Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on the Vampire Diaries: 《吸血鬼日记》前情预告
[00:02] We think the travelers are about to make their move. 旅行者马上要有所行动了
[00:06] Their leader Markos is here. 他们的领袖马科斯正在这里
[00:08] He’s been dead for centuries, 他已经死了几个世纪了
[00:09] And we think the fire sacrifice allowed him to escape. 我们认为火祭让他得以逃离
[00:12] – From where? – The other side. -逃离哪里 -另一边
[00:13] They’ve taken over towns 他们曾一次又一次占领小镇
[00:15] by putting passengers inside of townsfolk. 靠把自己寄住在镇民身体里
[00:17] We think they’re doing the same thing in Mystic Falls. 我们认为他们正在对神秘瀑布镇下手
[00:19] We’re in. 成功了
[00:20] This body’s incredible. 这身体真是太棒了
[00:21] Don’t get used to it. 不要太习惯了
[00:23] What about you? 那你呢
[00:24] Any pretty girls? 遇到过漂亮女孩吗
[00:25] Actually, there was one. 事实上 是有一个
[00:26] Her name as Maggie. 她叫玛姬
[00:27] She was working for Dr. Whitmore. 她是惠特曼医生的助手
[00:29] When she finally realized what was going on here, 当她最终得知了这里的真相
[00:31] She couldn’t bear it. 她无法忍受
[00:32] She said she was sorry, and she left. 她对我说了声抱歉 然后就离开了
[00:34] No offense, but even if she still was alive, 无意冒犯 可就算她还活着
[00:36] wouldn’t she be, like, really old? 她肯定也七老八十了吧
[00:38] 70 years of captivity, and she was the face that I clung on to. 我被囚禁了70年 我一直牢记她的脸
[00:41] I don’t want to date her, Caroline. 我并不是想约她出去 卡罗琳
[00:43] I want to thank her. 我只想感谢她
[00:44] You mind telling me what the hell is going on? 你能告诉我这究竟是怎么一回事吗
[00:47] The doppelganger blood can help the travelers. 二重身的血能帮助旅行者
[00:49] Why don’t we take a walk? 不如我们去外面走走吧
[00:50] You stay here. 你待这里
[00:51] Not bloody likely. 休想
[00:52] You want to find Maggie? 你想找到玛姬吗
[00:53] You stay here. 那就待在这儿
[00:55] I still need you in my life. 但我仍然需要你
[00:56] As friends, right? 作为一个朋友 对吗
[00:57] I don’t want to talk to you, 我不想和你说话
[00:59] I don’t even want to look at you, 我都不想看到你
[01:00] And I sure as hell don’t want to be your friend. 而且我也绝对不想做你的朋友
[01:02] Ok. 好吧
[01:12] Breakfast, professor Salvatore? 吃早点吗 塞尔瓦托教授
[01:15] Oh, no, no, no, no. 别耍心眼了
[01:16] I see what you’re doing. 我看得出你的诡计
[01:18] What am I doing? 什么诡计
[01:20] Distraction tactics. 你想分散我注意力
[01:23] Stay focused. 别走神
[01:24] So psychology, sociology, 心理学 社会学
[01:26] and anthropology share the assumption that… 和人类学都认为…
[01:29] Scientific methods can be used to understand human behavior. 可以用科学方式解读人类行为
[01:33] That’s very good, as in verbatim, 不错 一字不差
[01:35] which means that I need to ask you more difficult questions. 所以我得继续问你难题了
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:42] For what? 谢什么
[01:45] Volunteering to help me study 志愿帮助我学习
[01:47] the day after Damon declared that we can’t be friends 就在达蒙告诉我他不能跟我做朋友
[01:49] and that he never wants to see my face again. 而且也再不想看到我的第二天
[01:53] Speaking of distractin tactics. 这才叫分散注意力
[01:55] You’re welcome. 不客气
[01:57] I’m sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[01:58] What did I miss? 错过什么了
[01:59] Just that Stefan’s the tutor from hell. 斯特凡是地狱家教
[02:01] Unkind. Take that back. 真坏 收回去
[02:06] Actually, I’m surprised that you’re up for studying, 其实 没想到你还有心情学习
[02:09] you know, considering… 毕竟
[02:11] Considering? 什么
[02:12] The other side… 另一边
[02:14] Falling apart. 在分崩离析
[02:17] She’s in denial. 她处于否认阶段呢
[02:18] So I see. 是啊
[02:19] I’m not in denial. 我没有
[02:21] The other side is disintegrating. 另一边在瓦解
[02:22] As the anchor to the other side, 作为另一边的锚
[02:23] I’m only alive as long as there is an other side. 我与另一边共存亡
[02:25] I’m perfectly aware of the threat of my impending death. 我完全清楚我面临的生命威胁
[02:29] There is nothing I can do about it. 但我没什么办法
[02:31] It’s called acceptance, fifth stage of grief. 所以就得接受 是悲痛的第五阶段
[02:33] Look it up, tutor guy. 去查查吧 家教
[02:35] Definitely in denial. 绝对是否认阶段
[02:36] Yeah. Look, Bonnie. I’ve already lost you once. 嗯 邦妮 我失去过你一次了
[02:40] We’re not doing this again. 我们不能再来一次了
[02:41] It’s not an option, ok? 这绝不行
[02:42] Not to mention what’s gonna happen Alaric and your grams 更不用说阿拉里克 你外婆和那边的每个人
[02:45] and everyone else over there. 可能遇到什么险境
[02:46] So what are we gonna do? 我们怎么办
[02:48] Fine. If you guys promise to stop hovering, 好吧 如果你们能不再纠缠
[02:50] I’ll ask Liv if she has any witchy ideas. 我就去问问丽芙她有没有办法
[02:53] Besides, don’t we have bigger problems 而且旅行者想占领
[02:54] with those travelers trying to take over Mystic Falls? 神秘瀑布镇的问题不是更严重吗
[02:56] Oh, no. Damon’s already on that. 达蒙已经在处理了
[02:59] He is? 是吗
[03:00] Did I say Damon? 我说达蒙了吗
[03:01] What I meant to say was George. 我是说乔治
[03:05] Damon said the he never wanted to see me again. 达蒙说他再不想见我了
[03:09] I guess we’re both in denial. 看来我们都在否认中
[03:13] Whose nasty-ass boxers are under the couch? 沙发下面的脏内裤是谁的
[03:16] Not mine. I actually do my laundry. 不是我的 我自己洗衣服的
[03:18] It’s not in the floor safe. 不在地板保险箱里
[03:19] Or the kitchen cabinets or the garage or the bookshelves. 橱柜 车库 书架上也都没有
[03:23] The traveler knife is gone. 旅行者刀丢了
[03:24] Are you sure Tyler hid it where he said he did? 你确定泰勒把刀藏在他说的那个地方了吗
[03:26] Well, obviously not. 看来是没了
[03:28] Dingdong! 门铃响了
[03:29] Invite me in. 请我进去
[03:31] We can hear you just fine from there. 你站那儿我们也听得清
[03:33] Oh, I’m so sorry I interrupted 抱歉打扰了
[03:34] whatever weird ritual you two were doing, 你们俩在做的什么奇怪仪式
[03:37] but I just want to de-passenger the great citizens of Mystic Falls 但我只是想用那把神奇的旅行者刀赶走
[03:39] using your magical traveler knife, 神秘瀑布镇民身体里的寄生虫
[03:41] so hand it over. 拿过来吧
[03:43] That’s gonna be a problem. 这可麻烦了
[03:45] 5 words that make want to vamp-toss my keys into your chest cavity. 听你这么说我想把钥匙使劲扔进你胸腔里
[03:49] Little Gilbert, help me in the fight 小吉尔伯特 帮助我
[03:50] against my dark side and elaborate, please. 抵御我黑暗的一面 说说怎么回事吧
[03:53] We can’t find it. 我们找不到了
[03:54] As in you lost it? 弄丢了吗
[03:56] As in it’s not here. 反正不在这儿
[03:57] U’re right. Don’t invite me in 你们做得对 别请我进去
[03:58] Because I will kill both of you. 因为我会杀了你们俩的
[04:00] Tyler said he hid it in the piano. 泰勒说他藏在钢琴里了
[04:01] And when was the last time you heard from Tyler? 你们最后收到泰勒的消息是什么时候
[04:16] Where the hell am I? 我在哪
[04:18] Not here. Vyjit. 不在这儿 现身
[04:25] Welcome back, Julian. 欢迎回来 朱利安
[04:28] Apologies for the precautions, 抱歉必须采取这种防范措施
[04:30] but you’re passengered into the body of a hybrid. 但你寄住在了一个混血儿身体里
[04:33] It’s hard to know how long you have before his consciousness returns. 很难说他的意识什么时候会浮上来
[04:38] I see we moved yet again. 我们又搬家了
[04:39] At least this is a step up. 至少这里比上一处好多了
[04:41] Just trying to keep our people comfortable. 我只是想让大家舒服一点
[04:44] With luck, our days of striking camp are numbered. 如果走运 我们不久就不用再东奔西跑了
[04:47] Sloan. 斯隆
[04:54] 2,000 years ago, the witches put a curse on our tribe 两千年前 巫师们诅咒了我们的部落
[04:58] so nature would turn against us 如果我们想安顿下来
[05:00] should we ever attempt to settle as a people. 大自然就会与我们作对
[05:03] We have lived without a home, 我们居无定所
[05:06] roaming like cattle. 像牛群一样到处走
[05:09] The prophecy states that we can break that curse, 预言说 我们可以打破诅咒
[05:14] but in order to undo a witch’s curse, 但要打破巫师的诅咒
[05:17] one must have the power 就需要有
[05:20] to undo a witch’s magic. 撤销巫师魔法的力量
[05:24] Our faithful Sloan has volunteered to be the– 坚定的斯隆自愿做
[05:27] How do you say– guinea pig of our little experiment. 怎么说的来着 我们小实验的小白鼠
[05:32] Drink. 喝吧
[05:41] Are you ready, Sloan? 准备好了吗 斯隆
[05:44] I’m ready. 好了
[05:57] And to what do I owe the pleasure? 怎么想起我来了啊
[05:59] You don’t happen to know where I can find a traveler, do you? 你知道在哪能找到旅行者吗
[06:01] You know travelers– vagabonds and the like. 旅行者嘛 他们到处走
[06:03] Haven’t seen any. Why? 没见过他们 怎么了
[06:05] I’ve got two brain-dead teenagers 我这儿有俩脑残中学生
[06:06] who didn’t realize two plus two equals one hijacked hybrid. 看不出混血儿被绑架了
[06:10] Don’t envy you there, mate. 同情你啊 伙计
[06:12] Well, what do you say– field trip? 怎么样 我们一起去找找
[06:14] I mean, I’m sure there’s some salvage yard we haven’t toured yet. 我们肯定还有没去看过的废车场
[06:18] I think it’s a little too dangerous to let 我觉得放这俩
[06:20] tweedledee and tweedledumber out of the house. 二货出门有点太危险
[06:22] Last thing we need’s another travel psession in our midst. 我们最不需要的就是再多个被旅行者附身的人
[06:24] Sadly I’ve got to take a rain check. 可惜 我今天不行
[06:29] I’m late to meet some people. 我要去见人 要迟了
[06:36] What? 怎么了
[06:38] Nothing. 没什么
[06:40] Not really nothing. 也不算
[06:41] More like a rhetorical question 应该说是反问
[06:42] about how to fix an imploding supernatural purgatory. 我想知道怎么修复在崩坏的超自然炼狱
[06:47] Oh, great. He’s here. 太好了 他来了
[06:49] You know Enzo? 你认识恩佐
[06:51] Yep. Not a fan. 是啊 不怎么喜欢他
[06:57] What are you doing here? 你来干什么
[06:58] I can’t join my friends for a cup of tea? 不能来跟朋友喝杯茶吗
[07:02] Damon, your friend, uh, singular, 达蒙 是你的唯一朋友
[07:05] isn’t here, and we’re a little busy right now. 他不在 而我们正忙着
[07:10] But by all means, have a seat. 随便坐啊
[07:11] No need to be rude. I’ve come here for a chat. 不用这么粗鲁 我就是想聊聊
[07:14] Elena, darling, perhaps Caroline told you 埃琳娜 卡罗琳或许跟你说了
[07:17] I’ve been searching for someone I once knew, 我一直在找一个旧相识
[07:20] a woman named Maggie. 一个叫玛姬的女人
[07:21] Your elusive girlfriend from the Augustine days. 你在八月会时认识的神秘女友
[07:24] Maggie worked there as an observer, 玛姬在那儿做观察员
[07:26] taking notes on my behavior. 记录我的行为
[07:30] She never got too close, 她从未太接近我
[07:31] never took off her vervain bracelet, 从不摘掉她的马鞭草手链
[07:33] but we spent hours and hours talking, 但我们一谈就是几小时
[07:35] and we developed an attachment. 渐渐产生了感情
[07:44] Now she left in 1950. 1950年 她离开了
[07:46] I imagined her one day teaching at one of these fancy universities, 我曾想象她有一日会在这种好大学教书
[07:50] starting a family, 成家生子
[07:52] living her life to the fullest. 生活得幸福美满
[07:53] I’m sure you two can appreciate that. 相信这一点你们能理解
[07:56] What’s going on? 怎么回事
[07:59] That traveler girl Sloan gave me this yesterday, 那个旅行者斯隆 昨天给了我这个
[08:03] making good on a promise. 遵守了她的诺言
[08:06] From the Augustine files left behind by our good Dr. Wes. 在韦斯博士留下的八月会资料中找来的
[08:16] Yes. Imagine how I felt when I saw it. 是啊 想象我看到这个时的感受
[08:20] Turns out Maggie died in 1960 in Mystic Falls. 玛姬1960年就死在了神秘瀑布镇
[08:25] Someone tore her head right off her body. 有人把她的头扯下来了
[08:30] In 1960, were you– 1960年 你当时…
[08:31] A ripper? Clearly. 是开膛手吗 显然是了
[08:36] I wasn’t a ripper then. 我当时不是那样的
[08:38] I’m really sorry about your friend, 你朋友的事我很遗憾
[08:41] but I had nothing to do with it. 但这事跟我没关系
[08:44] Thought you might say that. 就猜到你会这么说
[08:47] Liv! 丽芙
[08:49] A little service here, please. 过来帮个忙
[08:55] Phasmatos pyrox morsinus allum! [咒语]
[08:58] Liv, what are you doing? Stop. 丽芙 你干什么 住手
[09:00] I can’t stop. Sorry. 不行 抱歉
[09:02] That’s my fault really. Where’s Luke? 这是我的错 卢克呢
[09:04] See? I compelled a few blokes from the rugby team 我控制了橄榄球队的几个家伙
[09:06] to keep her brother’s life in jeopardy 替我挟持了她弟弟
[09:08] so that should the witch disobey he will die. 这女巫如果不听话 他就得死
[09:11] There’s a good soldier. 这才是好士兵
[09:15] Ok, Stefan. Are you ready to talk 好了 斯特凡 你愿意说说
[09:17] about what you did to the love of my life? 你对我今生的挚爱做了什么吗
[09:56] Tell him to use me instead. 让他用我吧
[09:58] I don’t really think he’s up for taking orders. 我看他不怎么想听命于谁
[10:01] Besides, I’m older than you. 而且 我是姐姐
[10:03] By 5 minutes. 就大5分钟
[10:03] Get him out of here now. 把他带出去
[10:06] Wait. What are you doing? 慢着 你干什么
[10:06] Get him out. 带他出去
[10:09] Too many witches under one roof makes me nervous. 屋里太多巫师让我觉得紧张
[10:12] Liv. 丽芙
[10:13] I’ll let you know if he needs to die. 如果他要死我会告诉你的
[10:17] That vervain water is going to hurt even worse 你要是想挣脱那些绳结
[10:19] if you struggle against those knots. 会被马鞭草水伤得更深
[10:22] Chap’s in the sailing club. 他是航海俱乐部的
[10:24] How did you compel everyone here? 你怎么能控制这儿的每个人
[10:26] Place opens at 8:00, you got here at 9:00. 这里八点开门 你们九点才来
[10:28] Do the math, college girl. 自己算算吧 大学生
[10:31] I will gladly release them once you admit you killed Maggie. 你要是承认你杀了玛姬 我就放了他们
[10:34] I would love to except I have absolutely no idea who she is. 我也想 可我完全不认识她
[10:38] That’s what this is for. 所以要用到这个
[10:40] Police found it on her body at the crime scene. 警方在犯罪现场她尸体上发现的
[10:44] “June 10, 1951, I found a job at a preschool. 1951年6月10日 我在预科学校找到份工作
[10:48] “I love the kids, but still I feel lost, listless. 我喜欢那些孩子 但却还是觉得迷惘 没精神
[10:53] “March 1953, while my girlfriends 1953年3月 我的朋友们
[10:55] have all found love, for some reason, 都找到了男朋友 不知为什么
[10:57] I can’t seem to connect with anyone 我就是无法跟人交心
[10:59] as if a part of my soul is missing or dead. 好像我灵魂丢了一块 或是死了一块
[11:03] My sister said there are more men in the city. 姐姐说城里的男人更多
[11:05] Maybe I’ll move.” 或许我该搬家
[11:08] Now it turns out she did move to the city in 1958, 1985年 她的确搬去了城里
[11:12] and in the move, she uncovered a box that she hadn’t touched in years 搬家时 她找到了一个她已经多年没动的盒子
[11:15] medical journals from 1950, 是1950年的医学记录
[11:17] covered in notes about a special vampire patient named 12144. 全部是关于12144号病人的笔记
[11:22] Of course, when she came back, 当然 她回来的时候
[11:23] Whitmore house had burned, 惠特莫公馆已经被烧毁
[11:24] and it was concluded that I had perished in the fire. 于是她以为我已经葬身火海
[11:32] You’re a journal man, aren’t you, Stefan? 你也记日记 对吧 斯特凡
[11:34] This is ridiculous. In 1960, I was cleaned up. 这太荒谬了 1960年时 我已经好了
[11:36] I was barely feeding on people, let alone killing them. 我都不怎么吸人血了 更不会杀人
[11:43] Good idea. Let’s call Damon. 好啊 我们打给达蒙吧
[11:47] How is it travelers are everywhere 为什么旅行者本来到处都是
[11:48] until you actually need to find one? 真要找却找不到了呢
[11:50] Hunt going poorly then? 找人找得不顺利吗
[11:52] That’s what I get for working with the Hardy Boys. 跟这俩蠢货合作就这坏处
[11:55] I take it you don’t have Stefan’s diaries handy. 你应该没有斯特凡的日记吧
[11:58] I need you to check with his journal for an entry on November 8, 1960. 我需要你查查他1960年11月8日写的日记
[12:01] Stefan burned his journals a while ago. 斯特凡前一阵子把日记都烧了
[12:03] He was in a mood. Why? 当时心情不好 怎么了
[12:05] Well, just trying to settle a little debate. 只是在争论一件事 想讨个结论
[12:08] No matter. I’m right. 没关系 我是对的
[12:11] How you hanging in there, man? 你怎么样啊
[12:12] I heard you exiled Elena from your eye line. 听说你让埃琳娜别再出现在你面前了
[12:16] How’d you hear that? 你怎么知道的
[12:19] Are you with them right now? 你跟他们在一起吗
[12:22] Not for long. 不会太久了
[12:23] I reckon one will be dead soon– 他俩很快就会死一个了
[12:25] Eye for an eye and all that. 以牙还牙什么的
[12:27] Enzo. 恩佐
[12:29] You have your murder voice on. 你的声音里透着杀气啊
[12:31] I need you to speak very slowly 你慢慢来 冷静点
[12:33] very calmly and tell me what the hell the problem is. 告诉我到底是怎么了
[12:35] The problem, if you must know, 如果你非要问
[12:37] is that my girl Maggie, the one who got away, 是跟我情深缘浅的那个玛姬
[12:40] turns out she didn’t get away for long. 离开我没多久就死了
[12:42] Your ripper of a brother took a big bite 你的开膛手弟弟60年代
[12:44] out of her neck membrane in the sixties. 一口咬断了她的脖子
[12:45] Sixties? Stefan wasn’t even– 60年代 斯特凡当时根本不…
[12:47] Got to jet, mate. Nothing peonal, 得走了 伙计 别往心里去
[12:49] Just a bit of revenge, you understand? 我就是想复仇 你理解吧
[12:53] Any history majors in the house? 这里有历史系的吗
[12:57] Trick question. 陷阱问题
[12:58] I compelled them all not to speak or react. 我控制他们不许说话或作出反应
[12:59] Never mind. We’ll use this. 1960. 算了 用这个吧 1960年
[13:03] Let’s see. Ford Thunderbirds, 我看看 福特雷鸟
[13:04] Lincoln Continentals, 林肯大陆
[13:06] unseasonably cold that year. 那年出奇的冷
[13:08] Tuesday, November 8, 11月8日 周二
[13:11] John F. Kennedy was running for president. 肯尼迪在竞选总统
[13:14] Election night. 大选之夜
[13:52] You’re ok. 没事的
[13:53] Forget this ever happened and run. 忘记这件事 跑吧
[14:00] Gold star for impulse control. 冲动控制得真好
[14:03] Don’t worry. I’m not here to judge. 别担心 我不是想对你评头论足
[14:04] Who the hell are you? 你是谁
[14:05] Maggie James, 玛姬·詹姆斯
[14:07] and you’re Stefan Salvatore. 你是斯特凡·塞尔瓦托
[14:10] Another vampire. 吸血鬼
[14:14] Sorry. It’s just– it’s all so fascinating. 抱歉 这真的很有趣
[14:18] Here. I’ve been staring at Damon’s picture for years. 给你 我盯着达蒙的照片看都有好几年了
[14:23] Guess you got the handsome genes. 看来你继承了家族的帅气
[14:25] What do you know about my family? 你知道多少我家的事
[14:27] I spent the last two years searching for your brother. 我过去两年一直在找你哥哥
[14:30] I know everything about the two of you. 我非常了解你们俩
[14:32] Why are you so obsessed with my brother? 你为什么这么痴迷于我哥哥
[14:34] He knew a friend of mine who died in a fire. 他认识我一位葬身火海的朋友
[14:36] I was hoping you’d know where to find him. 我希望你能找到他
[14:39] Why don’t you do yourself a favor 你还是帮自己一个忙
[14:40] and stay away from my brother? He’s a monster. 离我哥远远的吧 他是个魔鬼
[14:43] He fell off the rails a couple of years ago. 他几年前失控了
[14:45] There’s no talking sense into him. 跟他没法讲理的
[14:47] Well, it’s a good thing I don’t want to talk to him. 幸好我不想跟他谈
[14:51] I want to kill him. 我想杀了他
[14:53] So you want me to tell you where my brother is 你要我说出我哥在哪
[14:55] so that you can kill him? 好去杀了他
[14:58] You just said he’s he a lost cause. 你也说他没救了
[15:00] I’d be doing the world a favor. 我算是帮这世界一个忙了
[15:04] Well, it’s too bad you’re not doing yourself any favors. 可惜你帮不了你自己了
[15:10] No, no. 不要
[15:12] That was Maggie? 那是玛姬
[15:13] Now we’re getting somewhere. 这才对嘛
[15:15] I didn’t kill her. 我没杀她
[15:16] I was just trying to scare her into leaving town. 我只想吓唬她 让她离镇
[15:18] So it was the other ripper in Mystic Falls then? 那么是神秘瀑布镇的另一个开膛手干的喽
[15:20] I have no reason to lie to you, Enzo. 我没必要骗你 恩佐
[15:25] Are your lies worth Bonnie’s life? 你的谎言比邦妮的性命更重要吗
[15:26] Bonnie! 邦妮
[15:27] What exactly happens if you die anyway? 如果你死了会怎么样啊
[15:29] Let go of me. 放开我
[15:30] Aren’t you technically already dead? 你不是其实已经死了吗
[15:31] Should we find out? 我们看看会怎么样吧
[15:32] Stop! 住手
[15:35] You’re right. I killed Maggie. 你说得对 我是杀了玛姬
[15:38] I tore out her throat, 我撕碎了她的喉咙
[15:39] and I ripped her head off. 扯下了她的头
[15:41] I completely forgot about her until now. 直到今天我才想起她来
[15:44] That’s the truth. 就是这样
[15:46] Now let her go. 放她走吧
[15:52] Take her upstairs. 带她去楼上
[16:01] You ok? 你没事吧
[16:02] You can cut the scared hostage act. 你少装吓坏的人质了
[16:04] Excuse me? 什么
[16:05] Enzo may be using you as his little pocket witch, 恩佐虽然利用你
[16:07] but if he kills either of them, 但如果他杀了他们任何一个人
[16:08] the travelers can’t do whatever they need to do 旅行者就没法用二重身的血
[16:10] with the doppelganger blood, 完成他们想做的事了
[16:12] and the witches win. 巫师就会取胜
[16:13] Aren’t you clever. 你真聪明
[16:15] You should be a magic teacher. 你该去做魔法老师
[16:27] Blondie, now is not the time to be screening my calls. 金发女 你现在不接我电话太不是时候
[16:31] You’re the only one unaccounted for, 我只能指望你了
[16:32] and I don’t know where Elena and Stefan are. 我不知道埃琳娜和斯特凡在哪
[16:34] At least call your mother. 至少给你妈打电话
[16:37] Why the sudden interest in Mystic Falls history? 为什么突然对神秘瀑布镇历史感兴趣了
[16:39] You know when your brother kills your only friend’s girl 你理解你弟弟杀了你唯一朋友的女朋友
[16:42] and you’re stuck in the middle? 而你两边不好做的感受吗
[16:44] No. 不理解
[16:45] Well, then don’t ask. 那就别多问了
[16:47] Ok. 1960. There was a mugging reported November 9. 好吧 1906年 11月9日有起抢劫
[16:51] No, no, no. It has to be the eighth. 不不 是8日
[16:53] He was very specific about the eighth. 他说的很明白
[16:54] Ok. Well, that would be Maggie James. 那就是玛姬·詹姆斯
[16:56] Died November 8, 1960, unresolved homicide, 1960年11月8日死亡 悬案
[17:00] Possible serial killer. 可能是连环杀手
[17:05] Stefan was right. 斯特凡说得对
[17:06] He didn’t kill Enzo’s girl. 他没杀恩佐的女朋友
[17:08] How do you know? 你怎么知道
[17:13] Because I did. 是我杀的
[17:25] It’s the only way to get you out of here. 只有这样你才能出去
[17:29] Make me a vampire. 把我变成吸血鬼
[17:32] I’ll save you. 我会救你的
[17:33] We’ll run away together. 我们一起离开
[17:37] Don’t you want to be with me? 你不想跟我在一起吗
[17:39] More than anything in this world. 非常想
[17:41] Then I’m ready. 我准备好了
[17:46] Dr. Whitmore’s back. You need to hurry. 惠特莫医生回来了 你得快点
[17:49] Come closer. 靠近点
[17:55] Take my hand. 抓住我的手
[18:05] Leave, Maggie. 走吧 玛姬
[18:08] Leave and never come back, 离开这里 永远别回来
[18:11] And when you go, 你走的时候
[18:13] forget I ever existed, 忘记我这人
[18:16] forget that I love you. 忘记我爱你
[18:26] Wait. 等等
[18:32] Must have fallen from your wrist. 一定是掉下来了
[18:38] Sorry. 抱歉
[18:55] Where were we then? 说到哪了
[19:00] Stop. You made your point. 住手 你够了
[19:02] What was that? I couldn’t hear you over all the– 什么 我没听清
[19:11] Oh, I’m sorry. 抱歉
[19:12] Is there a more appropriate reaction to torture? 对折磨还有更合适的反应吗
[19:14] This whole time, I thought I was 我一直以为
[19:15] doing you some favor by teaching you magic, 我教你魔法是在帮你
[19:17] and you’re more powerful than I ever was. 你却比我强大的多
[19:20] It’s nothing personal. 不是针对你
[19:21] It was our job to protect the doppelgangers. 保护二重身是我们的职责
[19:24] You were an easy in, 从你入手比较容易
[19:25] but, yeah, the stuff you were teaching me 但的确 你教我的东西
[19:27] I learned in first grade. 我一年级就学会了
[19:28] Does your coven know the other side is falling apart? 你的巫师团知道另一边要分崩离析了吗
[19:30] Why? You scared you’re not gonna make it through to finals? 怎么 怕自己撑不到期末考试吗
[19:33] It is not about me. 这不是关于我
[19:34] I have friends there, my grams. 我在那边有朋友 我外婆
[19:36] I mean, there’s got to be something that can be done to save it, 肯定有办法能拯救那一边
[19:38] a spell, a ritual, something. 咒语 仪式什么的
[19:45] I used to scream, too, 我以前也会叫
[19:46] but for me, it wasn’t so much the sharp instruments 但折磨我的不是什么尖利的东西
[19:48] as it was the fingers. 而是手指
[19:50] Those bloody fingers. 那些该死的手指
[19:53] Like I was a ball of dough. 我觉得自己像个面团
[19:55] Well, this is depressing. 这太压抑了吧
[20:02] Stadium seating really necessary? 有必要找这么多观众吗
[20:04] These people are starting to creep me t. 这些人让我起鸡皮疙瘩
[20:06] If I didn’t know any better, 如果我不是了解你
[20:07] I’d say that was a veiled attempt 会以为你是想
[20:08] to get to release the damn hostages. 让我释放人质呢
[20:10] Oh, I’m sorry. Was that veiled? 抱歉 我没说明白吗
[20:12] Release the damn hostages. 释放人质吧
[20:13] Whose side are you on? 你站在谁那边
[20:14] There are sides now? 还分边了
[20:16] You were there with me in Augustine. 你跟我一起在八月会
[20:18] Look. Don’t tell me you’ve forgotten 别告诉我你忘记了
[20:19] what it was like to cling onto the one thing 一直挂念着那一个让你
[20:21] that kept you from feeling pain! 忘却痛苦的东西是什么感觉
[20:22] Enzo, I get it. 恩佐 我懂的
[20:24] The prospect of seeing Maggie again 期待再见到玛姬
[20:26] was your safety line to the outside world, 是你通往外面世界的安全索
[20:28] the one thing that kept you from shutting it off, 是唯一让你没有关闭人性的原因
[20:30] but she’s gone. 但她死了
[20:32] There’s probably a chapter in Elena’s psych book about it. 埃琳娜心理学书大概有一章是关于这个的
[20:34] What, are you two study buddies now? 你俩现在还一起学习了吗
[20:37] What are you doing? 你干什么啊
[20:43] The thing is I didn’t know she was your Maggie. 问题是 我当时不知道她是你的玛姬
[20:51] What are you talking about? 你说什么
[20:54] She didn’t tell me her name when we met. 我们见面的时候她没告诉我她叫什么
[20:57] And when exactly was that? 什么时候
[21:01] November 8, 1960. 1960年11月8日
[21:08] I’d gotten a message at the house saying 我在家收到一则消息
[21:09] a lady wanted to buy me a drink. 有个女士想请我喝酒
[21:12] Naturally, I was curious. 我当然很感兴趣
[21:13] One of the closest presidential races in the history 美国历史上最激烈的一场
[21:16] of the United States 总统选举
[21:17] rests in the hands of our American populace. 其结果就要看美国民众了
[21:19] I’d like to interview you for an article I’m writing. 我想就我在写的一篇文章采访你
[21:22] Oh, yeah? What are thinking– 是吗 你给谁写
[21:24] “Life” Magazine? 《生活》杂志吗
[21:25] Not quite. 不是
[21:26] I’m with the “Whitmore college alumni gazette.” 我是《惠特莫大学校友公报》的
[21:29] Where is my cigarette lighter? 我的打火机呢
[21:31] Whitmore. I spent a lot of time there. 惠特莫 我在那儿待了很久
[21:34] Oh. Then you remember the fire of ’58 at Whitmore house? 那你一定记得58年惠特莫公馆的大火了
[21:40] Vividly. 恍如昨日
[21:42] It was incredibly hot, 非常火热
[21:44] very loud, lots of screaming. 很喧闹 人人都在叫喊
[21:47] So I heard. 我听说是如此
[21:48] I’m afraid that’s a little glib to quote 这种话登在《公报》上
[21:50] for the “Gazette,” seeing as over a dozen people died. 怕是会不太合适 毕竟死了十几个人呢
[21:53] Sensitive readership. Got you. 读者对这事比较敏感 我懂了
[21:56] See, I have this switch in my brain. 我脑袋里有个开关
[21:58] Feel something I don’t want to feel… 如果我不想有什么情感
[22:01] Click, it’s gone easy as pie. 只要关上开关 就消失了 小菜一碟
[22:05] You really are a monster. 你真是一个魔鬼
[22:09] I’m not a fan of needles. 我不喜欢针
[22:11] Oh. An augustine. 你是八月会的成员啊
[22:13] How refreshing of you to find me. 你们主动来找我还真是头一遭
[22:15] I usually have to hunt you people down. 一般都得我四处去追捕你们
[22:21] And the celebrations can begin 让我们尽情庆祝吧
[22:47] Had she gotten me with that vervain injection, 如果当时她用马鞭草制服了我
[22:49] things would have been very different. 故事就会截然不同了
[22:52] She didn’t stand a chance against me. 她根本不是我的对手
[22:55] And you made it look like I did it? 然后你布置得像是我杀了她吗
[22:58] Maggie was the hope Enzo clung to. 玛姬是恩佐最后的希望
[23:00] You were mine, 而你是我的希望
[23:01] and when you didn’t notice that I was missing for 5 years, 你却根本没发现我失踪了五年
[23:03] let’s just say I held a grudge. 只能说 我有点怀恨在心
[23:06] You killed Maggie. 是你杀了玛姬
[23:09] I didn’t even bat an eye. 我眼都没眨一下
[23:12] My switch was off, Enzo. 那时我关掉了人性 恩佐
[23:13] I did a lot of terrible things, 做了许多糟糕的事
[23:16] but I didn’t do it to make your life miserable from every angle. 但我这么做绝不是为了让你痛苦
[23:19] I did it because I didn’t care. 而是因为我不在乎
[23:20] Just do whatever it is you got to do. 你尽管冲着我来吧
[23:22] You want to kill me, you want to hate me, do it. 你想杀我 还是恨我 随便你
[23:24] This is between us. 这是我们之间的恩怨
[23:27] Well, that’s the problem, Damon. 这就是问题所在 达蒙
[23:30] I don’t want to hate you. 我不想恨你
[23:32] Because if I hate you, then I have nothing left. 如果我恨你 我就一无所有了
[23:42] There is another option. 我还有另一个选择
[23:47] Forget that I love you. 忘记我爱你
[23:49] In order for me to save myself and leave you, 因为要想抛下你 选择自救
[23:53] I had to shut off my humanity, damn it, 我就得关掉了人性
[23:55] So I flipped the switch, and I felt nothing– 于是我关掉了情感 然后我就没感觉了
[23:58] No remorse, no regret, no pain. 没有悔意 也没有痛苦
[24:06] Don’t you dare! Hey, Enzo! 不准你这么做 恩佐
[24:10] There we are. You’re right! 真简单 你说的没错
[24:14] I don’t have a care in the world. 我什么都不在乎了
[24:41] How are you feeling? 你感觉怎么样
[24:43] The lights– 灯光好刺眼
[24:44] All part of your transition. 这都是转化的正常反应
[24:51] Vampirism originated from the magic of witches, 吸血鬼源于女巫的魔法
[24:54] And it is in the prophecy 预言里说
[24:56] that the blood of the final two doppelgangers 最后两名二重身之血
[24:58] will undo witch magic. 将破除女巫的魔法
[25:02] The last of our doppelganger blood. 我们仅剩的二重身之血
[25:48] This is fun, not caring. 什么都不在乎真有趣
[25:53] Yep. Emotion-free. Bye-bye humanity. 没错 没有任何情感 跟人性说再见
[26:02] To Maggie James for whom I feel absolute and blissful detachment. 敬我毫不在乎的玛姬·詹姆斯
[26:07] What do you say we get out of here? 我们出去吧
[26:09] Where was it that you wanted to go– cape town? 你之前想去哪里来着 开普敦
[26:11] Cape horn. 好望角
[26:13] Even better. 那更好了
[26:19] All right. Everyone’s free to go! 好了 大家都可以走了
[26:23] Show’s over! 戏演完了
[26:25] Don’t worry. I compelled you all 别担心 我把你们都催眠了
[26:26] to think you spent the day studying 让你们觉得自己像个
[26:27] like the good, little students you are. 好学生那样学习了一整天
[26:34] Except you. 除了你
[26:35] Stay. I want to test something. 留下来 我想测试点东西
[26:41] No! 不要
[26:46] Look at that. 看看
[26:47] I don’t even feel obliged to say thank you. 我觉得我都不用说谢谢了
[27:00] No. Bastard. He took Elena. 不 混蛋 他把埃琳娜带走了
[27:02] Let’s go. 我们走
[27:03] No. Please, Stefan. 不 别走 斯特凡
[27:04] You deal with her. I’ll find Enzo. 你帮她吧 我去找恩佐
[27:06] He’s gonna kill her. You know that, right? 他会杀了她的 你知道吧
[27:09] I can handle him. 我能搞定他
[27:10] Damon! 达蒙
[27:11] I said I could handle him. 我说我能搞定他
[27:13] He wants to hurt you in any way he can. 他想用尽所有办法折磨你
[27:16] You can’t save him. 你没办法拯救他
[27:19] The witch is dying. 女巫快死了
[27:33] Drink. 喝
[27:33] Come on, Liv. You’re ok, you’re ok. 丽芙 你没事的 没事的
[27:36] You got this? 你能处理吗
[27:37] Yeah, go. 可以 你走吧
[27:41] Enzo, I need you to come find me, ok, 恩佐 你来找我好吗
[27:44] and I will give you a first-class ticket 我帮你买一张头等舱的票
[27:45] to cape wherever it is. 去那个好望什么地方
[27:47] Hell, I’ll even come with you. 我跟你一起去也行
[27:49] I mean, let’s face it. No one’s gonna miss me here, 反正这里也没人会想我
[27:51] But don’t hurt Elena, ok? 但别伤害埃琳娜 好吗
[27:55] You leave her alone, 你别动她
[27:55] I swear I’ll never ask you for anything again. 我发誓再也不要求你做别的事
[28:04] If you were gonna kill me, I’d be dead. 如果你想杀我 我早就死了
[28:05] I think you mean when I kill you you’ll be dead. 我觉得你是想说我杀你的时候你会死
[28:08] I know how you’re feeling. 我明白你的感受
[28:09] That’s the point. I feel nothing. 这才是重点 我没有任何感受
[28:10] You’re just lost. 你只是迷失了
[28:16] You think cutting all this out of your life is the answer, 你认为把这些从生活中剔除就是解决之道
[28:19] but you’re just biding time 但你只是在拖延时间
[28:20] until it all comes crashing back. 这一切都会回来侵袭你
[28:22] I know why Damon doesn’t want to deal with you anymore. 我知道达蒙为什么不愿再和你交往了
[28:24] You don’t shut up. 你一直说个不停
[28:45] Stefan. Where’s big brother? 斯特凡 你哥哥呢
[28:48] I don’t know. 我不知道
[28:49] Guess I found you first. 看来我先找到你了
[29:04] Hope it’s insured. 希望这车上保险了
[29:27] Can you call my brother, see if he’s ok? 能给我弟弟打个电话 看他怎么样了吗
[29:29] It’s already done. 已经打过了
[29:31] He’s fine. 他很好
[29:33] So you’re probably gonna get fired. 你估计会被解雇吧
[29:36] Probably. 应该会
[29:42] You asked if there was anything you could do about the other side. 你问我关于那一边的事你能不能帮上忙
[29:45] Did you think of something? 你想到什么了吗
[29:48] Say good-bye to your friends, Bonnie. 跟你的朋友告别吧 邦妮
[29:52] The other side’s just like any other spell. 另一边就跟其他咒语一样
[29:55] You know how that works. 你知道是怎么回事
[29:57] Just like any other recipe or math equation, 就好像食谱和数学公式
[30:01] remove one component, 拿掉一种元素
[30:02] and the whole thing implodes on itself. 它整个都会爆炸
[30:05] When those travelers let Markos escape… 旅行者让马科斯逃过来时…
[30:11] But there’s always another spell, 总会有咒语
[30:12] a loophole, a sacrifice, something. 漏洞 或者祭献什么的可以利用
[30:19] Jeremy loves you, Bonnie. 杰里米很爱你 邦妮
[30:25] He deserves to know you’re leaving. 你应该告诉他你要走了
[30:30] Elena! 埃琳娜
[30:34] Elena. 埃琳娜
[30:44] You are ok. 你没事
[31:04] Bet you wished you’d murdered me back when you had the chance, 你一定很后悔有机会时没动手杀我
[31:07] but Damon would have been furious. 但那样达蒙会生气的
[31:09] I think it’s time we both stopped coddling him. 我想我们俩都该停止溺爱他了
[31:14] Now where is my lighter? 我的打火机呢
[31:17] Or Maggie’s lighter, I should say? 或许我该说是玛姬的打火机
[31:20] I wonder what she’d think of all this. 不知道她会怎么看这一切
[31:21] Of course, who knows what lies 不过呢 谁知道
[31:22] in the great beyond for a mere human like Maggie James? 玛姬·詹姆斯这样的凡人死后会遇到什么
[31:27] Probably nothing. 可能什么也没有
[31:28] It’s probably just as well she’s not watching this. 她看不到或许也好
[31:31] I believe it might upset her. 我觉得她会生气的
[31:35] Should we burn together, you and I. 我们一起烧死好吗
[31:38] Perhaps just you. 还是你自己烧死吧
[31:44] My brother, he sees something good in you. 我哥哥 他在你身上看到了好的一面
[31:49] And you? 那你呢
[31:50] Isn’t there a part of you that thinks I can be redeemed? 你完全不觉得我可以被拯救吗
[31:54] Not with your emotions off. 你关闭了情感就没救了
[31:56] You won’t stop until you kill Damon. 你不杀死达蒙不会住手的
[32:01] Better yet, wouldn’t it be a sweet piece of revenge 更好 等达蒙发现你杀了他最好的朋友
[32:05] when Damon finds out you killed his best friend? 不也是甜蜜的报复吗
[32:10] Have fun sorting this out with your brother. 祝你和你哥愉快地解决这事
[32:47] Enzo, I need you to come find me, ok? 恩佐 你来找我 好吗
[33:44] You ok? 你没事吧
[33:45] Yeah, I’m fine. I’m just still a bit confused about how I got here. 我没事 我只是不知道是怎么回到这里的
[33:49] Bonnie here? 邦妮在吗
[33:51] No. She never came back. 没有 她一直没回来
[33:54] Enzo’s dead. 恩佐死了
[33:57] Did you… 是你…
[33:59] Yeah. 是的
[34:05] Does Damon know? 达蒙知道吗
[34:09] I basically just killed my brother’s only friend. 我刚刚杀了他唯一的朋友
[34:14] It’s been a tough year for Damon. 这一年对达蒙来说不容易
[34:16] Don’t you think it would be easier 如果没人性的恩佐
[34:17] if no-humanity Enzo just left for parts unknown 去了个没人知道的地方 一走了之
[34:21] and was never heard from again? 再无音讯 不是更容易令人接受吗
[34:25] Ohh. Stefan, I don’t know if I can– 斯特凡 我不知道我能不能…
[34:28] Listen, Elena. Damon thinks that Enzo left town, 听着 埃琳娜 达蒙以为恩佐离开了
[34:32] and we need to keep it that way. 我们不能让他知道真相
[34:35] We barely just got him back. 他刚刚回到我们身旁
[34:37] This would destroy him. 这会使他崩溃的
[34:42] Please. 求你了
[34:49] We think Tyler’s with the travelers. 我们认为旅行者抓走了泰勒
[34:51] And we’re stuck here because Damon said 我们困在这里是因为达蒙说
[34:52] he’d twist off our kneecaps if we left. 如果我们离开就把我们膝盖卸了
[34:55] Thanks. 谢谢
[34:57] Do you mind if I talk to Jeremy for a sec? 你介意我和杰里米单独说两句吗
[34:59] No. I’m glad you’re ok, Bon. 嗯 我很高兴你没事 邦妮
[35:01] Thanks. 谢谢
[35:05] Ok. You’ve got your superserious face on. 好吧 你又是副超级严肃的表情了
[35:08] Do I? In light of the Tyler thing, it’s probably nothing, but– 是吗 鉴于泰勒的事 这或许没什么大不了
[35:11] Bon, come on. What is it? 邦 拜托 到底怎么了
[35:15] This whole thing with the other side, 关于另一边的事
[35:16] I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么
[35:20] but if it does go away… 但是如果那边消失了
[35:25] Liv thinks there might be a way to save me, so… 丽芙觉得可能有方法救我
[35:31] Sorry. Hang on. It’s Stefan. 抱歉 等一下 是斯特凡
[35:34] Hello? 你好
[35:35] Who are you with right now? 你现在正和谁在一起
[35:37] Jeremy. Why? 杰里米 怎么了
[35:39] Because Enzo’s dead, 恩佐死了
[35:41] and I don’t mean to put this on you, 我无意把你牵扯进来
[35:42] but Damon can’t find out. 但是绝不能让达蒙知道
[35:48] Bonnie. 邦妮
[35:49] Yep. Understand. 好的 明白
[35:51] Damage control, is it? 损害控制 对不对
[35:55] Bonnie, what’s going on? 邦妮 发生什么了
[35:56] Nothing. Just someone passing through to the other side, 没什么 有人要穿越到另一边去
[35:59] A werewolf or something. 貌似是一个狼人
[36:02] Go on. Keep your little secret. 好啊 保守你的小秘密
[36:06] You’ll see me again. 你还会再见到我的
[36:09] Did I mention how good I am at revenge? 我有说过我多么擅长报仇吗
[36:30] The moment of truth. 好不好使就看现在了
[36:33] Are you still a vampire, 你还是吸血鬼吗
[36:35] or is the prophecy true? 预言是真的吗
[36:37] Did the doppelganger blood revert you back to your human form? 二重身的血使你恢复为人类了吗
[36:44] I’m not healing. 我的伤口没有愈合
[36:49] I’m not a vampire anymore. 我不再是吸血鬼了
[36:55] Congratulations. 恭喜你
[36:58] If we can undo the magic in Mystic Falls, 如果我们能解除神秘瀑布镇的魔法
[37:01] we can undo the witches’ curse 我们就能解除掉巫师
[37:02] that prevents us from finding a home. 让我们不得安家的诅咒
[37:06] We’ll finally have a place to settle. 我们将终于有一片立足之处
[37:09] Sadly I’m afraid you won’t be able to enjoy it with us. 可惜 你不能与我们一同分享胜利了
[37:19] The doppelganger blood removes magic. 二重身的血液可以解除魔法
[37:24] Unfortunately without the magic of vampirism to keep her alive, 不幸的是没有了吸血鬼的不死之身
[37:28] Sloan has reverted to her final human state, 斯隆回到了人类的状态
[37:30] So now she’s just… 所以她已经
[37:32] Dead. 死了
[37:34] Exactly, Julian. 说得对 朱利安
[37:36] She’s dead. 她死了
[37:38] Such is the fate of a vampire that tries to live in our new home. 所有想留在我们新家的吸血鬼也会是同样的命运
[37:42] We’re almost ready to begin our work except… 我们就可以开工了 但是
[37:48] We’re gonna need a lot more blood. 我们需要更多血液
[38:03] I know. 我知道
[38:07] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[38:09] I screwed up. 我搞砸了
[38:11] I’m the reason Enzo’s in our lives, 是我把恩佐带进了我们的生活
[38:12] I’m the reason he wants us dead. 也因为我他想把我们全部杀掉
[38:13] It all my fault, and I’ll fix it, ok? 全是我的错 我来解决好吗
[38:17] He was there for me when I was at my worst. 他在我最糟糕的时候陪在我身边
[38:19] I’ll find a way to be there for him. 现在轮到我这么做了
[38:21] I’ll get him back. 我会帮他找回情感
[38:23] I’ll fix it. 我会解决的
[38:30] Did I leave anything out? 我有落掉什么吗
[38:36] I, uh, checked in on Elena. 我去看了埃琳娜
[38:38] She’s, uh–she’s all right. 她没事
[38:39] Yeah, I know. I found her on campus. 我知道 我在校园里找到了她
[38:41] She was unconscious, I took her home, tucked her in. 她昏过去了 我送她回宿舍 把她放到了床上
[38:44] You didn’t leave a note? 你没留个字条吗
[38:46] I think I’m past trying to earn points for good behavior, Stefan. 我已经不打算凭好表现加分了 斯特凡
[38:53] You know, what happened today wasn’t your fault. 今天发生的事不是你的错
[38:55] That’s very noble of you, brother. 你真是好心 弟弟
[38:57] We both know it’s not the truth. 我们都知道那不是事实
[38:59] Well, either way, I think it’s time you leave Enzo alone. 不管怎样 我觉得你该放弃恩佐了
[39:03] I can’t. 我不能
[39:04] Come on, Damon. 拜托 达蒙
[39:07] He’s not your responsibility. 他不用你负责
[39:08] What, you’re the only one that gets to play hero? 怎么 只有你才能扮英雄吗
[39:11] Or you just don’t think I can do it? 还是你觉得我没那个本事
[39:13] I think that he’s not worth saving. 我认为他不值得被拯救
[39:16] You don’t know what you’re talking about, Stefan. 你不知道你在讲什么 斯特凡
[39:18] Really? 是吗
[39:19] Yeah, because you know what you never knew? 是的 因为你不知道
[39:20] The whole time I was in that cell 我在监狱里的那段时间
[39:22] every time I’d say something terrible about you 每次我说你的坏话
[39:24] or blame you for not coming to rescue me, 或者责备你竟然不来救我
[39:26] Enzo would bring me back from the edge. 恩佐会把我从崩溃的边缘拉回来
[39:31] I know you guys were close. 我知道你们很亲密
[39:32] Enzo reminded me that at least I got to grow up with a family, 恩佐提醒我 至少我成长中有家人陪伴
[39:35] at least I had family still out there, 至少我有个亲人还活着
[39:37] which was more than he could say for himself. 而他却是孤身一人
[39:40] Said he envied me for having a brother. 他曾说很嫉妒我有个兄弟
[39:47] Even a crappy one like me? 即使像我这样糟糕的弟弟
[39:50] Even a crappy one like you. 即使像你这样糟糕的弟弟
[39:55] He defended you, Stefan, 他维护你 斯特凡
[39:56] even though he didn’t know you. 尽管他根本不认识你
[39:59] Said it was good that we had people on the outside, 他说我们有牵挂的人 在过自己的生活
[40:01] people just living their lives free and clear of our Augustine hell, 全然不知有八月会这个地狱 这是好事
[40:07] people worth holding on to our humanity for 我们为他们留着人性
[40:11] because we loved them. 因为我们爱着他们
[40:15] And all that time as a prisoner, 作囚徒的那段日子里
[40:17] every time I wanted to give up on you, 每当我对你表示绝望
[40:18] Enzo stopped me from hating you. 恩佐就会阻止我恨你
[40:23] That’s why I have to help him. 所以我必须帮助他
[40:26] And I owe him for that. 这是我欠他的
[40:31] And so do you. 也是你欠他的
[40:37] It’s too late to make amends, Damon. 现在弥补太晚了 达蒙
[40:39] You know me. 你了解我
[40:41] Never let go of a good vendetta, 向来是有仇必报
[40:45] and this one is just getting started. 这个复仇才刚开始
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号