Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] We think the travelers are about to make their move. 旅行者马上要有所行动了
[00:04] Their leader Markos is here. 他们的领袖马科斯在这里
[00:06] One by one, they’ve taken over towns 他们一次一个地夺下整个城镇
[00:08] by putting passengers inside of the townsfolk. 他们把自己寄住在镇民身体里
[00:10] I take it back. This is creepy. 我收回我的话 的确吓人
[00:12] We think they’re doing the same thing in Mystic Falls. 我们认为他们正在对神秘瀑布镇下手
[00:14] You’re passengered into the body of a hybrid, Julian. 你寄住在了一个混血儿身体里 朱利安
[00:16] They started the spell to make Julian permanent. 他们在念咒语让朱利安永远留下
[00:21] Enzo’s dead. 恩佐死了
[00:25] Enzo, I can bring you back. 恩佐 我可以让你复活
[00:26] I’ll find a way. 我会想办法
[00:27] And how do you plan on doing that? 你打算怎么做啊
[00:28] Markos found his way back. 马科斯都能回来
[00:30] It’s not impossible. 这不是不可能的
[00:31] The other side is falling apart. 另一边正在瓦解
[00:33] And when this place goes, 这里消失时
[00:35] you are going with it. 你也会一起死掉
[00:36] You asked if there was anything you could do 你问我关于那一边的事
[00:38] about the other side. 你能不能帮上忙
[00:39] Say good-bye to your friends, Bonnie. 跟你的朋友告别吧 邦妮
[00:41] The blood of the final two doppelgangers 最后两名二重身之血
[00:42] can undo the witches’ curse that prevents us 能解除掉巫师让我们
[00:44] from finding a home. 不得安家的诅咒
[00:46] We can break that curse. 我们可以打破诅咒
[00:58] Wakey, wakey. 醒了
[01:00] Mr…Sikes, head of corporate accounts. 赛克斯先生 公司账户主管
[01:08] Oops. Sorry about that. 真抱歉
[01:10] Yeah. Can’t have you mumbling any of those 不能让你唱起那讨厌的
[01:12] annoying traveler ditties. It’s a sure migraine. 旅行者小调 太让人头疼了
[01:16] So here’s the deal. 我们这么办
[01:17] My brother and my girl have both been kidnapped by travelers, 我弟弟和我女朋友都被旅行者绑架了
[01:19] and I can’t seem to find them anywhere. 我怎么也找不到他们
[01:22] I mean, like, poof, gone, right? 他们就像凭空消失了
[01:26] So besides a completely clueless hybrid in my basement 除了我地下室那个什么都不知道的混血儿
[01:31] and a cave full of sleeping travelers, 和一山洞的沉睡旅行者
[01:33] I’ve got nothing to go on except you, 我就只有靠你一个人了
[01:35] so I’m gonna need you to tell me where I can find your leader Markos. 所以你得告诉我你们的领袖马科斯在哪
[01:40] What’s up, blondie? 你好啊 金发女
[01:42] Liv and Luke aren’t answering any of my– 丽芙和卢克不接我…
[01:46] Oh, my god! Mr. Sikes? 天呐 赛克斯先生
[01:48] You know him? 你们认识
[01:49] Yeah. He helped me open my first savings account. 当然 他帮我开了我第一个存款账户
[01:52] He gave me a lollipop. 还给了我根棒棒糖
[01:53] Well, unfortunately, Mr. Sikes here 很不幸 赛克斯先生
[01:56] is occupied by some low-life traveler. 被一个下贱的旅行者侵占了
[01:59] I saw him and his buddies chanting in the town square last week. 我上周看到他和他的小伙伴在镇广场念念有词
[02:02] I also know that Markos and your passengered comrades 我还知道马科斯和你的寄住者同伙
[02:06] are planning some big flashy spell 在为一个什么厉害的大咒语做准备
[02:08] to undo some super boring ancient witch curse, 以打破什么无聊的古老巫师诅咒
[02:12] and where that sucks for us, 对于我们而言 不好之处
[02:15] it just happens to undo all witch magic, 就是这咒语会解除一切巫师魔法
[02:19] i.e. kill me 也就是说会害死我
[02:22] and my sexy, blond frenemy here. 和我这位性感的朋友/敌人
[02:26] If you know where Markos took Stefan and Elena, 如果你知道马科斯把斯特凡和埃琳娜带去了哪
[02:28] you need to tell us. 你就赶快说
[02:30] Yep. 是啊
[02:32] Sorry. You’re gonna have to speak up. 抱歉 你得大点声说
[02:36] Nope, nope. Didn’t catch that either. 不行 还是没听到
[02:46] I think he’s trying to say something to me. 他好像是有话要说呢
[02:48] Come here, sweetie pie. 来吧
[02:53] It doesn’t matter where Markos is. 马科斯在哪无所谓
[02:56] Nothing you do can stop him now. 你无法阻止他
[04:07] You have…enough. 你接的够多了
[04:12] Let me go. 放了我
[04:23] I’ll have enough when you can no longer speak. 等你说不出话才叫够了
[04:51] Who’s there? 是谁
[04:53] Get out of here. 快走
[04:55] Go. 走啊
[05:27] Stefan. 斯特凡
[05:28] Elena. 埃琳娜
[05:39] Seriously? 不是吧
[05:40] Collect calls are still a thing? 现在还有对方付费这种事吗
[05:42] Yeah. Well, you know what could have 嗯 你知道你怎么样就能省下
[05:43] saved you the cost of this phone call? 这通电话的钱了吗
[05:45] You finding us. 找到我们
[05:47] How long have we been gone? 我们消失几天了
[05:47] 4 days. 四天
[05:48] 4 days? 4 days, and you couldn’t track us down? 四天了 你就找不到我们吗
[05:51] What’d you think, we were having a nice spa getaway? 你怎么想的 我们去水疗了吗
[05:54] I’ve been searching 24/7, ok? 我一直不停地在找你们好吗
[05:56] Maybe if you’d been a little more perceptive, 如果你俩当时敏感一点
[05:58] you wouldn’t have gotten yourselves doppelnapped. 就不会被人绑架了
[06:05] What the hell was that? 什么声音
[06:06] Travelers drained us of our blood, 旅行者把我们的血都要抽干了
[06:07] so we’ve had to do a little bit of hunting. 我们只好打点猎
[06:10] You have Elena participating in squirrel slaughter? 你让埃琳娜猎松鼠吗
[06:13] Believe me, she’s no happier about it than I am. 相信我 她对此也很不满意
[06:15] She’ll shoot your eye out. 她会把你眼睛打瞎的
[06:17] Do you want to talk to her, or are you still pretending 你要跟她谈谈吗 或是你还在装作
[06:19] like you don’t want to hear her voice? 你不想听到她的声音
[06:21] Don’t psychoanalyze me, Stefan. 别精神分析我 斯特凡
[06:25] Where are you? I’ll come get you. 你们在哪 我去接你们
[06:27] I have no idea where we are. 不知道
[06:28] We’re in the middle of nowhere. 前不着村后不着店
[06:29] Listen. We’ll make our way back, 我们会自己回去的
[06:32] but Markos drained most of our blood, 但马科斯把我们的血都基本抽干了
[06:33] and considering the kinds of spells he was able to do 而且他之前只用了一点
[06:35] with just a little bit of it… 就施了厉害的咒语
[06:36] Yeah, I know. 我知道
[06:38] Find Markos, kill Markos, 找到马科斯 杀了他
[06:40] save Mystic Falls from becoming traveler home. 拯救神秘瀑布镇 不让这里变成旅行者之家
[06:43] It’s gonna be a busy day for me, Stefan. 今天我要忙死了 斯特凡
[06:45] Time to strap on the hero hair. 该梳英雄头了
[06:48] I’ll get her home safely, all right? 我会把她安全送回家
[06:49] Get both yourselves home safely, brother. 你们都要安全回家 弟弟
[06:51] I’d hate to have to kick her ass for losing you. 你要是死了 我还得收拾她 那多不好
[06:58] God. 天呐
[06:59] Forgetting someone? 把谁忘了吗
[07:01] Bonnie! 邦妮
[07:03] He says you promised you bring him back. 他说你答应要复活他的
[07:05] Uh, you’re paraphrasing. 你在瞎拽词
[07:06] He said, quote, I will find a way. 他原话是 我会想办法
[07:09] Whatever. 管你呢
[07:09] Hello. Still here, 喂 我还在呢
[07:11] and I know what I said. 我清楚我说了什么
[07:12] Hey. Remind him he doesn’t have a very good track record 提醒他他以前也有
[07:14] for keeping promises. 打破诺言的时候
[07:15] Please stop talking. 别说了
[07:17] The other side is on the brink of collapse. 另一边就要崩溃了
[07:19] I plan on pestering all of you 我要骚扰你们所有人
[07:20] until I’m safely returned to the land of the living. 直到我安全回归活人世界
[07:23] You need to fix this before I lose my mind. 你得赶快解决 否则我就要疯了
[07:25] Hey. I’m sorry, ok? 真抱歉
[07:27] I’ve got two missing doppelgangers, 我丢了俩二重身
[07:28] I’ve got a traveler that wants to rid our town of magic, 还有个旅行者想彻底破除小镇的巫师魔法
[07:31] and I’ve got the friendly banker Mr. Sikes in the coat closet, 还有位好心的银行家赛克斯先生关在衣橱里
[07:35] so escape from the netherworld’s gonna have to wait until tomorrow. 逃离阴间的事得等等了
[07:41] I think he wants to be penciled in for today. 他貌似是想挤到今天办妥
[07:44] Then you bring him back. 那你去把他复活吧
[07:46] What? 什么
[07:48] Liv is cooking up a spell 丽芙在酝酿一个咒语
[07:50] to pull you back from the other side before it goes kaboom, 好赶在另一边爆炸之前把你救出来
[07:53] so whatever you’re doing, just include Enzo in it. 不管你们在做什么 带上恩佐就好
[07:57] You hear me, Enzo. 听到了吗 恩佐
[07:59] Just hitch a ride with her, ok? 跟她一起过来就行
[08:01] See? There delegating. 瞧 把任务委派出去了
[08:04] I feel better. 我开心多了
[08:05] That’s not a great idea. 这样不好
[08:11] You called. 找我吗
[08:12] You. I need you and your xbox buddy to run an errand for me. 你 你和你的游戏友去帮我办件事
[08:16] Come on. Let’s go. 走吧
[08:19] Well, what are you waiting for? 还等什么呢
[08:22] Ring up your little witchy friend and get her over here. 给你的女巫朋友打电话 让她过来
[08:34] I feel like an idiot. 我觉得好傻
[08:36] Ditto. 我也是
[08:40] Do that thing again. 你再来一次
[08:42] The vamp thing. 吸血鬼小跑
[08:43] Oh, no. I don’t want to do that. 不要啊
[08:44] Come on. You know it’s embarrassing. 多不好意思
[08:46] Come on. It’s the only thing that’s keeping me sane right now. 拜托 这有这个能让我保持理智了
[08:49] Sure. 好吧
[08:55] That was funnier the first time. 第一次更好玩一些
[08:57] Yeah. Well, you were delirious the first time. 你第一次时神志不清呢
[09:00] How many, um–ahem– you know, 我们要…
[09:03] are we supposed to have before we get our strength back? 找几个才能恢复力气
[09:06] More than we’ve had, that’s for sure. 我们喝的反正是不够
[09:08] Let me know if you see a damn buffalo. 如果你看到水牛告诉我一声
[09:11] This is depressing. 这太糟糕了
[09:12] Yeah. More depressing than walking for miles 是啊 比走了几英里
[09:14] and not knowing where the hell you’re going? 还不知道自己在往哪去更糟吗
[09:16] No, probably not more depressing than that. 大概还是那个更糟
[09:19] Damon is in full hero mode today. 达蒙今天开启英雄状态
[09:24] I’m sure he was thrilled about that. 他肯定超级高兴
[09:26] I don’t know. He had the whole savior of the universe voice going on. 难说 他拿出了那副救世主的口气
[09:31] I like that voice. 我喜欢那副口气
[09:34] You know, maybe this whole thing’s a sign. 或许这事就是个预兆
[09:37] A sign of what? 什么预兆
[09:38] My blood can literally destroy him. 我的血能毁掉他
[09:42] If that’s not a sign that we’re in a toxic relationship– 如果这还不能表明我们的关系很糟糕
[09:44] Our blood, all right, our blood. 我们的血 是我们的血
[09:47] Don’t hog the blame. 别把错都一个人扛
[09:49] Look. We’re vampires. We’re a toxic species. 我们是吸血鬼 我们的属性就不好
[09:52] Whether you want to blame it on magic or biology, 不管是魔法还是生物的问题
[09:55] it’s just who we are. 我们就是如此
[09:57] When a human gets ravenously hungry, 如果人饿急了
[09:58] they eat a double cheeseburger. 会吃双层奶酪汉堡
[10:00] We kill people. 而我们杀人
[10:02] Some of us are more extreme than others, 有些人会更加极端一些
[10:04] but that’s just who we are. 但我们就是这样
[10:06] How come you’re so much better at controlling it? 你为什么能控制得那么好
[10:09] Because I’m so much worse when I don’t. 因为我控制不好的时候要比常人更可怕
[10:13] I’m only gonna say this once. 我就说一次
[10:15] You two are miserable without each other, 你们俩失去彼此都很痛苦
[10:17] so if you want to be with him, just be with him. 如果你想跟他在一起 就别纠结了
[10:20] Look. When humans want to break free from complicated relationships, 人类想脱离复杂的感情
[10:23] they go to therapy. 会去找心理咨询师
[10:25] Vampires get a pass, ok? 吸血鬼不行
[10:31] Come on. 走吧
[10:43] I ordered us waffles. 我点了华夫饼
[10:44] I figured our last meal wouldn’t be complete 我觉得没有糖浆
[10:46] until we poured liquid sugar all over it. 最后一餐就不够完整
[10:49] My ray of sunshine sister. 我如阳光般开朗的姐姐啊
[10:52] The coven’s pissed, Luke. 巫师团十分生气 卢克
[10:54] You were supposed to hide Stefan and Elena from the travelers, 你应该把斯特凡和埃琳娜藏好不被旅行者发现的
[10:57] and you practically delivered them on a silver platter. 你却基本上把他们拱手送给了旅行者
[11:00] Ok. How was I supposed to know 我怎么会知道
[11:01] that casper the English ghost would be a complication. 能冒出个英国鬼给我添乱
[11:04] That’s not the point. 重点不在这儿
[11:05] We were never supposed to let things get this far. 我们就不该让事情走到这一步
[11:08] We got sucked into some stupid “let’s be friends” trap. 我们错误地想跟他们做朋友
[11:11] Look. These people are nice, ok, 他们人不错
[11:14] more than I can say for our screwed up family. 比我们混乱的家庭好多了
[11:20] What are you doing? 你在干什么
[11:21] It’s not me. 不是我
[11:24] Like I said, the coven is pissed. 我说了 巫师团很生气
[11:27] Fine. I’m listening. 好啊 我听着呢
[11:31] We were supposed to keep the doppelgangers 我们本不该让二重身
[11:33] from falling into Markos’ hands. 落入马科斯之手
[11:36] We failed. 我们失败了
[11:37] We can’t let him succeed at taking away our magic. 我们不能让他们成功夺走我们的魔法
[11:41] There’s only one move left. 只有一个办法了
[11:43] We have to kill Stefan and Elena. 我们得杀了斯特凡和埃琳娜
[12:02] Morning, Sam. 早啊 萨姆
[12:03] Mrs. Douglas, special delivery. 道格拉斯太太 特别快递
[12:15] Mailman didn’t deliver anything? 邮递员没送东西来吗
[12:17] Nope. Just picking up. 没有 收信而已
[12:19] I’m going to be late for school. 我去学校要迟了
[12:19] I’ve got a million college essays to review. 还要批改一堆大学论文呢
[12:22] What’s going on, Pam? 你是怎么了 帕姆
[12:24] Something’s wrong. You’re different lately. 有点不对劲 你最近变了
[12:27] I think what’s wrong is the fact that it’s taken you so long 我觉得不对劲的是你用了这么久
[12:30] to notice that your wife has been colonized by a total stranger. 才发现自己妻子被陌生人侵占了
[12:33] You think I’m joking? I’m serious. 你当我在说笑吗 我是认真的
[12:35] So am I. 我也是
[12:37] My name’s Karl. 我叫卡尔
[12:39] I’m a traveler living inside your wife’s body 我是寄住在你妻子体内的旅行者
[12:41] while my real body is asleep in a cave under the town. 我真正的躯体沉睡在小镇下面的山洞里
[12:44] What are you talking about? 你在说什么
[12:45] This isn’t my first choice, 她不是我的第一选择
[12:47] but I need to borrow something that’s expendable. 但我得借用一具可以牺牲的躯体
[12:51] Pam, you need help. 帕姆 你得去看医生
[12:59] This marriage was a disaster anyway. 你们的婚姻反正也烂透了
[13:03] No hard feelings. 别介意
[13:16] I think I just hallucinated a unicorn. 我刚刚好像看到独角兽的幻觉了
[13:19] Maybe Caroline’s nearby. 或许卡罗琳在附近
[13:22] If Caroline was here, 如果卡罗琳来了
[13:23] we’d have a fully catered buffet on the side of the road 会在路边摆菜品齐全的自助餐
[13:26] and a rainbow. 还会有彩虹
[13:28] Two rainbows. 两个彩虹
[13:30] That’s funny. 真搞笑
[13:33] You know, when we were younger, 我们小一点的时候
[13:34] I couldn’t decide what was more annoying– 我都不知道她哪一点更烦人
[13:37] her control freakiness 她的控制狂
[13:39] or her delusional positivity, 还是她对希望的幻想
[13:43] but right now honestly, there isn’t a single person 但此刻 老实说 我最希望见到的
[13:45] I wish was here more. 就是她了
[13:47] Her control freakiness never really bugged me. 我一直没觉得她控制狂有什么烦人的
[13:49] Yeah. Well, you didn’t have to build a 那是你没有二年级的时候
[13:51] barbie castle with her in the second grade. 跟她一起做芭比娃娃城堡
[13:53] That’s true. I do know this. 是啊 但这我知道
[13:56] If Caroline Forbes was here right now, 如果卡罗琳·福布斯现在在这儿
[13:59] we would both be laughing. 我们都会笑了
[14:03] We’re so pathetic. 我们好可悲
[14:05] You know what? 这样吧
[14:07] Let’s put on your best Caroline Forbes hats, shall we? 我们都装作自己是卡罗琳吧
[14:11] All right, universe, enough screwing around. 好了 宇宙 不闹了
[14:15] We’re ready for the good stuff. 我们要好好享受了
[14:17] Theme dance or block party maybe. 主题舞会 或是街区派对
[14:22] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[14:24] What? 怎么了
[14:26] Oh, my God. 天呐
[14:27] That is so weird. 感觉好怪
[14:29] Oh, no, wait. 等等
[14:43] – See? – Right. -瞧 -好吧
[14:49] Not what I was expecting. 这有点没想到
[14:54] All right. Let’s cut to the chase. 直说吧
[14:56] You’re giving us a ride. 载我们一程
[14:58] You’re trying to compel me? 你是想控制我吗
[15:00] Who do you think freed you last night? 你以为昨晚是谁把你们救出来了
[15:03] Get in. They’re coming for you. 上车吧 他们要来抓你们了
[15:07] Ah, great. 好啊
[15:10] I’m gonna add carry to the list of things that you can’t do well, 我会把搬东西加进你做不好的事情的清单里
[15:13] but that’s ok. 不过没关系
[15:14] You can pay me back with your salary from the grill 你可以靠你在酒吧挣的工资还我
[15:17] if you want to work a couple thousand years. 如果你想再干几千年的话
[15:19] Why don’t you do us all a favor and start dating Elena again? 你帮大家个忙 继续跟埃琳娜约会吧
[15:22] Just put her on the pool table. 把她放在台球桌上
[15:25] What the hell is going on? 这是怎么回事
[15:26] Who are all these people? 这些人都是谁
[15:27] Traveler husks. 旅行者的皮囊
[15:29] They’ve passengered theirselves 他们都把自己寄住在
[15:31] into the beautiful citizens of Mystic Falls 神秘瀑布镇的镇民身体里了
[15:32] like your buddy Mr. Sikes. 比如你的赛克斯先生
[15:35] You two, make yourselves useful. 你们俩 干点有用的事
[15:37] Patrol the town. 去镇上巡逻
[15:38] Call me if you see anything weirder than usual. 如果看到什么怪事就打电话
[15:41] And what are you planning on doing with all of them? 你打算拿他们干什么
[15:44] Here you go. Oh, yeah. 来 拿好
[15:46] Well, Markos put them in a cave. 马科斯把他们放在了一个山洞里
[15:49] I’m hoping he wants them back. 我比较希望他会想把他们要回去
[15:52] So you think drawing Markos to your house is the best idea? 你觉得把马科斯引到你家来是个好主意吗
[15:55] It’s the only idea 只有这一个主意
[15:58] unless your body-snatched ex-boyfriend in the basement can help us. 除非地下室里你那个被人占了身体的前男友能帮忙
[16:02] Julian is not Tyler. 朱利安不是泰勒
[16:03] Therefore, he has no reason to help us, 所以他没理由帮我们
[16:05] so until I figure out a way to get Tyler back, 除非我想到办法把泰勒救回来
[16:07] he’s just extra baggage. 他只是个累赘
[16:09] There’s no shame in giving up. 放弃没什么可耻的
[16:11] I mean, aren’t we all a little sick of Tyler? 我们不是都有点烦泰勒了吗
[16:15] You know what? 知道吗
[16:17] Your whole I’m too cool to care thing 你这套我很酷 什么都不在乎的把戏
[16:19] is really starting to get old, 真的是演得太多了
[16:21] and don’t think for one second that I believe 别以为我会相信
[16:23] your mood has nothing to do with Elena. 你这么烦躁与埃琳娜无关
[16:26] Spare me the unsolicited relationship advice. 别自讨没趣提什么情感建议了
[16:28] Fine. Just keep your torture-happy hands off of Tyler 好啊 你别去为了找乐子折磨泰勒
[16:31] until I figure something out. 我会继续想办法
[16:33] I don’t abandon the people that I care about. 我不抛弃我在乎的人
[16:42] It was too risky to haul you out of there myself, 我亲自带你们出来太冒险
[16:43] so I had to circle back. 所以我只好再回去
[16:45] Won’t they kill you for helping us out? 你帮我们不会被他们杀了吗
[16:47] Yes, which is why we need to make sure 所以我们得确保我找到我丈夫前
[16:49] that they don’t get to me before I get to my husband. 他们不能找到我
[16:51] I assume you know where he is. 你们知道他在哪吧
[16:53] Well, seeing as how he’s permanently passengered 因为他永远寄住在我们
[16:55] into one of our best friends, yeah. 一个好朋友身体里了 所以我们知道
[16:58] This isn’t really a 3-person kind of truck, is it? 这辆卡车不是设计载三个人的吧
[17:02] You can always sit in your boyfriend’s lap. 你可以坐在你男朋友腿上
[17:03] – We’re not together. – She’s not my girlfriend. -我们不是一对 -她不是我女朋友
[17:05] Noted. Sorry I assumed. 知道了 抱歉我乱猜了
[17:07] I thought the doppelgangers were, like, 我以为二重身
[17:08] fated soul mates or something. 是注定要在一起的
[17:11] Something like that. 差不多吧
[17:13] So you want your husband back. 你想找回你丈夫
[17:15] I get it, 这我懂
[17:17] but didn’t he run from Markos, too? 但他不是也在躲着马科斯吗
[17:19] Doesn’t that make you guys both dead? 这样你俩不都要完蛋吗
[17:20] Markos is focused on breaking the curse 马科斯现在专注于打破诅咒
[17:22] so that the travelers can settle permanently in your hometown. 好让旅行者在你们镇上永久定居
[17:25] I’ll have a head start if I can get 如果我能在马科斯施咒前
[17:26] to Julian before Markos starts the spell. 找到朱利安我就能抢先一步
[17:28] We’re not just gonna let you take Tyler. 我们不能让你带走泰勒
[17:30] Tyler is gone. 泰勒已经不在了
[17:32] There’s only Julian now, 现在只有朱利安了
[17:33] and he belongs with me. 他该跟我在一起
[17:34] Once the spell starts, magic will be stripped away layer by layer. 等咒语开始 魔法就会被渐渐地解除
[17:38] Tyler’s body will turn from hybrid back to werewolf, 泰勒的身体会从混血儿变回狼人
[17:40] but then finally, he’ll just be dead, 最终 他会死
[17:42] and my husband along with him. 我丈夫也会一起死
[17:45] So leaving him behind is not an option. 所以我不能丢下他
[17:55] Quit hovering. It’s weird. 别来缠着我 感觉怪怪的
[17:57] You’re, like, permanently inhabiting the former love of my life. 你永远寄住在我的前挚爱身体里了
[18:00] Let’s debate the levels of weird. 哪个更怪还难说呢
[18:02] If he’s former, why do you care? 既然是前任 你管他呢
[18:04] Because he’s a person whose life you stole without asking. 因为他是个人 而你不问一句就侵占了他的生活
[18:08] He deserves to be fought for. 应该有人替他想办法
[18:10] Whatever. 随便你了
[18:15] So why can’t Markos and all the other travelers 马科斯和其他旅行者为什么
[18:18] find someplace else to live? 不能找别的地方住
[18:21] It’s nice here. 这里比较好
[18:23] Besides, it’s not just about breaking the curse 而且这不仅是要打破让我们
[18:25] that keeps us from being able to settle. 不能落脚的诅咒
[18:28] It’s revenge against everything the witches stand for, 而是要报复巫师的一切
[18:31] every grimoire, every talisman, 每一本魔法书 护身符
[18:33] every vampire, right down to your daylight rings. 每一个吸血鬼 甚至是你们的日光戒指
[18:37] The travelers see it all as a perversion 在旅行者看来 这都是对纯粹魔法的
[18:40] of pure magic. 颠倒
[18:42] Markos wants to destroy that perversion. 马科斯想毁掉这种颠倒
[18:45] He wants to restore the balance. 他想恢复平衡
[18:47] But that’s just wrong. 但这是不对的
[18:50] It’s not really wrong when you think about it. 其实你仔细想想就会发现这没什么不对
[18:53] If anything, it’s kind of right. 应该说这样才对
[18:55] Why does he have to be so violent about it? 那他为什么非得这么暴力
[18:59] When it comes to getting what he wants, 他想要什么的时候
[19:02] Markos doesn’t have much of a sense of humor. 他下手绝不留情
[19:41] Nothing. 没反应
[19:51] Salvatore boring house. 塞尔瓦托无聊之家
[19:53] I’m calling about my people. 我是想谈我族人的事
[19:55] Hey. You found my note. 你看到我的留言条了
[19:57] Now listen. Don’t be offended, 听好 别生气
[19:59] but I can’t just give them to anyone, 但我可不能随便把他们给人
[20:01] so what do they look like? 他们长得什么样
[20:04] They’re ragged, beaten down by the world, 衣衫褴褛 饱经风霜
[20:06] desperate for a home. 很想找到家园
[20:07] You just described homeless people, 流浪汉
[20:09] aging hipsters, and Matt Donovan. 老嬉皮士和马特·多诺万都这德行
[20:10] One of them is 5’10”, wearing a black coat. 一个人一米五三 穿着黑大衣
[20:13] You’re standing next to him. 你就站在他旁边
[20:21] I know the concept of a home is new to you, 我知道你对家没有什么概念
[20:24] but it is polite to knock. 但要敲门才礼貌
[20:28] So Julian is trapped inside of Tyler forever 朱利安永远困住泰勒身体里了
[20:31] or until he dies, so I was thinking 或者除非他死了 所以我就想
[20:34] what if he does die? 如果他真死了呢
[20:36] Maybe that’s how we do it, that’s how we get him out. 或许我们就该这么把他赶出去
[20:39] You want to kill Tyler? 你想杀泰勒
[20:41] Well, he’ll go to the other side, 他会去另一边
[20:43] and then when Liv does the spell to help you and Enzo, 等丽芙施咒帮助你和恩佐的时候
[20:45] Tyler can come back. 泰勒可以一起回来
[20:49] And speaking of, shouldn’t you be, like, 话说 你现在不是应该
[20:52] preparing or talking to Liv or doing anything 做准备 或者跟丽芙谈
[20:56] other than packing up our dorm room? 或者做除了收拾寝室东西外其他的事吗
[20:58] We have to be out of here right after finals, 我们期末考试一结束就得走
[21:00] which I might skip due to the potential extinction of magic 因为魔法很可能会消失 所以我或许会待在
[21:03] in the place where I was spending my summer break. 我去年过暑假的地方而错过考试
[21:06] Right, but I think the other side falling apart 好吧 但我觉得另一边的瓦解
[21:09] is slightly more pressing than a late housing fee. 比节省那点房费更要紧一些吧
[21:14] There is no spell. 根本没有咒语
[21:18] I made it up. 我瞎编的
[21:20] The other side is collapsing, 另一边正在崩塌
[21:21] and everyone in it, including me, 其中的每个人 包括我在内
[21:24] is going away for good. 都将永远消失
[21:27] So, no, I don’t think you should kill Tyler. 所以我不认为你该杀掉泰勒
[21:35] Nice place. 地方不错
[21:37] A little rustic. 有点土气
[21:38] My tastes are more modern ironically. 讽刺地是 我的品位更偏向现代
[21:40] Still… 不过
[21:43] Good bones and all. 质量还是很好的
[21:45] I think you read the flier wrong. 你看错广告单了吧
[21:48] See, the bodies are the only thing on the bargaining table 我们唯一拿来讨价还价的是
[21:51] – and in the attic and the garage and the kitchen. – About that. -在阁楼和车库还有厨房里的尸体 -这个嘛
[21:55] Please tell me taking hostages isn’t your grand plan. 请告诉我挟持人质不是你的大计划
[21:58] Because it feels a little small, 因为感觉规模挺小的
[22:01] much like the half bathroom off the foyer. 就像大厅里的半个厕所
[22:03] Funny. Here I thought you didn’t have a sense of humor. 有意思 我还以为你没有幽默感呢
[22:10] Oh. If you’re wondering about the smell, 你想问那是什么气味吗
[22:13] I have your salvation army doused in gasoline, 我把你的救世大军浸透了汽油
[22:16] and I am just itching to light a match. 我正恨不得点根火柴呢
[22:21] You’re right. 你说得对
[22:23] None of this would be possible 要不是他们甘愿
[22:24] without their willingness to passenger themselves 寄住在这个小镇居民的身体里
[22:26] into your citizens and help perform my spell, 助我完成咒语 这一切都不可能发生
[22:31] and while I’d like to give them the opportunity 我虽想给他们一个返回自己
[22:34] to return to their actual bodies. 真正身体的机会
[22:41] It’s not essential to my plan. 这并不是我计划中的必须环节
[22:45] Did you really think you’d found the whole of my people? 你真觉得你找到了我全部的族人吗
[22:48] Travelers are everywhere. 到处都有旅行者
[22:53] They’re the faces that surround you every day the world over, 他们是每天在你身边的面庞
[22:55] the ones you don’t notice, because you’re too busy 那些你不会注意的人 因为你忙着
[22:58] making a mess of all that you have. 糟蹋你拥有的一切呢
[23:02] They want those things, too– 他们也想要这些东西
[23:04] A home, a family, a better life– 家园 家人 更好的生活
[23:08] And they’re willing to die for it. 他们甘愿为此而死
[23:10] You want a promised land. 你想找个应许之地
[23:12] I get it, ok, but look. 我懂 但是
[23:15] Off the record, I mean, Mystic Falls is kind of a dump– 要我说 神秘瀑布镇真不怎么样
[23:19] Bad schools, terrible traffic, 糟糕的学校 交通不便
[23:21] and forget about ever getting a decent cup of coffee. 连一杯好咖啡都别想找到
[23:24] Mystic Falls is a means to an end, 神秘瀑布镇只是种手段
[23:27] like a small pebble dropped into a very large pond. 就像一块小卵石掉进一片大池塘
[23:32] Very poetic. No idea what it means. 好有诗意 不懂什么意思
[23:37] Once we destroy the spirit magic in this town, 一旦我们破坏了这个镇上的灵魂咒语
[23:38] the witches’ curse will finally be broken. 巫师们的诅咒就会被解除
[23:41] From there, the spell will ripple outward, 此后 咒语会向外扩散
[23:44] unraveling spirit magic as it spreads. 解开它所到之处的灵魂魔法
[23:48] Only pure magic, our magic, will remain. 只有纯粹魔法 我们的魔法将保留
[23:53] My people will be free to go wherever they choose, 我的族人将能随意去任何地方
[23:55] and when witch magic and all that it has ever created 等巫师的魔法和其所创造的一切
[23:57] is gone from this earth, 都从地球上消失时
[24:00] you will be, too. 你也会是同样的下场
[24:02] I think I’ve heard about enough. 我觉得我听够了
[24:12] You underestimate me. 你低估我了
[24:14] I’ve completely transfused myself with doppelganger blood. 我体内已经完全是二重身的血了
[24:18] I’m channeling all the power of my people. 我连通着我所有族人的力量
[24:21] You’re not strong enough to kill me anymore. 你现在无法杀掉我了
[24:23] Zah pet par veet. [咒语]
[24:24] Eezol ehmit pro kleh et tee… [咒语]
[24:26] Not that it matters. 不过无所谓了
[24:28] The spell has already begun. 咒语已经开始了
[24:29] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[24:33] Zah pet par veet. [咒语]
[24:35] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[24:38] Zah pet par veet. [咒语]
[24:39] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[24:48] Zah pet par veet. [咒语]
[24:49] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[24:52] Home, sweet, home. 终于回来了
[24:57] I don’t meant to be rude, 我不想失礼
[24:58] but would you mind if I drained your carotid of a few ounces? 但你介不介意让我吸你一点血
[25:04] You’re two blocks from home. 还有两个街区就到家了
[25:05] Would you mind holding out, considering I saved your lives? 鉴于我救了你们 你能再忍一会儿吗
[25:13] Word of advice, keep a low profile. 提醒你一句 低调行事
[25:15] This is exactly where Markos doesn’t want you to be. 马科斯最不希望的就是你们出现在这里
[25:17] If a traveler spots you, you’re going right back to that camp. 如果被旅行者发现了 你们就等着被抓回营地吧
[25:21] Look out! 小心
[25:28] What the hell is she doing? 她在干什么
[25:29] Trying to kill you. Just a wild guess. 我猜 她是想杀了你们
[25:43] Get out of the car. 快下车
[25:47] Unlock the doors! 把车门打开
[25:47] I did! 我开了
[25:51] Stop! 快停下
[25:52] I can’t! 我做不到
[26:08] Oh, my god. 天哪
[26:24] I’m sorry, I really am, 我很抱歉 真的
[26:26] but we need to make the doppelganger blood useless. 但我们必须要让二重身的血失效
[26:28] One of you needs to die. 你们之中必须死掉一个
[26:31] It doesn’t matter which one really. 哪一个并不重要
[26:39] When did you plan on telling me, 你打算什么时候告诉我
[26:40] or were you just hoping the darkness would come take me 还是你希望丑陋的真相浮现之前
[26:42] before the awful truth came out? 我就会被黑暗卷走
[26:45] Answer me! 回答我
[26:47] Don’t you get it? 你还不明白吗
[26:48] There is no solution. 根本没有办法
[26:49] There’s always a solution. 一定有办法的
[26:50] Your boyfriend came back from the dead, 你男友死而复生
[26:52] Markos came back from the dead, 马科斯死而复生
[26:53] you came back from the dead! 你也死而复生了
[26:54] The travelers used doppelganger blood in that spell 旅行者用二重身的血来施咒
[26:57] to bring Markos back, which means 复活马科斯 这意味着
[26:59] they basically destroyed the magic 他们摧毁了用来
[27:00] that was holding the other side together. 维系另一边存在的魔法
[27:02] It’s unraveling, and there is nothing anyone can do to stop it. 如今它正在分崩离析 任何人都无力阻止
[27:05] It is over, Enzo. 一切都结束了 恩佐
[27:07] You’re not coming back. 你没法复活的
[27:10] Accept it. 认命吧
[27:11] I will accept it 我会认命的
[27:13] when that darkness comes and yanks me into oblivion. 但要等到黑暗将我拖进无边虚无中时
[27:16] I will accept when I no longer exist. 当我不复存在时我才会认命
[27:19] I spent over 50 years stuck in a cell, 我被关在牢房里五十多年
[27:22] poked, prodded, tortured. 受尽折磨 饱受摧残
[27:24] By all rights, I had no hope of ever getting out, 我根本没有逃离那里的希望
[27:27] but I clung to it, 但我却一直撑住
[27:29] so I will accept it when it’s done 所以不到最后一刻
[27:32] and not a minute prior. 我绝不会认命
[27:42] I know you. 我认得你
[27:47] You tried to kill my boyfriend in the caves. 你在山洞里差点杀了我男朋友
[27:50] What’s going on? 发生什么事了
[27:51] A traveler just died. 一个旅行者死了
[27:53] Please tell my husband I tried. 请转告我丈夫 我尽力了
[28:13] I’d invite you to stay for dinner, 我很想请你留下来吃晚饭
[28:14] but I’m not very familiar with the traveler cuisine, 但我不太清楚旅行者喜欢吃什么
[28:17] although I’m sure it involves lots of trail mix 不过我想应该就是什锦坚果和
[28:20] and gruel. 燕麦粥吧
[28:22] I think I’ll take this wall down. 我想我会把这堵墙拆了
[28:24] I love an open floor plan. 我喜欢开放的空间
[28:27] Damon. 达蒙
[28:28] He doesn’t know I’m here. 他不知道我在这儿
[28:30] Use the element of surprise. 给他个惊喜吧
[28:33] Not sure you’re clever enough to pull it off. 虽然你未必有这个智商
[28:35] Just thought I’d put it out there. 但我还是想提一下
[28:38] Well, all I can ask is that you leave me 我只求你给我
[28:40] with a couple great bottles of wine. 留几瓶好红酒
[28:42] You know, I spent half my life shoplifting the stuff. 我花了半辈子偷这些东西
[28:46] I’m assuming you want to see the wine cellar. 你想去看看酒窖吧
[28:51] Ah. Here’s something you don’t see every day. 这可不是平日能见到的东西
[28:54] Bordeaux 1945. 波尔多 1945年
[28:58] I think I won this in a poker game. 好像是我哪次玩扑克赢的
[29:00] I don’t know. Maybe Stefan brought it back from the war. 还是斯特凡从战场带回来的呢
[29:02] I don’t remember. 我不记得了
[29:03] Where is your brother? 你弟弟去哪了
[29:04] I was hoping he’d be here. 我还希望他也在呢
[29:06] The doppelgangers seemed to have slipped away without saying good-bye. 二重身似乎没有道别就溜走了
[29:10] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[29:11] Why don’t we find out? 我们去找找看吧
[29:15] After you. 你先请
[29:35] Do it. Liv, come on. 动手吧 丽芙 快点
[29:38] No hard feelings. 不要记恨我
[29:39] Just following our coven’s orders. 我只是听命行事
[29:50] Liv! Liv, what’s happening? 丽芙 丽芙 发生了什么
[29:53] Oh, no. 不
[29:57] Your magic sputter out? 你的魔法熄火了吗
[29:59] Luke, it’s started. The spell’s started. 卢克 开始了 咒语开始了
[30:02] Zah pet par veet. [咒语]
[30:05] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[30:10] Zah pet par veet. [咒语]
[30:12] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[30:15] Zah pet par veet. [咒语]
[30:18] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[30:22] Zah pet par veet. [咒语]
[30:23] Eezol ehmit… [咒语]
[30:24] We trusted you. 我们信任你
[30:26] It doesn’t matter. 那都不重要了
[30:27] You’re gonna be dead any second. 你随时都会死
[30:35] Elena! 埃琳娜
[30:36] Stefan, our rings aren’t working. 斯特凡 我们的戒指失效了
[30:39] Get inside. Run now! 进屋去 快跑
[30:49] Elena! hey. What happened? 埃琳娜 发生了什么
[30:52] – Our rings aren’t working. – What?! -我们的戒指失效了 -什么
[30:53] Whole town square’s filled with travelers. 镇广场上全都是旅行者
[30:55] We got to get out of here. 我们得赶紧离开这里
[30:56] The tunnels. In the stockroom. 储藏室里的地道
[30:58] Come on. Let’s go. 快 我们走
[31:01] Zah pet par veet. [咒语]
[31:02] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[31:04] Zah pet par veet. [咒语]
[31:06] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[31:09] Zah pet par veet. [咒语]
[31:12] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[31:29] Elena! 埃琳娜
[31:37] What’s going on? 发生了什么
[31:38] The spell unravels the witch magic. 咒语会让巫师的魔法失效
[31:40] It’s spreading, and without the magic, 而且效果在蔓延 没有了魔法
[31:43] I’m just someone who was shot by his dad. 我只是个被父亲射杀的人
[31:44] All right. Come on. Let’s keep running. 好吧 快走 别停下
[31:45] Maybe we’ll stay ahead of it. 也许能逃出失效圈
[31:49] Well, Stefan isn’t picking up, 斯特凡不接电话
[31:52] So he might just be out of cell phone minutes. 也许是话费用光了
[31:57] What kind of game are you playing? 你在耍什么把戏
[32:04] Took you long enough. 你也够慢的了
[32:10] My fangs. 我的牙
[32:12] What the hell happened to my fangs? 我的牙怎么了
[32:13] What? 什么
[32:28] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:29] Zah pet par veet. [咒语]
[32:30] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[32:34] Zah pet par veet. [咒语]
[32:36] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[32:40] Zah pet par veet. [咒语]
[32:42] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[32:45] Zah pet par veet. [咒语]
[32:47] Eezol ehmit pro kleh et tee. [咒语]
[32:50] Zah pet par veet. [咒语]
[33:03] Now what were you saying about this being your home? 你之前不是说这是你家吗
[33:08] No! 不
[33:13] Like I said, 正如我所说
[33:15] the spell will continue to unravel spirit magic as it spreads, 咒语会散播开 并不断破除灵魂魔法
[33:19] which means you’re not long for this world. 所以你将不久于世
[33:27] The sun’s about to set. 太阳即将落山
[33:29] Feel free to buy yourself a little time 为自己争取点时间
[33:31] to say your good-byes. 道别吧
[33:33] You and this traitor of yours can try to outrun the spell 你和这个叛徒可以试试和咒语比赛跑
[33:36] for a little while anyway. 不过也跑不了多久了
[34:19] Little Gilbert, 小吉尔伯特
[34:21] I have never been so happy to see you. 我从没因为见到你而这么高兴
[34:24] Get in. 上车
[34:27] What are we even supposed to take– 我们应该带些什么
[34:29] Photos, clothes, hair products? 照片 衣服 护发产品
[34:31] Like any of that matters when we’re all dead! 要是我们都死了这些还有什么用
[34:34] Why are you just sitting there? 你为什么干坐在那儿
[34:36] I’m thinking. 我在思考
[34:39] Well, think while you pack. 边收拾边思考
[34:41] Death is literally on its way. 死亡即将来临
[34:43] You said a vampire appeared to you who died on old miller road, 你说你看到了死在老米勒路的吸血鬼
[34:46] which means the spell is moving past Mystic Falls. 那么咒语正迅速经过神秘瀑布镇
[34:49] So whatever will fit. 所以随便拿点吧
[34:50] The rest I’m sure we’ll never see again. 剩下的我们肯定再也看不到了
[34:53] Hello, Bonnie! 邦妮 你在听吗
[34:54] Which part of we’re all about to die isn’t registering? “我们要死了”你还不懂吗
[34:57] I think I know how to get us all back form the other side. 我想我知道要怎么把我们从另一边带回来了
[35:01] I need to find Enzo. 我得找到恩佐
[35:07] These are all the blood bags I could get my hands on. 这是我能拿到的全部血袋
[35:09] Thanks. 谢了
[35:11] Between the 4 of us, that will last a day. 我们四个 可以坚持一天
[35:13] Then what? 然后呢
[35:14] That’s a tomorrow problem. 那是明天要解决的问题
[35:15] Right now, we just got to outrun the spell, 现在 我们得赶紧逃过咒语
[35:17] regroup in about 1,000 miles, 1000英里后汇合
[35:18] and then figure out a game plan. 然后再想办法
[35:28] You ok? 你还好吗
[35:45] What was that for? 这是干什么
[35:48] I had a really crappy day, 我这一天真的很糟糕
[35:50] and I needed it. 我需要这个
[35:53] I thought I was never gonna see you again, 我以为我再也见不到你了
[35:56] and I couldn’t think of a worse way to die. 我想不到比这更糟糕的死法
[35:58] Well, I guess today’s your lucky day. 那今天是你的幸运日了
[36:04] Jeremy, you head back with Matt. 杰里米 你和马特一起回去
[36:06] We need eyes and ears in Mystic Falls. 我们得在神秘瀑布镇有眼线
[36:08] You guys take Jeremy’s car. 你们开杰里米的车
[36:09] I’m gonna wait here for Caroline and Bonnie. 我在这里等卡罗琳和邦妮
[36:12] I’ll call you in a few hours, Jer. 过几个小时给你打电话 杰里
[36:13] Be careful. 小心点
[36:37] Surreal, isn’t it? 很不真实 不是吗
[36:41] Who are you? 你是谁
[36:42] Dead just like you, 和你一样 死了
[36:45] but I’ve got a proposition to get us both out of this place. 但是有人提议要把我们俩带出这里
[36:48] What are you talking about? 你说什么
[36:50] Markos managed to houdini his way back 马科斯用了什么疯狂的咒语
[36:52] to the land of the living with some crazy spell. 让自己神奇地复活了
[36:54] Any chance you know it? 你会不会知道呢
[36:56] I know the spell, but I don’t know 我知道咒语 但没有
[36:57] two dozen travelers willing to overwhelm the anchor. 24个旅行者自愿压垮锚也没用
[36:59] I think you underestimate how resourceful we are. 我想你低估了我们的手段
[37:02] Just leave the details to us. 细节我们想办法
[37:05] What do you say? Interested? 怎么样 感兴趣吗
[37:13] What the hell is happening? 怎么了
[37:14] Grab my hand! 抓住我的手
[37:21] – Help me! – Hold on! -救我 -坚持住
[37:23] No I can’t. 抓不住
[37:49] What’s wrong? 怎么了
[37:52] We hit a little snag. 我们遇上了小小的障碍
[37:55] Where’s Bonnie? She was right behind me. 邦妮在哪 她就在我后面的
[37:57] I’m gonna find out what’s taking so long. 我去看看怎么会这么久
[38:00] I’m looking for Maria. 我在找玛莉娅
[38:01] I heard she brought you back to Mystic Falls. 听说她把你们带回了神秘瀑布镇
[38:04] Uh, yeah, she did. 是的
[38:06] Did she tell you where she was headed? 她有没有告诉你们她要去哪
[38:07] Because she can’t stay there. 因为她不能留在那里
[38:08] The town’s completely overrun. 整个小镇都被占领了
[38:13] What’s the problem? 怎么了
[38:14] Did she tell you where she was headed or what? 她有没有告诉你们她要去哪
[38:17] Listen. Uh, you’re not gonna see Maria again. 听着 你见不到玛莉娅了
[38:22] What are you talking about? 你在说什么
[38:28] She’s dead. 她死了
[38:31] I’m sorry. 我很遗憾
[38:32] Don’t touch me. 别碰我
[38:34] It wasn’t Stefan’s fault. 不是斯特凡的错
[38:36] She saved your punk ass. 她救了你
[38:37] I wasn’t the one who killed her. The witches did. 不是我杀的她 是巫师
[38:39] Well, someone’s gonna have to pay for it. 总要有人为此付出代价
[38:43] I’m in no mood to fight tonight, all right? 我今晚没心情打架 行吗
[38:47] Look at me. 看着我
[38:49] My wife’s dead. I’m in somebody else’s body. 我妻子死了 我在别人的身体里
[38:52] I’ve got nowhere to go because my own people are trying to kill me. 我无处可去 因为我的族人想要杀死我
[38:55] Listen. We’re gonna find a way to stop this spell. 听着 我们会想办法阻止咒语
[38:56] Even if Mystic Falls is gone, 即使神秘瀑布镇沦陷了
[38:58] we’re gonna find a way to save ourselves, all right? 我们也会想办法拯救自己 行吗
[39:17] There. Dead doppelganger. 瞧 死了个二重身
[39:20] Stopped the spell. 这下阻止咒语了
[39:23] Oh, my god. Oh, my god! 我的天 我的天
[39:28] No, no no no. 不 不要啊
[39:32] Oh my god. 我的天
[39:34] What the hell happened? 发生了什么
[39:36] Maria was the only one who was willing to help us who knew that spell. 玛莉娅是唯一知道咒语还愿意帮助我们的人
[39:39] The great beyond happened, 她被卷走了
[39:41] and it’s gonna keep happening, 而且这不会停止
[39:42] So we need to find a way out of here and fast. 我们得想办法尽快离开这里
[39:49] Stefan. 斯特凡
[39:52] What? 什么
[39:56] Bonnie. 邦妮
[39:59] This–this can’t be happening. 这不可能
[40:02] Please tell me that you figured out a way to bring us all back. 拜托 告诉我 你想到办法复活我们了
[40:09] I lost it. 我失败了
[40:15] I’m sorry. 抱歉
[40:26] Somebody, help me! Please. 来人啊 救命 拜托
[40:30] Oh, my god. No. 我的天 不要
[40:35] Somebody, help! 来人啊 救命啊
[40:38] Somebody, help! 来人啊 救命啊
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号