Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Damon’s gone! 达蒙已经死了
[00:04] Alaric will compel away any memories 阿拉里克会催眠我忘记一切
[00:05] I had of Damon and me being together. 我和达蒙曾在一起的记忆
[00:07] Tyler and Stefan are on board. 泰勒和斯特凡都同意了
[00:09] Just take it away, please. 把它抹掉吧 拜托了
[00:11] Vampires can’t get into Mystic Falls. 吸血鬼不能进入神秘瀑布镇
[00:13] They can lurk around the borders. 他们可以在镇界徘徊
[00:15] No! 不
[00:16] Caroline compelled her to forget Elena attacked her. 不就是卡罗琳催眠她忘记埃琳娜的袭击吗
[00:18] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[00:19] You’re from Mystic Falls? 你是神秘瀑布镇的
[00:20] One of the founding families actually. 还是创始人家族之一
[00:22] Any final words? 有什么遗言吗
[00:25] Where the hell are we? 我们到底在哪
[00:26] 1994. 1994年
[00:27] We got here by magic. 是魔法送我们过来的
[00:28] Magic should be able to get us out. 那就应该也能靠魔法离开
[00:30] Look who got 27 across. 你把横27填出来了
[00:31] I didn’t finish this. 我没填出来
[00:32] Well, neither did I. 也不是我
[00:33] There’s someone else here. 这里还有其他人
[00:36] Stefan didn’t say good-bye. 斯特凡没道别
[00:37] Damon and Bonnie died and he just left. 达蒙和邦妮死后 他就那么离开了
[00:40] Let her go. 放开她
[00:54] Ain’t a parking lot, kid. 这儿可不是停车场 小子
[00:55] Yeah? Well, I’m not here to work. 我不是来上班的
[00:57] Need a few days off. 我要请假几天
[00:58] And it looks like I need a new mechanic. 那我要找新机修工了
[01:04] I said I need a few days off. 我说 我要请假几天
[01:06] Are you slow? 你傻吗
[01:08] Let me simplify. 我给你说明白点
[01:09] Stay–keep the job. Leave–lose it. 留下 就能保住工作 走 就直接解雇
[01:15] How the hell are you so strong? 你怎么会这么强壮
[01:17] You hired a vampire. 你雇了一个吸血鬼
[01:19] Next time, do a background check. 下次好好调查一下背景
[01:20] Now shut up and don’t move. 闭嘴 别动
[01:25] You have no idea how long I’ve wanted to do that. 你不知道我想这么做想多久了
[01:28] See, I was trying to get a fresh start, 我其实是想重新开始
[01:30] live a normal life, normal job, 过上正常的生活 做份普通工作
[01:33] normal dick of a boss. 有个普通的混蛋老板
[01:35] That’s you by the way. 说的就是你
[01:36] This place was supposed to be my sanctuary, 这里本该是我的避风港
[01:39] and it was until yesterday. 直到昨天 一切都变了
[01:42] Come with me. 跟我来
[01:50] That’s my girlfriend Ivy. 这是我女朋友艾薇
[01:51] Somebody killed her last night right in front of me, 有人昨晚在我面前杀了她
[01:54] so now I need to go back home– 所以 我得回家
[01:56] last place on this planet I want to be– 那是我最不想去的地方
[01:58] find him, and kill him. 找到那人 杀了他
[02:02] Like I said, I need a few days off. 就像我说的 我要请假几天
[02:05] You should take a few days off. 你该休息几天
[02:07] Thanks, buddy. I will. 谢了伙计 我会的
[02:10] Now I need you to drive my car 你去把我的车
[02:12] into the woods. 开进林子里
[02:14] You’re gonna bury my girlfriend 然后埋了我女朋友
[02:15] and forget this ever happened. 然后彻底忘记此事
[02:17] Oh, and when I get back, you’re giving me a raise. 等我回来时 你要给我加薪
[02:38] So I, uh, volunteer at the hospital until, like, 2:00, 我志愿在医院帮忙到2点
[02:41] and then I figure we can carpool 然后我们可以拼车
[02:43] to the party at the swimming hole. 去深水潭游泳
[02:45] Um, normally when you move back in, you unpack. 一般搬回来时是要把东西往外拿的
[02:49] I’m not staying. 我不能留下
[02:51] Last night was just a momentary moment of weakness. 昨晚只是我一时心软
[02:54] Momentary moment? 一时心软
[02:56] Are you sure you don’t want to come back to school? 你真的不想回学校吗
[03:00] Caroline, needing your friends isn’t a weakness, 卡罗琳 需要朋友不叫心软
[03:03] momentary or otherwise. 不管是不是一时的
[03:06] Tell that to Stefan, who clearly needs no one. 跟斯特凡说吧 他显然是谁都不需要
[03:10] Cut him some slack. 别对他那么苛刻
[03:12] He lost his brother. 他失去了哥哥啊
[03:14] Granted, said brother was a soulless homicidal maniac, 虽然他哥哥是个没有灵魂的杀人狂
[03:17] but still. 但毕竟也是他哥哥
[03:22] What? 怎么了
[03:23] Nothing. I just– I got to go. 没什么 我得走了
[03:25] I’ve got breakfast with Enzo, so… 我得跟恩佐吃早饭
[03:27] Enzo? 恩佐
[03:29] You guys go on one road trip, 你们去公路旅行了一趟
[03:30] and all of a sudden, you’re breakfast buddies? 就好到一起吃早饭了
[03:33] Yeah, I guess so. 差不多吧
[03:34] Ironically, he’s recently become 讽刺的是 他如今
[03:36] one of the more stable people in my life. 是我生活中比较稳定的一个人了
[03:39] Ok. Then invite him to the party. 好吧 那请他也来参加派对吧
[03:43] Elena. 埃琳娜
[03:44] Come on. I got Matt to take the afternoon off from his training 来嘛 我都让马特翘掉下午的训练
[03:47] and Tyler to give the practice squad a break. 让泰勒给练习队放假
[03:50] Even Jeremy is coming. 杰里米都会来
[03:52] It’s been forever since we’ve all been together. 我们都很久没聚在一起了
[03:54] It’ll be fun. 肯定好玩的
[03:56] Don’t make me invoke the nuclear option. 别逼我使出绝招
[04:00] Because I will selfie bomb you 我会用自拍轰炸你
[04:01] every 5 minutes. 每5分钟一张
[04:03] Ok. Fine. I’ll go to the party. 好吧 我去
[04:06] Yay! 太好了
[04:07] But I’m not moving back in. 但我不会搬回来的
[04:10] That is a conversation to be had over jell-o shots. 等我们喝果冻酒的时候再谈吧
[04:16] What did Alaric do to her? 阿拉里克对她做了什么啊
[04:18] All I know is she doesn’t remember whatever it is she saw in Damon, 我只知道她忘记了她在达蒙身上看到的闪光点
[04:20] and we’re supposed to keep it that way. 而且我们不能泄密
[04:22] I just spent the whole night with her, 我刚刚跟她待了一整晚
[04:24] and it’s weird. 感觉好怪
[04:25] She just doesn’t seem like her old self. 她感觉不像以前的她了
[04:28] Yeah. It’s because she’s happy. 因为她现在快乐了
[04:30] Isn’t that the point? 我们不就希望这个吗
[04:30] I guess. 大概是吧
[04:31] Look. I got to go. I’ll see you later. 我得挂了 回头见
[04:33] It’s a little early for a carwash. 这么早就洗车啊
[04:35] Oh, yeah. I brought in some mulch 我带了些护根来
[04:37] so you guys could clean up that little park on 4th. 这样你们就可以清理4大街的公园了
[04:39] Turns out red mulch stains. 结果红护根会掉色
[04:41] Who knew? 谁知道呢
[04:42] My friends are having a party, 我朋友要开派对
[04:44] and I’d like to go by this afternoon after lunch. 我下午吃过饭想过去
[04:46] You need a permission slip? 还要我批准吗
[04:48] No. 不是
[04:48] I’m not your mom. Go. 我又不是你妈 去吧
[04:50] And take Jay. Suckered him into washing my car. 带上杰伊吧 我骗他来帮我洗车
[04:52] He needs some fun. 他该玩玩了
[04:53] You’re driving. I’m drinking. 你开车 我要喝酒
[04:55] Both of you, keep your eyes open. 你俩都给我警惕点
[04:58] We’ve had a lot of animal attacks lately. 最近发生了好多起动物袭击
[05:00] He means dog bite girl. 他是指被狗咬的姑娘
[05:02] Yeah. I know what he means. 嗯 我知道
[05:06] That shower has 4 heads. 那个淋浴有4个喷头呢
[05:08] Who’s so dirty they need 4 heads? 谁脏得需要4个喷头啊
[05:10] You’d be surprised. 你肯定想不到
[05:12] You want bourbon or, well, bourbon? 要波本还是波本
[05:15] I hate bourbon, but I love this house. 我讨厌波本 但我喜欢这房子
[05:19] Can I just pretend that I found my dad 我能假装我已经找到了爸爸
[05:20] and it’s whoever lives here? 而他就这里的屋主吗
[05:22] Trust me. It’s not. 相信我 肯定不是
[05:24] Why not? My mom lived in Mystic Falls 为什么 我妈妈住在神秘瀑布镇
[05:26] for years before she had me. 好多年才生下了我
[05:28] Somebody had to knock her up. 肯定是有人把她肚子搞大了
[05:30] You ever think about asking her? 你就没想过问她吗
[05:33] Oh. Good idea. Hurry. 好主意啊 走吧
[05:34] Let’s go to the cemetery. 我们去墓地吧
[05:37] Gotcha. Sorry. 懂了 抱歉
[05:39] Who does live here anyway? 这里的屋主究竟是谁啊
[05:42] Two brothers. 两兄弟
[05:44] One moved. The other is dead. 一个搬走了 另一个死了
[05:51] Hey. Quick question. 问个问题
[05:53] Quick answer. No. 告诉你 不行
[05:55] Hilarious. We’re having a party today. 真好笑 我们要举办派对
[05:57] You think you could spare a keg or two from scull bar? 你能从酒吧拿一两桶酒来吗
[05:59] You can come. 你可以来哦
[06:01] You and alcohol and my brother. 你 酒 我弟弟
[06:03] Why does that combination sound so familiar and terrible? 这个组合为什么那么耳熟而且糟糕呢
[06:06] Who is your trachea, Luke? 你的气管怎么样了 卢克
[06:08] In fairness, he apologized. 公平地说 他的确道歉了
[06:11] I’m working on this, ok? 我在努力了 好吗
[06:13] I watch my drinking, 我注意饮酒适量
[06:15] I avoid things that make me angry. 避开让我生气的东西
[06:18] Come by the bar after 1:00. 1点过后来酒吧
[06:20] I’ll see what I can do. 我想想办法
[06:24] You’re doing that thing again. 你又来了
[06:27] What thing? 什么
[06:27] Oh, the thing where you’re a bitch 就是你喜欢一个人
[06:29] because you like somebody. 就对他特别差劲
[06:31] It’s pretty transparent. 简直太明显了
[06:33] I don’t blame you. He’s hot. 我不怪你 他是挺性感的
[06:38] Hey, cutebrag. 早啊 吹牛帅哥
[06:39] Did you just call me cutebrag? 你刚刚喊我吹牛帅哥吗
[06:41] Hey. I didn’t come up with it. 那个可不是我想出来的
[06:43] Another one of the volunteers did. 是另一个志愿者
[06:46] What? Sometimes, you brag. 怎么了 你有时是挺喜欢吹牛嘛
[06:48] At least it has “cute” in it. 至少还有”帅哥”的成分在里头
[06:49] Small favors. 算是个好处
[06:51] I’m Liam, you’re Elena. 我是连姆 你是埃琳娜
[06:53] See how easy it is to remember? 瞧 真正的名字多好记啊
[06:54] Brag. 吹吧你就
[06:56] Is there something you wanted other than to destroy my self-esteem? 除了摧毁我的自尊 你还有别的事吗
[06:59] Actually, yes. 还真有
[07:00] Are you doing anything this afternoon? 你下午有事吗
[07:02] My friends are throwing a party 我的朋友要开派对
[07:03] just outside my hometown, 就在我家乡外面
[07:05] and there’s a girl that I actually want you to meet. 我想介绍你认识一个姑娘
[07:10] Just come. 来吧
[07:11] Ok. 好吧
[07:16] Stefan? 斯特凡
[07:25] What– 怎么回事
[07:26] For the record, 4 months is far too long 我得说 4个月不见
[07:29] for me to go without seeing you. 真是太长了
[07:30] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我来了
[07:32] I wanted to stop by and say hi. 我路过想来打个招呼
[07:38] I got it. 我推就行
[07:40] Ok. 好吧
[07:41] We need strawberries, eggs, 我们需要草莓 鸡蛋
[07:44] milk, and–ooh– candles. 牛奶 蜡烛
[07:50] I know it’s been a while, 我知道有一阵了
[07:51] but you couldn’t do magic as an anchor, 但你作为锚不能施魔法
[07:53] so I’m curious what momentary lapse of reason 所以我很好奇 你究竟是为什么
[07:56] makes you think you can do it now. 认为你现在就能施了
[07:58] You know, when all this started, 要知道 我们刚来的时候
[08:00] you sucked at making pancakes, 你的薄煎饼做得很烂
[08:01] and now they’re somewhat edible. 而如今 已经能下咽了
[08:03] Milk. There’s no reason to be Peter Pessimist. 牛奶 所以没必要做悲观先生
[08:05] We have proof we’re not alone. 我们已经证明了 这里还有别人
[08:08] First of all… 首先
[08:10] Don’t nickname. 别给我起外号
[08:11] That’s my thing. 那是我的专长
[08:12] And this proof, this mysteriously filled in 这所谓的证据 莫名其妙填好的
[08:15] crossword, could very easily have been you. 填字游戏 很可能就是你呢
[08:17] I didn’t fill it in. 不是我填的
[08:19] No. You don’t know you filled it in. 不 你是不知道自己填好了
[08:22] You also don’t know that you talk in your sleep. 你还不知道你会说梦话
[08:24] Eggs. 鸡蛋
[08:27] What are you saying? 什么意思
[08:28] Are you saying I sleep crossword? 我梦游填填字游戏了吗
[08:31] I’m saying it makes more sense than the alternative. 我是说这比另一个理论更合理
[08:36] I get what you’re doing. 我知道你想干什么
[08:37] What am I doing? 干什么
[08:38] You refuse to have hope that you’ll see Elena again 你不肯对再见到埃琳娜抱有希望
[08:41] so you don’t have to be disappointed. 这样你就不会失望了
[08:43] I refuse to have hope because there’s nothing to hope for. 我不肯抱有希望 因为这是没希望的
[08:45] Pork rinds. 猪皮
[08:49] Not on the list and eww. 单子上没有 而且恶心哦
[08:51] No, Damon. 不 达蒙
[08:52] There were pork rinds here on this shelf. 这个架子上本来有猪皮的
[08:55] There have been pork rinds here 过去4个月
[08:57] on every shopping trip we’ve had 我们每次来购物时
[08:58] for the past 4 months. 架子上都有猪皮
[09:06] You hear that? 听到了吗
[09:16] You hear that, Damon? 听到了吗 达蒙
[09:19] That’s what hope sounds like. 这就是希望的声音
[09:29] This hospital thing, 医院的事
[09:30] it’s a whole new look, huh? 你的新面貌啊
[09:32] Yeah. Apparently this color disguises 是啊 显然这个颜色
[09:36] all bodily fluids that I could get covered in throughout the day. 能掩盖我一天里被溅上的各种体液的颜色
[09:40] So far, it’s been mostly observation, 目前我大多只是做观察
[09:42] but–I don’t know– I love it there. 但是 我喜欢那里
[09:44] Seeing sick people getting better, it’s inspiring. 看到病人转危为安 很令人开心
[09:49] You seem different. 你看上去不一样了
[09:50] You seem, um, happier. 快乐多了
[09:54] And you? Are you happy? 你呢 你开心吗
[09:57] Caroline filled me in a little bit. 卡罗琳跟我说了一点你的情况
[09:59] Oh. About the, uh, dinner party from hell. 就是地狱的晚餐会吗
[10:02] Her exact words actually. 她也是这么说的
[10:06] And in between the ranting, she may have mentioned 在她的咆哮之间 提到了
[10:08] something about a new job 你的新工作
[10:11] and a new girlfriend. 还有新女友
[10:13] Ivy, right? Is it Ivy? 是艾薇吧
[10:17] Stefan, it’s fine. Seriously. 斯特凡 没事的 真的
[10:19] It’s not weird, I promise. 我不觉得怪
[10:22] I’m just happy to finally see you again, you know? 我只是很高兴终于能再见到你了
[10:27] It’s been really rough losing Bonnie the last couple of months… 过去几个月失去了邦妮 我很不好受
[10:34] Which is an incredibly insensitive thing to say 对一个失去了哥哥的人说这种话
[10:36] to somebody who just lost their brother. 真是太不近人情了
[10:37] I’m–I’m sorry. 对不起
[10:40] No. I’ve been working on the healing thing, too, 没事 我也在一直治愈心伤呢
[10:43] I guess. 差不多吧
[10:45] Hey. Uh, by the way, have you, uh, heard from Caroline? 对了 你有卡罗琳的消息吗
[10:48] She’s not returning any of my calls, 她不回我电话
[10:50] and I really want to apologize for the way I acted. 我真的很想为我之前的行为跟她道歉
[10:54] Well, she’ll be there at the swimming hole today. 她今天会去深水潭啊
[10:57] You should come. 你也该来
[10:58] No, no. I’m not sure I’m ready to dive back into all that. 不了 我觉得我还没准备好重新投入那一切
[11:02] No pun intended. 不是想说双关语
[11:04] Stefan, they’re your friends, too. 斯特凡 他们也是你的朋友啊
[11:07] Come on. I know that we can’t hang out at the Grill anymore, 别这样 我知道我们不能再去神秘酒吧了
[11:10] but that doesn’t mean we can’t all spend time together. 但这不代表我们不能一起玩啊
[11:14] Come on, please. 来吧
[11:15] If not for that, then at least to convince Caroline that Enzo 即使不为了那个 至少来劝劝卡罗琳
[11:18] is not new best friend replacement material. 别把恩佐当做新死党
[11:21] Will Enzo be there? 恩佐也去吗
[11:24] Yeah, but I can easily uninvite him. 嗯 但我可以不让他去的
[11:27] – I’d rather you come. – No. Don’t worry about it. -我更希望你来 -不用 没事的
[11:31] Yeah. Maybe I’ll stop by. 好啊 我或许会去的
[11:33] Great. 太好了
[11:36] Do you understand the rules? 你知道规矩吗
[11:38] Yeah. Rule one– don’t mention Elena was madly in love with Damon, 嗯 第一条 不能提起埃琳娜曾深爱达蒙
[11:42] or you’ll kill me. 否则你就杀了我
[11:44] Rule two–don’t really reference Damon at all, or you’ll kill me. 第二条 干脆就别提达蒙 否则你就杀了我
[11:48] Yeah. 没错
[11:48] Rule 3– wear sunscreen– 第三条 抹防晒霜
[11:51] Don’t make fun of me. 别拿我寻开心
[11:53] It’s important that we let Elena live her new happy, 一定要让埃琳娜过上快乐的新生活
[11:57] problem-ignoring zombie life the way she wants. 虽然这是无视问题 但这是她想要的
[12:01] A sentence which sounded oddly supportive and judgmental. 真是又有支持又有指责的一句话
[12:05] I support her. She did what she needed to do 我支持她 她做了她必须做的
[12:08] to stop chomping on innocent people on the road, 才能避免在大街上吸无辜者的血
[12:11] but it doesn’t mean that I’m enjoying 但我并不喜欢
[12:13] marinating all alone in my misery. 一个人沉浸在痛苦里
[12:15] Well, I’ll marinate with you. 我跟你一起沉浸
[12:19] I appreciate it. Really, I do. 谢谢了 真的
[12:23] But I’m not Stefan. 但我不是斯特凡
[12:26] Rule number 4– don’t ever mention that jerk’s name again, or– 第四条 再也别提那混蛋的名字 否则…
[12:29] Or you’ll kill me. Got it. 否则你杀了我 懂了
[12:34] Is that blood or pie? 那是血迹还是馅饼馅
[12:36] Please say pie. 是馅饼吧
[12:38] That would be, uh… 是…
[12:40] Shirley, a special off-the-menu item. 雪莉 菜单上没有的特色菜
[12:43] This little diner is surprisingly well-stocked. 这小餐馆存货丰富呢
[12:46] Tell me that you snatched, ate, erased. 告诉我你抓住她 饱食一顿 然后抹去她记忆了
[12:49] Funny thing about that. 有趣的是
[12:50] You do the first two properly, 前两样如果做对了
[12:52] the third isn’t necessary. 第三项就没必要了
[12:53] You killed her? 你杀了她
[12:53] Oh, don’t act all shocked. 别那么震惊嘛
[12:55] Well, I’m sorry, but death shocks me, 抱歉 但死亡就是让我震惊
[12:57] and it also leads to a missing persons report, 而且会产生失踪人口报告
[12:59] which leads to– 然后就是…
[13:00] A sheriff’s investigation? 警长调查
[13:01] I’m terrified. 我好怕
[13:02] I already have 3 warnings. 我已经有3次警告了
[13:04] One more, it’s a fine. 再来一次要罚款了
[13:12] It’s got to be a short, 肯定是短路了
[13:13] faulty wiring, something. 线路故障什么的
[13:15] Or someone put a quarter in it 或者 有人投币了
[13:17] and turned it on. 把它打开了
[13:19] You know, I’m a little confused 我对你抱有的错误的希望
[13:21] with all this misplaced hope. 有点糊涂啊
[13:24] All right. Let’s just say there’s someone here. 好吧 就算这儿真有别人
[13:27] How do you know we’re gonna get out? 你怎么知道我们就能离开
[13:29] Well, you say that this is your hell, right? 你说过这里是你的地狱 对吧
[13:32] If there’s someone else here, 如果这里还有别人
[13:33] that means it’s not your hell, 那么这儿就不是你的地狱
[13:35] and if it’s not your hell, that means grams put us here, 如果不是 那就是我外婆把我们送来的
[13:37] and if grams put us here, 如果是这样
[13:39] there’s a way out. 我们就能出去
[13:41] There’s a hell of a logic knot you’ve tied for yourself. 你的逻辑好有道理
[13:44] Thank you. 谢谢
[13:45] So now that we’ve properly placed our hope, let’s play a game. 既然希望没问题了 我们玩个游戏吧
[13:48] When we get out, 等我们离开
[13:50] what’s the first thing you’re gonna tell Elena? 你要告诉埃琳娜的第一件事是什么
[13:55] Sorry I killed Bonnie, 抱歉我杀了邦妮
[13:58] but she was the most annoying person 但她真的是这世上
[13:59] in the world. 最讨厌的人了
[14:01] She wouldn’t shut up. 她就是不肯闭嘴
[14:02] She just kept talking. 一直说个不停
[14:04] I mean, it’s a wonder I made it as long as I did, 我能撑那么久都是个奇迹了
[14:05] but here’s the thing. 但问题是
[14:06] I think it’s better this way 我觉得这样其实更好
[14:07] because she didn’t have magic, 因为她没有魔法
[14:09] and she was pretty much useless. 所以她基本上没什么用
[14:10] Damon. 达蒙
[14:11] What? 怎么了
[14:14] I don’t know. You still think I’m useless? 你还觉得我没用吗
[14:21] That’s my car. 我的车
[14:24] That’s my car! 我的车啊
[14:27] She’s determined but sweet, 她坚定 又可爱
[14:29] ernal optimist, 总是乐观主义者
[14:31] never forgets a birthday. 从不忘记任何人的生日
[14:33] What else? 还有什么
[14:35] Never gives up on her friends. 从不放弃她的朋友
[14:37] Yes. True. She’s completely loyal. 是的 她非常忠诚
[14:40] This is good. Build her up. 这不错啊 为她助势
[14:42] I’m sure she’ll live up to these ridiculously high expectations. 相信她一定像你们夸得这么好得不像话
[14:45] That’s another one. 又是一个优点
[14:46] Great at surpassing expectations. 特别擅长突破别人的期望
[14:48] So she’s perfect. 这么说她是个完美的女孩
[14:49] Totally. 绝对的
[14:51] Pretty much. 差不多吧
[14:52] So how long have you two been together? 你俩在一起多久了
[14:54] Us? No. I’m– we’re–heh. 我们 没有 我…我们…
[14:58] We’re not, but, I mean, we did at one point– 我们没有 以前约会过
[15:01] Not any more. 现在不在一起了
[15:02] Was that recent? 是刚分手吗
[15:03] Because you two seem weirdly functional. 你们俩在一起的感觉好和谐
[15:05] Has it already been two years? 都已经两年了吗
[15:09] Time flies. 时光飞逝啊
[15:19] How much longer are we gonna listen– 我们还要听多久…
[15:22] This sound is the opposite sound of your voice, 这声音与你的声音恰恰相反
[15:24] and I so enjoy it. 我真是太喜欢了
[15:26] How did it even get here, Damon? 车究竟怎么会在这里 达蒙
[15:29] Did you leave it here in 1994? 1994年你把车放在这里了吗
[15:30] I don’t know, Bonnie. 我不知道 邦妮
[15:32] It was 18 years ago. 那都是18年前的事了
[15:33] Has a lot going on that day. 那时候我忙着呢
[15:35] OK. So you admit that it’s pretty unlikely that you did. 那你承认不大可能是你自己把车开到这里来的喽
[15:39] Every unlikely. 根本不可能
[15:40] Which would stand to reason that… 所以很有可能…
[15:43] Someone may have put it here, Bonnie. 是别人把车放到这里的 邦妮
[15:45] Yes. I admit that. 对 我承认
[15:50] Damon… 达蒙
[15:52] I know. 我知道
[15:55] I’m gonna tell Elena how much I love her, 等回去我要告诉埃琳娜我有多爱她
[15:59] and then I’m gonna apologize for killing you. 然后再为杀了你而道歉
[16:04] Wait. Did you see that? 你刚才看到了吗
[16:09] I did that time. 这次看到了
[16:11] Let’s go meet our little friend. 去见见这位朋友吧
[16:38] So is a lake different from a swimmin’ hole, or… 湖跟深水潭有什么却别吗 还是…
[16:42] Swimming hole. 就是深水潭
[16:44] Thanks for making me sound like a redneck. 谢谢你把我说得跟土鳖一样
[16:46] Why? Where did you party in high school? 怎么 你高中时都是在哪开派对的
[16:48] Oh. Somebody’s house or second house, 别人家里 或是那人的另一个家
[16:51] whichever had the biggest pool. 总之谁家游泳池最大去谁家
[16:53] Huh. I guess I do brag. 看来我确实爱吹牛
[16:55] Yup. Now it’s my turn to brag 是啊 现在轮到我炫耀了
[16:58] because I bet nobody at your pool parties could do this. 我打赌你们泳池派对上没人能做这个吧
[17:32] Jeremy? 杰里米
[17:33] Oh, my God. 天哪
[17:34] Elena. 埃琳娜
[17:35] Sorry to interrupt what I’m sure was 抱歉打扰你们这样
[17:37] a heartfelt display of true love, 发自内心地秀恩爱
[17:39] but I’m Jeremy’s sister, 但我是杰里米的姐姐
[17:41] and we were about to have a nice little family chat. 我们自家人之间想好好聊聊
[17:45] That’s why I’m happy I’m an orphan. 明白我为什么乐意当孤儿了吧
[17:53] You invited the girl that I attacked? 你邀请了我袭击的那个女孩
[17:55] No. I brought the girl Caroline compelled to forget you attacked. 卡罗琳已经催眠她忘掉你袭击她的事了
[17:58] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[18:00] Jer, why would you even risk it? 杰里米 你为什么要冒这个险
[18:02] Because she looks good in a bikini. 因为她穿比基尼很好看
[18:03] Can I go now? 我可以走了吗
[18:17] Yeah. I may be driving, but if you puke in my truck, 虽然我来开车 但如果你吐我一车
[18:19] I’m gonna kill you. 我会杀了你的
[18:20] You know, dog bite girl’s kind of hot 被狗咬的那姑娘还挺性感的
[18:22] in, like, a trashy way, though. 不过是那种挺颓废的性感
[18:24] Why do you keep calling her that– dog bite girl? 你为什么一直叫她被狗咬的姑娘
[18:27] Because it’s ridiculous. What kind of dog 因为这很扯淡啊 什么样的狗
[18:29] bites you in the neck. 会咬人的脖子
[18:30] I don’t know, man. 谁知道呢 老兄
[18:31] I’ve seen some pretty vicious dogs. 我可是见过一些恶犬呢
[18:33] What’s up, Ty? 你好啊 泰
[18:35] I just got a text from Elena. 我刚收到埃琳娜发的短信
[18:36] She wants to see us. 她想见我们
[18:37] Hold on. 等等
[18:38] Are you telling me that you think a girl 难道你真认为
[18:40] with two puncture wounds in her neck 一个脖子上有两个刺伤伤口的女孩
[18:41] got bit by a dog? 是被狗咬的
[18:43] I think if that’s what she said 如果她这么说
[18:45] then that’s what happened. 我愿意相信她
[18:46] Then you’re an idiot. 那你就是个蠢货
[18:47] And you’re a wasted douchebag. 你是个喝多了的混蛋
[18:49] We all have faults. 我们都不完美
[18:50] You want to say that a little louder? 你再说一次试试
[18:52] Jay, back off. 杰伊 冷静点
[18:53] No, no, no. I think you just called me a douchebag. 不不 你刚刚说我是混蛋吗
[18:55] I just want to make sure. 我只想确认一下
[18:58] Whoa, Jay! Jay, what you’re doing right now, 别冲动 杰伊 你现在的行为
[19:01] definition of a douchebag. 正是混蛋的表现
[19:08] Simmer. 别激动
[19:10] I’m just playing. 我逗你们呢
[19:11] You guys want beers? 你们要来点啤酒吗
[19:13] Yeah. 好
[19:18] Sorry, man. 抱歉 哥们
[19:21] Hey. It’s Stefan 我是斯特凡
[19:22] Leave a message. 有事请留言
[19:26] Yeah. Not answering is one of his new things. 没错 不接电话是他的新习惯
[19:29] He said he was here to apologize. 他说他是来道歉的
[19:32] Lying. Also one of his new things. 骗你的 也是他的新习惯之一
[19:34] Stefan has a lot of new things. 斯特凡现在有不少新习惯
[19:39] Hey. Have you guys seen Sstefan? 你们看到斯特凡了吗
[19:41] I didn’t even know he was back. 我都不知道他回来了
[19:44] So you want to fill us in on what we’re doing here? 能说说找我们来干什么吗
[19:47] You don’t remember this place? 你们不记得这个地方了吗
[19:49] We used to sneak off here and get wasted 以前我们父母在野外烧烤时
[19:52] while our parents were outside grilling. 我们经常溜到这里来喝酒
[19:54] Granted, we all have a few less parents, 虽然如今我们许多人的父母都不在了
[19:56] but we can still have fun. 但我们还是可以找找乐子
[19:59] Actually, I can’t. 其实我不行
[20:01] I’m working on my rage issues, 我在学习如何控制愤怒
[20:02] and this wouldn’t help. 酒对我可没好处
[20:06] My buddy’s wasted, and I’ve got to train in the morning, so… 我哥们喝多了 我明早还要训练 所以…
[20:09] Ok. Well, I don’t want to sound like an alcoholic, 好吧 尽管我不想像个酒鬼似的
[20:13] but I do want a shot, 但我确实想来一杯
[20:14] so will someone do one with me? 有人愿意陪我吗
[20:16] Done! 我来
[20:20] Bottoms up. 干杯
[20:25] Well… here we are, 瞧瞧我们
[20:28] having fun. 多开心啊
[20:31] I’m having fun. 我很开心
[20:31] Aren’t we having fun? 你们不开心吗
[20:33] This is really fun. 这真的很有意思
[20:35] Ok. Clearly, this was a big mistake. 好吧 显然这是个错误决定
[20:38] I just wanted to spend one afternoon 我只是想跟你们待一下午
[20:41] where we pretend for just one second 哪怕只有那么一刻 假装我们
[20:43] like we’re not all drifting apart. 并没有渐行渐远
[20:47] Well, that’s thproblem, Elena. 问题在于 埃琳娜
[20:49] Not all of us are ok with pretending. 并不是所有人都喜欢假装
[20:52] Some of us prefer to face our problems head-on. 有些人更喜欢直面问题
[20:57] I think we should go. 我想我们该走了
[20:58] Yeah. 没错
[21:03] What’s going on? 你怎么了
[21:11] I’m just lonely, ok? 我只是很孤单
[21:15] And Bonnie’s gone, Stefan’s gone. 邦妮不在了 斯特凡也不在了
[21:18] Enzo, shocker, terrible, murderous friend. 恩佐居然成了我可怕嗜血的朋友
[21:23] I’m still here, Car. 还有我呢 卡罗琳
[21:26] Yeah. 是啊
[21:29] You’re still here. 还好有你在
[21:32] Here take another shot and… 再来一个吧…
[21:37] Ok. Not so much. 好吧 我自己吃
[21:40] It was behind the pickup. 是在皮卡后面
[21:41] No. It was in the front. 不是 是在前面
[21:43] Are you sure? 你确定吗
[21:43] Yes. Absolutely I’m sure. 当然 非常肯定
[21:44] It was right there. 就在那儿的
[21:50] It was a tarp. 只是块防水布
[21:51] We saw a tarp. 我们看见的是防水布
[21:56] And that, that is on a timer. 至于那个 是定时的
[22:00] That turned on by itself. 它自己启动的
[22:02] But your car. 但你的车呢
[22:05] I left it here in ’94. 我1994年时把它停在这儿了
[22:06] And the crossword? 那填字游戏怎么解释
[22:08] You filled it out, Bonnie. 是你完成的 邦妮
[22:15] Which means we’re alone 也就是说只有我们被困在
[22:17] in my own hell 我的地狱里
[22:19] with no Grams escape hatch. 根本不能逃离
[22:24] We’re never getting out. 我们要永远困在这里了
[22:27] Give me your ring. 把你的戒指给我
[22:30] What? 什么
[22:34] Give me your ring. 把戒指给我
[22:35] All I’ve heard you say is that you have no hope 你一直说你毫无希望
[22:37] and that this is your hell, 这里是你的地狱
[22:39] so if it’s so bad, why don’t you just end it? 如果真是如此 你为什么不一死了之呢
[22:44] Hope is the only thing keeping me going, Damon, 希望是我唯一的动力 达蒙
[22:47] so if you’re really done, if you have none, 如果你真的受够了 觉得没希望了
[22:50] then be done. 那就去死吧
[22:52] Because this isn’t helping. 怨天尤人是没用的
[23:25] Rough day, huh, Damon? 今天过得不好吧 达蒙
[23:29] Sorry. Manners. I’m Kai. 抱歉 真不礼貌 我叫卡伊
[23:32] Nice to meet you. 认识你很高兴
[23:34] Pork rind? 吃猪皮吗
[23:46] So you’re sure you’re ok to find your way back home? 你确定你自己能找到回家的路吗
[23:50] Sorry. My friend Caroline’s having a bit of a crisis. 抱歉 我朋友卡罗琳情绪有点低落
[23:53] It’s been a rough couple of months for her. 这几个月对她来说挺难熬的
[23:56] She’s normally really sweet. 其实她真的很友善
[23:57] Actually, I’m glad I didn’t meet her 其实 没见着她也好
[23:59] because then it would have been awkward when I did this. 不然我再这么做就太尴尬了
[24:13] Kissing a girl who’s trying to set you up with her best friend? 居然亲了想撮合你和她闺蜜的女孩
[24:16] Red flag. 差评
[24:17] Maybe. I have a sneaking suspicion that’s your type. 或许吧 我暗中怀疑你就喜欢这种的
[24:40] That was Caroline’s ice. 这可是卡罗琳要的冰块
[24:42] Yeah. Well, you’ll be dead, 反正你就要死了
[24:44] so I think she’ll let you off the hook. 我想她会原谅你的
[24:51] I don’t want to kill you, Stefan. 我不想杀你 斯特凡
[25:02] But it looks like he did. 但他好像想要你的命
[25:16] I thought I told Enzo to go get more ice. 我记得我叫恩佐去拿冰块了啊
[25:19] Did you do it in that tone? 你用这种语气跟他说的吗
[25:21] Because I think I know why he didn’t. 难怪他没照你说的做
[25:23] Congratulations. Now it’s your job. 恭喜你 你代替他去吧
[25:26] Go get ice. 去取冰
[25:30] Aren’t we supposed to be having fun? 不是说好来玩的吗
[25:33] Is that why you brought your latest fling 你把你最新的露水情人带来
[25:35] in a series of sad attempts to pretend like you don’t care about Bonnie — 继续可悲地装作你不在乎邦妮
[25:38] to have fun? 就是为了好好玩吗
[25:44] Right. Cavalry’s on their way, 好了 帮手马上就到
[25:47] so why don’t we put a pin in our little spat 这事过去之前 咱俩能不能
[25:49] till this all gets sorted, eh? 先休战
[25:53] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:54] You’ve got to be bloody kidding me. 你真的假的啊
[25:56] I just saved your life. 我刚刚救了你哎
[25:57] So you can give me a lifetime full of misery. 这样你就可以让我痛苦一生
[26:00] Well, that’s fine. I’m just gonna shorten the lifetime. 没关系 我只要缩短一下生命长度就行了
[26:03] Stefan. 斯特凡
[26:04] Good news, Caroline. 好消息 卡罗琳
[26:05] I thwarted a vampire hunter. 我收拾了一个吸血鬼猎人
[26:07] Bad news — Stefan has become a vampire hunter. 坏消息是 斯特凡成了吸血鬼猎人
[26:10] What are you doing? 你要干什么
[26:14] Why don’t you ask him? 你怎么不去问他
[26:19] What did you do? 你干什么了
[26:27] That is gonna have to stop. 你给我停下
[26:29] Oh, you think this is annoying? 你觉得这样很烦人吗
[26:32] Try listening to you and Bonnie bicker every 5 minutes. 可没有听你和邦妮每5分钟斗一次嘴烦呢
[26:35] So you’ve been following us. 你一直在跟踪我们
[26:36] Of course I have. 当然啦
[26:37] You two are the closest thing I have a to a TV. 看你俩简直比得上看电视了
[26:40] I mean, you’re no “Baywatch,” But — 虽然是没《海岸救生队》好看 但是
[26:43] remember “Baywatch”? 还记得《海岸救生队》吗
[26:45] No, I do not. 不记得
[26:46] Oh. Oh, man, you got to watch it. 哥们 你可一定得去看看
[26:49] You like lifeguards, like… 你喜欢救生员吗
[26:51] hot ones? 很辣的那种
[26:52] This has been a monumentally bad day 今天简直是这么多倒霉日子里
[26:54] in a sea of bad days, so I’m gonna need 最倒霉的一天 所以你赶紧告诉我
[26:56] to know who you are, what you’re doing here, 你是谁 来这儿干什么
[26:57] and how it relates to me, 还有和我有什么关系
[26:58] or I’m gonna rip your throat out. 否则我就撕碎你的喉咙
[27:00] Temper’s gonna get you in trouble, Damon. 愤怒会给你惹来麻烦的 达蒙
[27:03] It’s already driven Bonnie away how many times? 光是把邦妮气走都多少回了
[27:05] Oh, oh, oh, wait. I know. 13. 等等 我知道 13回了
[27:08] You think my temper’s bad with her? 你觉得我对她很凶吗
[27:10] I like her. 我还挺喜欢她呢
[27:11] You not so much. 但你 我就不怎么喜欢了
[27:15] Ok. Ok. Sorry. Seriously. 好吧 对不起 真的
[27:18] I’m just kind of rusty 我只是
[27:19] on the face-to-face type human interactions. 对面对面交流有点生疏
[27:24] Answers now. 回答我
[27:27] Maybe you should have a drink. 你先喝一杯吧
[27:30] That usually calms you down. 酒总能让你冷静
[27:32] Thanks. 谢了
[27:33] Then makes you angry, then sad, 然后会让你愤怒 悲伤
[27:36] then calm again. 然后再次平静
[27:37] It’s a weird cycle, and look. 真是个奇妙的循环
[27:40] If you really want to know the reason I’m following you, 你真想知道我为什么跟着你吗
[27:45] it’s because I want to kill you. 因为我要杀了你
[27:53] Vervain in your bourbon. 我给波本里下了马鞭草
[27:57] Who didn’t see that one coming? 这你没想到吧
[28:07] Who buys patio furniture from a grocery store? 谁会来杂货店买露台家具啊
[28:10] I mean, somebody must. 肯定有人买吧
[28:11] Otherwise, it–it wouldn’t be here, 不然这里也不会有这些东西
[28:13] but now I’m a little unfamiliar with vampires, 我对吸血鬼不太了解
[28:19] but from what I’ve gathered, 但据我所知
[28:21] a stake in the heart should do it, right? 把木桩插进心脏能杀死你 对吧
[28:28] You can always fight dirty, Damon. 你总是不择手段 达蒙
[28:32] Like that time you and Bonnie played monopoly 就像你和邦妮玩大富翁的时候
[28:34] and you stole from the bank. 你居然从银行抢钱
[28:35] Not cool. 太不好了
[28:41] I’m gonna rip your head off. 我要把你的头拧下来
[28:43] No. You’re not. 不 你不会的
[28:50] I didn’t know which bottle you’d take, 我不知道你会拿哪一瓶
[28:52] so I vervained them all. 所以我给所有酒都下了马鞭草
[28:56] Stay away from him. 离他远点
[28:59] The useless one is here. 没用的那个来了
[29:01] Thank god. 谢天谢地
[29:03] I’ve watched you try to do magic for months now. 我看着你尝试施魔法几个月了
[29:06] What are you gonna do, fail at me? 你能怎么样 在我面前失败吗
[29:08] It’s embarrassing. 真是丢人
[29:10] I’m embarrassed for you. 我真替你丢人
[29:31] Run. 快跑
[29:33] Phesmatos. [咒语]
[29:36] Incendia. [咒语]
[29:41] Ok. Ok. Ok. 好了 好了
[29:44] Giving up so soon? 这么快就投降了吗
[29:48] I’m embarrassed for you. 真替你丢人
[29:53] Sorry I called you the most annoying person in the world. 很抱歉我之前说你是这世上最讨厌的人
[29:57] I hadn’t met him yet. 那是还没遇到他
[30:07] Was that always dented? 那个之前就有凹痕吗
[30:10] What the hell does it matter? It’s a keg. 有什么关系 就是个桶
[30:11] Liv lent them to me man. 这是丽芙借给我的
[30:13] Oh, is that when you lent Liv your manhood? 所以你把男子气概借给丽芙了吗
[30:16] Just lift the damn thing. 快把那东西扛起来吧
[30:17] Actually, don’t. 还是免了吧
[30:19] I’m in desperate need of an empty truck bed. 我迫切需要一个空车厢
[30:27] Isn’t this your friend Jay? 那不是你朋友杰伊吗
[30:31] What the hell did you do? 你干了什么
[30:32] I avoided the stake he planned to fire at Stefan and me. 我逃过了他想射向我和斯特凡的木钉
[30:35] Stake? 什么木钉
[30:36] You didn’t realize your friend was a vampire hunter? 你没发现你朋友是个吸血鬼猎人吗
[30:39] Well, you do now. 现在知道了吧
[30:40] No. No, no. That’s not possible. 不不 不可能
[30:43] Yes, it is, 事实如此
[30:44] and as much as I’d like to watch you 尽管我很愿意看着你
[30:45] process what I’m sure is a dreadful revelation, 慢慢接受这个可怕的事实
[30:48] I need to bury the body. 我得去埋了尸体
[30:53] Get out of here. 你快走吧
[30:57] Stefan! 斯特凡
[31:01] Stop, ok? I am sorry. 站住 好吗 对不起
[31:03] I did not know about Ivy, but– 我不知道艾薇的事 可是
[31:05] But what? What? 可是什么 什么
[31:06] I was fooling myself, 我在自欺欺人
[31:07] I was using her as an escape? 我利用她来逃避现实
[31:09] Yeah, I know what you think, Caroline. 我知道你在想什么 卡罗琳
[31:12] Well, actually, I was gonna say, 其实我想说的是
[31:13] “But killing Enzo won’t bring her back.” “杀了恩佐也不会让她复活”
[31:17] No, but it will stop him from reminding me of my brother. 是的 但是能阻止他提起我哥哥
[31:20] I kill him, I can leave this place, 杀了他 我就可以离开这里
[31:21] and I can start over again. 然后重新开始
[31:24] So that’s why you left all those messages on my phone, 所以你才给我留了那么多语音消息
[31:28] promising apologies. 承诺要道歉
[31:30] That’s why you visited Elena, 所以你才去找埃琳娜
[31:32] that’s why you came to this party, 所以你才来参加派对
[31:34] just to kill Enzo and start over? 就是为了杀死恩佐然后重新来过
[31:41] Yep. 是的
[31:43] I don’t believe you. 我不信你
[31:46] I know that a part of you misses this place 我知道你内心仍有一部分怀念这里
[31:50] and these people, your friends. 怀念这些人 你的朋友
[31:53] I know that being back here reminds you how much we need you, 我知道回到这里 让你想起我们有多需要你
[31:57] how much…I need you, 我有多需要你
[32:02] But if I’m wrong, then go ahead. 但如果我错了 那么去吧
[32:03] Just go. Start over, 走吧 重新来过
[32:05] but, god, if I’m right, 但是如果我说对了
[32:08] if just a little part of you came back 如果你有一点是想回来
[32:10] to check on Elena, who’s had an unbearable 4 months, 看看度过了痛苦无比的四个月的埃琳娜
[32:14] or Alaric, who just came back from the dead, 或是刚刚死而复生的阿拉里克
[32:16] or me… 或是我
[32:21] If even just a small, little part of you came back to check on me… 如果你哪怕只有一丁点是想回来看看我
[32:31] Then stay. 那就留下来
[33:45] Hey. Weren’t you getting ice? 你没去拿冰吗
[33:47] I was till I realized how mean that girl was to me. 去了 直到我意识到那个女生对我多不友好
[33:50] How? 怎么回事
[33:51] Um, I have self-respect. 我有自尊啊
[33:54] It may have taken me till I was halfway to the Sip and Serve 虽然我都快走到酒馆
[33:56] to realize it, but I have it. 才意识到 但我是有自尊的
[33:58] Wait. Halfway to the Sip and Serve? 等下 快走到酒馆
[34:02] Where is that specifically? 那具体在哪
[34:04] I don’t know. Right around route 13 when you get into Mystic Falls. 不知道 13号公路附近 神秘瀑布镇界那里
[34:08] Sorry about your warm booze. 抱歉你的酒不冰了
[34:11] Have you guys seen Sarah? 你们看到莎拉了吗
[34:13] No. Why? 没有 怎么了
[34:14] There’s no ice. 没冰了
[34:16] I think you’ll live, Jer. 不会要你命的 杰里
[34:17] Caroline compelled that girl to go get ice. 卡罗琳催眠那女孩去拿冰
[34:19] She didn’t. 她没有
[34:20] Well, why not? Is she on vervain? 为什么 她服了马鞭草吗
[34:22] No. She had to go into Mystic Falls to get it. 没有 她得去神秘瀑布镇拿
[34:23] She had to cross the border. 她得跨过镇界
[34:25] Compulsion is magic. 催眠也是魔法
[34:27] Which means that every memory you compelled away 所以被你催眠忘记的记忆
[34:29] came back, so Sarah, the girl you attacked and you compelled… 都会复苏 那么被你袭击 被你催眠的莎拉
[34:33] Knows what I am. 知道我的身份
[34:48] You’re awake. Good. 你醒了 很好
[34:50] Now for the Q&A portion of the evening. 现在到了晚上的问答环节了
[34:54] Let me guess. I answer right, 我猜猜 我答对了
[34:57] I get a pork rind. 能得到猪皮
[34:58] Wrong, I get a poker. 答错了 我就得挨拨火棍
[35:00] What? No, no, no. 什么 不不
[35:03] These are for me. 这是给我的
[35:05] You just get the poker. 你只有拨火棍
[35:08] Yeah. You don’t have to do that. 好吧 你不必这么做
[35:10] No? 不用吗
[35:11] We’re on the same team. 我们是同一队的
[35:12] Really? 真的吗
[35:17] Do you always try and kill your teammates? 你总会想杀你的队友吗
[35:20] The important thing is that you have your magic back. 重要的是 你又拥有了魔法
[35:23] It worked. 起作用了
[35:25] What, you–you didn’t really think I’d kill Damon, did you? 你不是真以为我会杀了达蒙吧
[35:29] In what universe does that make sense? 那有什么意义呢
[35:33] Who would kill 1/3 of our population? 谁会杀死三分之一的人口呢
[35:36] I’m not a monster. 我又不是禽兽
[35:38] I knew Bonnie would show up. 我知道邦妮会出现
[35:40] She always comes back, all 13 times, 她总会回来 13次都是
[35:44] and I knew with the right motivation 我知道 只要动力恰当
[35:46] she’d be able to access her magic, 她就能恢复她的魔法
[35:48] although I-I did get a little worried 但因为你们的争吵
[35:51] with all your bickering that 我的确有点担心
[35:53] Damon’s life wouldn’t be enough motivation, 达蒙的生命不够成为动力
[35:55] but turns out it was. 但事实证明 成功了
[35:58] I guess that’s just how you two show your love. 我想这就是你们秀恩爱的方式吧
[36:01] So you did all that just to make sure I would have my magic? 你费尽心思 就是为了让我恢复魔法
[36:04] Of course I did. 当然
[36:07] Because your magic is the key to getting the hell out of here. 因为你的魔法是离开这鬼地方的关键
[36:16] Maybe this is an isolated thing. 也许这只是孤立事件
[36:19] Jay could be working alone. 杰伊或许是自己一个人干
[36:21] Yeah. Maybe Jay, who I’ve known since I was 10, 是啊 也许杰伊这个我从10岁就认识的人
[36:23] somehow became a vampire hunter on his own. 突然就自己变成了吸血鬼猎人
[36:27] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[36:29] I spent all summer training with a founding family member, 我一整个夏天都和创始人家族的成员一起训练
[36:32] thinking that he was only worried 以为他唯一操心的
[36:34] about protecting old ladies from getting mugged. 就是保护老太太不被抢劫
[36:47] Because this is how I wanted to spend my saturday night. 这就是我想要的周六夜晚
[36:50] Load them up. 装上
[36:52] What the hell happened to your truck anyway? 你的卡车到底怎么了
[36:54] It’s a little complicated. 有点复杂
[36:58] I got this, dude. 我来搞定 伙计
[36:59] I’ll see you in a bit. 一会儿见
[37:06] Sad jocks are kind of like sad clowns, 悲伤的运动员就像悲伤的小丑
[37:10] you know, pathetic but kind of hilarious. 可悲但又有点可笑
[37:15] Not in the mood, Liv. 没心情 丽芙
[37:17] Uh-oh. That sounded like a threat. 听起来像是威胁
[37:19] No. Just a request. 不 只是请求
[37:31] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[37:33] You want to see my break? 你想看我崩溃
[37:35] You’re right. I’m sorry. 没错 抱歉
[37:39] It’s just easier for me if you’re an aggressive unlikable dick. 只是你是个好斗讨厌的混蛋时 对我更容易些
[37:44] Why? 为什么
[37:47] So I don’t have to worry about falling for you. 那样我就不用担心会爱上你
[38:08] I checked every room. Sarah is gone, 我检查了所有房间 莎拉不见了
[38:10] and it looks like she trashed the place. 而且她似乎把这里砸烂了
[38:13] Oh, ok, ok. 好吧
[38:14] Well Caroline and I will, uh, 那么卡罗琳和我
[38:16] go out and search near the border then. 出去 在镇界附近找找看
[38:18] I’ll keep looking in town. 我继续在镇上找
[38:19] I’ll call you if I find anything. 有发现再打给你
[38:27] So I was just gonna leave my clothes here 我们找人期间 我先把衣服留在这里
[38:30] while we look, if that’s ok. 没问题吧
[38:33] Yeah. Of course. 当然没问题
[38:35] I also was thinking that, you know, 我还在想
[38:37] if there are vampire hunters on the loose 如果这一带真有吸血鬼猎人
[38:38] then living alone right by their home base 那么独自一人住在他们大本营附近
[38:41] is probably not a good idea. 也许不是个好主意
[38:43] Is this an official unpack? 你是要正式打开行李住下吗
[38:46] Because your moving methods are just so confusing. 因为你搬家的方式很让人糊涂
[38:51] Yes, this is an official unpack. 是的 我是正式要住回来
[38:55] I’m sorry I got mad at you earlier. 对不起 之前生你的气
[38:58] Sometimes, it just seems like you have 只是有时候 你似乎
[39:01] this secret way to move on. 有继续生活的秘密方法
[39:06] Is this… 这是
[39:07] Bonnie’s? 邦妮的
[39:09] Yeah. 是的
[39:12] There you go. 好了
[39:14] You just discovered my secret to moving on. 你发现了我的秘密方法
[39:17] Sometimes, I don’t. 有时候 我也做不到
[39:23] I miss Bonnie. 我很想念邦妮
[39:26] I miss Mystic Falls, 我想念神秘瀑布镇
[39:28] I miss our old life, 想念以前的生活
[39:30] I miss… 我想念
[39:32] Stefan? 斯特凡
[39:38] Yeah. I miss Stefan. 是的 我想念斯特凡
[39:41] Caroline… 卡罗琳
[39:44] You and Stefan… 你和斯特凡
[39:47] Do you have feelings for him or something? 你对他是有感觉还是怎么的
[39:59] Yeah, I think maybe I did. 是的 我想也许是
[40:08] Well, we should go ahead and find that girl 我们去找那个女孩吧
[40:11] before she outs us. 趁她还没有暴露我们
[40:23] Rough night? 今晚不顺利吗
[40:24] Ahh. Nothing a piece of pie can’t fix. 来块派就能治愈一切
[40:28] Service would be lovely, though. 服务生快点出来就好了
[40:30] My fault. Sorry. 我的错 抱歉
[40:32] I sent everyone home for the night. 我让大家都回家了
[40:34] Can’t have you killing any more of the wait staff. 不能让你杀死更多的服务生了
[40:44] Consider being more discreet when you feed. 吸血时得更谨慎些
[40:47] You never know whose eyes are watching. 你永远不知道有谁在看
[40:50] I bet this normally works, doesn’t it? 我敢说这通常都会管用 是不是
[40:52] Knocks vampires right out. 立刻将吸血鬼弄晕
[40:55] See, I’m a bit different than a normal vampire. 瞧 我和普通的吸血鬼有点不同
[40:59] I can fight the vervain, 我能扛得住马鞭草
[41:00] not for long, but… 虽不能坚持太久 但是
[41:04] Long enough to take care of you. 足够解决你了
[41:14] I found this on one of your guys. 我从你一个猎人那里找到了这个
[41:17] I think he killed him, though. 不过他好像杀了他
[41:19] Who are you? 你是谁
[41:20] Stefan Salvatore. 斯特凡·塞尔瓦托
[41:22] You and I have something in common. 你和我有一些共同之处
[41:26] One of the founding families. 你来自创始人家族
[41:28] Thank you. 谢谢你
[41:32] Actually… 实际上
[41:34] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[41:36] I have my own way I like them to die. 我有自己杀死他们的办法
[41:47] Just make sure it’s painful. 那确保你的方法够痛苦
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号