时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re bad for each other, | 我们对彼此没好处 |
[00:03] | and we’re never gonna get to where we need to go. | 我们永远不能彻底分开 |
[00:04] | We’ll just end up back here where we started. | 我们只会回到原点 |
[00:06] | Travelers have the ability to keep living | 旅行者能够在别人身体里 |
[00:09] | inside someone else’s body. | 继续活下去 |
[00:11] | You’re a hunter. | 你是个吸血鬼猎人 |
[00:11] | That officially makes you the only person | 因此你是这个屋子里 |
[00:13] | in this room that I can trust. | 我唯一能信任的人 |
[00:15] | You’re gonna protect Elena, | 你们俩要保护埃琳娜 |
[00:16] | and I’m gonna help you stop the travelers. | 我会帮你们阻止旅行者 |
[00:18] | I’m gonna need some help. | 我需要帮手 |
[00:19] | The travelers are up to something big. | 旅行者在搞一个大阴谋 |
[00:24] | Now they’re on the move. | 他们正在行动 |
[00:25] | Next stop–Mystic falls. | 下一步 神秘瀑布镇 |
[01:05] | You lose something? | 丢什么东西了吗 |
[01:09] | Uh, yes. It’s a particularly mortifying page from my journal. | 是啊 是我日记里特别丢人的一页 |
[01:15] | You, uh, censor your journal? | 你还审查自己的日记啊 |
[01:18] | Pretty sure that’s against journal rules. | 这应该是有违日记规定的 |
[01:22] | And I’m pretty sure that you’re not the journal police. | 你应该不是日记警察吧 |
[01:26] | Trust me, it’s really bad. | 相信我 真的很差劲 |
[01:30] | I’m officially intrigued. | 这下我更感兴趣了 |
[01:33] | And I’m officially not kidding. | 我真的不是开玩笑 |
[01:44] | Thank you. | 谢谢 |
[01:51] | I’m Elena. | 我叫埃琳娜 |
[01:52] | I’m Stefan. | 我叫斯特凡 |
[01:59] | You ok? | 你没事吧 |
[02:03] | Yeah. I just– | 嗯 我就是… |
[02:06] | I just had a really crazy dream. | 做了个超级奇怪的梦 |
[02:18] | So you broke up. That I get. | 你们分手了 这我懂 |
[02:21] | Then you slept together. | 然后你们又上床了 |
[02:23] | Not smart, but again, I get it. | 不算明智 不过我还是能理解 |
[02:25] | Now here’s where it gets a bit hazy for me. | 但我不太懂的是这个 |
[02:28] | You went to a parent-teacher conference? | 你们一起去参加了家长会 |
[02:30] | Jeremy was having some trouble at school. | 杰里米在学校有些问题 |
[02:32] | Right. Then the kicker. | 好吧 最精彩的是 |
[02:34] | You offer to drive her back to campus, | 你提出送她回学校 |
[02:35] | and she says she can’t be around you. | 她却说她不能跟你在一起 |
[02:37] | I mean, I’m just confused even thinking about it. | 我单是想想都觉得糊涂 |
[02:39] | Can’t imagine how you feel. | 真不敢想象你的感受 |
[02:41] | I’m fine. I’m just taking some time apart. | 我没事 我只是想消遣一下 |
[02:42] | Yeah, of course. | 是啊 |
[02:43] | A friends phase, where you, her friend, | 做朋友的阶段 你 她的朋友 |
[02:46] | watch as she moves on with her life, | 都眼睁睁看着她继续她的生活 |
[02:48] | finds a new boyfriend, | 找个新男友 |
[02:50] | perhaps a nice gentleman from a fraternity– | 说不定找个兄弟联谊会的好小伙 |
[02:53] | chance or brock. | 或者坏小伙 |
[02:56] | Does your mysteriously missing girlfriend | 你那个神秘的不见踪影的女友 |
[02:58] | know how insufferable you are? | 知道你有多招人烦吗 |
[03:00] | Maybe that’s why you haven’t found her. | 或许这就是你找不到她的原因 |
[03:02] | She doesn’t want to be found. | 她根本不想被你找到 |
[03:04] | I haven’t found her because the travelers, | 我找不到她是因为旅行者 |
[03:06] | i.e. my only lead, | 也是我唯一的线索 |
[03:08] | decided to play a fun game of spontaneous combustion | 决定玩起了自燃 |
[03:10] | before giving me what they promised. | 而且没有兑现他们的承诺 |
[03:12] | Right. | 好吧 |
[03:14] | Now you’re here annoying me. | 所以你现在来烦我了 |
[03:15] | We could always go kill people, | 我们可以去杀人啊 |
[03:18] | but I suppose that’s what got you | 不过那大概就是害你 |
[03:20] | into this problem in the first place. | 陷入这麻烦的原因 |
[03:25] | Well, I guess my mom’s not here yet. | 看来我妈还没来呢 |
[03:27] | I’m gonna get us some coffees. | 我去拿点咖啡 |
[03:28] | Sure. | 好 |
[03:40] | Here you go. | 给你 |
[03:41] | I’m gonna need these. | 这我还要用呢 |
[03:43] | I’m so clumsy. | 我真太笨了 |
[03:45] | So, uh, you hated the movie, huh? | 你不喜欢那部电影吧 |
[03:47] | No. I didn’t hate it. | 也不至于啦 |
[03:49] | I just wasn’t exactly paying attention either. | 只是没怎么留心看 |
[03:56] | So do you want to dinner some– | 你想不想什么时候去吃饭 |
[03:57] | We should, uh, do this again sometime. | 我们应该改日再约一次 |
[04:00] | Yeah. | 好啊 |
[04:03] | Sure. | 好 |
[04:04] | Good. | 那好 |
[04:19] | Sorry. That’s my dad, waiting up for me. | 抱歉 是我爸爸 他在等我 |
[04:24] | It’s so embarrassing. | 太丢人了 |
[04:28] | I’m really looking forward to dinner. | 我真的很期待晚饭 |
[04:32] | Me, too. | 我也是 |
[04:34] | Good night. | 晚安 |
[04:46] | My mom’s 5 minutes away. | 我妈再有五分钟就到 |
[04:48] | Elena? | 埃琳娜 |
[04:50] | Hello? Elena! | 喂 埃琳娜 |
[04:57] | How did I get here? | 我怎么过来的 |
[04:59] | I was just standing at the doorway. | 我刚刚还站在门口呢 |
[05:02] | Uh, you walked. | 你走过来的啊 |
[05:06] | Hang on. Did you just have one of those dreams | 等等 你刚刚又做梦了吗 |
[05:08] | like, right here? | 就在这儿吗 |
[05:09] | It didn’t feel like a dream, ok? | 感觉不像是梦 |
[05:10] | It felt like it was real, | 感觉很真实 |
[05:12] | like I was just there. | 好像我真在那儿 |
[05:14] | That’s weird. | 好诡异 |
[05:19] | Caroline, if you bite your tongue any harder, | 卡罗琳 如果你再使劲点咬舌头 |
[05:22] | you’ll bleed. | 你会流血的 |
[05:23] | Say it. | 说出来吧 |
[05:25] | It’s psych 101. | 精神分析第一课 |
[05:26] | Actually, it’s whatever comes before 101. | 应该说是第零课 |
[05:29] | You told Damon that you couldn’t see him anymore, | 你跟达蒙说你们不能再见面了 |
[05:31] | and now you’re having dreams about Stefan? | 现在却梦到了斯特凡 |
[05:35] | It’s not just about Stefan, ok? | 这不只是斯特凡的问题 |
[05:36] | My parents were still alive. | 我还梦到我父母还活着 |
[05:39] | It was like a different life. | 简直像是不一样的人生 |
[05:46] | Stefan, hey. | 斯特凡 |
[05:48] | Is everything ok? | 一切都好吗 |
[05:49] | Well, you know how sometimes you feel crazy | 你记得有时候你会觉得自己点疯狂 |
[05:52] | and you call me and I tell you that you’re not crazy? | 你打给我 我会告诉你这还好 |
[05:54] | Even though most of the time I am. | 虽然大部分时候我的确是疯了 |
[05:56] | Well, I need you to tell me that I’m not crazy. | 我需要你告诉我我没疯 |
[05:58] | Uh, no promises. | 不能保证 |
[06:00] | I was walking to my car, | 我正走向我的车 |
[06:02] | and I nearly got plowed over in the middle of the street | 差点在大路中央被碾死 |
[06:04] | because I was having some vision of Elena. | 因为我看到了埃琳娜的幻象 |
[06:07] | I take that back. | 我收回 |
[06:09] | Actually, you’re not crazy at all. | 其实你完全不疯狂 |
[06:11] | Something’s going on. | 这里面有点问题 |
[06:13] | Hey. It’s Jeremy. Leave a message. | 我是杰里米 留言吧 |
[06:16] | Hey, Jeremy. It’s me Bonnie Bennett, | 杰里米 是我 邦妮·贝内特 |
[06:19] | your girlfriend, just in case you need reminding, | 你女朋友 如果你忘记了的话 |
[06:22] | which I’m happy to keep doing until you call me back. | 我很乐意继续提醒你 直到你回电话 |
[06:26] | So call me. | 回电话吧 |
[06:42] | Hey, grams. | 外婆 |
[06:44] | I heard the travelers did a number on you last night. | 听说旅行者昨晚伤得你不轻 |
[06:48] | Did you read that in the other side newsletter? | 你在那边的时事通讯里看到的吗 |
[06:55] | Grams, you don’t look right. | 外婆 你看上去不太好 |
[06:56] | Something’s wrong over here, Bonnie. | 这边出问题了 邦妮 |
[06:58] | Some of the witches think that the travelers | 有些女巫认为旅行者昨晚是想 |
[07:00] | tried to overwhelm you so that someone could get through. | 让你应接不暇 以便让一个人穿过去 |
[07:03] | As in come back? | 你指复活吗 |
[07:05] | Whoever it is, he’s hiding from us, | 不管那人是谁 他在躲着我们 |
[07:07] | and now this place is– | 现在这里 |
[07:14] | That wasn’t creepy. | 这真是不吓人啊 |
[07:17] | What’s going on over here? | 这边怎么了 |
[07:18] | I don’t know, but whatever the travelers did | 不知道 但不管旅行者做了什么 |
[07:21] | and whoever managed to get through, | 不管是谁穿过去了 |
[07:24] | it’s got the witches scared. | 女巫们对此很害怕 |
[07:31] | The travelers are here, and our goal is to get rid of them, | 旅行者来了 我们的目标就是摆脱他们 |
[07:34] | but before I put my faith in the 3 stooges, | 但要我相信你们三个傻帽 |
[07:39] | I need to make sure that none of you are harboring a passenger. | 我得先确保你们脑袋里没有寄住旅行者 |
[07:42] | So you want us to stab ourselves? | 你要我们自己捅自己吗 |
[07:44] | This knife is the only thing that will get rid of them. | 只有这把刀能驱逐旅行者 |
[07:46] | Again, you want us to stab ourselves? | 所以你是想要我们捅自己吗 |
[07:49] | Just do it so we can get on with this. | 赶快做吧 我们好赶紧继续 |
[07:51] | Says the hunter with the traveler-proof head. | 你个不会被寄住的猎人说得轻巧 |
[07:54] | I’ll do it. | 我做 |
[07:55] | And the hybrid, who heals. | 还有能愈伤的混血儿 |
[07:56] | Dude, you have a magic ring that brings you back from the dead. | 伙计 你有能起死回生的魔法戒指呢 |
[07:59] | Quit bitching. | 别抱怨了 |
[08:20] | Shoulder. Shouldn’t hurt too much. | 肩膀吧 不会那么疼 |
[08:22] | Not too deep. | 别太深 |
[08:24] | I can help if you… | 我可以帮忙 如果你… |
[08:31] | So much testosterone, so few brain cells. | 逞蛮勇 没大脑 |
[08:34] | Ok. So we’re all in the clear. | 我们都没问题了吧 |
[08:36] | Want to tell us exactly what we’re doing here? | 说说究竟找我们做什么 |
[08:38] | Easy. You just have to do that | 简单 你们要拿刀 |
[08:40] | about a hundred more times, only to other people. | 捅几百个其他人 |
[08:44] | Look. The truth is that my coven have been | 听着 我们女巫团已经 |
[08:47] | tracking the travelers for thousands of years. | 追踪旅行者几千年了 |
[08:51] | They’re always on the move, | 他们总在到处走 |
[08:52] | but there have been a few times in history | 但历史上有几次 |
[08:55] | when they have stopped to gather. | 他们会停下 聚集在一起 |
[08:58] | Freaky part is that no one’s ever noticed | 诡异的是 他们从没被人发现 |
[09:02] | because one by one they’ve taken over towns | 因为他们一次一个地夺下整个城镇 |
[09:05] | by putting passengers inside the townsfolk. | 他们把自己寄住在镇民身体里 |
[09:08] | We think they’re doing the same thing in Mystic Falls. | 我们认为他们要对神秘瀑布做这种事 |
[09:41] | Care to lose again, or shall we move on | 还想再输一局 还是我们 |
[09:43] | to step two of Elenaless Damon? | 进入后埃琳娜时代的第二阶段 |
[09:45] | You know, bringing up her name defeats | 你这么提起她 |
[09:47] | the purpose of me trying to forget about her. | 不是害得我没法忘记她了吗 |
[09:49] | Bring up whose name? | 提谁 |
[09:51] | Elena. | 埃琳娜 |
[09:53] | Whatever. | 随你便了 |
[09:56] | Speak of the devil. | 真不经念叨 |
[10:02] | Hey. Have you heard from my mom? | 你有我妈的消息吗 |
[10:04] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[10:05] | Well, she was supposed to meet me here, | 她应该来这儿见我的 |
[10:06] | and now she’s not texting me back. | 现在却不回我短信了 |
[10:08] | If you see her, will you just let her know that something came up? | 如果你见到她 告诉她出现了些情况好吗 |
[10:11] | Yeah, of course. | 好的 |
[10:12] | Ok. Thanks. | 好 谢谢 |
[10:15] | Damon one, temptation zero. | 达蒙1分 诱惑0分 |
[10:23] | Temptation one, Enzo– | 诱惑1分 恩佐 |
[10:26] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美女 |
[10:29] | Can you tell Damon that there’s something going on | 你能告诉达蒙埃琳娜和斯特凡 |
[10:30] | with Elena and Stefan? | 出现了点情况吗 |
[10:35] | What? | 又怎么了 |
[10:36] | Well, you know how we all laughed off | 你记得我们都嘲笑 |
[10:38] | the notion that the universe is drawing | 宇宙想要撮合 |
[10:39] | Stefan and Elena together? | 斯特凡和埃琳娜的事吗 |
[10:41] | Yeah. | 嗯 |
[10:43] | Well, that’s happening. | 貌似开始了 |
[10:44] | What’s happening? | 什么开始了 |
[10:45] | Now that Stefan’s doppelhim– | 斯特凡的二重身 |
[10:48] | Tom? | 汤姆吗 |
[10:49] | Tom, yes. | 汤姆 对 |
[10:50] | Now that Tom is dead, Stefan and Elena are | 汤姆死了 斯特凡和埃琳娜是 |
[10:53] | the last pair of doppelgangers, | 最后一对二重身了 |
[10:54] | which might explain why Stefan and Elena | 或许正因为如此斯特凡和埃琳娜 |
[10:56] | are suddenly having vision-type situations of each other. | 开始看到彼此的幻象了 |
[11:04] | Wait. What kind of visions? | 等等 什么样的幻象啊 |
[11:06] | You know what she’s not telling you. | 你懂的 |
[11:07] | Somebody’s having sex dreams. | 有人做春梦了 |
[11:09] | They’re not sex dreams. | 才不是呢 |
[11:10] | Yeah. They’re more like romance dreams. | 算是很浪漫的梦吧 |
[11:12] | I don’t need to know that. | 这不用告诉我啊 |
[11:14] | Where’s Stefan? | 斯特凡呢 |
[11:16] | He went to the traveler camp | 他去旅行者营地了 |
[11:16] | to see if anyone’s still there that can tell him what’s going on. | 想看看还能不能找到谁问个明白 |
[11:19] | Yeah, good luck with that. | 祝他好运了 |
[11:20] | Well, it’s our only lead. | 这是我们唯一的线索啊 |
[11:22] | Look. All we know is that Tom is dead, | 我们只知道汤姆死了 |
[11:24] | the travelers just committed a mass suicide, | 旅行者刚刚进行了大规模集体自杀 |
[11:26] | and now Stefan and Elena, who are clearly not together anymore, | 而现在 已经不在一起的斯特凡和埃琳娜 |
[11:29] | are having intense visions of each other. | 开始看到彼此十分逼真的幻象 |
[11:32] | Find a witch, get her over here. | 找个女巫过来 |
[11:33] | Let’s figure out what the hell’s going on. | 我们把事情查清楚 |
[11:41] | – Bonnie. – Surprise. Actually not really. | -邦妮 -惊喜 也不算啦 |
[11:43] | I left you a voicemail, and I texted. | 我给你留了语音信息 还发了短信 |
[11:45] | Yeah, I know, I know. Sorry. | 我知道 很抱歉 |
[11:46] | I, um–I’ve just been busy moving and stuff. | 但我一直忙着搬家什么的 |
[11:50] | Right. All your stuff. | 好吧 搬家 |
[11:53] | Anyway, I need your help. | 总之 我需要帮助 |
[11:55] | I think something’s going on on the other side. | 我觉得另一边出事了 |
[11:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:58] | My grams says the witches are worried someone got out, | 我外婆说女巫们担心有人穿过来了 |
[12:02] | and I thought since you could see ghosts– | 我想既然你能看到鬼 |
[12:03] | Jeremy, come on. Back to work. | 杰里米 继续工作吧 |
[12:07] | Liv’s here? Are you kidding me? | 丽芙在这儿 你逗我呢 |
[12:09] | It’s not what it looks like. | 不是看上去那样的 |
[12:12] | Jeremy hired me to help him with math. | 杰里米雇我帮他补习数学 |
[12:14] | Right. Was that before or after you lied to my face | 好吧 那是在你对我撒谎 |
[12:16] | and tried to kill his sister? | 试图杀他姐姐之前吗 |
[12:18] | Tell me what’s going on. | 告诉我究竟怎么回事 |
[12:21] | I can’t. I’m sorry. | 我不能说 对不起 |
[12:23] | We have this handled. | 我们能解决 |
[12:24] | I just–I need you to trust me, ok? | 你得相信我 |
[12:37] | I told you I didn’t want to keep any secrets. | 我说过我不想保密 |
[12:40] | Nothing personal, Jer, | 别往心里去 杰里 |
[12:41] | but sneaking up on the travelers | 但是想要偷袭旅行者 |
[12:42] | requires them not to know that we’re doing it. | 就一定不能被他们发现 |
[12:45] | I already broke my rule once for Matt and Tyler. | 我已经为马特和泰勒打破规矩了 |
[12:48] | I’m not doing it again. | 我不能再打破一次了 |
[12:50] | Where are you now? | 你现在在哪 |
[12:51] | Checking on the sheriff, | 我想看看警长怎么样了 |
[12:52] | but she’s not here. | 但她不在这儿 |
[12:55] | I know it’s probably nothing, | 可能是我多想 |
[12:57] | but if I were gonna take over a town– | 但如果我想占领一座城镇 |
[12:59] | You’d start at the top. | 就从最顶端开始 |
[13:01] | Don’t do anything stupid before I get there. | 等着我 别干傻事 |
[13:03] | I can’t do anything until you bring | 你不把旅行者的刀带来 |
[13:04] | the traveler knife, so hurry up. | 我什么都做不了 你赶快吧 |
[13:07] | Traveler knife? | 旅行者的刀 |
[13:10] | Sheriff, hey. | 警长 |
[13:12] | Who you talking to? | 跟谁说话呢 |
[13:14] | Uh, Caroline. | 卡罗琳 |
[13:17] | She said you missed lunch, so I told her I’d check up on you. | 她说你没去跟她吃饭 所以我就来看看你 |
[13:23] | You mentioned a traveler knife. | 你提到了旅行者的刀 |
[13:25] | Did I? | 是吗 |
[13:27] | Maybe you misheard. | 你听错了吧 |
[13:30] | I didn’t. | 我没有 |
[13:48] | Matt? | 马特 |
[13:50] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[13:52] | I’m dead, Bon, | 我死了 邦 |
[13:56] | but the sheriff’s in trouble. | 但警长有麻烦了 |
[13:58] | What? | 什么 |
[13:58] | Just tell Jeremy. He’ll know what I mean. | 告诉杰里米 他会懂的 |
[14:02] | I’m sorry to do this to you, Bon. | 抱歉这么对你 邦 |
[14:26] | Can you see me? | 你能看到我吗 |
[14:29] | Are you a witch? | 你是巫师吗 |
[14:32] | Then how? | 那怎么回事 |
[14:34] | It’s all topsy-turvy over here, darling, | 这边都乱套了 亲爱的 |
[14:38] | but I’ve got to say it’s good to be seen. | 但是能有人看到我感觉真棒 |
[14:48] | Don’t tell me you don’t remember me. | 你不会不记得我了吧 |
[14:50] | Kol, original vampire, | 科尔 始祖吸血鬼 |
[14:53] | murdered pointlessly by Jeremy Gilbert. | 无缘无故被杰里米·吉尔伯特杀掉了 |
[14:55] | Yeah, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[14:57] | I thought the whole point of this place | 这里不就是为了 |
[14:58] | was to live out your afterlife in solitude. | 独自度过永世而存在的吗 |
[15:01] | Why can I see you? | 我为什么能看到你 |
[15:03] | Well, apparently there’s trouble in paradise. | 显然天堂出现问题了 |
[15:05] | The rumblings from the witches | 据女巫那边传言 |
[15:07] | is that somebody tore his way out of here, | 有人撕开一条路出去了 |
[15:09] | and now this whole place is unraveling. | 现在这里都乱套了 |
[15:13] | Not that that matters to you. | 不过对你无所谓了 |
[15:15] | You’re just on holiday, which means you’re going back. | 你只是来度假的 你还会回去 |
[15:21] | Vicki. | 薇姬 |
[15:22] | Never heard of her. | 没听说过 |
[15:24] | She’s my sister. She’s over here. | 她是我妹妹 她在这边 |
[15:26] | If I can see you, then that means I can see her. | 如果我能看到你 我就能看到她 |
[15:33] | I thought you were bringing a witch. | 你们不是要带个女巫过来吗 |
[15:34] | We said we’d call her. | 我们说会给她打电话 |
[15:36] | We didn’t say we’d pick her up. | 没说会接她过来 |
[15:38] | So where’s, uh–where’s Damon? | 达蒙人呢 |
[15:56] | So who could use a drink from the library? | 谁想去书房喝一杯 |
[15:59] | Yes, please. | 我 |
[16:03] | Well, at least they’re not being obvious. | 至少他们没表现的那么明显 |
[16:12] | You got a pool table. | 你弄了张台球桌啊 |
[16:13] | Yeah. I figured pool was a good outlet to put | 是啊 我觉得打桌球是 |
[16:15] | this pent-up energy that I seem to now have. | 排解忧思的良方 |
[16:18] | Yeah. I went running today, 10 miles. | 我今天去跑步了 10英里 |
[16:20] | Could have gone 20. | 本来能跑20的 |
[16:21] | Yeah. | 是啊 |
[16:22] | Oh. This is so bad. | 这太糟糕了 |
[16:25] | They’re fishing for small talk. | 他们想闲谈 |
[16:27] | We should do something. | 我们该做点什么 |
[16:29] | Or we could stay and let them amuse us | 或者我们留在这儿 听着他们 |
[16:33] | as they resist the desire to tear each other’s clothes of. | 抵御撕开彼此衣服的强烈欲望 就当听戏 |
[16:39] | Drink? | 喝一杯吗 |
[16:40] | Probably not a good idea. | 不太好吧 |
[16:42] | Inhibitions and all. | 有抑制作用 |
[16:43] | Well, wouldn’t want that. | 是啊 |
[16:45] | Can we not do this? | 我们别这样了好吗 |
[16:47] | We’re not doing anything. | 我们没怎么样啊 |
[16:48] | I think that’s part of the problem. | 我觉得这就是问题所在 |
[16:50] | We’re just standing clothed, | 我们好好穿着衣服这么站着 |
[16:55] | just standing, doing nothing. | 就这么站着 什么都不做 |
[16:58] | I mean, the whole strained, awkward, | 我是指这套尴尬的拘束的 |
[17:02] | don’t know how to act part. | 不知怎么办的情形 |
[17:06] | Can’t we just be friends and do friendly things? | 我们不能做朋友 像朋友那样行事吗 |
[17:10] | Ouch! She used the f-word. | 哎呀 她发朋友牌了 |
[17:13] | Poor bastard. | 可怜的小子 |
[17:14] | But I thought that’s what this was. | 但不就是该这样吗 |
[17:16] | Oh, it is, but it was never explicitly stated until now. | 是的 但直到刚才 他们都没挑明 |
[17:19] | And that matters because? | 这有什么关系呢 |
[17:22] | Well, because until it’s officially out there, | 因为如果没挑明 |
[17:25] | there’s still hope, and hope– | 就还有希望 这希望 |
[17:28] | Hope can trick you into all sorts of hilariously | 希望能带你进入各种荒唐 |
[17:32] | unrealistic scenarios. | 不现实的情形 |
[17:34] | You mean Maggie? | 你是在说玛姬吗 |
[17:38] | So what happened? | 究竟怎么回事 |
[17:41] | Well, the travelers forgot to tell me where maggie was | 旅行者自燃之前 |
[17:44] | before they lit themselves on fire. | 忘记告诉我她在哪了 |
[17:47] | Talk about a lead going up in smoke. | 这才叫线索烧没了呢 |
[17:49] | Yeah, but– and no offense– | 无意冒犯 |
[17:52] | But even if she still was alive, | 即使她还活着 |
[17:54] | wouldn’t she be, like, really old? | 她肯定也七老八十了吧 |
[17:57] | 70 years of captivity, and she was the face that I clung on to– | 我被囚禁了70年 我一直牢记她的脸 |
[18:02] | the notion that one day I’d get out and see her again. | 一直紧握有一日能出去 再见到她的希望 |
[18:08] | I don’t want to date her, Caroline. | 我并不是想约她出去 卡罗琳 |
[18:10] | I want to thank her. | 我只想感谢她 |
[18:15] | So having sex dreams about my brother. | 你在做关于我弟弟的春梦啊 |
[18:19] | Wow! Ok. Yeah, that’s definitely one way to change the subject. | 好吧 你也可以就这么改变话题 |
[18:22] | Well, I just thought I’d skip the uncomfortable parts. | 我只是想跳过不舒服的部分 |
[18:25] | Yeah. | 好吧 |
[18:27] | Look. I don’t know what the visions mean, Damon. | 我不知道这些幻象是怎么回事 达蒙 |
[18:31] | It’s just random snippets of Stefan | 只是一些我和斯特凡 |
[18:34] | and me living in some alternate reality. | 活在另一个现实中的随机片段 |
[18:39] | I’m gonna regret this, but… | 我会后悔的 |
[18:43] | By any chance are fantasy Elena | 但是你幻象中的埃琳娜 |
[18:46] | and fantasy Stefan really, really, really happy? | 和斯特凡会不会十分十分幸福 |
[18:55] | Right. | 好吧 |
[18:58] | Well, as your friend, let me state the obvious | 作为你的朋友 容我说出明显的解释 |
[19:02] | that the prophecy says that you two are fated to be together. | 预言中说 你们俩注定要在一起 |
[19:08] | You’re supposed to be together. | 你们本来就该在一起 |
[19:24] | We’re all good on bibles, thanks. | 我们不需要《圣经》 谢谢 |
[19:29] | I’m Luke Parker, Liv’s twin brother. | 我是卢克·帕克 丽芙的孪生哥哥 |
[19:32] | Liv has a twin? | 丽芙还有孪生兄弟 |
[19:34] | Is it possible for there just to be one of someone around here? | 这里有没有谁是单个的啊 |
[19:37] | Where’s liv? | 丽芙呢 |
[19:39] | Busy. | 在忙 |
[19:40] | Come on in. | 请进 |
[19:54] | Hey, sheriff. | 警长 |
[19:59] | Hey, Tyler. | 泰勒 |
[20:02] | Staying out of trouble? | 没惹麻烦吧 |
[20:03] | Yeah. You know me. | 你了解我的 |
[20:07] | I certainly do, | 是啊 |
[20:10] | and hybrids are not above the law, | 混血儿也得遵守法律 |
[20:13] | so do me a favor. | 所以帮个忙 |
[20:14] | Keep the day drinking at the grill on the D.L., please. | 白天别在神秘酒吧喝太多 |
[20:17] | It’s bad for business. | 对生意不好 |
[20:19] | Right. Will do. | 好吧 我知道了 |
[20:23] | Anyway, I’m running late. | 我要迟了 |
[20:26] | My mom says hi. | 我妈妈让我跟你问好 |
[20:31] | Send her my best, ok? | 替我问候她 |
[20:39] | You’re ok. You’re safe now. | 没事了 你没事了 |
[20:46] | What do you mean you can’t stop their visions? | 什么叫你无法停止他们的幻象 |
[20:48] | Our magic doesn’t work like that. | 我们的魔法没这本事 |
[20:49] | We’re not bigger than the universe. | 我们不能比宇宙还厉害 |
[20:51] | Then why are you are in my house? | 那你为什么来这儿 |
[20:52] | Because we need your help. | 因为我们需要你的帮助 |
[20:54] | We think the travelers are about to make their move. | 我们认为旅行者马上要有所行动了 |
[20:56] | Their leader Markos is here. | 他们的领袖马科斯在这里 |
[20:58] | From where? Chant camp? | 来自哪里 圣歌营 |
[21:00] | The other side. | 另一边 |
[21:01] | He’s been dead for centuries, | 他已经死了几个世纪了 |
[21:02] | and we think the fire sacrifice allowed him to escape. | 我们认为火祭让他得以逃脱 |
[21:05] | Perfect. | 真棒 |
[21:06] | A dead old guy with a mysterious, evil plan. | 一个有神秘邪恶计划的死透的老家伙 |
[21:09] | I’ll take that drink now. | 我还是去喝一杯吧 |
[21:11] | Stefan just called. | 斯特凡刚打来电话 |
[21:12] | He said the scrap yard’s been completely cleared out. | 他说废车厂已完全清空了 |
[21:15] | And let me guess– the witches don’t know where Markos is. | 我猜猜 巫师们不知道马科斯在哪 |
[21:17] | You guys said the visions are trying | 你们说幻象为了某种目的 |
[21:18] | to draw Elena and Stefan together for something. | 试图把埃琳娜和斯特凡引到一起 |
[21:21] | For our doppelganger blood. | 为了我们的二重身血 |
[21:23] | The travelers need it for some prophecy. | 旅行者需要它实现预言 |
[21:26] | And if the travelers are the ones who need your blood, | 如果是旅行者需要你们的血 |
[21:28] | doesn’t it make sense that you’re not only being drawn together | 那就说明你们不仅是在被引到一起 |
[21:31] | – but also… – Being drawn to them. | -同时也是在… -被引向他们 |
[21:35] | Well, this just keeps getting better and better. | 事情真是越来越妙啊 |
[21:37] | Wait. I don’t get it. | 等一下 我不懂 |
[21:39] | If the visions are a road map, | 如果幻象是张地图 |
[21:40] | then we need more clues. | 那我们需要更多线索 |
[21:43] | Break out the popcorn, blondie. | 去拿爆米花吧 金发美女 |
[21:45] | Elena’s little sex romp isn’t over yet. | 埃琳娜的春梦还做完呢 |
[22:06] | What are you doing out here? | 你在干什么 |
[22:11] | Aw, you know, looking at the stars, | 就是 看星星 |
[22:13] | listening to the universe laugh at me. | 听整个宇宙嘲笑我 |
[22:17] | Damon. | 达蒙 |
[22:19] | We were doomed from the beginning, Elena. | 我们一开始就注定不会在一起 埃琳娜 |
[22:22] | We were always gonna end up here. | 我们注定会走到这一步 |
[22:28] | Damon, they’re just visions. | 达蒙 那只是幻象 |
[22:33] | As soon as we find Markos, they’ll stop. | 等我们找到了马科斯 那就会停止 |
[22:36] | And then what? | 然后呢 |
[22:38] | We’re friends? | 我们做好朋友 |
[22:39] | Can’t wait. | 真等不及了 |
[22:51] | Look. I know we’re in a little bit of a weird place right now. | 我知道我们现在的关系有点尴尬 |
[22:58] | Look at me. | 看着我 |
[23:00] | The universe doesn’t control anything. | 宇宙什么都掌控不了 |
[23:06] | It’s not real. | 那不是真的 |
[23:28] | You’re really trying to pull off this chef thing. | 你是真想当大厨啊 |
[23:30] | Yeah. Well, it’s our anniversary, | 是的 今天是我们的纪念日 |
[23:34] | so, uh, no holding back. | 我要使出浑身解数 |
[23:36] | Well, if it turns out anything like your last 22 attempts, | 如果结果还跟你前22次尝试一样 |
[23:39] | wine. | 那就喝红酒 |
[23:41] | Perfect. | 棒极了 |
[23:44] | I always forget. Where do we put the opener? | 我总是忘记 启瓶器放在哪了 |
[23:47] | Oh. No, no, no. Not that drawer, not that one. | 不不 不是那个抽屉 |
[23:59] | Yes. | 我愿意 |
[24:05] | You didn’t even open it. | 你还没打开呢 |
[24:08] | I don’t have to. | 我没必要打开 |
[24:33] | I love you. | 我爱你 |
[24:36] | I love you, too. | 我也爱你 |
[24:48] | Elena. | 埃琳娜 |
[24:58] | Did I just– | 我刚才又 |
[24:59] | Yep. | 没错 |
[25:00] | That good, eh? | 非常爽吧 |
[25:06] | He’s here. | 他就在这儿 |
[25:08] | I know where Markos is. | 我知道马科斯在哪 |
[25:11] | 4620 Walnut Drive. | 胡桃大道 4620号 |
[25:18] | Vicki! | 薇姬 |
[25:21] | Vicki! | 薇姬 |
[25:26] | Vick! | 薇姬 |
[25:34] | How am I back here? | 我怎么又回来了 |
[25:38] | Matt! | 马特 |
[25:47] | Vick? | 薇姬 |
[25:49] | Matty, I’m here. | 马特 我在这儿 |
[25:59] | I’m here now. It’s ok. | 我也在这儿 没事了 |
[26:00] | No. Listen to me. It’s not ok. | 不 听我说 出事了 |
[26:02] | Something’s wrong. | 有情况 |
[26:03] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[26:04] | Matty, you need to get to your body | 马特 你需要回到自己尸体旁边 |
[26:06] | and go back. | 回到那边去 |
[26:10] | I’m not leaving you again. | 我不会再离开你了 |
[26:12] | We’re getting out of here. Take my hand. | 我们一起出去 拉着我的手 |
[26:13] | Matt, no! | 不行 马特 |
[26:13] | Take my hand! | 拉着我的手 |
[26:14] | Matt | 马特 |
[26:26] | Matt. | 马特 |
[26:29] | Vicki! Vicki! | 薇姬 薇姬 |
[26:32] | – Matt. – Vicki! | -马特 -薇姬 |
[26:34] | I won’t let you go! | 我不会放手的 |
[26:37] | Matt, I love you… | 马特 我爱你 |
[26:44] | but I’m already dead. | 但我已经死了 |
[26:47] | Noooo! | 不 |
[26:49] | Vicki! | 薇姬 |
[26:57] | Vick! | 薇姬 |
[27:16] | Clear. | 安全 |
[27:32] | I wonder if this is where Stefan and Elena had | 不知道这里是不是斯特凡和埃琳娜 |
[27:35] | crazy vision sex. | 在幻象里滚床单的地方 |
[27:39] | Eh, it’s probably the bedroom. | 也许是在卧室 |
[27:41] | Stefan’s pretty vanilla, | 斯特凡娇柔香软 |
[27:44] | but apparently that’s Elena’s favorite flavor. | 但显然埃琳娜就好这一口 |
[27:47] | I’m gonna staple your tongue to your chin. | 我要把你的舌头和下巴钉在一起 |
[27:50] | Not in my house, please. | 请不要在我家这么做 |
[27:56] | Markos I take it. | 你是马科斯吧 |
[28:00] | Well, I’m not Stefan, and this is not Elena. | 我不是斯特凡 这也不是埃琳娜 |
[28:03] | Why are you here? | 你们为什么来这里 |
[28:05] | I was about to ask you the same question. | 我也想问同样的问题 |
[28:08] | Plus, what do you want, | 还有 你想要什么 |
[28:09] | and why are the doelgangers having visions of each other? | 两个二重身为什么会产生对彼此的幻象 |
[28:13] | First two are complicated. | 前两个问题很复杂 |
[28:15] | Last one’s easy. | 最后一个简单 |
[28:17] | I’m the reason Stefan and Elena are having visions of each other. | 是我让斯特凡和埃琳娜产生了对彼此的幻象 |
[28:21] | You? | 你 |
[28:22] | Well, would you look at that. | 瞧啊 |
[28:25] | I think we just met the universe. | 这位就是宇宙呢 |
[28:34] | You mind telling me what the hell is going on? | 你能告诉我究竟什么情况吗 |
[28:37] | I’m afraid the doppelganger lore’s | 恐怕二重身的传说 |
[28:38] | been misinterpreted over the ages. | 这些年来被误解了 |
[28:43] | As in there is no prophecy? | 你是说没有什么预言吗 |
[28:44] | The prophecy is that the doppelganger blood can help the travelers, | 预言说二重身的血能帮助旅行者 |
[28:48] | but they’re being drawn together | 他们相互吸引 |
[28:49] | because of a spell I cast 1,500 years ago. | 是因为我一千五百年前施的咒 |
[28:52] | I had no idea where they were, | 我之前不知道他们在哪里 |
[28:55] | and it turns out | 后来发现 |
[28:57] | the best way to get people to go searching for each other | 让两人寻觅对方的最佳办法 |
[29:00] | is the promise of true love. | 是对真爱的期许 |
[29:06] | Is it stuffy in here? | 这里是不是有点闷 |
[29:07] | Why don’t we take a walk? | 我们去外面走走吧 |
[29:13] | You stay here. | 你待这里 |
[29:14] | Not bloody likely. | 休想 |
[29:17] | You want to find Maggie? | 你想找到玛姬吗 |
[29:20] | You stay here. | 待在这儿 |
[29:26] | Shall we? | 走吧 |
[29:29] | Mystic Falls is a beautiful town. | 神秘瀑布镇很美啊 |
[29:31] | Oh, yeah. | 可不 |
[29:32] | Picket fences, block parties, | 尖桩篱栅 街头派对 |
[29:33] | uncannily high death rate. | 高得出奇的死亡率 |
[29:35] | You take your homes for granted. | 人会把自己的家园不当回事 |
[29:36] | I’m sorry. Are we walking so I don’t fall asleep? | 抱歉 我们这么走是为了避免我无聊睡着吗 |
[29:40] | 2,000 year ago, Silas and Qetsiyah cast a spell for immortality. | 两千年前 赛拉斯和凯茨雅施了一个永生咒 |
[29:43] | It created a schism in the traveler community, | 造成了旅行者的分裂 |
[29:46] | giving rise to the witches. | 让巫师壮大起来 |
[29:48] | They tried to keep us scattered | 他们想让我们四处逃散 |
[29:49] | to make us forget how powerful we can be. | 让我们忘了自己有多强大 |
[29:51] | And thus began the war between the travelers and the witches, | 继而旅行者和巫师就开战了 |
[29:54] | and it’s still rages on and on. | 打个没完 |
[29:57] | Sorry. I just nodded off. | 抱歉 我刚打了个盹 |
[30:00] | The witches put a curse on us that | 巫师对我们施了一个咒语 |
[30:02] | kept us from settling down as a tribe. | 使我们无法像部落一样安居 |
[30:04] | Whenever we’ve tried to gather, disaster struck– | 只要我们试着聚集在一起 灾难就会降临 |
[30:06] | Plagues, earthquakes, fire. | 瘟疫 地震 火灾 |
[30:09] | Something inevitably wiped us out. | 总之是能毁灭我们的灾难 |
[30:11] | Let me guess– the doppelgangers can fix this. | 知道了 二重身可以帮你们解决难题 |
[30:14] | So you found them. Now what? | 那现在找到他们了 你们要怎么做 |
[30:18] | We simply need their blood, | 我们只是要他们的血 |
[30:20] | but we’re not your enemy, Damon, | 但我们不是你的敌人 达蒙 |
[30:21] | and to prove that to you, | 为了证明这点 |
[30:23] | I’m gonna stop their visions. | 我会停止他们的幻象 |
[30:37] | The curse might prevent us from gathering in our own bodies, | 咒语虽能阻止我们以自己的肉体聚集在一起 |
[30:40] | but we’ve found ways around that. | 但我们找到了别的办法 |
[30:43] | Passengers. | 寄住者 |
[30:45] | So how many of you are there? | 你们有多少人 |
[30:50] | A few… | 不少 |
[30:52] | Here and there. | 遍布各处 |
[30:55] | Shall I continue? | 我能继续说了吗 |
[31:06] | Which means Mystic winds that cool. Low temperatures expected. | 也就是说镇上将迎来冷风和低温 |
[31:14] | So I, um–I got your aunt Jenna a wine of the month thing. | 我给珍娜阿姨买了份月度促销酒 |
[31:19] | Think she’ll like that? | 你觉得她会喜欢吗 |
[31:21] | The only thing I think she would have liked more | 我觉得她更喜欢 |
[31:22] | would have been a wine of the day thing. | 日促销酒 |
[31:25] | Thank you. | 谢谢 |
[31:26] | I talked to Jeremy, | 我跟杰里米谈过了 |
[31:29] | and he’s bringing a girl home this year. | 他今年会带个女孩回来 |
[31:31] | So is Damon. | 达蒙也是 |
[31:33] | I’m sure they’ll both be lovely. | 她们肯定都很可爱 |
[31:37] | Liar. | 撒谎 |
[31:39] | Hey, guys, share, please. | 小家伙们 拜托学会分享 |
[31:44] | Do you know that she bit him this morning? | 你知道她今早咬了他吗 |
[31:46] | Really? Nice. | 真的吗 不错 |
[31:49] | Stefan, don’t encourage that. | 斯特凡 别鼓励这种行为 |
[31:51] | What? Everybody loves a biter. | 怎么了 谁都喜欢咬人的人 |
[31:54] | Oh, yeah? I’ll bite you. | 是吗 那我来咬你 |
[31:56] | Good. I’ll bite you right back. | 好啊 那我也咬你 |
[32:33] | It’s done. | 好了 |
[32:45] | Elena. | 埃琳娜 |
[32:52] | Did you feel that, too? | 你也感觉到了吗 |
[32:56] | And then it just ended. | 然后突然结束了 |
[33:01] | Does that mean that it’s over? | 那这一切都结束了吗 |
[33:06] | Yeah. | 是的 |
[33:08] | It’s over. | 结束了 |
[33:21] | They weren’t real. | 那不是真的 |
[33:23] | It was a spell, showing us what we wanted to see. | 那是个咒语 让我们看到我们想看到的 |
[33:28] | We weren’t vampires, | 我们不是吸血鬼 |
[33:29] | my parents were still alive. | 我的父母还活着 |
[33:32] | It was a fantasy, like a movie. | 那就是个白日梦 像场电影一样 |
[33:37] | It was the life that we never could have had. | 那是我们永远也得不到的生活 |
[33:40] | But it still felt– | 但那依然感觉很… |
[33:41] | Amazing? | 美妙 |
[33:46] | Yeah. | 是的 |
[33:51] | But, you know, the life that we had, | 但我们曾拥有的生活 |
[33:56] | I mean, that was amazing, too, | 也非常美妙 |
[33:59] | and it wasn’t a spell or a prophecy. | 那不是个咒语或者预言 |
[34:02] | It was real. | 那是真的 |
[34:06] | We fell in love on our own. | 我们自己坠入了爱河 |
[34:10] | We had ups and downs, we fought. | 我们有过起伏 有过争吵 |
[34:15] | I died. | 我还死了一次 |
[34:17] | Yeah. | 是啊 |
[34:20] | We changed, both of us. | 我们俩都变了 |
[34:22] | We grew, and we grew apart, | 我们成长了 我们分离了 |
[34:25] | but that is real. | 但这是真的 |
[34:29] | I mean, that’s life. | 这就是生活 |
[34:37] | You couldn’t cook. | 你不会做饭 |
[34:40] | And you could. | 但你会 |
[34:41] | Again, a fantasy. | 不过 那可是白日梦 |
[34:55] | I’ll always love you, Elena. | 我会永远爱你的 埃琳娜 |
[35:00] | I will always love you, too. | 我也会永远爱你 |
[35:12] | Do you think Damon and I will ever be able to talk like this, | 你觉得我和达蒙能这样谈话吗 |
[35:15] | like friends? | 像朋友一样 |
[35:22] | I think you can either be friends with someone | 我觉得你要么跟一个人做朋友 |
[35:23] | or in love with them. | 要么跟那人谈恋爱 |
[35:28] | I don’t think you can be both. | 我觉得你做不到两者兼顾 |
[35:38] | All right, then. | 好吧 |
[35:40] | Mourning time over. Chip-chop. | 哀悼时间结束 走了 |
[35:44] | Not to be insensitive, but she was already dead. | 不是我冷酷 但她已经死了 |
[35:47] | Little bit of a grief overkill, don’t you think? | 你有点悲伤过度了 不觉得吗 |
[35:50] | Where’d she go? | 她去了哪 |
[35:53] | Did she move on? | 她往前走了吗 |
[35:54] | Did she find peace? | 彻底安息 |
[35:57] | Because it certainly didn’t look like that. | 因为看上去并非如此 |
[36:01] | I don’t know where she went, | 我不知道她去了哪 |
[36:02] | and honestly, I would love to never find out, | 说实话 我不希望自己也落得如此下场 |
[36:06] | which is why I need you back in your body, | 正因如此 你得尽快找回尸体复活 |
[36:08] | shouting from the rooftops about what happened here. | 将这里发生的一切告诉他们 |
[36:14] | It doesn’t matter. When I go back, | 没用的 我复活后 |
[36:15] | I’m not gonna remember any of this. | 我根本不会记得这里发生的事 |
[36:17] | Well, you better find a way to remember it. | 那你最好想办法记住 |
[36:21] | Look. You might not like me, | 听着 你虽不喜欢我 |
[36:24] | but I’m not the only one over here, | 但这里可不止我一人 |
[36:27] | and if this place goes down, | 如果这地方被摧毁了 |
[36:28] | then what happened to your sister | 那么发生在你妹妹身上的事 |
[36:30] | is going to happen to us all. | 会发生在我们所有人身上 |
[36:33] | Please, mate, you have to go back. | 求你了 哥们 你一定得回去 |
[36:38] | You have to find out how to stop this. | 想办法阻止这一切 |
[36:48] | What? | 怎么了 |
[36:49] | I just realized you’re the only person | 我突然意识到你是这间办公室里 |
[36:51] | in this office the sheriff hasn’t killed. | 唯一没被警长杀掉过的人 |
[36:53] | You’re making jokes now. | 你居然还讲得出笑话来 |
[36:56] | Bonnie, look. I’m sorry for everything. | 邦妮 听着 我很抱歉 |
[36:59] | This whole thing with Liv, | 我隐瞒跟丽芙在一起 |
[37:00] | it had nothing to do with her. | 不是为了她本人 |
[37:01] | I was just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[37:04] | Ok. Here’s what’s not ok. | 让我告诉你哪里不对 |
[37:07] | Do what you want to protect me, | 你想保护我 没问题 |
[37:08] | but don’t fall off the face of the earth, | 但你不应该音讯全无 |
[37:10] | especially with someone who was caught lying to me | 尤其还是跟一个对我说谎 |
[37:12] | and who tried to kill Elena. | 试图杀死埃琳娜的人在一起 |
[37:13] | Don’t put me in a position where I have to question you | 别逼我质疑你的做法 |
[37:17] | because I– | 因为我 |
[37:17] | I know. Because of Anna. | 我知道 因为之前安娜的事 |
[37:19] | Look. I know I messed up. | 我知道那次是我不对 |
[37:20] | Listen. I was gonna say because I choose to trust you, | 听着 我本来是想说我选择相信你 |
[37:24] | and I want to be right. | 我希望我的选择是对的 |
[37:31] | Matt, are you ok, are you ok? | 马特 你还好吗 |
[37:34] | You died and came back from the other side. | 你被杀死了 刚刚从另一边回来 |
[37:36] | I know. | 我知道 |
[37:38] | I remember. | 我都记得 |
[37:39] | You remember? That doesn’t happen. | 你记得 这不可能啊 |
[37:42] | One second, I was holding Vick. | 我刚刚还抱着薇姬 |
[37:45] | Wait. You saw Vicki? | 等等 你见到薇姬了 |
[37:47] | She pushed me away, and then– | 她把我推开 然后 |
[37:52] | and then she just disappeared. | 然后她就消失了 |
[37:56] | What’s going on over there, Bon? | 另一边发生了什么 邦妮 |
[37:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:15] | I think we need some rules here | 我想我们得订点规矩了 |
[38:18] | Because if I’m not allowed to drive you home, | 既然我不可以开车送你回家 |
[38:20] | then I definitely don’t think | 那我想你也不可以 |
[38:23] | you’re allowed to ambush me in my bedroom. | 这样站在我卧室里等我 |
[38:28] | I just–I just wanted to say thank you. | 我只是想谢谢你 |
[38:34] | Whatever you did, it worked. | 不管你做了什么 起作用了 |
[38:38] | Well, I’m sorry to tear you away from paradise. | 抱歉我将你从天堂拽了出来 |
[38:41] | It was paradise actually. | 那真的是天堂 |
[38:44] | I told you I don’t want to know. | 我告诉过你了 我不想知道 |
[38:46] | But you need to know. | 但你得知道 |
[38:51] | I saw a perfect life. | 我看到了完美的生活 |
[38:56] | Stefan and I were married, | 斯特凡和我结婚了 |
[38:57] | and we had kids. | 有了自己的孩子 |
[39:00] | It was everything that we wanted. | 那就是我们想要的一切 |
[39:03] | Well, we can always Markos to put it back. | 我们可以让马科斯继续你们的幻象 |
[39:05] | But it’s not real. | 但那不是真的 |
[39:08] | You and I, | 你和我 |
[39:10] | we’re messy and complicated, | 我们混乱复杂 |
[39:14] | but we’re real. | 但我们是真实的 |
[39:18] | And really bad for each other. | 而且真的对彼此没好处 |
[39:22] | Did you forget that part? | 难道你忘了吗 |
[39:28] | Yeah, but I still need you in my life. | 是这样 但我仍然需要你 |
[39:31] | As friends, right? | 是作为朋友吧 |
[39:34] | Right. | 好吧 |
[39:36] | No, Elena. I can’t be your friend. | 不 埃琳娜 我不能做你朋友 |
[39:37] | It’s too damn hard. | 太难了 |
[39:39] | Damon– | 达蒙 |
[39:39] | No. I’m serious, Elena. | 不 我是认真的 埃琳娜 |
[39:41] | I can’t see you anymore. | 我不能再见你了 |
[39:43] | I don’t want to hear your voice, | 我不想听到你的声音 |
[39:44] | I don’t want to talk to you, | 我不想和你说话 |
[39:45] | I don’t even want to look at you, | 我都不想看到你 |
[39:47] | and I sure as hell don’t want to be your friend. | 而且我也绝对不想做你的朋友 |
[39:55] | If that’s what you want. | 如果这是你想要的 |
[40:02] | That’s what I want. | 这就是我想要的 |
[40:08] | Ok. | 好吧 |
[40:13] | Yeah. Ok. | 好 |
[40:23] | I gave her my blood, | 我喂她喝了我的血 |
[40:25] | so what do I do? | 然后要怎么做 |
[40:25] | She’s still unconscious. | 她还是昏迷不醒 |
[40:27] | For starters, relax. | 首先 放松 |
[40:29] | Matt said he was out for a while when this happened to him. | 马特说他这样的时候 也昏迷了一阵 |
[40:32] | What are they doing here? | 他们来干什么 |
[40:34] | This is our home. | 这是我们的家 |
[40:35] | We can’t let them take over. | 我们不能让他们接管这里 |
[40:37] | They won’t. I got it handled, I promise. | 不会的 我会处理的 我保证 |
[40:39] | Thanks, Tyler. | 谢了 泰勒 |
[40:41] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:43] | I got to go. She’s waking up. | 我得挂了 她醒了 |
[40:48] | What happened? | 发生了什么 |
[40:52] | You missed lunch. | 你错过了午餐 |
[40:56] | We’re in. | 成功了 |
[40:59] | She’s oblivious. | 她没发现 |
[41:04] | It’s not a bad upgrade either. | 你的”换装”也不赖 |
[41:05] | This body is incredible. | 这身体真是太棒了 |
[41:06] | Don’t get used to it. | 不要太习惯了 |
[41:08] | Once this is over and the town is ours… | 等这一切结束 我们拿下小镇 |
[41:10] | I know. It’s gone. | 我知道 我就会失去这身体 |
[41:13] | Did you bring it? | 你带来了吗 |
[41:17] | This is the only knife left. | 这是仅存的一把刀了 |
[41:27] | It was the only knife left. | 曾是仅存的一把刀 |