而且 实话实说 我喝醉了
[14:26] so I’m not gonna remember. 所以我也记不住你说了些什么
[14:31] Look. I thought that killing Silas 我以为杀了赛拉斯
[14:32] would allow me to move on with my life, 我就可以继续我的生活
[14:34] but I was wrong. 但是我错了
[14:36] I spent my summer locked in a safe. 我一整个夏天都被锁在一个保险箱里
[14:38] One minute, I think I’m fine, 前一刻 我还好好的
[14:39] the next minute I feel like I’m dying all over again. 一转眼 感觉好像又重新死了一遍
[14:41] Oh. Classic PTSD. 典型的创伤后应激障碍
[14:44] You survived a pretty traumatic event, 你经历了重创 并存活了下来
[14:47] and now you’re back, and you’ve got nothing but free time 现在你回来了 有大把大把的时间
[14:50] to just relive that terrible experience in the safe. 重新体验在那个保险箱里的可怕经历
[14:54] Well, allow me to give your life a purpose. 让我给你的人生找个目标
[15:00] Help me with one little favor. 帮我一个小忙
[15:02] Should have know this was gonna come around to you, 就该知道你的目的
[15:03] needing something from me. 是想让我做点什么
[15:04] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[15:05] What would I know about post-traumatic stress? 我怎么会了解创伤后应激啊
[15:08] I only had my newborn ripped from my arms 我不过是被专横的父亲
[15:10] by my judgmental father 夺去了刚出生的孩子
[15:12] and then had to run 500 years 然后在我整个家族
[15:14] after my entire family had been slaughtered by a psychopath, 被一个神经病灭门后不得不逃了五百年
[15:18] but, hey, that didn’t have any lingering side effects. 这些都没什么挥之不去的副作用
[15:23] Hey.All right. 好吧
[15:26] All right. What do you need? 好吧 你需要什么
[15:29] I thought you never wanted to see me again. 你不是再也不想见到我了吗
[15:32] Why’d you call me? 打电话给我干什么
[15:34] Stefan, I’d like you to meet Nadia Petrova, 斯特凡 这是娜迪亚·佩特洛娃
[15:39] my daughter. 我女儿
[15:48] So your mom’s like me, too? 你妈妈也跟我一样
[15:49] Yeah. Long story. 是的 说来话长
[15:52] She’s, um, surviving fine. 她现在很好
[15:54] You’ll be great. 你也会没事的
[15:56] Your eyes keep scanning the room. 你在不停地扫视整个屋子
[15:59] You afraid I’m gonna go vampire postal on the fourth floor freshmen? 你担心我会把四楼的新生全咬一遍吗
[16:02] No. I’m sorry. I’m just looking for my, um… 不 抱歉 我只是在找我的…
[16:09] I’m not sure what he is actually. 其实我还不清楚我们算什么
[16:11] Boyfriend? 男朋友
[16:13] Friend with benefits? 炮友
[16:15] He’s my best friend’s little brother, 他是我闺蜜的弟弟
[16:18] he’s still in high school, 还在上高中
[16:19] and I…think I’m madly in love with him. 我想我疯狂地爱着他
[16:34] Have you been keeping an eye on Jesse? 你留意着杰西呢吧
[16:36] Yep. I’ve been teaching him the art 是的 我在教他
[16:37] of sublimating vampire hunger via grain alcohol. 如何通过酒精来转移饥饿感
[16:42] And I sent Damon to question Wes. 我让达蒙去拷问韦斯
[16:44] You realize that Damon’s going to kill Wes, right? 你知道达蒙会杀掉韦斯吧
[16:48] He’s not going to kill him. 他不会杀他的
[16:50] He’s getting information. 他只是在套话
[16:51] You realize that you’re wrong, right? 你知道自己错了吧
[16:54] Ok. Look. I know that you’re not crazy 听着 我知道你对
[16:57] about Damon and I being together– 我和达蒙在一起的事不怎么高兴
[16:58] No, no, it’s fine. 不不 没事
[16:59] I’m fine with you two being together 你俩在一起我不介意
[17:02] as long as you can acknowledge 只要你肯承认
[17:03] the kind of person you are together with. 你到底是和一个什么样的人在一起
[17:09] What do you want? 你想要什么
[17:10] What I want is to be drinking copious quantities of booze 我想要豪饮一番
[17:14] and making out with my girlfriend, 然后跟女朋友亲热
[17:15] but unfortunately, I can’t do that 不幸的是 想要那么做
[17:17] until I get a bunch of answers out of you. 得先从你这儿得到些答案
[17:21] Careful with those. 小心点
[17:22] These? These right here? Why? 这些吗 为什么
[17:26] I mean, we’re on a college campus, right, 我们在大学校区里啊
[17:28] full of students? 全是学生
[17:28] I can’t imagine an M.D. 一位医学博士
[17:30] has a bunch of infectious diseases just lying around. 总不会随手存着一堆传染病吧
[17:32] M.D.-Ph.D. I’m a researcher. 医学哲学博士 我是个研究员
[17:36] Well, that explains it. 那就说得通了
[17:37] I’ve met a lot of people like you. 我见过很多你这样的人
[17:39] Science over medicine, right? 更热衷搞研究而非治病救人 对吧
[17:41] Let me guess. You use these 让我猜猜 你在你的
[17:43] in your little vampire lab rats, don’t you? 吸血鬼小白鼠身上用过这些 是吧
[17:47] Not in the mood to talk? 没心情说话
[17:49] Fair enough. 可以理解
[17:51] We’re gonna play a little game 我们做个小游戏吧
[17:53] where I inject you with 我给你注射这个
[17:55] whatever the hell necrotizing fasciitis is. 管他坏死性筋膜炎是什么东西
[17:58] It’s a flesh-eating bacteria. 是一种食肉性细菌
[18:00] Gross. 好恶心
[18:03] So I’m gonna do that, 我给你注射这玩意儿
[18:04] and I’m gonna ask you a bunch of questions. 然后问你一些问题
[18:06] If you answer me correctly, 如果你如实回答了
[18:08] I’m gonna give you some of my delicious… 我就喂你一点
[18:12] vampire blood, and we’ll heal you right on up. 我可口的吸血鬼血 瞬间治好你
[18:15] If you don’t answer me correctly, 但如果你不老实交代
[18:17] we’re just gonna have to see 我们就见识一下
[18:19] how much flesh these little guys can eat. 这些小家伙能吃掉你多少肉了
[18:30] Just out of morbid curiosity, 仅是出于一种变态的好奇心
[18:33] which one of you is younger? 你们俩谁更年轻呢
[18:34] I am. 我
[18:38] Right. 好吧
[18:40] Ok. So here’s the knife the traveler left behind with me. 这就是那个旅行者留给我的刀
[18:43] Now what are we doing in here? 我们要做什么
[18:45] Take a seat, Matt. 坐下 马特
[18:55] This is ridiculous. 真是荒谬
[19:06] What the hell was that? 这是怎么回事
[19:07] She’s calling on Matt’s passenger. 她在召唤马特体内的寄居者
[19:14] Easy, easy, easy. 有话好好说
[19:20] Hello, Gregor. 你好 格莱戈
[19:21] I’m Nadia’s mother. 我是娜迪亚的妈妈
[19:22] It’s a pleasure to finally meet you. 有幸终于见到你了
[19:25] What do you want? 你想怎么样
[19:26] Here’s the thing. 是这么回事
[19:28] Nadia’s my only child, 娜迪亚是我唯一的孩子
[19:30] so naturally, I’m suspicious of anyone who wants to date her. 所以我当然对想跟她交往的人都心存疑虑
[19:36] Why don’t you tell us the real reason why you’re in Mystic Falls? 不如你说说你到底为什么来神秘瀑布镇
[19:39] To track and kill Silas. 找到并杀死塞拉斯
[19:41] Oh. So it has absolutely nothing to do with this? 那么跟这东西一点关系都没有了
[19:46] How did you get that? 你怎么得到它的
[19:48] I would much rather be getting drunk right now, 我真的更想去买醉
[19:50] so why don’t you stop wasting our time 所以你就别浪费我们的时间了
[19:51] and tell us what you’re doing here? 把你的真正目的说出来
[19:56] Fine. After Silas was dead, 好吧 塞拉斯死后
[19:59] I was meant to kill her. 我本该杀了她的
[20:02] I didn’t see that one coming. 这我倒没想到
[20:05] You were using me to get to her? Why? 你在利用我找她 为什么
[20:10] Why would you kill her? 为什么你要杀她
[20:11] That’s what the travelers want. 这是旅行者的旨意
[20:13] I don’t question my orders. 我从不质疑我的命令
[20:16] See why I don’t want you dating my daughter? 知道我为什么不想让你和我女儿约会了吧
[20:18] Because travelers are ruthless, manipulative hypocrites. 因为旅行者都是爱操纵人的冷血伪君子
[20:23] I know… 我之所以知道…
[20:26] because your grandfather was one. 是因为你外公也是旅行者
[20:35] What did you just do? 你干了什么
[20:36] Give it a rest. Matt will be fine. 别紧张 马特不会有事的
[20:39] Gregor on the other hand, not so much. 但格莱戈可就没那么幸运了
[20:41] I just expelled his spirits. 我驱逐了他的灵魂
[20:43] There’s a reason why he wanted this knife so badly. 这就是为什么他这么想得到这把刀
[20:48] It’s the only thing that will truly kill a passenger. 这是唯一能杀死寄居者的东西
[20:57] Turning a kid into a vampire 你将一个小子转化成吸血鬼
[20:59] so you can experiment on him? 就为了在他身上做实验
[21:01] Tch. Harsh. 真残忍
[21:02] What is it about this place 这地方是怎么回事
[21:04] that turns people into mad scientists? 总把人变成疯狂科学家
[21:07] Human trials are a vital part of modern medicine. 人体实验是现代医学不可或缺的一部分
[21:10] Yeah, but don’t people usually volunteer or sign waivers, 但通常不该是志愿的 或签免责协议吗
[21:14] maybe get some dough for tuition. 或许还能赚点钱补贴学费吗
[21:17] Sometimes you do what’s necessary for the greater good. 要成就大业必须有所牺牲
[21:19] I’m not the greatest guy in the world, 我虽然不是什么好人
[21:21] but it sounds like some Mengele level crap 但你的语气跟门格勒
[21:24] that you’re spouting out, 简直如出一辙
[21:26] so I got to ask… 所以 我得问问
[21:28] What is your greater good? 你的”大业”是什么
[21:34] Rabies. Sounds fun, doesn’t it, 狂犬病毒 听起来很有趣 不是吗
[21:37] and appropriate given the circumstance. 鉴于目前情况 真是太合适了
[22:11] Are you doing ok? 你还好吗
[22:12] Am I on the famous other side? 我在有名的”另一边”吗
[22:16] You are. 是的
[22:19] What, um… What got you here? 你是怎么会到这儿来
[22:23] I died. 我死了
[22:24] No. I mean, what were you? 不 我是说 你曾是什么
[22:28] A witch. What are you? 女巫 你是什么
[22:31] The anchor to the other side. 通向另一边的锚
[22:34] Every supernatural being who dies passes through me. 每个超自然生物死去时都要穿过我
[22:37] That doesn’t seem like it’d be a lot of fun for you. 听起来可不怎么好受啊
[22:40] It’s better than being dead. 总比死强
[22:43] I’m so sorry. 真抱歉
[22:45] Such a stupid thing to say. 我真是口不择言
[22:48] It’s ok, honey. 没事的 亲爱的
[22:50] Dying wasn’t fun, 死去并不好玩
[22:53] but then you felt my pain, 但你感受到了我的痛苦
[22:54] so I guess you know that. 所以你应该是知道的
[22:56] I’m sorry, 很抱歉
[22:59] but you know what? 但你知道吗
[23:00] The pain’s gone now. 我现在不痛苦了
[23:04] And seeing a friendly face over here certainly doesn’t hurt. 在这儿看到一张亲切的面容更让人宽慰
[23:15] Sorry! Pretty much had to wrestle Elena to get her to give me these. 抱歉 跟埃琳娜周旋了好久才弄到这个
[23:21] You ok? 你还好吗
[23:23] Yeah. I think I am. 是的 我很好
[23:25] Good. I’m gonna need you to come with me. 很好 你跟我来
[23:29] Where are we going? 我们去哪
[23:31] To register for classes. 去选课
[23:48] That feels amazing. 这感觉太棒了
[23:51] That’s one of the other fun side effects. 这是另一个好副作用
[23:55] Everything is heightened. 一切感觉都被放大了
[23:58] So that feeling never goes away? 那感觉永远不会散去
[24:02] Nope. 不会
[24:08] Well, rabies was a bust. 狂犬病真没劲
[24:11] I guess I’ll find something a little more immediate. 我再去找点见效快的
[24:14] I wanted to turn Jesse into a new kind of vampire. 我想把杰西变成新种吸血鬼
[24:16] Well, that’s awfully ambitious of you. 你还真是雄心壮志啊
[24:18] I am awfully smart. 我很聪明
[24:23] Ebola. 埃博拉病毒
[24:26] Why? 为什么
[24:28] Your kind is dangerous to humans. 你们对人类很危险
[24:30] You’re dangerous because we’re your food source. 因为你们吸人血
[24:31] I want to change that. 我想改变这种情况
[24:39] What? 怎么了
[24:41] Last time I kissed you, you got all weird, 上一次我亲你 你表现很怪异
[24:43] and it was awkward, and… 当时很尴尬 而且…
[24:47] if vampires don’t need to feed on humans, 如果吸血鬼不再吸人血的话
[24:50] they’re no longer a threat. 他们就不再构成威胁
[24:51] I’m not buying the good doctor bit. 我才不相信你只想办好事呢
[24:54] Human blood will only satiate Jesse temporarily, 人血只能暂时满足杰西
[24:57] until he gets a taste of what he really craves. 直到他尝到他真正渴望的东西
[24:59] Well, what exactly does he really crave? 那他真正渴望的是什么
[25:13] You bit me. 你咬我了
[25:20] Hey. You ok? 你没事吧
[25:23] Yeah. I just got to get out of here. 没事 我得离开这儿
[25:25] Jesse! 杰西
[25:45] Ok. So this isn’t the lamest party that I’ve ever been to. 好吧 这不是我参加过的最烂的派对
[25:49] Aaron, hey. You made it. 亚伦 你好 你来了
[25:50] Barely. I think I fell asleep. 差点没赶上 我好像睡着了
[25:52] I just woke up. 然后突然醒了过来
[25:54] Weird. Well, this will make it better. 好诡异 吃了这个感觉会好些
[25:59] Oh. Now I know why Wes told me to stay away from you. 现在我明白为什么韦斯让我离你远点了
[26:04] Cheers. 干杯
[26:08] Mmm. You’re trouble. 你真不省事儿
[26:12] So, hey. 那么
[26:13] How do you know Wes anyway? 你怎么认识韦斯的
[26:15] He’s my legal guardian. 他是我的法定监护人
[26:16] Really? 真的吗
[26:18] What about your parents? 那你父母呢
[26:19] Uh, dead. 去世了
[26:20] Mine, too. 我的也是
[26:22] Birth and adoptive. 亲生和养父母都死光了
[26:25] Whoa. Dark. 真可怕啊
[26:26] No offense, but usually, i’m the biggest freak in the room. 无意冒犯 但我通常才是最怪的人
[26:38] So how’d it happen? 你父母怎么去世的
[26:41] Uh, our car went over a bridge. 我们的车冲出大桥
[26:44] I lived, they didn’t. 我活下来了 他们没有
[26:46] You? 你父母呢
[26:48] I was 6, 我六岁那年
[26:51] and we went camping, 我们去野营
[26:52] and I woke up to the sound of my mom screaming. 我醒来时听到我妈在尖叫
[26:56] I went to check it out, and I saw blood everywhere. 我去查看情况 看见到处都是血
[27:02] They had bite marks all over their neck. 他们的脖子上全是咬伤
[27:05] Bite marks? 咬伤
[27:06] Yeah. They said a bear got into the camp. 是的 他们说有熊闯入了营地
[27:09] So I shuffled around distant relatives for a while. 我在各个远房亲戚那里当了一阵皮球
[27:15] Eventually, Wes took me in. 最后韦斯收养了我
[27:18] So Wes is the closest thing to family I have left. 所以韦斯是我唯一的亲人
[27:28] I think we both need another Jell-O Shot. 我觉得我们还得再来份果冻酒
[27:31] I’ll be right back. 我马上回来
[27:33] I’m glad that you came. 很高兴你能来
[27:34] Yeah. Me too. 我也是
[27:39] Hey. Have you seen Jesse? 你看到杰西了吗
[27:40] No. 没有
[27:41] Wait. Where are you going? 等等 你干什么去啊
[27:43] To call Damon, 给达蒙打电话
[27:44] to make sure that he doesn’t kill Dr. Wes. 确保他不会杀了韦斯博士
[28:25] There you are. 你在这儿啊
[28:27] Get away from me. 离我远点
[28:34] Stefan, you’re ok. 斯特凡 你没事的
[28:36] Relax. 放松
[28:38] I can’t do that. 我做不到
[28:40] Do you understand me? 你到底懂不懂
[28:41] You have two options, Stefan. 你有两个选择 斯特凡
[28:42] You either deal with this now, or you run, 要么现在面对它 要么逃跑
[28:45] but either way, it’s gonna catch up to you. 但不管怎样 它迟早会找上你
[28:48] I can’t breathe, Stefan. 我没法呼吸了 斯特凡
[28:53] Stefan, tell me the name of the first person that you kill– 斯特凡 告诉我你杀的第一个人的名字
[28:56] Ahh–killed. Mmm. Name him. 说出他的名字
[29:00] Gius– Giuseppe Salvatore. 朱塞佩·塞尔瓦托
[29:03] And the next? 第二个呢
[29:06] Focus on the name. 用力去想那些名字
[29:10] Thomas Fell. 托马斯·费尔
[29:13] See? You’re in control, on solid ground. 看 你没事 你就站在这儿
[29:18] You’re not drowning. You’re not dying. 你没在溺水 你也不会死
[29:22] Name them. 说出他们的名字
[29:24] Honoria Fell, Marianna Lockwood, 霍诺里娅·费尔 玛丽安娜·洛克伍德
[29:28] Christopher Gilbert, 克里斯托弗·吉尔伯特
[29:30] Margaret Forbes. 玛格丽特·福布斯
[29:37] See? I told you I knew what I was doing. 瞧 我说过我心里有数
[29:45] Thank you. 谢谢
[29:49] You’re right. 你说得对
[29:51] Gregor is dead. Happy now? 格莱戈死了 你开心了
[29:56] You deserve better, Nadia. 他配不上你 娜迪亚
[30:01] Rot in hell. 你去死吧
[30:08] Jesse feeds on… vampires? 杰西吸食吸血鬼的血
[30:11] That’s what Doogie said, 天才医生是这么说的
[30:13] and apparently once he starts, he can’t stop. 而且看来他一旦开始 就停不下来了
[30:15] Hey. Um, the fact that he told you this 他能告诉你这些
[30:17] means that he’s still alive, right? 说明他还活着 对吧
[30:20] As of now. 目前还活着
[30:21] Good. Please don’t kill him, Damon. 很好 千万别杀他 达蒙
[30:25] Damon, tell me that you won’t kill him. 达蒙 跟我说你不会杀了他
[30:28] Ok, ok, ok. I won’t kill him. 好吧 好吧 我不会杀他
[30:31] Bye. 拜拜
[30:38] Problem is I know people like you. 问题是我了解你这种人
[30:43] A lot better than you realize. 比你想的还要了解
[30:44] If I let you live, you’re just gonna do it again. 如果我让你活着 你还会这么做
[30:47] You’re gonna turn another vampire, 你会转化更多吸血鬼
[30:48] you’re gonna do another experiment. 做更多实验
[30:50] The only way to really handle you is just to snuff you out. 真正解决问题的办法就是灭了你
[30:56] You’re lucky I don’t feel like burying a body. 你应该庆幸我讨厌埋尸体
[31:03] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[31:04] Easy there, killer. 别激动 杀手
[31:05] Wasn’t bad enough that you locked me up and poked me full of needles? 你把我关起来浑身插满针头还不够
[31:08] Now I want to feed on the girl I like? 还要让我吸我喜欢的女孩的血
[31:10] You feed on monsters, Jesse. 你吸怪兽的血 杰西
[31:16] In case professor Forbes forgot to tell you in your training, sweetie, 如果福布斯教授在训练中没跟你讲 甜心
[31:19] I’m a lot older than you, 我比你老得多
[31:21] and that means I’m a lot stronger than you. 所以我比你强壮得多
[31:23] Actually that’s not 100% accurate. 事实上并非如此
[31:39] What the hell did they do to you? 他对你做了什么
[31:48] Damon! 达蒙
[31:51] Jesse, Jesse, let go. Jesse! 杰西 杰西 放开 杰西
[31:54] He’s gonna tear my head off. 他要把我的头拽下来了
[31:55] Elena, please. 埃琳娜 快点
[31:57] No! No! 不 不
[32:04] No, Jesse! Jesse, come here. 不 杰西 杰西 过来
[32:06] Hold on. Hold on. 坚持住 坚持住
[32:07] Just stay with me, please. 别离开我 求求你了
[32:09] Jesse, just stay with me, please. 杰西 保持清醒 拜托
[32:16] No. 不要
[32:27] What did you do? 你做了什么
[32:28] He was gonna kill Damon. 他就要杀了达蒙
[32:29] But we promised that we would help him. 但我们保证过会帮他的
[32:33] She didn’t have a choice, all right? 她根本没有选择
[32:34] Once he had the taste of vampire blood, 一旦他尝过吸血鬼的血
[32:36] there was nothing stopping him. 就再也无法阻止他了
[32:38] Go ask Dr. Frankenstein. 去问问科学怪人吧
[32:41] I’ll go deal with him. 我去解决他
[32:53] Caroline, I’m so sorry. I– 卡罗琳 真对不起
[32:56] Yeah. Me, too. 我也是
[33:02] Because the Elena that I used to know 因为我曾了解的那个埃琳娜
[33:04] would have given Jesse a chance. 一定会给杰西一次机会的
[33:30] Dear Nadia, 亲爱的娜迪亚
[33:32] sorry I had to kill your boyfriend, 抱歉 不得不杀了你男朋友
[33:34] but it was the motherly thing to do. 但那是做母亲该做的
[33:37] Suicide, however, not very motherly of me. 不过 自杀 就不像个当妈的样儿了
[33:43] I ran from my enemies for 500 years, 我躲避敌人已经五百年了
[33:46] and then one day, I stopped. 然后有一天 我停下了脚步
[33:51] Now a new enemy wants me dead. 现在有一个新敌人想要我死
[33:56] Sure I could run from the travelers, 我当然可以逃避旅行者
[33:59] but there’s still one enemy that I can never escape, time. 但有一个敌人我永远摆脱不了 那就是时间
[34:12] So call it pride or vanity, 说是自尊心也好 虚荣心也好
[34:13] but after the life that I’ve led, 但经历了我这一生之后
[34:16] I refuse to drift off into the sunset. 我不要昏昏沉沉地老去
[34:20] Good-bye, Nadia. 再见 娜迪亚
[34:40] What are you doing? 你在干什么
[34:48] I told you 我跟你说了
[34:49] you either face your problems, or you run. 要么面对难题 要么逃避
[34:54] I chose option 3. 我选择第三条路
[34:57] And what problem has you jumping off of a clock tower? 你从钟楼上跳下来是因为什么难题呢
[35:05] I’m dying, Stefan. 我要死了 斯特凡
[35:08] I’m dying of old age. 我要衰老而死了
[35:11] I don’t know. The cure did something 我不知道 解药使得
[35:13] to speed up the entire mortifying process. 这个痛苦的过程加速了
[35:28] You’re Katherine Pierce. 你可是凯瑟琳·皮尔斯
[35:34] Suck it up. 振作起来
[36:06] I’ll admit it. 我得承认
[36:08] I miss magic. 我怀念魔法了
[36:19] Step away from the candles. 别管蜡烛了
[36:48] Oh, my god. 我的天
[36:51] I think Jesse’s dead. 我觉得杰西死了
[36:55] What? 什么
[37:02] I’m not ready. I don’t want this. 我还没准备好 我不想这样
[37:11] Bonnie, what’s going on? 邦妮 怎么了
[37:13] Bonnie! 邦妮
[37:18] What is it? 怎么回事
[37:23] I’m the anchor to the other side, Jer. 我是通向另一边的锚 杰里
[37:25] Every supernatural being that dies 每一个超自然生物死去时
[37:30] has to pass through me. 都必须穿过我
[37:33] How often does that happen? 多久一次
[37:37] Why–why didn’t you tell me? 你为什么都没告诉我
[37:41] I’m back, here, touching you. 我活过来了 看 我能抚摸你
[37:47] We knew there would be consequences. 我们早就知道会有后果
[37:54] – Just kiss me. – What? -吻我就好 -什么
[37:56] Kiss me. 吻我
[38:07] You…and me… 你和我
[38:12] This, this is worth it. 这样 一切都值得
[38:15] Any consequence is worth this. 为了我们 任何后果都值得
[38:53] I’m sorry. 对不起
[38:55] I didn’t mean what I said earlier. 我之前的话不是真心的
[38:57] It was out of line. 太过分了
[38:59] It just sucks, you know, 只是这样真糟糕
[39:02] cause Jesse was one of the good ones. 杰西是个好人
[39:04] I know, 我知道
[39:06] and I wouldn’t have killed him 如果我有别的办法
[39:08] if I could have done something. 我不会杀了他的
[39:10] He was dangerous. 他太危险了
[39:12] I need you to believe that. 你得相信我
[39:18] I need you to believe me when I tell you that Caroline. 你得相信我的话 卡罗琳
[39:20] I believe you, ok? 我相信你 好吗
[39:22] I believe you want to celebrate 我相信你想庆祝
[39:23] the fact that we can go to school 我们能回到学校
[39:25] and function like regular freshmen. 像普通新生那样生活
[39:27] I get that. I want that, too, 我明白 我也想那样
[39:30] but, Elena, when are you gonna figure out 但是 埃琳娜 你什么时候才能明白
[39:32] that the outside world is not nearly as dangerous as the person 外面的世界 远不及那个
[39:37] you’re inviting into your own bedroom? 你带回自己卧室的人危险
[39:40] Wow! Why don’t you tell me how you really feel? 你还真是直接啊
[39:46] The day that I stop telling you 如果有天我不直接了
[39:47] is the day that we’re no longer best friends, 我们就不是好朋友了
[39:50] and… 但是
[39:53] I hope that day never comes. 我希望永远不会有那天
[40:12] If you’re gonna do this, 如果你要这么做
[40:13] I’d much rather prefer a bullet through the brain. 我真的宁愿脑袋上挨一枪
[40:15] Actually I’m gonna wait 实际上 我会等到
[40:16] until I can compel all this out of your head. 我能强迫你忘掉一切再动手
[40:24] What the hell’s that? 那是什么
[40:31] Why does this say 12144? 这上面为什么写着12144
[40:33] What do you care? 你在乎什么
[40:36] Because I was 21051. 因为我是21051
[40:40] 21051. Hang on. 21051 等等
[40:43] You were an Augustine vampire? 你是八月会的吸血鬼
[40:48] Augustine. I haven’t heard that name in decades. 八月会 我有几十年没听过这个名字了
[40:53] Vampire lab rats, coded subject names. 吸血鬼小白鼠 给实验对象编码
[40:56] I thought you guys shut down 60 years ago. 你们六十年前不是就停止了吗
[40:59] You thought wrong. 那你错了
[41:05] You know how I said I wasn’t gonna kill you? 记得我刚刚说我不会杀你吧
[41:07] I lied. 我说谎了
[41:18] Atomized vervain. 雾化马鞭草
[41:20] When working with vampires, you can never be too careful. 拿吸血鬼做实验 再小心都不足为过
[41:23] I’m sure Augustine will be thrilled to have you back. 我相信八月会会非常高兴你能再次加入
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号