时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Damon’s gone! | 达蒙已经死了 |
[00:03] | I want you to compel me to forget that | 我要你催眠我忘记 |
[00:05] | I ever loved him. | 我爱过他 |
[00:06] | Who is Damon Salvatore? | 达蒙·塞尔瓦托是谁 |
[00:08] | He was a monster. | 他是个魔头 |
[00:09] | That’s my girlfriend Ivy. | 这是我女朋友艾薇 |
[00:10] | Somebody killed her last night right in front of me, | 有人昨晚在我面前杀了她 |
[00:12] | Killing Enzo won’t bring her back. | 杀了恩佐也不会让她复活 |
[00:14] | I kill him, I can leave this place, | 杀了他 我就可以离开这里 |
[00:16] | and I can start over again. | 然后重新开始 |
[00:20] | I have my own way I like them to die. | 我有自己杀死他们的办法 |
[00:23] | Vampires can’t get into Mystic Falls. | 吸血鬼不能进入神秘瀑布镇 |
[00:24] | They can lurk around the borders. | 他们可以在镇界徘徊 |
[00:25] | Sarah, the girl you attacked and you compelled… | 被你袭击 被你催眠的莎拉 |
[00:28] | No! | 不 |
[00:29] | She knows what I am. | 她知道我的身份了 |
[00:30] | My mom lived in Mystic Falls for years | 我妈妈住在神秘瀑布镇好多年 |
[00:32] | before she had me. | 才生下了我 |
[00:34] | Where the hell are we? | 我们到底在哪 |
[00:35] | 1994. | 1994年 |
[00:37] | My own hell. We’re never getting out. | 我的地狱里 我们要永远困在这里了 |
[00:39] | There’s someone else here. | 这里还有其他人 |
[00:42] | Incendia. | [咒语] |
[00:44] | We’re on the same team. | 我们是同一队的 |
[00:45] | Do you always try and kill your teammates? | 你总会想杀你的队友吗 |
[00:47] | The important thing is that you have your magic back. | 重要的是 你又拥有了魔法 |
[00:49] | Because your magic is the key to getting the hell out of here. | 因为你的魔法是离开这鬼地方的关键 |
[00:57] | And of course, I broke into the oval office | 当然了 我闯进了总统办公室 |
[00:59] | and took a picture of myself at the window looking all J.F.K., | 站在窗边 像肯尼迪那样照了张相 |
[01:02] | but then I was like, “Wait. How am I gonna get | 但我随即又想 “慢着 我要怎么 |
[01:05] | these photos developed?” | 洗相片啊” |
[01:06] | Oh, my god! Just answer the damn question. | 老天啊 回答我们的问题 |
[01:09] | How are we gonna get out of this twilight zone? | 我们要怎么离开这个阴阳魔界 |
[01:11] | I got a question for you first. | 你先回答一个我的问题 |
[01:13] | Why do you think we’re stuck on a repeating loop of May 10, 1994, | 你说我们为什么被困在1994年5月10日 |
[01:17] | doomed to relive a solar eclipse forever and ever and ever? | 永远重复发生日蚀的一天 |
[01:21] | How the hell should I know? | 我怎么知道 |
[01:22] | Well, I heard you tell Bonnie this place was your own personal hell. | 我听到你跟邦妮说这里是你的地狱 |
[01:24] | I’m kind of curious why. | 我有点好奇你为什么这么想 |
[01:25] | I found everything you asked for– | 我找到了你要的一切 |
[01:27] | Can opener, shower drain, grinding wheel, jam, | 开瓶器 地漏 磨轮 果酱 |
[01:30] | pocket knife, volume “O” of the encyclopedia, | 小刀 百科全书O字卷 |
[01:33] | a nail, and a black marker. | 一根钉子和黑马克笔 |
[01:38] | Now what? | 然后呢 |
[01:39] | Can’t show you with my hands taped. | 我手绑着什么都做不了啊 |
[01:42] | Bonnie. | 邦妮 |
[01:43] | Thank you. | 谢谢 |
[01:47] | Ok. Fine. | 好吧 |
[01:49] | How’s this pile of crap gonna get us out of here? | 这堆破烂怎么能帮我们逃出去 |
[01:51] | I’ll explain as soon as you tell me what you did on | 你先告诉我你1994年5月10日做了什么 |
[01:53] | May 10, 1994? | 我就说 |
[01:55] | What difference does it make? | 这有什么关系 |
[01:56] | Put it this way. Bonnie’s magic is one part of the equation. | 这么说吧 邦妮的魔法只是一部分 |
[02:00] | My as yet undisclosed knowledge is the other, | 我目前尚未说出的秘密是另一部分 |
[02:02] | which means you would be hitching a ride home for free. | 所以 你是要搭免费顺风车回家了 |
[02:06] | I just want to know if you deserve to come along. | 我只是想知道你是不是有资格跟我们来 |
[02:09] | Or I could just torture you until you say something useful. | 或者我可以一直折磨你 直到你说 |
[02:12] | If you torture me, I’ll get mad, | 如果你折磨我 我就会生气 |
[02:14] | and then I won’t want to help you. | 我就不会想帮你了 |
[02:16] | What kind of person needs to have that explained to them? | 什么样的二货连这点都不明白啊 |
[02:22] | Play nice. | 客气点 |
[02:24] | Stop trying to impress the new guy. | 别再讨好那个新来的了 |
[02:25] | Why don’t you just tell him your story? | 你把事情说出来就行了啊 |
[02:27] | Maybe because I don’t want to talk | 或许我就是不想 |
[02:28] | about the worst thing I ever did, Bonnie. | 谈起我做的最恶劣的事 邦妮 |
[02:32] | Now I’m listening. | 这下我感兴趣了 |
[02:45] | Ready for some bad news? | 想听点坏消息吗 |
[02:54] | I barely seen you in 50 years, Stefan. | 我都50年没怎么见你了 斯特凡 |
[02:56] | You could invite a brother in. | 请哥哥进去嘛 |
[02:57] | Give me one good reason why. | 给我一个好原因 |
[02:59] | Check your answering machine. | 去看看你的答录机 |
[03:01] | I’m trying to turn over a new leaf. | 我想开始新的一页 |
[03:02] | Oh, I heard your message. | 我听到你的留言了 |
[03:04] | I also heard you sent Lexi some flowers | 我还听说你给莱希送花了 |
[03:07] | 17 years after you left her to burn to death on a rooftop. | 不过距你把她留在屋顶等着烤死已经过了17年 |
[03:11] | That’s a little late, but I see you’re trying to make amends. | 有点迟 但看得出你是想做些弥补 |
[03:13] | I just want to know why. | 我想知道为什么 |
[03:15] | Well, I can tell you this, Stefan. | 这么说吧 斯特凡 |
[03:17] | I’m tired of tearing up New York city. | 我厌倦了在纽约狂杀人 |
[03:19] | Maybe it’s the partying, maybe it’s my conscience. | 大概是因为玩得太疯 大概是良心发现 |
[03:22] | I believe that would require one. | 那你得有良心才行 |
[03:23] | And then I had this moment of clarity, | 然后我突然想通了 |
[03:25] | and I said, “Wouldn’t it be great if I just woke up in my own bed | 我心想 “如果我能回到我自己家 |
[03:28] | and could have a fresh start?” | 重新开始 那多好” |
[03:30] | You must be Damon. | 你就是达蒙吧 |
[03:32] | Damon, this is, uh, Zach Salvatore. | 达蒙 这位是扎克·塞尔瓦托 |
[03:35] | He owns the house now. He knows the family history, | 他现在是屋主 也了解家族历史 |
[03:37] | and I told him if you got out of line | 而且我向他保证 如果你做了出格的事 |
[03:39] | I’d take care of you myself. | 我会亲自解决你 |
[03:40] | Why are you always expecting the worst out of me, Stefan? | 你为什么总把我往坏处想呢 斯特凡 |
[03:43] | Oh, I don’t. | 我没有 |
[03:44] | Otherwise, I wouldn’t allow this. | 否则我也不会允许他这么做了 |
[03:47] | Come on in, Damon. | 请进吧 达蒙 |
[03:50] | Thanks. | 谢了 |
[03:56] | You ready to start over? | 准备好重新开始了吗 |
[03:57] | Hell, yeah. | 当然 |
[04:04] | Hey. Any sign of our runaway girl? | 发现逃跑的女孩了吗 |
[04:06] | Nope. Caroline and I combed the border | 没有 我和卡罗琳已经在 |
[04:09] | of Mystic Falls 3 times already. | 镇界找了3遍了 |
[04:11] | No sign of Sarah. | 完全不见莎拉 |
[04:12] | She’s not any of the roads, | 公路上也找不到 |
[04:14] | which means she’s probably in Mystic Falls. | 所以她大概还在神秘瀑布镇 |
[04:16] | This is bad, Stefan. | 这不妙 斯特凡 |
[04:18] | Her compulsion went away as soon as she crossed the border. | 对她的催眠在她过镇界后就失效了 |
[04:21] | She knows that Caroline and I are vampires. | 她知道我和卡罗琳是吸血鬼 |
[04:23] | Listen. I got to go. | 我得挂了 |
[04:24] | I’ll, uh, talk to you later. | 我回头再打给你 |
[04:31] | Where do you think you’re going? | 你想去哪 |
[04:33] | Um, I’m going home. | 回家 |
[04:35] | Savannah’s not your home, Stefan. | 萨凡纳不是你家 斯特凡 |
[04:37] | It’s an escape, a hiding place. | 那是逃避 躲藏 |
[04:40] | This is your home. | 这里才是你家 |
[04:42] | No. This was my home, but I can no longer enter its borders. | 不 这里曾经是我的家 但如今我都进不去 |
[04:46] | Therefore, I have a new home. | 所以我有新家了 |
[04:49] | So you’re just gonna throw in the towel | 那么你就要放弃投降 |
[04:51] | and go back to your fake new life? | 回去过你虚伪的新生活吗 |
[04:54] | Look. My fake new life ended | 我虚伪的新生活 |
[04:55] | when Enzo decided to kill my not-so-fake girlfriend Ivy, | 在恩佐杀了我真正的女朋友艾薇时就结束了 |
[05:00] | so I am going to go home, pack up, | 所以我要回家 收拾东西 |
[05:02] | and start over again. | 然后再次重新开始 |
[05:04] | By pretending like your life here never existed. | 同时装作你在这里的生活根本不存在吗 |
[05:08] | You’d be surprised how easy it is to forget the past, Elena. | 你想不到忘记过去是有多容易 埃琳娜 |
[05:11] | I’m not buying it. | 我不信 |
[05:13] | You lost your brother. | 你失去了哥哥 |
[05:14] | There’s no way that you’re fine. | 你不可能没事 |
[05:19] | You do not have to worry about me. | 你不用担心我 |
[05:21] | It’s not like I haven’t done this before. | 我又不是没这么做过 |
[05:22] | I have a system. | 我有一套系统的 |
[05:24] | Show me. | 说出来 |
[05:25] | Prove to me that your system works. | 向我证明你的系统有效 |
[05:27] | If I believe that you actually are happy, | 如果我真相信你是开心的 |
[05:30] | then I’ll let you go, | 我就放你走 |
[05:32] | but if I don’t buy it, which I probably won’t, | 但如果我不信 这可能性很大 |
[05:34] | I will keep harassing you until you come home, | 我就不停地骚扰你 直到你回家 |
[05:37] | and I’m talking about, like, Enzo-sized harassment. | 而且是像恩佐那样骚扰你 |
[05:42] | Deal? | 说定了 |
[05:45] | Sure. | 好啊 |
[05:48] | And what about our runaway girl Sarah? | 那逃跑不见的莎拉呢 |
[05:51] | Well, we can’t step foot in Mystic Falls, | 既然我们不能进入神秘瀑布镇 |
[05:53] | so now it’s up to Matt and Jeremy. | 就得看马特和杰里米的了 |
[06:00] | Attaboy. Get her all out. | 好样的 都吐出来吧 |
[06:03] | Is he seriously still wasted? | 他还宿醉呢 |
[06:05] | Yeah. Little punk showed up on my doorstep last night | 是啊 这混小子凌晨4点跑到我家 |
[06:07] | at 4:00 in the morning drunk. | 烂醉如泥 |
[06:09] | I thought you two were looking for Sarah together. | 我以为你们一起去找莎拉了 |
[06:11] | I did my part. She is definitely | 我可是尽力了 她绝对 |
[06:13] | not hiding in the Salvatore liquor cabinet. | 没有藏在塞尔瓦托家酒窖里 |
[06:16] | Listen. What about your vampire-hating neighborhood watch guy? | 你那个仇视吸血鬼的邻防队的家伙呢 |
[06:19] | If Sarah goes to him for help, that’s a problem. | 如果莎拉去向他求助就糟了 |
[06:20] | I’m on my way to Tripp’s office now. | 我正往特里普的办公室赶 |
[06:23] | I think I can get him to trust me and tell me what he knows. | 我想骗他相信我 然后对我吐露实情 |
[06:25] | Be safe. | 小心 |
[06:26] | Alaric. | 阿拉里克 |
[06:29] | Who do we have here? | 什么情况 |
[06:30] | This is Jeremy– Jeremy Gilbert. | 这位是杰里米·吉尔伯特 |
[06:33] | He is a little… | 他有点… |
[06:34] | – Underage? – Yeah. | -太年轻 -是啊 |
[06:35] | Yeah. I can see that. | 嗯 看出来了 |
[06:36] | I was hoping you could give him one of those | 不知道你能不能给他点 |
[06:38] | rapid rehydration hangover cure type things. | 速效补水解宿醉的什么药 |
[06:41] | Oh, yeah. You mean, the ones we reserve | 就是那种我们为 |
[06:42] | for professional athletes and starving children | 职业运动员和第三世界国家 |
[06:44] | in third-world countries. | 饥饿儿童准备的药吗 |
[06:46] | Yeah. I think we’ll start with a full workup– | 我们还是全面检查一下吧 |
[06:48] | Physical, blood, toxicology. | 尿检 血检 毒检 |
[06:50] | Yeah. Why don’t you throw in an STD screening while you’re at it? | 顺便检查一下性病吧 |
[06:53] | – Really? – Yeah. | -这么损我 -嗯 |
[06:55] | Down the hall to the right. | 直走右转 |
[06:59] | – Do I want to know? – It’s just another day in the life | -我该问吗 -就是神秘学教授 |
[07:01] | of an occult studies professor. | 普通的一天 |
[07:03] | Well, if that entails supervising drunk morons, | 如果教授的职责包括监管喝醉的傻瓜 |
[07:05] | then you and I have a lot more in common than I thought. | 那我们的共同点可比我想得多 |
[07:14] | I know, and I’m sorry Karen. | 是啊 很遗憾 凯伦 |
[07:17] | Jay was a good kid. | 杰伊是个好孩子 |
[07:20] | I promise. You’ll be the first one to know. | 我保证 一定第一个告诉你 |
[07:22] | Ok. | 好的 |
[07:26] | Tripp, are you ok? | 特里普 你没事吧 |
[07:28] | No. | 有事 |
[07:30] | No. I just told Jay’s parents that I was the one who found their son | 我刚刚告诉杰伊的父母 是我昨晚在林子里 |
[07:34] | dead in the woods last night. | 发现了他们儿子的尸体 |
[07:35] | I heard. | 我听说了 |
[07:37] | Do you know what happened? | 你知道怎么回事吗 |
[07:39] | You tell me. | 你说呢 |
[07:42] | He went to the party with you. | 他跟你一起去派对了 |
[07:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:46] | He was drunk. I offered to give him a ride home, | 他喝醉了 我说要带他回家 |
[07:49] | and he said he’d walk. | 他说他想走回去 |
[07:51] | – I should have driven him home. – Ok. | -我应该开车带他的 -好吧 |
[07:57] | I’m gonna give the sheriff my statement | 我要去警长那儿录口供 |
[07:59] | and try to make sense of what happened to Jay. | 尽力搞清楚这件事 |
[08:02] | Wait. Maybe I should go with you. | 等等 或许我该跟你一起去 |
[08:04] | I might have been the last person to see Jay alive. | 我可能是最后看见活着的杰伊的人 |
[08:08] | Ok. Donovan. Let’s take a ride. | 好 多诺万 我们走吧 |
[08:15] | I need to be entertained while I work. | 我工作的时候需要点乐子 |
[08:19] | Hell story, please. | 继续讲故事吧 |
[08:21] | Remind me not to kill him. | 提醒我别杀了他 |
[08:23] | Maybe telling him your story will take your mind off of it. | 或许说出你的故事能让你忘了那事呢 |
[08:26] | Whose side are you on? | 你是哪边的啊 |
[08:26] | The side where get to go home to the people we love. | 能回到我们爱的人身边的那边 |
[08:31] | Fine. | 好吧 |
[08:33] | In May 1994, I was living here. | 1994年5月我住在这里 |
[08:36] | I’d come home to walk the straight and narrow. | 我回来改邪归正了 |
[08:41] | Can I have a sip of that? | 我能来一口吗 |
[08:42] | I’m starving. | 我饿死了 |
[08:43] | Sure. | 好啊 |
[08:52] | It’s good, right? | 很不错吧 |
[08:54] | Oh, yeah. I can’t remember if that squirrel was roadkill | 是啊 我记不住这只松鼠是被车碾死的 |
[08:57] | or one I caught in the rat trap. | 还是用捕鼠夹逮住的 |
[08:59] | Better hope it was roadkill, though, | 最好是被车碾死的 |
[09:00] | because the rat trap was full of rat droppings. | 捕鼠夹上有好多老鼠屎 |
[09:02] | Swish your tongue around. | 用舌头舔舔 |
[09:03] | Does it feel like hair, or is it more of a grainy pellet? | 是有毛发 还是小颗粒 |
[09:11] | How’s it going Zach? | 扎克 你好啊 |
[09:12] | What’s up with all the grocery trips? | 买这么多东西干什么 |
[09:14] | One of the boarders is craving blueberry pancakes. | 家里有人想吃蓝莓煎薄饼了 |
[09:17] | You know, maybe I should run the Salvatore boarding house. | 或许该由我来管塞尔瓦托家 |
[09:21] | Take over for Zach, | 从扎克那儿接手过来 |
[09:23] | get in good with Gail. | 跟盖尔熟络一下 |
[09:25] | She’s on vervain. | 她服马鞭草了 |
[09:27] | So is Zach, | 扎克也是 |
[09:28] | which means hands off. | 所以 你别去动他们 |
[09:31] | Perfect. Our savior’s insane and narcoleptic. | 太棒了 我们的救星是个疯子和嗜睡症者 |
[09:35] | No, no, no. I’m awake. | 不不 我还醒着呢 |
[09:38] | Let me guess– you killed the pregnant woman. | 我猜猜 你杀了那个怀孕的女人 |
[09:41] | Shut up, Kai. You weren’t listening. | 闭嘴 卡伊 你根本没仔细听 |
[09:42] | I was listening in my sleep. | 我睡着了也能听 |
[09:45] | You were hanging out with your distant nephew Zach, | 你跟你的远房侄子扎克住在一起 |
[09:47] | who you called uncle Zach | 而你管他叫叔叔 |
[09:49] | because that’s not confusing. | 这一点不会让人糊涂 |
[09:51] | Plus pregnant lady Gail, | 还有怀孕女士盖尔 |
[09:53] | who had a big bull’s-eye on her chest. | 她成了你的目标 |
[09:56] | Got it. | 都听懂了 |
[09:56] | Tell me you didn’t kill a pregnant woman. | 你没杀那个孕妇吧 |
[09:59] | Oh, that’s totally what happened. | 绝对就是这样 |
[10:01] | Why else would today be his personal hell? | 否则为什么今天是他的地狱啊 |
[10:05] | Oh, here we go. | 来了 |
[10:09] | The only reason that you’re alive right now | 你现在之所以还活着 |
[10:10] | is because I thought you could get us out of here | 是因为我以为你能带我们离开这里 |
[10:12] | and you could help us, | 能帮助我们 |
[10:13] | but you don’t have any answers. | 但你根本没有任何答案 |
[10:14] | You’re just a man-child with jam on your fingers! | 你不过是个幼稚的手上有果酱的人 |
[10:18] | Ok. | 好吧 |
[10:19] | To get home, we’ll harness the power of the eclipse | 想要回家 我们需要用一种神秘的古物 |
[10:23] | using a mystical relic. | 来汲取日蚀的能量 |
[10:25] | It’s called an ascendant, | 那东西叫做支配器 |
[10:27] | and it looks like this, Damon. | 是这个样子 达蒙 |
[10:29] | The last time we had it | 它上次在我们手里时 |
[10:30] | was in the Pacific Northwest. | 是在太平洋西北部地区 |
[10:33] | Oregon. | 俄勒冈 |
[10:35] | We? | 我们 |
[10:35] | It belonged to my family. | 那东西属于我家 |
[10:37] | So here’s a little blood to get you started. | 给你点血来施魔法 |
[10:41] | Now all we need is a locator spell | 现在我们只需要一个定位咒 |
[10:43] | to pinpoint its whereabouts. | 来找到那东西 |
[10:47] | Think you can find our ticket out here, bon bon? | 你能帮我们找到出去的路吗 邦妮 |
[10:50] | Hell, yeah. | 当然 |
[10:57] | She’s cute. | 她挺可爱 |
[10:59] | Was cute. | 但已经死了 |
[11:02] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[11:03] | Me, too, but what’s done is done. | 我也是 但木已成舟 |
[11:06] | So after taxes and social security | 付了税 社保 |
[11:09] | and health insurance, I’m left with $206.03 | 和医保 我只剩206块3分了 |
[11:13] | to spend for the week. | 得撑过一周 |
[11:16] | You want to get drunk? | 去喝点酒吗 |
[11:17] | Stefan, health insurance? | 斯特凡 医保 |
[11:19] | Yeah. The point is to start over, | 没错 我要重新开始 |
[11:22] | pretend to be as human as possible. | 尽可能装得像个人 |
[11:25] | Oh, ok. So no vampire privileges, | 好吧 不使用吸血鬼的特长 |
[11:27] | no baggage, nothing from our old lives whatsoever, huh? | 不带包袱 完全撇清我们以前的生活 |
[11:32] | What’s this? | 这是什么 |
[11:34] | You got me there. | 这个我没话说 |
[11:35] | See, Damon isn’t around to call it a granny mobile, so… | 但是没有达蒙来污蔑它是老爷车了 |
[11:39] | Yeah. Your brother really did love to torture people with nicknames | 是啊 你哥哥真喜欢起外号折磨人 |
[11:43] | and just plain torture people. | 还有直接地折磨人 |
[11:47] | That’s one way to put it. | 可以这么说吧 |
[11:50] | So your system for moving on requires | 那么你的向前看系统要 |
[11:53] | both burning bridges and a dead-end job. | 断后路 找个烂工作吗 |
[11:55] | We haven’t even gotten to the fun part. | 还没说到好玩的部分呢 |
[11:57] | Paying utilities? | 交煤水电费吗 |
[11:58] | No. Deciding who you want to be for the next 30 years. | 不是 是决定接下来30年想做什么人 |
[12:01] | Do you want to be an astronaut, | 是要做宇航员 |
[12:02] | you want to be an olympic athlete, | 奥林匹克运动员 |
[12:04] | you want to skip med school, boom, you’re a doctor. | 直接跳过医学院 当医生 |
[12:07] | Go ahead. Challenge me. | 来啊 说吧 |
[12:08] | I’ll show you how it’s done. | 我就告诉你怎么做 |
[12:09] | All right. Let’s see what you got. | 好吧 看看你的本事 |
[12:12] | Ok. | 好 |
[12:16] | Quite a boozer that kid. Put him on a saline drip. | 那孩子挺能喝 我给他打盐水了 |
[12:18] | He’s lucky I didn’t pump his stomach. | 我没给他洗胃算他走运了 |
[12:20] | Yeah. You know, he’s had a rough couple of months. | 嗯 他这几个月挺不好过的 |
[12:22] | Did you bring him in here to put a band-aid on it | 你是带他来接受治疗 |
[12:23] | and make some more excuses? | 顺便继续找借口的吗 |
[12:25] | No. I actually came here for some advice | 不是的 我是想得到 |
[12:27] | from a professional. | 专业人士的建议 |
[12:29] | Well, a kick in the ass might help. | 狠狠揍他一顿或许有用 |
[12:31] | Jeremy, too. | 对杰里米也是 |
[12:33] | Look. If he’s anything like his sister, | 如果他跟他姐姐有一点相似之处 |
[12:34] | I’m sure he’ll be fine. | 他一定会没事的 |
[12:35] | It’s nothing I don’t treat every single night on campus | 我每天晚上在学校都要收治这样的学生 |
[12:38] | – or didn’t do myself when I was a student. – Ok. | -我自己上学时也这么疯过 -好吧 |
[12:41] | What about you? | 那你呢 |
[12:42] | Former party animal? | 以前也疯狂派对吗 |
[12:44] | Oh, yeah, yeah. I used to get kicked out | 是啊 我以前总被人 |
[12:45] | of the library all the time, you know, | 从图书馆赶出来 |
[12:48] | because it was closing. | 因为当时要闭馆了 |
[12:50] | Right. Head in the wiccan bible? | 嗯 埋头苦读巫师圣经吗 |
[12:59] | Ok. One more piece of professional advice. | 好吧 再给你一条专业性建议 |
[13:01] | When a successful, sexy, | 如果有成功 性感 |
[13:03] | only moderately insecure doctor is flirting with you, | 稍稍有点不自信的医生跟你调情 |
[13:07] | give her your undivided attention. | 一定别往别处看 |
[13:13] | Caroline’s laying low at the dorm, | 卡罗琳在宿舍里躲着 |
[13:16] | no sign of Sarah yet, | 还不见莎拉 |
[13:17] | which means she’s either hiding out | 所以她要么在躲着 |
[13:19] | or she’s planning her nightly news exclusive to out me. | 要么是在准备在晚间新闻上爆我的料 |
[13:24] | Well, if she does out you, | 如果她真的暴露了你 |
[13:25] | then you start your life over somewhere else | 那你就去别的地方开始新生活嘛 |
[13:28] | – free of all the, uh, supernatural drama. – Right. | -不去管那些超自然的破事 -是啊 |
[13:31] | So you ready to see the system in action? | 准备好看系统运作了吗 |
[13:36] | – Ready. – All right. | -准备好了 -好嘞 |
[13:39] | Hand over your ring. | 把你的戒指给我 |
[13:41] | – What? – Your ring. Yeah. | -什么 -你的戒指 没错 |
[13:45] | Ok. | 好吧 |
[14:03] | Elena Williams… | 埃琳娜·威廉姆斯 |
[14:09] | Stefan Cooper, what are you doing? | 斯特凡·库珀 你在干什么啊 |
[14:12] | We’ve known each other for a very long time now, | 我们已经相识很久了 |
[14:14] | and you’ve always been my best friend. | 你一直是我最好的朋友 |
[14:17] | I have always loved you, | 我一直深爱着你 |
[14:19] | and I want to spend the rest of my life with you. | 我想跟你共度余生 |
[14:23] | – Will you… – Wait! | -你愿意… -等等 |
[14:25] | You’re not just proposing to me because I’m pregnant, are you? | 你向我求婚不是因为我怀孕了吧 |
[14:30] | No. No. | 不是的 |
[14:31] | I-I am proposing to you because you are my rock, ok? | 我求婚是因为你是我的磐石 |
[14:35] | You have stood by my side | 你一直陪伴着我 |
[14:37] | through the multiple rehabs, the jail time, | 我几次进戒毒所 还蹲过监狱 |
[14:40] | the bull fighting injury. | 还有之前斗牛受伤 |
[14:42] | I mean, you have brought me back from the edge, | 你把我从悬崖边上拉了回来 |
[14:45] | And, sweetheart, this baby | 亲爱的 这个宝宝 |
[14:47] | is the best thing that ever happened to us. | 是我们遇到的最好的事 |
[14:51] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[14:54] | Yes! | 当然 |
[15:05] | Aw. You’re crazy. | 你个疯子 |
[15:07] | See that? New identities, new lives. | 瞧见没 新身份 新生活 |
[15:09] | It’s easy. | 多轻松 |
[15:10] | Thank you all so much. Thank you. | 谢谢各位 谢谢 |
[15:19] | Phesmatos tribum nas ex viras, | [咒语] |
[15:23] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[15:25] | It doesn’t feel right. | 感觉不对劲 |
[15:27] | Maybe I need a bigger map. | 或许我需要更大的地图 |
[15:29] | Maybe you’re just out of practice and you suck at magic now. | 或许你是生疏了 现在魔法很烂 |
[15:32] | Ignore him, Bonnie. | 别理他 邦妮 |
[15:34] | Pretend he’s a white noise machine. | 就把他当白噪机 |
[15:36] | That’s how I used to tune out my siblings. | 我以前也是这么无视我弟弟妹妹的 |
[15:38] | I grew with a ton of little sisters and brothers | 我的弟弟妹妹特别多 |
[15:43] | and all of them constantly yammering, | 他们总是哭个不停 |
[15:45] | but it, uh, taught me how to focus. | 但这也让我学会了如何保持注意力 |
[15:48] | Easy there, big brother. | 悠着点 大哥 |
[15:50] | She doesn’t know you. | 她跟你没那么熟 |
[15:51] | At least buy her a drink. | 至少请人家喝一杯啊 |
[15:57] | Can I call you liz? | 我能喊你莉兹吗 |
[15:58] | Sure? | 当然 |
[16:00] | Your daughter is so adorable. | 你女儿真是太可爱了 |
[16:02] | Yeah. Caroline’s high maintenance, | 是啊 卡罗琳不太好照顾 |
[16:05] | but she’s worth it. | 但这是值得的 |
[16:11] | I am so getting rid of that photo. | 我一定要扔了这张照片 |
[16:13] | Stefan, come take a picture of Zach and me. | 斯特凡 来给我和扎克拍张照片吧 |
[16:14] | Sure. | 没问题 |
[16:15] | Thanks, Stefan. | 谢了 斯特凡 |
[16:21] | And now back to my cravings. | 继续吃东西喽 |
[16:27] | Hey. Um, what happened to your wrist? | 你手腕怎么了 |
[16:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:34] | So how does thing help us watch the eclipse? | 这东西怎么就能帮我们观测日蚀了 |
[16:37] | You put it in between you | 把这个放在你 |
[16:39] | and the thing that’s too hot to look at. | 和热[性感]得无法直视的东西之间 |
[16:41] | Ahh! It works! | 好用呢 |
[16:45] | My husband would get a kick out of you. | 我丈夫要修理你了 |
[16:47] | We should invite you over to dinner sometime. | 找时间该请你去吃顿饭 |
[16:48] | Damon, what’d you do to Gail? | 达蒙 你对盖尔做了什么 |
[16:51] | Is everything ok? | 没事吧 |
[16:52] | Looks like the jig is up. | 看来被发现了 |
[16:54] | Hey. Look at me. | 看着我 |
[16:56] | Go home. Forget you ever met us. | 回家 忘记你遇见过我们 |
[17:00] | How the hell did you feed on Gail? | 你怎么吸食盖尔的 |
[17:02] | She’s on vervain. | 她服了马鞭草 |
[17:04] | In her coffee. | 放在咖啡里 |
[17:05] | I swapped it out last week, | 上周被我换掉了 |
[17:07] | same for Zach. | 扎克也是 |
[17:08] | These people are my friends. | 这些人是我的朋友 |
[17:09] | Zach is family. They trust me. | 扎克是我们的亲人 他们信任我 |
[17:10] | And they’ll trust us both. | 那他们会信任我们两个人了 |
[17:12] | Look. I’m only feeding inside the house, right? | 我只是在家里吸血 |
[17:14] | Snatch, eat, erase. | 抓 吃 抹去记忆 |
[17:16] | It’s all completely functional, Stefan. | 完全没问题的 斯特凡 |
[17:19] | I told you it’s a new start. | 我说了 这是新开始 |
[17:31] | …Nas ex viras, sequitas sanguinem. | [咒语] |
[17:34] | Phesmatos tribum nas ex viras, | [咒语] |
[17:38] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[17:40] | The blood’s moving towards virginia. | 血往弗吉尼亚跑 |
[17:41] | That can’t be right. | 这不对啊 |
[17:42] | Uh-uh. The spell’s working. | 咒语起效了 |
[17:43] | It’s showing me Mystic Falls. | 让我看到了神秘瀑布镇 |
[17:45] | It feels so… | 感觉 |
[17:50] | close. | 好近 |
[17:54] | It’s right… | 就在 |
[17:57] | here. | 这儿 |
[18:05] | Very good. | 真厉害 |
[18:07] | That’s the ascendant? | 那就是支配器 |
[18:09] | The one and only. | 唯一的一个 |
[18:11] | Thanks for the mind games, jackass. | 多谢你骗我们了 混蛋 |
[18:13] | It was just another little test | 只是一个测试 |
[18:15] | to make sure Bonnie’s magic | 以确保邦妮的魔法 |
[18:17] | was precise enough for the spell. | 能够达到需要的精度 |
[18:20] | I do believe you’re ready. | 你是准备好了 |
[18:22] | Pack your bags. | 收拾东西 |
[18:24] | We’re going home. | 我们回家了 |
[18:43] | So here’s what I don’t get, Damon. | 我不懂的是 达蒙 |
[18:46] | Why’d you insinuate yourself back into my life | 你为什么费尽心思回到我的生活中 |
[18:49] | and then cheat and lie and break all the rules? | 然后又作弊 撒谎 犯规呢 |
[18:53] | Well, I lied because I knew you’d be mad. | 我撒谎是因为我知道你会生气 |
[18:56] | Believe it or not, I like being here, Stefan. | 不管你信不信 我喜欢待在这儿 斯特凡 |
[19:06] | You’ll get your daylight ring back | 想拿回日光戒指 |
[19:08] | when you decide to behave. | 你得先守规矩 |
[19:10] | Now answer my question. | 回答我 |
[19:13] | Why’d you come back here? | 你为什么回来 |
[19:14] | Because I missed my brother. | 因为我想弟弟了 |
[19:16] | I wanted to have a connection to my humanity, Stefan, | 我想找回我的人性 斯特凡 |
[19:18] | I wanted to feel something again, | 我想有些感觉 |
[19:20] | and when I decided to come back home, | 我一决定回家 |
[19:21] | it all came rushing back just like I hoped it would. | 一切都像我想的那样涌上心头 |
[19:23] | Oh, congrats. Now what? | 恭喜 然后呢 |
[19:27] | Come on, man. Let’s just hit the road, you and me. | 走吧 我们一起离开这儿吧 |
[19:30] | I’ll let you drive my car, | 我让你开我的车 |
[19:31] | I’ll get you off this vegan diet, | 帮你停止吃素 |
[19:33] | teach you how to feed again. | 重新教你吸血 |
[19:35] | It’ll be great, Stef. | 肯定很棒的 斯特凡 |
[19:38] | What do you say? | 你觉得呢 |
[19:40] | Come on! Trust me. | 拜托 相信我嘛 |
[19:43] | Yeah. I can imagine a road trip with you. | 我可以想象跟你一起上路的情景 |
[19:46] | Yeah. | 就是嘛 |
[19:47] | I can imagine you feeding on innocent people | 我可以想象你吸食无辜者 |
[19:49] | and leaving a trail of bodies behind. | 留下一路的尸体 |
[19:52] | I can imagine you making me drink human blood | 我可以想象你逼我喝人血 |
[19:54] | and laughing at me while I suffer. | 在我痛苦的时候嘲笑我 |
[19:56] | Way to be an optimist, Stefan. | 你可真乐观啊 斯特凡 |
[19:58] | I’m just looking at the facts, Damon. | 我只是陈述事实 达蒙 |
[20:01] | 1912, you convinced me to drink human blood again, | 1912年 你说服我再喝人血 |
[20:04] | which is why I became a ripper. | 于是我成了开膛手 |
[20:06] | 1942, you almost pushed me off the rails again | 1942年 你差点又害我失去控制 |
[20:09] | because you were so damn needy. | 就因为你太缺爱 |
[20:11] | 1977, you left my best friend to die | 1977年 我让自己最好的朋友去帮你 |
[20:13] | after I sent her to come help you, | 你却把她一个人丢下等死 |
[20:15] | and now I’m finally happy, | 现在我终于开心了 |
[20:18] | I have a new life, I’m doing well, | 我有新的生活 也过得不错 |
[20:19] | and, uh, you just can’t handle that, can you, Damon? | 这让你接受不了 是不是 达蒙 |
[20:22] | I’m not trying to screw up your dumb new life. | 我没想搞砸你的破新生活 |
[20:24] | You don’t have to try, Damon. | 你不用做什么 达蒙 |
[20:26] | All you have to do is exist | 你的存在就足矣 |
[20:28] | because no matter what I do or where I go, | 不论我做什么 不论我去哪里 |
[20:30] | you will be with me forever, | 你都会跟着我 |
[20:32] | trying to destroy every single thing that I built. | 试图毁掉我辛苦建立起来的一切 |
[20:36] | I don’t know why I thought this time would be any different. | 真不知我为什么会以为这次会与以往不同 |
[20:40] | I wanted it to be different, | 我希望能有所不同 |
[20:43] | but you just keep failing. | 但你总是让我失望 |
[20:47] | Guess that’s a no on the road trip, huh? | 看来你不想跟我一起走喽 |
[20:53] | That’s a no on the road trip. | 对 我不想跟你一起走 |
[21:01] | So according to Caroline, | 根据卡罗琳的说法 |
[21:02] | Sarah’s still M.I.A., | 莎拉还是下落不明 |
[21:04] | and now Enzo’s missing. | 现在恩佐又失踪了 |
[21:06] | Probably out killing someone else’s girlfriend. | 可能去哪里杀别人的女朋友了吧 |
[21:08] | Uh, uh. Pregnant, remember? | 别喝酒 你怀孕了 记得吗 |
[21:12] | Dumbest lie I’ve ever told. | 真是我说过的最自黑的谎话 |
[21:13] | Can I just take that one back? | 我能收回吗 |
[21:14] | No, but you’ll have to reinvent yourself in 30 years. | 不能 但你30年后得换个新身份 |
[21:18] | If you don’t, people will start asking | 否则大家就会开始怀疑 |
[21:19] | why you’re not getting any older. | 你为什么不会变老 |
[21:23] | But when I first met you, | 但是我第一次遇见你的时候 |
[21:25] | you said you’d been away from Mystic Falls for 15 years. | 你说你已经离开神秘瀑布镇15年了 |
[21:28] | What made you come back ahead of schedule? | 你为什么提前回来了呢 |
[21:31] | You said it yourself. | 你自己也说了 |
[21:33] | I met you. | 我遇见了你 |
[21:34] | Since 1864, I have been a carpenter, | 从1864年起 我做过木匠 |
[21:38] | an ambulance driver, a migrant worker, | 救护车司机 外来工作人员 |
[21:41] | high-school student. | 高中生 |
[21:43] | So then why auto mechanic for 200 bucks a week? | 那为什么要做周薪两百的汽车修理工 |
[21:48] | No reason. | 没有理由 |
[21:51] | Yeah. It must be hard, | 你一定很辛苦 |
[21:52] | all that change without a constant in your life. | 一直飘忽不定 没有什么固定的东西 |
[21:58] | We haven’t talked about your brother. | 我们还没谈过你哥哥的事 |
[22:02] | A little weird to hear you refer to Damon as just my brother. | 你只把达蒙称作我哥哥 感觉好怪 |
[22:08] | What else would I call him? | 那我还能叫他什么 |
[22:10] | I don’t even know anymore. | 我现在也不知道了 |
[22:12] | Anymore? What does that mean? | 现在 这话什么意思 |
[22:14] | You know what? It’s, uh, it’s not important. | 算了 不重要 |
[22:17] | Things change, right? | 世事多变啊 对吧 |
[22:19] | To change. | 敬改变 |
[22:21] | Who cares what people think, right? | 谁在乎别人的看法 对吧 |
[22:24] | To change. | 敬改变 |
[22:28] | You’re wandering around like a crazy man, why? | 你像个疯子一样到处乱晃 为什么 |
[22:31] | I’m’oking for the exact right spot. | 我在找一个特点的地点 |
[22:34] | We need to find where the power of the eclipse is focused. | 必须找到日蚀能量聚焦的点 |
[22:36] | You know, you could’ve just shown us the ascendant to begin with. | 你本可以直接告诉我们你有支配器 |
[22:39] | Yeah, but I wanted to feel your hand on my chest. | 但我希望你把手放在我胸膛上 |
[22:41] | There’s something not right about him. | 他有点不对劲 |
[22:42] | You’re just not used to guys hitting on you. | 你只是不习惯男人和你调情 |
[22:44] | You know, I can’t wait to get out of here | 我真等不及离开这儿 |
[22:47] | and talk to somebody else. | 那样我就不用和你说话了 |
[22:48] | Can we just have a few lasting seconds of peace | 那个白痴用那装置 |
[22:50] | while this idiot uses that thing to get the stars to align? | 把星星排成一列时 我们能休战几秒吗 |
[23:00] | Hey. What’s up with the nature walk? | 你是要去哪 |
[23:03] | I used the ascendant to figure out | 我用支配器找到了 |
[23:04] | where we need to be standing during the eclipse. | 日蚀期间我们要站的位置 |
[23:06] | Great. Let’s do some magic, get the hell out of here. | 很好 施点魔法 赶紧离开这儿吧 |
[23:09] | – Oregon. – What? | -俄勒冈 -什么 |
[23:11] | I’ve read this paper, like, a thousand times. | 这份报纸我都读了无数遍了 |
[23:13] | There’s something in it about Oregon. | 这里面提到了俄勒冈 |
[23:14] | What about it? | 怎么了 |
[23:16] | You know, Kai said he had all those brothers and sisters? | 卡伊不是说他有很多兄弟姐妹吗 |
[23:20] | “Family massacred in Portland”? | 波特兰一家惨遭杀害 |
[23:22] | The only one missing was the oldest boy, | 只有最大的儿子失踪 |
[23:24] | a 22-year-old named Malachai. | 22岁 名叫玛拉基 |
[23:26] | Who names a kid Malachai? | 谁会给孩子起这种名字啊 |
[23:28] | It’s like they expected me to be evil. | 就好像他们就指望我会变坏 |
[23:30] | All these kids were murdered. | 这些孩子都被杀害了 |
[23:32] | Hello? Not everyone died. | 拜托 不是所有人都死了 |
[23:34] | I had a soft spot for one of my sisters. | 我对一个妹妹很有好感 |
[23:36] | Otherwise, I would have cut her lungs out | 否则 我会把她的肺也掏出来 |
[23:38] | and not just her spleen. | 但我只掏出了脾脏啊 |
[23:39] | What? | 什么 |
[23:40] | You can survive without a spleen. | 少一个脾脏不会死的 |
[23:41] | Something tells me you’re not speaking hypothetically. | 我怎么觉得你不是在开玩笑呢 |
[23:45] | Well, look, these two, I, uh, | 他们俩 |
[23:48] | hung off a stairwell railing. | 被我吊死在楼梯井的扶手上 |
[23:50] | Then I put a hunting knife in her abdomen, | 我用把猎刀刺入了她的腹部 |
[23:52] | and him I drowned in the pool. | 他被我淹死在了游泳池 |
[23:55] | He kept fighting me. | 他一个劲地反抗 |
[23:56] | I was like, | 我当时想 |
[23:57] | “I saved you for last, you ungrateful little”… | 我还把你留到最后呢 你个不知好歹的… |
[24:02] | Anyway, that was that. | 总之 就是这样 |
[24:04] | You just killed your whole family? | 你杀害了所有的家人 |
[24:07] | Coven to be precise. | 准确说是巫师团 |
[24:09] | Oh, you know, a family of witches. | 就是巫师家族 |
[24:11] | You’ve been making her jump through hoops, and you’re a witch? | 你让她费劲做这做那 可你自己就是个巫师吗 |
[24:14] | Sort of yeah. No powers obviously. | 差不多 当然了 我没有法力 |
[24:18] | Oh, and of course, Gemini coven did not take it too well | 当然 双子巫师团听说了我在波特兰的 |
[24:22] | when they heard what I did in Portland. | 所作所为后很不高兴 |
[24:24] | That’s why they banished me here. | 所以他们才把我流放到了这里 |
[24:26] | This place is a prison. | 这里是个监狱 |
[24:29] | They created it for you. | 是他们为你创造的 |
[24:30] | Yep! This isn’t your hell, Damon. | 没错 这儿不是你的地狱 达蒙 |
[24:35] | It’s mine. | 是我的 |
[24:48] | You call this a fair fight? | 这不公平 |
[24:49] | You’re basically an original vampire. | 你可是个吸血鬼始祖 |
[24:54] | You’ve killed an original before. | 你杀过吸血鬼始祖 |
[24:55] | Now get your head in the game, | 给我认真点 |
[24:56] | and maybe you’ll keep it out of the bottle. | 或许这样你就不会沉溺酒精了 |
[25:02] | Happy? | 你高兴了 |
[25:04] | I am trying to help you pull yourself together, Jeremy. | 我是在帮你振作起来 杰里米 |
[25:06] | Now what is your problem? | 你到底什么问题 |
[25:08] | My problem | 我的问题 |
[25:10] | is that everyone thinks that I shouldn’t have one. | 就是大家似乎都觉得我不该有问题 |
[25:13] | I have the right to be messed up right now. | 我现在有权一团糟 |
[25:14] | Bonnie is dead. | 邦妮死了 |
[25:16] | She knew it was gonna happen, | 她知道会发生什么 |
[25:17] | and she said good-bye over the phone | 她在电话上跟我道别 |
[25:19] | just so you… | 就为了你能… |
[25:22] | Keep going. So what? | 继续啊 我怎样 |
[25:23] | So I could come back to life, right? | 我能复活 对吗 |
[25:25] | You, Elena, Stefan, Tyler, Enzo. | 你 埃琳娜 斯特凡 泰勒和恩佐 |
[25:29] | She saved everybody but herself. | 她救了所有人 除了她自己 |
[25:31] | Listen, Jeremy. You want to talk about resentment, huh? | 杰里米 你想跟我谈谈怨恨 是吗 |
[25:34] | Is that it? | 是吗 |
[25:36] | My wife ran away because she would rather be a vampire | 我妻子离我而去因为她宁愿做个吸血鬼 |
[25:39] | than be married to me. | 而不是我的妻子 |
[25:41] | Come to find out, it was Damon who turned her, | 结果发现 是达蒙转化了她 |
[25:43] | and then she died, | 然后她死了 |
[25:45] | and then Jenna– she died, | 然后是珍娜 她也死了 |
[25:48] | and then I died, | 然后我也死了 |
[25:49] | and then the guy who killed my wife died, | 然后杀了我妻子的那个人也死了 |
[25:52] | and I actually kind of miss him, | 可我却有点想念他 |
[25:53] | and now I can’t even talk to a girl | 现在我只要跟女人说话 |
[25:56] | without fantasizing about tearing into her neck? | 都会想要上去吸她的血 |
[25:59] | I mean, Jeremy, I have resentment for years, years! | 杰里米 我已经心存怨恨很多年了 |
[26:04] | I get it, ok, | 我能理解 |
[26:07] | but I find a way to keep going | 但我找到了继续生活的办法 |
[26:08] | because that’s what we do. | 因为我们必须这么做 |
[26:10] | We find a way to keep going! | 我们要想办法继续生活下去 |
[26:17] | Ok? | 知道吗 |
[26:26] | Right. | 对了 |
[26:27] | So if we were to run into each other in some random town in 30 years, | 如果我们30年后又在什么别的地方相遇 |
[26:33] | do we pretend like we’re strangers? | 还要装作彼此不认识吗 |
[26:35] | Elena, I’m avoiding Mystic Falls, not you. | 埃琳娜 我要躲避神秘瀑布镇 不是你 |
[26:37] | we can talk, we can visit, | 我们可以说话 可以见面 |
[26:39] | and if you ever need a car repair, | 什么时候需要修车的话 |
[26:42] | I will give you the parts at cost. | 我就只收你成本价 |
[26:52] | Bye, Stefan. | 再见 斯特凡 |
[26:54] | Bye. | 再见 |
[27:06] | Hey, man. | 你好 老兄 |
[27:14] | Noticed you weren’t celebrating my engagement. | 我发现你还没恭喜我订婚呢 |
[27:16] | How come? | 为什么 |
[27:19] | Hard to be happy for the guy who put my brother in the hospital. | 很难为把我兄弟打进医院的人感到高兴 |
[27:22] | Oh. Right, right, right. Ok. | 对了 对了 好吧 |
[27:24] | Hey. Remind me. Which guy was it– | 提醒我一下 是哪个人 |
[27:25] | broken nose or fractured arm? | 鼻子破了的那个 还是胳膊断了的那个 |
[27:27] | I was kind of drunk. | 我当时喝多了 |
[27:30] | I’m still waiting for the congrats on my engagement. | 我还等着你恭喜我订婚呢 |
[27:33] | “I’m really happy for you.” | “我真的很为你们高兴” |
[27:37] | Yeah. | 是啊 |
[27:42] | That all you got? | 你就这点本事吗 |
[27:44] | Come on, man. Hit me. Come on. | 来啊 老兄 打我啊 |
[28:01] | You frigging enjoying this? | 你还挺享受的吗 |
[28:05] | You sick freak! | 你个变态 |
[28:08] | Go home, clean up, | 回家去 收拾干净 |
[28:09] | and forget this ever happened. | 忘记发生的一切 |
[28:15] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[28:21] | We’re not letting Kai out of here, ok? | 我们不能放卡伊走 |
[28:24] | He just said he’s a serial killer. | 他刚说他是连环杀手 |
[28:25] | I don’t care. I want to get out of here. | 我才不在乎 我要离开这里 |
[28:27] | How can you not care? | 你怎么能不在乎 |
[28:28] | Maybe because of all the horrible things you’ve done? | 也许是你因为做过的那些坏事 |
[28:30] | Maybe because killing a bunch of kids is not a big deal | 也许对于一个杀过孕妇的人 |
[28:32] | to someone who’s murdered a pregnant woman? | 杀一群孩子根本不算什么 |
[28:35] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[28:43] | Did you leave the door open? | 你走时没关门吗 |
[28:45] | No. Why? | 关了的 怎么了 |
[28:56] | This eclipse party blows. | 这个日蚀派对烂透了 |
[28:58] | I didn’t see the sun at all when I made it across the yard. | 我穿过院子时根本没看见太阳 |
[29:02] | You forget how much stronger we are when we drink human blood. | 我都忘记我们吸人血后有多强大了 |
[29:06] | Zach. | 扎克 |
[29:07] | Damon, please don’t hurt her. | 达蒙 请不要伤害她 |
[29:08] | I want my ring back, Stefan. | 把戒指还给我 斯特凡 |
[29:15] | Attaboy. | 好孩子 |
[29:16] | I’m never gonna be rid of you, am I? | 我永远无法摆脱你 是吗 |
[29:19] | No. No, you’re not | 是啊 永远不能 |
[29:22] | Because in 1912 | 因为1912年 |
[29:23] | I showed you who you were, Stefan. | 我让你看清了真实的自己 斯特凡 |
[29:26] | In 1942, I gave you your freedom, | 1942年 我给了你自由 |
[29:28] | and in 1977, I almost killed your best friend | 1977年 我差点杀了你最好的朋友 |
[29:31] | because it should have been you there to help me, Stefan. | 因为来帮助我的人应该是你 斯特凡 |
[29:33] | You owe me, | 你欠我的 |
[29:36] | and it’ll take you an eternity | 你将用永生永世 |
[29:38] | to pay me back. | 来偿还我 |
[29:43] | No! | 不要 |
[29:48] | An eternity of misery, brother, | 永生不得安宁 我的弟弟 |
[29:51] | just like I promised. | 就像我说的那样 |
[30:06] | Poor nephew uncle Zach. | 可怜的扎克侄子叔叔 |
[30:09] | Stefan compelled uncle Zach to forget | 斯特凡催眠扎克叔叔忘记了 |
[30:11] | about the girlfriend and the baby, | 他的女朋友还有孩子 |
[30:13] | but he couldn’t cover up all those murders. | 但他没法掩盖那些血案 |
[30:15] | The founders’ council was restarted, | 创始人委员会重新组建 |
[30:17] | and Stefan took off, left Mystic Falls for about 15 years. | 斯特凡离开了神秘瀑布镇 一走15年 |
[30:20] | We both did, | 我们都是 |
[30:22] | and then when I saw uncle Zach again, | 我再次看到扎克叔叔时 |
[30:23] | I couldn’t look at him without remembering | 就忍不住回忆起 |
[30:25] | that I had ruined everything, | 是我毁了一切 |
[30:26] | so it was a nice relief when I got to kill him. | 所以我杀了他时 倍感解脱 |
[30:30] | Ok. Can we go back now? | 好吧 我们现在能回去了吗 |
[30:31] | Oh, come on, Bonnie. | 别这样 邦妮 |
[30:33] | You want to go home to your friends, | 你想回家回到朋友身边 |
[30:34] | I want to go back and give the rest | 我想回去残忍杀害 |
[30:36] | of the gemini coven an excruciating death. Win-win. | 其余的双子巫师团成员 双赢啊 |
[30:39] | Look. I know this guy’s not a model citizen, ok, Bonnie, | 我知道这家伙不是模范市民 邦妮 |
[30:40] | but I got to get back, | 但我得回去 |
[30:42] | not just for Elena but for my brother. | 不只是为埃琳娜 还为我弟弟 |
[30:45] | I’m sorry, Damon. | 对不起 达蒙 |
[30:48] | Sorry doesn’t work for me. | 我不接受对不起 |
[30:51] | Hey. We might be having a bit of a disagreement, | 我们也许是有点意见不一 |
[30:53] | but don’t ever lay a hand on her. | 但你休想对她动手 |
[30:56] | Kind of a nonissue now. | 现在这个无所谓了 |
[30:59] | Missed today’s eclipse. | 我们错过了今天的日蚀 |
[31:00] | Rain check for tomorrow. | 延期至明天吧 |
[31:02] | No. | 不行 |
[31:09] | So you and the sheriff don’t seem to get along. | 你和警长似乎不太合得来 |
[31:12] | Oh. Liz and my wife were high-school rivals, | 莉兹和我老婆高中时是死对头 |
[31:16] | some issue about who was captain of the field hockey team. | 竞争曲棍球队的队长 |
[31:20] | You’re married? | 你结婚了 |
[31:21] | I was. | 曾经是 |
[31:23] | Yeah. Kris died in a car accident. | 克里斯在车祸中去世了 |
[31:26] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[31:27] | Well, that’s why I left Mystic Falls. | 我就是因此离开神秘瀑布镇 |
[31:31] | Too many memories. | 太多回忆 |
[31:36] | So what’d you tell the sheriff about Jay? | 你怎么跟警长说杰伊的事的 |
[31:38] | Oh, just what I saw. | 就说我看到的情况 |
[31:39] | Uh, tons of blood. | 很多血 |
[31:43] | Probably a mountain lion. | 也许是山狮吧 |
[31:46] | Just another animal attack, huh? | 又是动物袭人 |
[31:50] | You sound doubtful. | 你似乎有怀疑 |
[31:53] | This is gonna sound weird, | 这听起来会很奇怪 |
[31:55] | but last night, Jay told me that he was | 但昨晚 杰伊说他在 |
[31:59] | tracking a vampire. | 追踪一个吸血鬼 |
[32:02] | I mean, that’s crazy, right? | 真疯狂 对吗 |
[32:06] | I’m gonna show you something. | 我要给你看样东西 |
[32:10] | I thought you agreed to leave. | 我以为你答应离开了 |
[32:13] | I forgot my jacket, Stefan. | 我忘了外套 斯特凡 |
[32:15] | What happened with that guy? | 那家伙怎么回事 |
[32:17] | I told you I have a system. | 我告诉过你 我有套系统 |
[32:18] | Letting somebody kick your ass so that you can feel? | 让别人揍你 好让你所有感觉 |
[32:21] | You are the last person who should be lecturing | 你是最没资格对我说教 |
[32:23] | me on coping mechanisms. | 应对机制的人 |
[32:25] | You’re not alone in your grief, Stefan. | 你不是一个人在悲伤 斯特凡 |
[32:28] | I lost Bonnie when you lost Damon, | 你失去了达蒙 我失去了邦妮 |
[32:30] | but I fought through it. | 但我挺过来了 |
[32:32] | Yeah? All by yourself? | 是吗 就靠你自己 |
[32:33] | Yes. | 是的 |
[32:35] | And it was hard. | 而且很艰难 |
[32:39] | I know that you’re pushing me away because I never liked Damon– | 我知道你想推开我 因为我从没喜欢过达蒙 |
[32:42] | Believe me, that’s not what it is. | 相信我 不是这样的 |
[32:43] | And I know that he’s your brother. I get it, | 我知道他是你哥哥 我明白 |
[32:45] | but why inflict so much pain on yourself | 但为什么要为那么可恨的人 |
[32:49] | for such a hateful person? | 让自己这么痛苦 |
[32:52] | I mean, he doesn’t deserve your grief. | 他不配让你难过 |
[32:53] | I mean, there’s got to be another way that you can move on. | 一定有其他办法能让你继续生活 |
[32:56] | I’m sorry that I can’t just forget him like you, Elena. | 抱歉我不能像你一样忘记他 埃琳娜 |
[33:00] | No one’s forgetting him. | 没有人忘记了他 |
[33:01] | You are. | 你就是 |
[33:03] | You erased him. | 你抹掉了关于他的记忆 |
[33:04] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[33:05] | You had Alaric compel you to forget | 你让阿拉里克催眠你忘记 |
[33:06] | every good thing that damon ever did. | 达蒙做过的一切好事 |
[33:08] | You made him a monster in your own mind | 你在自己的记忆里把他塑造成禽兽 |
[33:10] | because you couldn’t handle the grief of losing him. | 因为你无法面对失去他的痛苦 |
[33:13] | I don’t believe anything that you’re saying. | 你说的话我都不信 |
[33:14] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[33:15] | Because you were in love with him, | 因为你爱着他 |
[33:16] | and he was in love with you, | 他也爱你 |
[33:17] | and when Damon died, a part of you died, too. | 达蒙死时 你的心也死了一些 |
[33:21] | Wow. Oh, god. What? No, no. | 老天 什么 不不 |
[33:25] | Stefan, how could I possibly love Damon? | 斯特凡 我怎么可能爱上达蒙 |
[33:29] | Believe me, I asked myself that for a very long time, | 相信我 很长一段时间我也这么问自己 |
[33:32] | and then eventually, I saw it. | 最终 我明白了 |
[33:34] | Damon inspired you, | 达蒙激励了你 |
[33:36] | he pushed you to own the darkest parts of yourself, | 他迫使你接受了自己内心黑暗的部分 |
[33:39] | and when you died, he was the only one | 你死去后 他是唯一 |
[33:41] | that could make you feel alive again, | 能让你再次感受到活力的人 |
[33:42] | and you made him feel human. | 而你让他充满人性 |
[33:45] | You love Damon for the same reasons that I love Damon | 你爱达蒙 和我爱他的理由是一样的 |
[33:48] | because in spite of every single thing that he did | 因为尽管他做了那么多坏事 |
[33:51] | we couldn’t live without him, | 我们还是离不开他 |
[33:54] | and now you don’t have to, but I do, | 如今你不必了 但我还要承受 |
[33:57] | so I’m gonna do it my way. | 所以我要用我的方式来应对 |
[34:01] | You can do it yours. | 你按你的来 |
[34:22] | What is this place? | 这是什么地方 |
[34:24] | A secret. | 秘密 |
[34:27] | A secret I only share with people I trust. | 我只会和我信任的人分享的秘密 |
[34:33] | You remember the gas leak in town over the summer? | 你记得夏天时煤气泄露的事吗 |
[34:36] | Well, I came back to make sure my grandmother was ok. | 我回来看看我祖母是否还好 |
[34:39] | First time I’ve been back in years. | 多年来我第一次回来 |
[34:41] | When I crossed the town border… | 当我穿过镇界时 |
[34:45] | something changed. | 有什么变了 |
[34:47] | Memories came flooding back. | 记忆涌了回来 |
[34:52] | I realized that my wife | 我意识到我妻子 |
[34:56] | didn’t die in a car accident. | 不是因车祸而死 |
[34:59] | She was murdered, | 她是被杀了 |
[35:01] | drained of her blood right in front of me, | 在我面前被吸干了血 |
[35:04] | and the killer made me believe | 凶手让我相信 |
[35:07] | I was responsible. | 那都是我的责任 |
[35:09] | I had to find out what kind of monster could do all that. | 我必须得弄明白是什么样的怪物能做到这些 |
[35:24] | Vampires– | 吸血鬼 |
[35:27] | They are real, | 他们真的存在 |
[35:28] | and one murdered my wife, | 其中一个杀了我妻子 |
[35:32] | but this is the one | 而这个 |
[35:34] | who murdered Jay, | 是他杀了杰伊 |
[35:37] | and I’m gonna get him to name all his vampire buddies, | 我要让他说出他全部的吸血鬼朋友 |
[35:39] | starting with the one who bit your friend Sarah. | 从咬了你朋友莎拉的吸血鬼开始 |
[35:50] | Sarah? | 莎拉 |
[35:51] | You try anything, | 你敢有所动作 |
[35:53] | and I call 911 and out your vampire sister to the world. | 我就报警向全世界揭露你的吸血鬼姐姐 |
[35:56] | Hey. Just take it easy. What do you want? | 别紧张 你想要怎样 |
[36:02] | Answers. I found this when I was tossing the house last night. | 答案 我昨晚在屋里搞破坏时发现了这个 |
[36:07] | That’s my mom, | 那是我妈妈 |
[36:09] | and the reason I know this is | 我能认出来 |
[36:11] | because I’ve had this since I was a baby. | 是因为我从出生就一直有这张照片 |
[36:18] | My mom was a Jane Doe. | 我妈妈是无名氏 |
[36:21] | Her body was still warm when they dumped it | 他们把怀孕6个月的她 |
[36:22] | at the hospital 6 months pregnant. | 丢在医院时 她身体还有余温 |
[36:25] | The nurses thought I was DOA, too, | 护士以为我也死了 |
[36:28] | but one doctor did an emergency c-section, | 但有个医生进行了紧急剖腹产 |
[36:30] | and I survived. | 我活了下来 |
[36:32] | I lived 3 months in an incubator. | 我在保温箱里待了三个月 |
[36:35] | They didn’t know who my dad was, | 他们不知道我父亲是谁 |
[36:37] | and neither did I, | 我也不知道 |
[36:38] | but then I found this. | 但是我发现了这个 |
[36:49] | Your dad is Zach Salvatore. | 你父亲是扎克·塞尔瓦托 |
[36:54] | How could you obliterate an entire chapter of my life? | 你怎么能抹去了我生命里整整一段记忆 |
[36:58] | Look, Elena. As much as I like to think that I am full of wisdom, | 埃琳娜 虽然我也想认为自己充满智慧 |
[37:03] | I think it’s time we stop pretending | 我想我们还是不要再假装 |
[37:05] | that I actually know what’s best, ok? | 我知道怎么做最好了 行吗 |
[37:08] | Look. I’ve got my own issues to sort out right now, | 我现在还有自己的问题要面对 |
[37:13] | and I think this will explain it much better than I can. | 我觉得这会比我解释得更好 |
[37:32] | “Dear me, if you’re reading this, | 亲爱的自己 如果你看到这个 |
[37:35] | “then somebody spilled the beans | 那一定是有人说漏了 |
[37:36] | “about your selective memory loss. | 你选择性记忆屏蔽的事 |
[37:38] | “My money’s on Caroline. | 我赌是卡罗琳 |
[37:41] | “Yes, you loved Damon. | 是的 你爱达蒙 |
[37:44] | “You loved him with a passion that consumed you, | 这份爱令你沉迷 |
[37:49] | “and then when Damon died, | 达蒙死后 |
[37:50] | “the void he filled was too deep, too dark. | 曾被他占满的空虚那么深那么黑暗 |
[37:55] | “Facing an eternity without your soul mate, | 面对失去挚爱之人的永生 |
[37:58] | “you went off the deep end. | 让你走上极端 |
[37:59] | “You turned into someone that you weren’t, | 你变得不像你自己 |
[38:02] | “a monster. | 一个怪物 |
[38:05] | “Alaric can restore your lost memories. | 阿拉里克能恢复你失去的记忆 |
[38:07] | “All you have to do is ask, | 你只要开口就行 |
[38:09] | “but I hope that you don’t. | 但我希望你不要 |
[38:12] | “I tried it the other way. | 我试过另一条路了 |
[38:14] | “I didn’t see an end to the pain. | 那是无尽的痛苦 |
[38:19] | “I want you to rediscover yourself | 我希望没有了那个 |
[38:21] | “in the absence of the one who defined you. | 成就了你的人 你能再找回自己 |
[38:24] | “If you feel any hope for the future at all, | 如果你对未来能抱有希望 |
[38:27] | “then you’re already better off. | 那说明你现在的生活好多了 |
[38:32] | “You’ve been given a chance to start over. | 你得到了重新开始的机会 |
[38:36] | “I want you to take it. | 我希望你接受 |
[38:39] | I want you to be happy.” | 我希望你快乐 |
[38:42] | So what do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[38:58] | Can you hold on to that, | 你能收着这个 |
[39:00] | keep it safe in case I ever need to read it again? | 好好保管 以防我再需要它 |
[39:11] | Shame eating? | 化羞愧为食量 |
[39:12] | Thinking about that pregnant lady. | 我在想那个怀孕女人 |
[39:15] | She had a thing for pancakes. | 她很喜欢薄煎饼 |
[39:18] | That’s what you remember? | 你就记得这个 |
[39:19] | You remember it, don’t you? | 你记得的 对吗 |
[39:22] | You make pancakes every day. | 你每天都会做薄煎饼 |
[39:24] | Because I’m bored. | 因为我无聊 |
[39:26] | No. Because you’re punishing yourself. | 不 因为你在惩罚自己 |
[39:30] | You called this place your hell. | 你说这里是你的地狱 |
[39:31] | That means you feel remorse. | 说明你感到悔恨 |
[39:34] | That’s what makes you different than Kai. | 这就是你和卡伊不同的地方 |
[39:38] | It means there’s hope for you. | 那么你就还有希望 |
[39:43] | Look. We can still get out of here, Bonnie. | 听着 我们还是能离开这里的 邦妮 |
[39:47] | We can just steal that ascendant contraption, | 我们可以把支配器偷来 |
[39:49] | find out what Kai knows. We’ll ditch him. | 搞清楚卡伊知道些什么 然后抛下他 |
[39:51] | He doesn’t have any powers anyway. | 反正他也没有法力 |
[39:52] | Actually, it’s not that simple. | 实际上没那么简单 |
[39:54] | You got to stop doing that. It’s creepy. | 你不能再这么做了 太吓人了 |
[39:57] | Here’s the thing. I have a peculiar effect on magic. | 是这样的 我对魔法有着特别的影响 |
[40:01] | I can’t generate it myself, | 我不能自己产生魔法 |
[40:03] | but I can consume it from others temporarily. | 但我可以从他人那里 暂时吸取 |
[40:08] | Family called me an abomination. | 家里人都叫我讨厌鬼 |
[40:11] | That hurt my feelings. | 太伤我感情了 |
[40:18] | Ok. We get it. Ugh. | 行了 我们知道了 |
[40:24] | You can see why my coven and I didn’t get along. | 你们明白我为什么和我的巫师团合不来了吧 |
[40:27] | I smell an ultimatum. | 你似乎有最后通牒 |
[40:29] | If I consume all of Bonnie’s magic, | 如果我吸光了邦妮的魔法 |
[40:32] | I am just gonna end up killing her, | 我只会害死她 |
[40:36] | but if we work together, | 但如果我们齐心协力 |
[40:38] | we can all go home as friends, | 我们就可以友好地一起回家 |
[40:41] | or I can devour her magic, | 否则我就吸光她的魔法 |
[40:43] | kill you both and go home alone. | 杀了你们俩 然后自己回家 |
[40:49] | What’s it gonna be? | 你们要怎么做 |
[41:12] | Hello? | 有人吗 |
[41:28] | Ivy. | 艾薇 |
[41:29] | Stefan, I don’t feel so good. | 斯特凡 我感觉不太好 |
[41:33] | Your friend Enzo made me drink his blood, | 你朋友恩佐让我喝了他的血 |
[41:35] | and now I’m just so thirsty. | 我现在好渴 |