Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Damon’s gone! 达蒙已经死了
[00:03] I want you to compel me to forget that 我要你催眠我忘记
[00:05] I ever loved him. 我爱过他
[00:06] Who is Damon Salvatore? 达蒙·塞尔瓦托是谁
[00:08] He was a monster. 他是个魔头
[00:09] That’s my girlfriend Ivy. 这是我女朋友艾薇
[00:10] Somebody killed her last night right in front of me, 有人昨晚在我面前杀了她
[00:12] Killing Enzo won’t bring her back. 杀了恩佐也不会让她复活
[00:14] I kill him, I can leave this place, 杀了他 我就可以离开这里
[00:16] and I can start over again. 然后重新开始
[00:20] I have my own way I like them to die. 我有自己杀死他们的办法
[00:23] Vampires can’t get into Mystic Falls. 吸血鬼不能进入神秘瀑布镇
[00:24] They can lurk around the borders. 他们可以在镇界徘徊
[00:25] Sarah, the girl you attacked and you compelled… 被你袭击 被你催眠的莎拉
[00:28] No! 不
[00:29] She knows what I am. 她知道我的身份了
[00:30] My mom lived in Mystic Falls for years 我妈妈住在神秘瀑布镇好多年
[00:32] before she had me. 才生下了我
[00:34] Where the hell are we? 我们到底在哪
[00:35] 1994. 1994年
[00:37] My own hell. We’re never getting out. 我的地狱里 我们要永远困在这里了
[00:39] There’s someone else here. 这里还有其他人
[00:42] Incendia. [咒语]
[00:44] We’re on the same team. 我们是同一队的
[00:45] Do you always try and kill your teammates? 你总会想杀你的队友吗
[00:47] The important thing is that you have your magic back. 重要的是 你又拥有了魔法
[00:49] Because your magic is the key to getting the hell out of here. 因为你的魔法是离开这鬼地方的关键
[00:57] And of course, I broke into the oval office 当然了 我闯进了总统办公室
[00:59] and took a picture of myself at the window looking all J.F.K., 站在窗边 像肯尼迪那样照了张相
[01:02] but then I was like, “Wait. How am I gonna get 但我随即又想 “慢着 我要怎么
[01:05] these photos developed?” 洗相片啊”
[01:06] Oh, my god! Just answer the damn question. 老天啊 回答我们的问题
[01:09] How are we gonna get out of this twilight zone? 我们要怎么离开这个阴阳魔界
[01:11] I got a question for you first. 你先回答一个我的问题
[01:13] Why do you think we’re stuck on a repeating loop of May 10, 1994, 你说我们为什么被困在1994年5月10日
[01:17] doomed to relive a solar eclipse forever and ever and ever? 永远重复发生日蚀的一天
[01:21] How the hell should I know? 我怎么知道
[01:22] Well, I heard you tell Bonnie this place was your own personal hell. 我听到你跟邦妮说这里是你的地狱
[01:24] I’m kind of curious why. 我有点好奇你为什么这么想
[01:25] I found everything you asked for– 我找到了你要的一切
[01:27] Can opener, shower drain, grinding wheel, jam, 开瓶器 地漏 磨轮 果酱
[01:30] pocket knife, volume “O” of the encyclopedia, 小刀 百科全书O字卷
[01:33] a nail, and a black marker. 一根钉子和黑马克笔
[01:38] Now what? 然后呢
[01:39] Can’t show you with my hands taped. 我手绑着什么都做不了啊
[01:42] Bonnie. 邦妮
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:47] Ok. Fine. 好吧
[01:49] How’s this pile of crap gonna get us out of here? 这堆破烂怎么能帮我们逃出去
[01:51] I’ll explain as soon as you tell me what you did on 你先告诉我你1994年5月10日做了什么
[01:53] May 10, 1994? 我就说
[01:55] What difference does it make? 这有什么关系
[01:56] Put it this way. Bonnie’s magic is one part of the equation. 这么说吧 邦妮的魔法只是一部分
[02:00] My as yet undisclosed knowledge is the other, 我目前尚未说出的秘密是另一部分
[02:02] which means you would be hitching a ride home for free. 所以 你是要搭免费顺风车回家了
[02:06] I just want to know if you deserve to come along. 我只是想知道你是不是有资格跟我们来
[02:09] Or I could just torture you until you say something useful. 或者我可以一直折磨你 直到你说
[02:12] If you torture me, I’ll get mad, 如果你折磨我 我就会生气
[02:14] and then I won’t want to help you. 我就不会想帮你了
[02:16] What kind of person needs to have that explained to them? 什么样的二货连这点都不明白啊
[02:22] Play nice. 客气点
[02:24] Stop trying to impress the new guy. 别再讨好那个新来的了
[02:25] Why don’t you just tell him your story? 你把事情说出来就行了啊
[02:27] Maybe because I don’t want to talk 或许我就是不想
[02:28] about the worst thing I ever did, Bonnie. 谈起我做的最恶劣的事 邦妮
[02:32] Now I’m listening. 这下我感兴趣了
[02:45] Ready for some bad news? 想听点坏消息吗
[02:54] I barely seen you in 50 years, Stefan. 我都50年没怎么见你了 斯特凡
[02:56] You could invite a brother in. 请哥哥进去嘛
[02:57] Give me one good reason why. 给我一个好原因
[02:59] Check your answering machine. 去看看你的答录机
[03:01] I’m trying to turn over a new leaf. 我想开始新的一页
[03:02] Oh, I heard your message. 我听到你的留言了
[03:04] I also heard you sent Lexi some flowers 我还听说你给莱希送花了
[03:07] 17 years after you left her to burn to death on a rooftop. 不过距你把她留在屋顶等着烤死已经过了17年
[03:11] That’s a little late, but I see you’re trying to make amends. 有点迟 但看得出你是想做些弥补
[03:13] I just want to know why. 我想知道为什么
[03:15] Well, I can tell you this, Stefan. 这么说吧 斯特凡
[03:17] I’m tired of tearing up New York city. 我厌倦了在纽约狂杀人
[03:19] Maybe it’s the partying, maybe it’s my conscience. 大概是因为玩得太疯 大概是良心发现
[03:22] I believe that would require one. 那你得有良心才行
[03:23] And then I had this moment of clarity, 然后我突然想通了
[03:25] and I said, “Wouldn’t it be great if I just woke up in my own bed 我心想 “如果我能回到我自己家
[03:28] and could have a fresh start?” 重新开始 那多好”
[03:30] You must be Damon. 你就是达蒙吧
[03:32] Damon, this is, uh, Zach Salvatore. 达蒙 这位是扎克·塞尔瓦托
[03:35] He owns the house now. He knows the family history, 他现在是屋主 也了解家族历史
[03:37] and I told him if you got out of line 而且我向他保证 如果你做了出格的事
[03:39] I’d take care of you myself. 我会亲自解决你
[03:40] Why are you always expecting the worst out of me, Stefan? 你为什么总把我往坏处想呢 斯特凡
[03:43] Oh, I don’t. 我没有
[03:44] Otherwise, I wouldn’t allow this. 否则我也不会允许他这么做了
[03:47] Come on in, Damon. 请进吧 达蒙
[03:50] Thanks. 谢了
[03:56] You ready to start over? 准备好重新开始了吗
[03:57] Hell, yeah. 当然
[04:04] Hey. Any sign of our runaway girl? 发现逃跑的女孩了吗
[04:06] Nope. Caroline and I combed the border 没有 我和卡罗琳已经在
[04:09] of Mystic Falls 3 times already. 镇界找了3遍了
[04:11] No sign of Sarah. 完全不见莎拉
[04:12] She’s not any of the roads, 公路上也找不到
[04:14] which means she’s probably in Mystic Falls. 所以她大概还在神秘瀑布镇
[04:16] This is bad, Stefan. 这不妙 斯特凡
[04:18] Her compulsion went away as soon as she crossed the border. 对她的催眠在她过镇界后就失效了
[04:21] She knows that Caroline and I are vampires. 她知道我和卡罗琳是吸血鬼
[04:23] Listen. I got to go. 我得挂了
[04:24] I’ll, uh, talk to you later. 我回头再打给你
[04:31] Where do you think you’re going? 你想去哪
[04:33] Um, I’m going home. 回家
[04:35] Savannah’s not your home, Stefan. 萨凡纳不是你家 斯特凡
[04:37] It’s an escape, a hiding place. 那是逃避 躲藏
[04:40] This is your home. 这里才是你家
[04:42] No. This was my home, but I can no longer enter its borders. 不 这里曾经是我的家 但如今我都进不去
[04:46] Therefore, I have a new home. 所以我有新家了
[04:49] So you’re just gonna throw in the towel 那么你就要放弃投降
[04:51] and go back to your fake new life? 回去过你虚伪的新生活吗
[04:54] Look. My fake new life ended 我虚伪的新生活
[04:55] when Enzo decided to kill my not-so-fake girlfriend Ivy, 在恩佐杀了我真正的女朋友艾薇时就结束了
[05:00] so I am going to go home, pack up, 所以我要回家 收拾东西
[05:02] and start over again. 然后再次重新开始
[05:04] By pretending like your life here never existed. 同时装作你在这里的生活根本不存在吗
[05:08] You’d be surprised how easy it is to forget the past, Elena. 你想不到忘记过去是有多容易 埃琳娜
[05:11] I’m not buying it. 我不信
[05:13] You lost your brother. 你失去了哥哥
[05:14] There’s no way that you’re fine. 你不可能没事
[05:19] You do not have to worry about me. 你不用担心我
[05:21] It’s not like I haven’t done this before. 我又不是没这么做过
[05:22] I have a system. 我有一套系统的
[05:24] Show me. 说出来
[05:25] Prove to me that your system works. 向我证明你的系统有效
[05:27] If I believe that you actually are happy, 如果我真相信你是开心的
[05:30] then I’ll let you go, 我就放你走
[05:32] but if I don’t buy it, which I probably won’t, 但如果我不信 这可能性很大
[05:34] I will keep harassing you until you come home, 我就不停地骚扰你 直到你回家
[05:37] and I’m talking about, like, Enzo-sized harassment. 而且是像恩佐那样骚扰你
[05:42] Deal? 说定了
[05:45] Sure. 好啊
[05:48] And what about our runaway girl Sarah? 那逃跑不见的莎拉呢
[05:51] Well, we can’t step foot in Mystic Falls, 既然我们不能进入神秘瀑布镇
[05:53] so now it’s up to Matt and Jeremy. 就得看马特和杰里米的了
[06:00] Attaboy. Get her all out. 好样的 都吐出来吧
[06:03] Is he seriously still wasted? 他还宿醉呢
[06:05] Yeah. Little punk showed up on my doorstep last night 是啊 这混小子凌晨4点跑到我家
[06:07] at 4:00 in the morning drunk. 烂醉如泥
[06:09] I thought you two were looking for Sarah together. 我以为你们一起去找莎拉了
[06:11] I did my part. She is definitely 我可是尽力了 她绝对
[06:13] not hiding in the Salvatore liquor cabinet. 没有藏在塞尔瓦托家酒窖里
[06:16] Listen. What about your vampire-hating neighborhood watch guy? 你那个仇视吸血鬼的邻防队的家伙呢
[06:19] If Sarah goes to him for help, that’s a problem. 如果莎拉去向他求助就糟了
[06:20] I’m on my way to Tripp’s office now. 我正往特里普的办公室赶
[06:23] I think I can get him to trust me and tell me what he knows. 我想骗他相信我 然后对我吐露实情
[06:25] Be safe. 小心
[06:26] Alaric. 阿拉里克
[06:29] Who do we have here? 什么情况
[06:30] This is Jeremy– Jeremy Gilbert. 这位是杰里米·吉尔伯特
[06:33] He is a little… 他有点…
[06:34] – Underage? – Yeah. -太年轻 -是啊
[06:35] Yeah. I can see that. 嗯 看出来了
[06:36] I was hoping you could give him one of those 不知道你能不能给他点
[06:38] rapid rehydration hangover cure type things. 速效补水解宿醉的什么药
[06:41] Oh, yeah. You mean, the ones we reserve 就是那种我们为
[06:42] for professional athletes and starving children 职业运动员和第三世界国家
[06:44] in third-world countries. 饥饿儿童准备的药吗
[06:46] Yeah. I think we’ll start with a full workup– 我们还是全面检查一下吧
[06:48] Physical, blood, toxicology. 尿检 血检 毒检
[06:50] Yeah. Why don’t you throw in an STD screening while you’re at it? 顺便检查一下性病吧
[06:53] – Really? – Yeah. -这么损我 -嗯
[06:55] Down the hall to the right. 直走右转
[06:59] – Do I want to know? – It’s just another day in the life -我该问吗 -就是神秘学教授
[07:01] of an occult studies professor. 普通的一天
[07:03] Well, if that entails supervising drunk morons, 如果教授的职责包括监管喝醉的傻瓜
[07:05] then you and I have a lot more in common than I thought. 那我们的共同点可比我想得多
[07:14] I know, and I’m sorry Karen. 是啊 很遗憾 凯伦
[07:17] Jay was a good kid. 杰伊是个好孩子
[07:20] I promise. You’ll be the first one to know. 我保证 一定第一个告诉你
[07:22] Ok. 好的
[07:26] Tripp, are you ok? 特里普 你没事吧
[07:28] No. 有事
[07:30] No. I just told Jay’s parents that I was the one who found their son 我刚刚告诉杰伊的父母 是我昨晚在林子里
[07:34] dead in the woods last night. 发现了他们儿子的尸体
[07:35] I heard. 我听说了
[07:37] Do you know what happened? 你知道怎么回事吗
[07:39] You tell me. 你说呢
[07:42] He went to the party with you. 他跟你一起去派对了
[07:44] I don’t know. 我不知道
[07:46] He was drunk. I offered to give him a ride home, 他喝醉了 我说要带他回家
[07:49] and he said he’d walk. 他说他想走回去
[07:51] – I should have driven him home. – Ok. -我应该开车带他的 -好吧
[07:57] I’m gonna give the sheriff my statement 我要去警长那儿录口供
[07:59] and try to make sense of what happened to Jay. 尽力搞清楚这件事
[08:02] Wait. Maybe I should go with you. 等等 或许我该跟你一起去
[08:04] I might have been the last person to see Jay alive. 我可能是最后看见活着的杰伊的人
[08:08] Ok. Donovan. Let’s take a ride. 好 多诺万 我们走吧
[08:15] I need to be entertained while I work. 我工作的时候需要点乐子
[08:19] Hell story, please. 继续讲故事吧
[08:21] Remind me not to kill him. 提醒我别杀了他
[08:23] Maybe telling him your story will take your mind off of it. 或许说出你的故事能让你忘了那事呢
[08:26] Whose side are you on? 你是哪边的啊
[08:26] The side where get to go home to the people we love. 能回到我们爱的人身边的那边
[08:31] Fine. 好吧
[08:33] In May 1994, I was living here. 1994年5月我住在这里
[08:36] I’d come home to walk the straight and narrow. 我回来改邪归正了
[08:41] Can I have a sip of that? 我能来一口吗
[08:42] I’m starving. 我饿死了
[08:43] Sure. 好啊
[08:52] It’s good, right? 很不错吧
[08:54] Oh, yeah. I can’t remember if that squirrel was roadkill 是啊 我记不住这只松鼠是被车碾死的
[08:57] or one I caught in the rat trap. 还是用捕鼠夹逮住的
[08:59] Better hope it was roadkill, though, 最好是被车碾死的
[09:00] because the rat trap was full of rat droppings. 捕鼠夹上有好多老鼠屎
[09:02] Swish your tongue around. 用舌头舔舔
[09:03] Does it feel like hair, or is it more of a grainy pellet? 是有毛发 还是小颗粒
[09:11] How’s it going Zach? 扎克 你好啊
[09:12] What’s up with all the grocery trips? 买这么多东西干什么
[09:14] One of the boarders is craving blueberry pancakes. 家里有人想吃蓝莓煎薄饼了
[09:17] You know, maybe I should run the Salvatore boarding house. 或许该由我来管塞尔瓦托家
[09:21] Take over for Zach, 从扎克那儿接手过来
[09:23] get in good with Gail. 跟盖尔熟络一下
[09:25] She’s on vervain. 她服马鞭草了
[09:27] So is Zach, 扎克也是
[09:28] which means hands off. 所以 你别去动他们
[09:31] Perfect. Our savior’s insane and narcoleptic. 太棒了 我们的救星是个疯子和嗜睡症者
[09:35] No, no, no. I’m awake. 不不 我还醒着呢
[09:38] Let me guess– you killed the pregnant woman. 我猜猜 你杀了那个怀孕的女人
[09:41] Shut up, Kai. You weren’t listening. 闭嘴 卡伊 你根本没仔细听
[09:42] I was listening in my sleep. 我睡着了也能听
[09:45] You were hanging out with your distant nephew Zach, 你跟你的远房侄子扎克住在一起
[09:47] who you called uncle Zach 而你管他叫叔叔
[09:49] because that’s not confusing. 这一点不会让人糊涂
[09:51] Plus pregnant lady Gail, 还有怀孕女士盖尔
[09:53] who had a big bull’s-eye on her chest. 她成了你的目标
[09:56] Got it. 都听懂了
[09:56] Tell me you didn’t kill a pregnant woman. 你没杀那个孕妇吧
[09:59] Oh, that’s totally what happened. 绝对就是这样
[10:01] Why else would today be his personal hell? 否则为什么今天是他的地狱啊
[10:05] Oh, here we go. 来了
[10:09] The only reason that you’re alive right now 你现在之所以还活着
[10:10] is because I thought you could get us out of here 是因为我以为你能带我们离开这里
[10:12] and you could help us, 能帮助我们
[10:13] but you don’t have any answers. 但你根本没有任何答案
[10:14] You’re just a man-child with jam on your fingers! 你不过是个幼稚的手上有果酱的人
[10:18] Ok. 好吧
[10:19] To get home, we’ll harness the power of the eclipse 想要回家 我们需要用一种神秘的古物
[10:23] using a mystical relic. 来汲取日蚀的能量
[10:25] It’s called an ascendant, 那东西叫做支配器
[10:27] and it looks like this, Damon. 是这个样子 达蒙
[10:29] The last time we had it 它上次在我们手里时
[10:30] was in the Pacific Northwest. 是在太平洋西北部地区
[10:33] Oregon. 俄勒冈
[10:35] We? 我们
[10:35] It belonged to my family. 那东西属于我家
[10:37] So here’s a little blood to get you started. 给你点血来施魔法
[10:41] Now all we need is a locator spell 现在我们只需要一个定位咒
[10:43] to pinpoint its whereabouts. 来找到那东西
[10:47] Think you can find our ticket out here, bon bon? 你能帮我们找到出去的路吗 邦妮
[10:50] Hell, yeah. 当然
[10:57] She’s cute. 她挺可爱
[10:59] Was cute. 但已经死了
[11:02] I’m sorry. 我很遗憾
[11:03] Me, too, but what’s done is done. 我也是 但木已成舟
[11:06] So after taxes and social security 付了税 社保
[11:09] and health insurance, I’m left with $206.03 和医保 我只剩206块3分了
[11:13] to spend for the week. 得撑过一周
[11:16] You want to get drunk? 去喝点酒吗
[11:17] Stefan, health insurance? 斯特凡 医保
[11:19] Yeah. The point is to start over, 没错 我要重新开始
[11:22] pretend to be as human as possible. 尽可能装得像个人
[11:25] Oh, ok. So no vampire privileges, 好吧 不使用吸血鬼的特长
[11:27] no baggage, nothing from our old lives whatsoever, huh? 不带包袱 完全撇清我们以前的生活
[11:32] What’s this? 这是什么
[11:34] You got me there. 这个我没话说
[11:35] See, Damon isn’t around to call it a granny mobile, so… 但是没有达蒙来污蔑它是老爷车了
[11:39] Yeah. Your brother really did love to torture people with nicknames 是啊 你哥哥真喜欢起外号折磨人
[11:43] and just plain torture people. 还有直接地折磨人
[11:47] That’s one way to put it. 可以这么说吧
[11:50] So your system for moving on requires 那么你的向前看系统要
[11:53] both burning bridges and a dead-end job. 断后路 找个烂工作吗
[11:55] We haven’t even gotten to the fun part. 还没说到好玩的部分呢
[11:57] Paying utilities? 交煤水电费吗
[11:58] No. Deciding who you want to be for the next 30 years. 不是 是决定接下来30年想做什么人
[12:01] Do you want to be an astronaut, 是要做宇航员
[12:02] you want to be an olympic athlete, 奥林匹克运动员
[12:04] you want to skip med school, boom, you’re a doctor. 直接跳过医学院 当医生
[12:07] Go ahead. Challenge me. 来啊 说吧
[12:08] I’ll show you how it’s done. 我就告诉你怎么做
[12:09] All right. Let’s see what you got. 好吧 看看你的本事
[12:12] Ok. 好
[12:16] Quite a boozer that kid. Put him on a saline drip. 那孩子挺能喝 我给他打盐水了
[12:18] He’s lucky I didn’t pump his stomach. 我没给他洗胃算他走运了
[12:20] Yeah. You know, he’s had a rough couple of months. 嗯 他这几个月挺不好过的
[12:22] Did you bring him in here to put a band-aid on it 你是带他来接受治疗
[12:23] and make some more excuses? 顺便继续找借口的吗
[12:25] No. I actually came here for some advice 不是的 我是想得到
[12:27] from a professional. 专业人士的建议
[12:29] Well, a kick in the ass might help. 狠狠揍他一顿或许有用
[12:31] Jeremy, too. 对杰里米也是
[12:33] Look. If he’s anything like his sister, 如果他跟他姐姐有一点相似之处
[12:34] I’m sure he’ll be fine. 他一定会没事的
[12:35] It’s nothing I don’t treat every single night on campus 我每天晚上在学校都要收治这样的学生
[12:38] – or didn’t do myself when I was a student. – Ok. -我自己上学时也这么疯过 -好吧
[12:41] What about you? 那你呢
[12:42] Former party animal? 以前也疯狂派对吗
[12:44] Oh, yeah, yeah. I used to get kicked out 是啊 我以前总被人
[12:45] of the library all the time, you know, 从图书馆赶出来
[12:48] because it was closing. 因为当时要闭馆了
[12:50] Right. Head in the wiccan bible? 嗯 埋头苦读巫师圣经吗
[12:59] Ok. One more piece of professional advice. 好吧 再给你一条专业性建议
[13:01] When a successful, sexy, 如果有成功 性感
[13:03] only moderately insecure doctor is flirting with you, 稍稍有点不自信的医生跟你调情
[13:07] give her your undivided attention. 一定别往别处看
[13:13] Caroline’s laying low at the dorm, 卡罗琳在宿舍里躲着
[13:16] no sign of Sarah yet, 还不见莎拉
[13:17] which means she’s either hiding out 所以她要么在躲着
[13:19] or she’s planning her nightly news exclusive to out me. 要么是在准备在晚间新闻上爆我的料
[13:24] Well, if she does out you, 如果她真的暴露了你
[13:25] then you start your life over somewhere else 那你就去别的地方开始新生活嘛
[13:28] – free of all the, uh, supernatural drama. – Right. -不去管那些超自然的破事 -是啊
[13:31] So you ready to see the system in action? 准备好看系统运作了吗
[13:36] – Ready. – All right. -准备好了 -好嘞
[13:39] Hand over your ring. 把你的戒指给我
[13:41] – What? – Your ring. Yeah. -什么 -你的戒指 没错
[13:45] Ok. 好吧
[14:03] Elena Williams… 埃琳娜·威廉姆斯
[14:09] Stefan Cooper, what are you doing? 斯特凡·库珀 你在干什么啊
[14:12] We’ve known each other for a very long time now, 我们已经相识很久了
[14:14] and you’ve always been my best friend. 你一直是我最好的朋友
[14:17] I have always loved you, 我一直深爱着你
[14:19] and I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度余生
[14:23] – Will you… – Wait! -你愿意… -等等
[14:25] You’re not just proposing to me because I’m pregnant, are you? 你向我求婚不是因为我怀孕了吧
[14:30] No. No. 不是的
[14:31] I-I am proposing to you because you are my rock, ok? 我求婚是因为你是我的磐石
[14:35] You have stood by my side 你一直陪伴着我
[14:37] through the multiple rehabs, the jail time, 我几次进戒毒所 还蹲过监狱
[14:40] the bull fighting injury. 还有之前斗牛受伤
[14:42] I mean, you have brought me back from the edge, 你把我从悬崖边上拉了回来
[14:45] And, sweetheart, this baby 亲爱的 这个宝宝
[14:47] is the best thing that ever happened to us. 是我们遇到的最好的事
[14:51] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[14:54] Yes! 当然
[15:05] Aw. You’re crazy. 你个疯子
[15:07] See that? New identities, new lives. 瞧见没 新身份 新生活
[15:09] It’s easy. 多轻松
[15:10] Thank you all so much. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[15:19] Phesmatos tribum nas ex viras, [咒语]
[15:23] sequitas sanguinem. [咒语]
[15:25] It doesn’t feel right. 感觉不对劲
[15:27] Maybe I need a bigger map. 或许我需要更大的地图
[15:29] Maybe you’re just out of practice and you suck at magic now. 或许你是生疏了 现在魔法很烂
[15:32] Ignore him, Bonnie. 别理他 邦妮
[15:34] Pretend he’s a white noise machine. 就把他当白噪机
[15:36] That’s how I used to tune out my siblings. 我以前也是这么无视我弟弟妹妹的
[15:38] I grew with a ton of little sisters and brothers 我的弟弟妹妹特别多
[15:43] and all of them constantly yammering, 他们总是哭个不停
[15:45] but it, uh, taught me how to focus. 但这也让我学会了如何保持注意力
[15:48] Easy there, big brother. 悠着点 大哥
[15:50] She doesn’t know you. 她跟你没那么熟
[15:51] At least buy her a drink. 至少请人家喝一杯啊
[15:57] Can I call you liz? 我能喊你莉兹吗
[15:58] Sure? 当然
[16:00] Your daughter is so adorable. 你女儿真是太可爱了
[16:02] Yeah. Caroline’s high maintenance, 是啊 卡罗琳不太好照顾
[16:05] but she’s worth it. 但这是值得的
[16:11] I am so getting rid of that photo. 我一定要扔了这张照片
[16:13] Stefan, come take a picture of Zach and me. 斯特凡 来给我和扎克拍张照片吧
[16:14] Sure. 没问题
[16:15] Thanks, Stefan. 谢了 斯特凡
[16:21] And now back to my cravings. 继续吃东西喽
[16:27] Hey. Um, what happened to your wrist? 你手腕怎么了
[16:33] I don’t know. 我不知道
[16:34] So how does thing help us watch the eclipse? 这东西怎么就能帮我们观测日蚀了
[16:37] You put it in between you 把这个放在你
[16:39] and the thing that’s too hot to look at. 和热[性感]得无法直视的东西之间
[16:41] Ahh! It works! 好用呢
[16:45] My husband would get a kick out of you. 我丈夫要修理你了
[16:47] We should invite you over to dinner sometime. 找时间该请你去吃顿饭
[16:48] Damon, what’d you do to Gail? 达蒙 你对盖尔做了什么
[16:51] Is everything ok? 没事吧
[16:52] Looks like the jig is up. 看来被发现了
[16:54] Hey. Look at me. 看着我
[16:56] Go home. Forget you ever met us. 回家 忘记你遇见过我们
[17:00] How the hell did you feed on Gail? 你怎么吸食盖尔的
[17:02] She’s on vervain. 她服了马鞭草
[17:04] In her coffee. 放在咖啡里
[17:05] I swapped it out last week, 上周被我换掉了
[17:07] same for Zach. 扎克也是
[17:08] These people are my friends. 这些人是我的朋友
[17:09] Zach is family. They trust me. 扎克是我们的亲人 他们信任我
[17:10] And they’ll trust us both. 那他们会信任我们两个人了
[17:12] Look. I’m only feeding inside the house, right? 我只是在家里吸血
[17:14] Snatch, eat, erase. 抓 吃 抹去记忆
[17:16] It’s all completely functional, Stefan. 完全没问题的 斯特凡
[17:19] I told you it’s a new start. 我说了 这是新开始
[17:31] …Nas ex viras, sequitas sanguinem. [咒语]
[17:34] Phesmatos tribum nas ex viras, [咒语]
[17:38] sequitas sanguinem. [咒语]
[17:40] The blood’s moving towards virginia. 血往弗吉尼亚跑
[17:41] That can’t be right. 这不对啊
[17:42] Uh-uh. The spell’s working. 咒语起效了
[17:43] It’s showing me Mystic Falls. 让我看到了神秘瀑布镇
[17:45] It feels so… 感觉
[17:50] close. 好近
[17:54] It’s right… 就在
[17:57] here. 这儿
[18:05] Very good. 真厉害
[18:07] That’s the ascendant? 那就是支配器
[18:09] The one and only. 唯一的一个
[18:11] Thanks for the mind games, jackass. 多谢你骗我们了 混蛋
[18:13] It was just another little test 只是一个测试
[18:15] to make sure Bonnie’s magic 以确保邦妮的魔法
[18:17] was precise enough for the spell. 能够达到需要的精度
[18:20] I do believe you’re ready. 你是准备好了
[18:22] Pack your bags. 收拾东西
[18:24] We’re going home. 我们回家了
[18:43] So here’s what I don’t get, Damon. 我不懂的是 达蒙
[18:46] Why’d you insinuate yourself back into my life 你为什么费尽心思回到我的生活中
[18:49] and then cheat and lie and break all the rules? 然后又作弊 撒谎 犯规呢
[18:53] Well, I lied because I knew you’d be mad. 我撒谎是因为我知道你会生气
[18:56] Believe it or not, I like being here, Stefan. 不管你信不信 我喜欢待在这儿 斯特凡
[19:06] You’ll get your daylight ring back 想拿回日光戒指
[19:08] when you decide to behave. 你得先守规矩
[19:10] Now answer my question. 回答我
[19:13] Why’d you come back here? 你为什么回来
[19:14] Because I missed my brother. 因为我想弟弟了
[19:16] I wanted to have a connection to my humanity, Stefan, 我想找回我的人性 斯特凡
[19:18] I wanted to feel something again, 我想有些感觉
[19:20] and when I decided to come back home, 我一决定回家
[19:21] it all came rushing back just like I hoped it would. 一切都像我想的那样涌上心头
[19:23] Oh, congrats. Now what? 恭喜 然后呢
[19:27] Come on, man. Let’s just hit the road, you and me. 走吧 我们一起离开这儿吧
[19:30] I’ll let you drive my car, 我让你开我的车
[19:31] I’ll get you off this vegan diet, 帮你停止吃素
[19:33] teach you how to feed again. 重新教你吸血
[19:35] It’ll be great, Stef. 肯定很棒的 斯特凡
[19:38] What do you say? 你觉得呢
[19:40] Come on! Trust me. 拜托 相信我嘛
[19:43] Yeah. I can imagine a road trip with you. 我可以想象跟你一起上路的情景
[19:46] Yeah. 就是嘛
[19:47] I can imagine you feeding on innocent people 我可以想象你吸食无辜者
[19:49] and leaving a trail of bodies behind. 留下一路的尸体
[19:52] I can imagine you making me drink human blood 我可以想象你逼我喝人血
[19:54] and laughing at me while I suffer. 在我痛苦的时候嘲笑我
[19:56] Way to be an optimist, Stefan. 你可真乐观啊 斯特凡
[19:58] I’m just looking at the facts, Damon. 我只是陈述事实 达蒙
[20:01] 1912, you convinced me to drink human blood again, 1912年 你说服我再喝人血
[20:04] which is why I became a ripper. 于是我成了开膛手
[20:06] 1942, you almost pushed me off the rails again 1942年 你差点又害我失去控制
[20:09] because you were so damn needy. 就因为你太缺爱
[20:11] 1977, you left my best friend to die 1977年 我让自己最好的朋友去帮你
[20:13] after I sent her to come help you, 你却把她一个人丢下等死
[20:15] and now I’m finally happy, 现在我终于开心了
[20:18] I have a new life, I’m doing well, 我有新的生活 也过得不错
[20:19] and, uh, you just can’t handle that, can you, Damon? 这让你接受不了 是不是 达蒙
[20:22] I’m not trying to screw up your dumb new life. 我没想搞砸你的破新生活
[20:24] You don’t have to try, Damon. 你不用做什么 达蒙
[20:26] All you have to do is exist 你的存在就足矣
[20:28] because no matter what I do or where I go, 不论我做什么 不论我去哪里
[20:30] you will be with me forever, 你都会跟着我
[20:32] trying to destroy every single thing that I built. 试图毁掉我辛苦建立起来的一切
[20:36] I don’t know why I thought this time would be any different. 真不知我为什么会以为这次会与以往不同
[20:40] I wanted it to be different, 我希望能有所不同
[20:43] but you just keep failing. 但你总是让我失望
[20:47] Guess that’s a no on the road trip, huh? 看来你不想跟我一起走喽
[20:53] That’s a no on the road trip. 对 我不想跟你一起走
[21:01] So according to Caroline, 根据卡罗琳的说法
[21:02] Sarah’s still M.I.A., 莎拉还是下落不明
[21:04] and now Enzo’s missing. 现在恩佐又失踪了
[21:06] Probably out killing someone else’s girlfriend. 可能去哪里杀别人的女朋友了吧
[21:08] Uh, uh. Pregnant, remember? 别喝酒 你怀孕了 记得吗
[21:12] Dumbest lie I’ve ever told. 真是我说过的最自黑的谎话
[21:13] Can I just take that one back? 我能收回吗
[21:14] No, but you’ll have to reinvent yourself in 30 years. 不能 但你30年后得换个新身份
[21:18] If you don’t, people will start asking 否则大家就会开始怀疑
[21:19] why you’re not getting any older. 你为什么不会变老
[21:23] But when I first met you, 但是我第一次遇见你的时候
[21:25] you said you’d been away from Mystic Falls for 15 years. 你说你已经离开神秘瀑布镇15年了
[21:28] What made you come back ahead of schedule? 你为什么提前回来了呢
[21:31] You said it yourself. 你自己也说了
[21:33] I met you. 我遇见了你
[21:34] Since 1864, I have been a carpenter, 从1864年起 我做过木匠
[21:38] an ambulance driver, a migrant worker, 救护车司机 外来工作人员
[21:41] high-school student. 高中生
[21:43] So then why auto mechanic for 200 bucks a week? 那为什么要做周薪两百的汽车修理工
[21:48] No reason. 没有理由
[21:51] Yeah. It must be hard, 你一定很辛苦
[21:52] all that change without a constant in your life. 一直飘忽不定 没有什么固定的东西
[21:58] We haven’t talked about your brother. 我们还没谈过你哥哥的事
[22:02] A little weird to hear you refer to Damon as just my brother. 你只把达蒙称作我哥哥 感觉好怪
[22:08] What else would I call him? 那我还能叫他什么
[22:10] I don’t even know anymore. 我现在也不知道了
[22:12] Anymore? What does that mean? 现在 这话什么意思
[22:14] You know what? It’s, uh, it’s not important. 算了 不重要
[22:17] Things change, right? 世事多变啊 对吧
[22:19] To change. 敬改变
[22:21] Who cares what people think, right? 谁在乎别人的看法 对吧
[22:24] To change. 敬改变
[22:28] You’re wandering around like a crazy man, why? 你像个疯子一样到处乱晃 为什么
[22:31] I’m’oking for the exact right spot. 我在找一个特点的地点
[22:34] We need to find where the power of the eclipse is focused. 必须找到日蚀能量聚焦的点
[22:36] You know, you could’ve just shown us the ascendant to begin with. 你本可以直接告诉我们你有支配器
[22:39] Yeah, but I wanted to feel your hand on my chest. 但我希望你把手放在我胸膛上
[22:41] There’s something not right about him. 他有点不对劲
[22:42] You’re just not used to guys hitting on you. 你只是不习惯男人和你调情
[22:44] You know, I can’t wait to get out of here 我真等不及离开这儿
[22:47] and talk to somebody else. 那样我就不用和你说话了
[22:48] Can we just have a few lasting seconds of peace 那个白痴用那装置
[22:50] while this idiot uses that thing to get the stars to align? 把星星排成一列时 我们能休战几秒吗
[23:00] Hey. What’s up with the nature walk? 你是要去哪
[23:03] I used the ascendant to figure out 我用支配器找到了
[23:04] where we need to be standing during the eclipse. 日蚀期间我们要站的位置
[23:06] Great. Let’s do some magic, get the hell out of here. 很好 施点魔法 赶紧离开这儿吧
[23:09] – Oregon. – What? -俄勒冈 -什么
[23:11] I’ve read this paper, like, a thousand times. 这份报纸我都读了无数遍了
[23:13] There’s something in it about Oregon. 这里面提到了俄勒冈
[23:14] What about it? 怎么了
[23:16] You know, Kai said he had all those brothers and sisters? 卡伊不是说他有很多兄弟姐妹吗
[23:20] “Family massacred in Portland”? 波特兰一家惨遭杀害
[23:22] The only one missing was the oldest boy, 只有最大的儿子失踪
[23:24] a 22-year-old named Malachai. 22岁 名叫玛拉基
[23:26] Who names a kid Malachai? 谁会给孩子起这种名字啊
[23:28] It’s like they expected me to be evil. 就好像他们就指望我会变坏
[23:30] All these kids were murdered. 这些孩子都被杀害了
[23:32] Hello? Not everyone died. 拜托 不是所有人都死了
[23:34] I had a soft spot for one of my sisters. 我对一个妹妹很有好感
[23:36] Otherwise, I would have cut her lungs out 否则 我会把她的肺也掏出来
[23:38] and not just her spleen. 但我只掏出了脾脏啊
[23:39] What? 什么
[23:40] You can survive without a spleen. 少一个脾脏不会死的
[23:41] Something tells me you’re not speaking hypothetically. 我怎么觉得你不是在开玩笑呢
[23:45] Well, look, these two, I, uh, 他们俩
[23:48] hung off a stairwell railing. 被我吊死在楼梯井的扶手上
[23:50] Then I put a hunting knife in her abdomen, 我用把猎刀刺入了她的腹部
[23:52] and him I drowned in the pool. 他被我淹死在了游泳池
[23:55] He kept fighting me. 他一个劲地反抗
[23:56] I was like, 我当时想
[23:57] “I saved you for last, you ungrateful little”… 我还把你留到最后呢 你个不知好歹的…
[24:02] Anyway, that was that. 总之 就是这样
[24:04] You just killed your whole family? 你杀害了所有的家人
[24:07] Coven to be precise. 准确说是巫师团
[24:09] Oh, you know, a family of witches. 就是巫师家族
[24:11] You’ve been making her jump through hoops, and you’re a witch? 你让她费劲做这做那 可你自己就是个巫师吗
[24:14] Sort of yeah. No powers obviously. 差不多 当然了 我没有法力
[24:18] Oh, and of course, Gemini coven did not take it too well 当然 双子巫师团听说了我在波特兰的
[24:22] when they heard what I did in Portland. 所作所为后很不高兴
[24:24] That’s why they banished me here. 所以他们才把我流放到了这里
[24:26] This place is a prison. 这里是个监狱
[24:29] They created it for you. 是他们为你创造的
[24:30] Yep! This isn’t your hell, Damon. 没错 这儿不是你的地狱 达蒙
[24:35] It’s mine. 是我的
[24:48] You call this a fair fight? 这不公平
[24:49] You’re basically an original vampire. 你可是个吸血鬼始祖
[24:54] You’ve killed an original before. 你杀过吸血鬼始祖
[24:55] Now get your head in the game, 给我认真点
[24:56] and maybe you’ll keep it out of the bottle. 或许这样你就不会沉溺酒精了
[25:02] Happy? 你高兴了
[25:04] I am trying to help you pull yourself together, Jeremy. 我是在帮你振作起来 杰里米
[25:06] Now what is your problem? 你到底什么问题
[25:08] My problem 我的问题
[25:10] is that everyone thinks that I shouldn’t have one. 就是大家似乎都觉得我不该有问题
[25:13] I have the right to be messed up right now. 我现在有权一团糟
[25:14] Bonnie is dead. 邦妮死了
[25:16] She knew it was gonna happen, 她知道会发生什么
[25:17] and she said good-bye over the phone 她在电话上跟我道别
[25:19] just so you… 就为了你能…
[25:22] Keep going. So what? 继续啊 我怎样
[25:23] So I could come back to life, right? 我能复活 对吗
[25:25] You, Elena, Stefan, Tyler, Enzo. 你 埃琳娜 斯特凡 泰勒和恩佐
[25:29] She saved everybody but herself. 她救了所有人 除了她自己
[25:31] Listen, Jeremy. You want to talk about resentment, huh? 杰里米 你想跟我谈谈怨恨 是吗
[25:34] Is that it? 是吗
[25:36] My wife ran away because she would rather be a vampire 我妻子离我而去因为她宁愿做个吸血鬼
[25:39] than be married to me. 而不是我的妻子
[25:41] Come to find out, it was Damon who turned her, 结果发现 是达蒙转化了她
[25:43] and then she died, 然后她死了
[25:45] and then Jenna– she died, 然后是珍娜 她也死了
[25:48] and then I died, 然后我也死了
[25:49] and then the guy who killed my wife died, 然后杀了我妻子的那个人也死了
[25:52] and I actually kind of miss him, 可我却有点想念他
[25:53] and now I can’t even talk to a girl 现在我只要跟女人说话
[25:56] without fantasizing about tearing into her neck? 都会想要上去吸她的血
[25:59] I mean, Jeremy, I have resentment for years, years! 杰里米 我已经心存怨恨很多年了
[26:04] I get it, ok, 我能理解
[26:07] but I find a way to keep going 但我找到了继续生活的办法
[26:08] because that’s what we do. 因为我们必须这么做
[26:10] We find a way to keep going! 我们要想办法继续生活下去
[26:17] Ok? 知道吗
[26:26] Right. 对了
[26:27] So if we were to run into each other in some random town in 30 years, 如果我们30年后又在什么别的地方相遇
[26:33] do we pretend like we’re strangers? 还要装作彼此不认识吗
[26:35] Elena, I’m avoiding Mystic Falls, not you. 埃琳娜 我要躲避神秘瀑布镇 不是你
[26:37] we can talk, we can visit, 我们可以说话 可以见面
[26:39] and if you ever need a car repair, 什么时候需要修车的话
[26:42] I will give you the parts at cost. 我就只收你成本价
[26:52] Bye, Stefan. 再见 斯特凡
[26:54] Bye. 再见
[27:06] Hey, man. 你好 老兄
[27:14] Noticed you weren’t celebrating my engagement. 我发现你还没恭喜我订婚呢
[27:16] How come? 为什么
[27:19] Hard to be happy for the guy who put my brother in the hospital. 很难为把我兄弟打进医院的人感到高兴
[27:22] Oh. Right, right, right. Ok. 对了 对了 好吧
[27:24] Hey. Remind me. Which guy was it– 提醒我一下 是哪个人
[27:25] broken nose or fractured arm? 鼻子破了的那个 还是胳膊断了的那个
[27:27] I was kind of drunk. 我当时喝多了
[27:30] I’m still waiting for the congrats on my engagement. 我还等着你恭喜我订婚呢
[27:33] “I’m really happy for you.” “我真的很为你们高兴”
[27:37] Yeah. 是啊
[27:42] That all you got? 你就这点本事吗
[27:44] Come on, man. Hit me. Come on. 来啊 老兄 打我啊
[28:01] You frigging enjoying this? 你还挺享受的吗
[28:05] You sick freak! 你个变态
[28:08] Go home, clean up, 回家去 收拾干净
[28:09] and forget this ever happened. 忘记发生的一切
[28:15] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[28:21] We’re not letting Kai out of here, ok? 我们不能放卡伊走
[28:24] He just said he’s a serial killer. 他刚说他是连环杀手
[28:25] I don’t care. I want to get out of here. 我才不在乎 我要离开这里
[28:27] How can you not care? 你怎么能不在乎
[28:28] Maybe because of all the horrible things you’ve done? 也许是你因为做过的那些坏事
[28:30] Maybe because killing a bunch of kids is not a big deal 也许对于一个杀过孕妇的人
[28:32] to someone who’s murdered a pregnant woman? 杀一群孩子根本不算什么
[28:35] Am I wrong? 我说错了吗
[28:43] Did you leave the door open? 你走时没关门吗
[28:45] No. Why? 关了的 怎么了
[28:56] This eclipse party blows. 这个日蚀派对烂透了
[28:58] I didn’t see the sun at all when I made it across the yard. 我穿过院子时根本没看见太阳
[29:02] You forget how much stronger we are when we drink human blood. 我都忘记我们吸人血后有多强大了
[29:06] Zach. 扎克
[29:07] Damon, please don’t hurt her. 达蒙 请不要伤害她
[29:08] I want my ring back, Stefan. 把戒指还给我 斯特凡
[29:15] Attaboy. 好孩子
[29:16] I’m never gonna be rid of you, am I? 我永远无法摆脱你 是吗
[29:19] No. No, you’re not 是啊 永远不能
[29:22] Because in 1912 因为1912年
[29:23] I showed you who you were, Stefan. 我让你看清了真实的自己 斯特凡
[29:26] In 1942, I gave you your freedom, 1942年 我给了你自由
[29:28] and in 1977, I almost killed your best friend 1977年 我差点杀了你最好的朋友
[29:31] because it should have been you there to help me, Stefan. 因为来帮助我的人应该是你 斯特凡
[29:33] You owe me, 你欠我的
[29:36] and it’ll take you an eternity 你将用永生永世
[29:38] to pay me back. 来偿还我
[29:43] No! 不要
[29:48] An eternity of misery, brother, 永生不得安宁 我的弟弟
[29:51] just like I promised. 就像我说的那样
[30:06] Poor nephew uncle Zach. 可怜的扎克侄子叔叔
[30:09] Stefan compelled uncle Zach to forget 斯特凡催眠扎克叔叔忘记了
[30:11] about the girlfriend and the baby, 他的女朋友还有孩子
[30:13] but he couldn’t cover up all those murders. 但他没法掩盖那些血案
[30:15] The founders’ council was restarted, 创始人委员会重新组建
[30:17] and Stefan took off, left Mystic Falls for about 15 years. 斯特凡离开了神秘瀑布镇 一走15年
[30:20] We both did, 我们都是
[30:22] and then when I saw uncle Zach again, 我再次看到扎克叔叔时
[30:23] I couldn’t look at him without remembering 就忍不住回忆起
[30:25] that I had ruined everything, 是我毁了一切
[30:26] so it was a nice relief when I got to kill him. 所以我杀了他时 倍感解脱
[30:30] Ok. Can we go back now? 好吧 我们现在能回去了吗
[30:31] Oh, come on, Bonnie. 别这样 邦妮
[30:33] You want to go home to your friends, 你想回家回到朋友身边
[30:34] I want to go back and give the rest 我想回去残忍杀害
[30:36] of the gemini coven an excruciating death. Win-win. 其余的双子巫师团成员 双赢啊
[30:39] Look. I know this guy’s not a model citizen, ok, Bonnie, 我知道这家伙不是模范市民 邦妮
[30:40] but I got to get back, 但我得回去
[30:42] not just for Elena but for my brother. 不只是为埃琳娜 还为我弟弟
[30:45] I’m sorry, Damon. 对不起 达蒙
[30:48] Sorry doesn’t work for me. 我不接受对不起
[30:51] Hey. We might be having a bit of a disagreement, 我们也许是有点意见不一
[30:53] but don’t ever lay a hand on her. 但你休想对她动手
[30:56] Kind of a nonissue now. 现在这个无所谓了
[30:59] Missed today’s eclipse. 我们错过了今天的日蚀
[31:00] Rain check for tomorrow. 延期至明天吧
[31:02] No. 不行
[31:09] So you and the sheriff don’t seem to get along. 你和警长似乎不太合得来
[31:12] Oh. Liz and my wife were high-school rivals, 莉兹和我老婆高中时是死对头
[31:16] some issue about who was captain of the field hockey team. 竞争曲棍球队的队长
[31:20] You’re married? 你结婚了
[31:21] I was. 曾经是
[31:23] Yeah. Kris died in a car accident. 克里斯在车祸中去世了
[31:26] I’m sorry. 我很遗憾
[31:27] Well, that’s why I left Mystic Falls. 我就是因此离开神秘瀑布镇
[31:31] Too many memories. 太多回忆
[31:36] So what’d you tell the sheriff about Jay? 你怎么跟警长说杰伊的事的
[31:38] Oh, just what I saw. 就说我看到的情况
[31:39] Uh, tons of blood. 很多血
[31:43] Probably a mountain lion. 也许是山狮吧
[31:46] Just another animal attack, huh? 又是动物袭人
[31:50] You sound doubtful. 你似乎有怀疑
[31:53] This is gonna sound weird, 这听起来会很奇怪
[31:55] but last night, Jay told me that he was 但昨晚 杰伊说他在
[31:59] tracking a vampire. 追踪一个吸血鬼
[32:02] I mean, that’s crazy, right? 真疯狂 对吗
[32:06] I’m gonna show you something. 我要给你看样东西
[32:10] I thought you agreed to leave. 我以为你答应离开了
[32:13] I forgot my jacket, Stefan. 我忘了外套 斯特凡
[32:15] What happened with that guy? 那家伙怎么回事
[32:17] I told you I have a system. 我告诉过你 我有套系统
[32:18] Letting somebody kick your ass so that you can feel? 让别人揍你 好让你所有感觉
[32:21] You are the last person who should be lecturing 你是最没资格对我说教
[32:23] me on coping mechanisms. 应对机制的人
[32:25] You’re not alone in your grief, Stefan. 你不是一个人在悲伤 斯特凡
[32:28] I lost Bonnie when you lost Damon, 你失去了达蒙 我失去了邦妮
[32:30] but I fought through it. 但我挺过来了
[32:32] Yeah? All by yourself? 是吗 就靠你自己
[32:33] Yes. 是的
[32:35] And it was hard. 而且很艰难
[32:39] I know that you’re pushing me away because I never liked Damon– 我知道你想推开我 因为我从没喜欢过达蒙
[32:42] Believe me, that’s not what it is. 相信我 不是这样的
[32:43] And I know that he’s your brother. I get it, 我知道他是你哥哥 我明白
[32:45] but why inflict so much pain on yourself 但为什么要为那么可恨的人
[32:49] for such a hateful person? 让自己这么痛苦
[32:52] I mean, he doesn’t deserve your grief. 他不配让你难过
[32:53] I mean, there’s got to be another way that you can move on. 一定有其他办法能让你继续生活
[32:56] I’m sorry that I can’t just forget him like you, Elena. 抱歉我不能像你一样忘记他 埃琳娜
[33:00] No one’s forgetting him. 没有人忘记了他
[33:01] You are. 你就是
[33:03] You erased him. 你抹掉了关于他的记忆
[33:04] What are you talking about? 你说什么呢
[33:05] You had Alaric compel you to forget 你让阿拉里克催眠你忘记
[33:06] every good thing that damon ever did. 达蒙做过的一切好事
[33:08] You made him a monster in your own mind 你在自己的记忆里把他塑造成禽兽
[33:10] because you couldn’t handle the grief of losing him. 因为你无法面对失去他的痛苦
[33:13] I don’t believe anything that you’re saying. 你说的话我都不信
[33:14] Why would I do that? 我为什么要那么做
[33:15] Because you were in love with him, 因为你爱着他
[33:16] and he was in love with you, 他也爱你
[33:17] and when Damon died, a part of you died, too. 达蒙死时 你的心也死了一些
[33:21] Wow. Oh, god. What? No, no. 老天 什么 不不
[33:25] Stefan, how could I possibly love Damon? 斯特凡 我怎么可能爱上达蒙
[33:29] Believe me, I asked myself that for a very long time, 相信我 很长一段时间我也这么问自己
[33:32] and then eventually, I saw it. 最终 我明白了
[33:34] Damon inspired you, 达蒙激励了你
[33:36] he pushed you to own the darkest parts of yourself, 他迫使你接受了自己内心黑暗的部分
[33:39] and when you died, he was the only one 你死去后 他是唯一
[33:41] that could make you feel alive again, 能让你再次感受到活力的人
[33:42] and you made him feel human. 而你让他充满人性
[33:45] You love Damon for the same reasons that I love Damon 你爱达蒙 和我爱他的理由是一样的
[33:48] because in spite of every single thing that he did 因为尽管他做了那么多坏事
[33:51] we couldn’t live without him, 我们还是离不开他
[33:54] and now you don’t have to, but I do, 如今你不必了 但我还要承受
[33:57] so I’m gonna do it my way. 所以我要用我的方式来应对
[34:01] You can do it yours. 你按你的来
[34:22] What is this place? 这是什么地方
[34:24] A secret. 秘密
[34:27] A secret I only share with people I trust. 我只会和我信任的人分享的秘密
[34:33] You remember the gas leak in town over the summer? 你记得夏天时煤气泄露的事吗
[34:36] Well, I came back to make sure my grandmother was ok. 我回来看看我祖母是否还好
[34:39] First time I’ve been back in years. 多年来我第一次回来
[34:41] When I crossed the town border… 当我穿过镇界时
[34:45] something changed. 有什么变了
[34:47] Memories came flooding back. 记忆涌了回来
[34:52] I realized that my wife 我意识到我妻子
[34:56] didn’t die in a car accident. 不是因车祸而死
[34:59] She was murdered, 她是被杀了
[35:01] drained of her blood right in front of me, 在我面前被吸干了血
[35:04] and the killer made me believe 凶手让我相信
[35:07] I was responsible. 那都是我的责任
[35:09] I had to find out what kind of monster could do all that. 我必须得弄明白是什么样的怪物能做到这些
[35:24] Vampires– 吸血鬼
[35:27] They are real, 他们真的存在
[35:28] and one murdered my wife, 其中一个杀了我妻子
[35:32] but this is the one 而这个
[35:34] who murdered Jay, 是他杀了杰伊
[35:37] and I’m gonna get him to name all his vampire buddies, 我要让他说出他全部的吸血鬼朋友
[35:39] starting with the one who bit your friend Sarah. 从咬了你朋友莎拉的吸血鬼开始
[35:50] Sarah? 莎拉
[35:51] You try anything, 你敢有所动作
[35:53] and I call 911 and out your vampire sister to the world. 我就报警向全世界揭露你的吸血鬼姐姐
[35:56] Hey. Just take it easy. What do you want? 别紧张 你想要怎样
[36:02] Answers. I found this when I was tossing the house last night. 答案 我昨晚在屋里搞破坏时发现了这个
[36:07] That’s my mom, 那是我妈妈
[36:09] and the reason I know this is 我能认出来
[36:11] because I’ve had this since I was a baby. 是因为我从出生就一直有这张照片
[36:18] My mom was a Jane Doe. 我妈妈是无名氏
[36:21] Her body was still warm when they dumped it 他们把怀孕6个月的她
[36:22] at the hospital 6 months pregnant. 丢在医院时 她身体还有余温
[36:25] The nurses thought I was DOA, too, 护士以为我也死了
[36:28] but one doctor did an emergency c-section, 但有个医生进行了紧急剖腹产
[36:30] and I survived. 我活了下来
[36:32] I lived 3 months in an incubator. 我在保温箱里待了三个月
[36:35] They didn’t know who my dad was, 他们不知道我父亲是谁
[36:37] and neither did I, 我也不知道
[36:38] but then I found this. 但是我发现了这个
[36:49] Your dad is Zach Salvatore. 你父亲是扎克·塞尔瓦托
[36:54] How could you obliterate an entire chapter of my life? 你怎么能抹去了我生命里整整一段记忆
[36:58] Look, Elena. As much as I like to think that I am full of wisdom, 埃琳娜 虽然我也想认为自己充满智慧
[37:03] I think it’s time we stop pretending 我想我们还是不要再假装
[37:05] that I actually know what’s best, ok? 我知道怎么做最好了 行吗
[37:08] Look. I’ve got my own issues to sort out right now, 我现在还有自己的问题要面对
[37:13] and I think this will explain it much better than I can. 我觉得这会比我解释得更好
[37:32] “Dear me, if you’re reading this, 亲爱的自己 如果你看到这个
[37:35] “then somebody spilled the beans 那一定是有人说漏了
[37:36] “about your selective memory loss. 你选择性记忆屏蔽的事
[37:38] “My money’s on Caroline. 我赌是卡罗琳
[37:41] “Yes, you loved Damon. 是的 你爱达蒙
[37:44] “You loved him with a passion that consumed you, 这份爱令你沉迷
[37:49] “and then when Damon died, 达蒙死后
[37:50] “the void he filled was too deep, too dark. 曾被他占满的空虚那么深那么黑暗
[37:55] “Facing an eternity without your soul mate, 面对失去挚爱之人的永生
[37:58] “you went off the deep end. 让你走上极端
[37:59] “You turned into someone that you weren’t, 你变得不像你自己
[38:02] “a monster. 一个怪物
[38:05] “Alaric can restore your lost memories. 阿拉里克能恢复你失去的记忆
[38:07] “All you have to do is ask, 你只要开口就行
[38:09] “but I hope that you don’t. 但我希望你不要
[38:12] “I tried it the other way. 我试过另一条路了
[38:14] “I didn’t see an end to the pain. 那是无尽的痛苦
[38:19] “I want you to rediscover yourself 我希望没有了那个
[38:21] “in the absence of the one who defined you. 成就了你的人 你能再找回自己
[38:24] “If you feel any hope for the future at all, 如果你对未来能抱有希望
[38:27] “then you’re already better off. 那说明你现在的生活好多了
[38:32] “You’ve been given a chance to start over. 你得到了重新开始的机会
[38:36] “I want you to take it. 我希望你接受
[38:39] I want you to be happy.” 我希望你快乐
[38:42] So what do you want me to do? 你想让我怎么做
[38:58] Can you hold on to that, 你能收着这个
[39:00] keep it safe in case I ever need to read it again? 好好保管 以防我再需要它
[39:11] Shame eating? 化羞愧为食量
[39:12] Thinking about that pregnant lady. 我在想那个怀孕女人
[39:15] She had a thing for pancakes. 她很喜欢薄煎饼
[39:18] That’s what you remember? 你就记得这个
[39:19] You remember it, don’t you? 你记得的 对吗
[39:22] You make pancakes every day. 你每天都会做薄煎饼
[39:24] Because I’m bored. 因为我无聊
[39:26] No. Because you’re punishing yourself. 不 因为你在惩罚自己
[39:30] You called this place your hell. 你说这里是你的地狱
[39:31] That means you feel remorse. 说明你感到悔恨
[39:34] That’s what makes you different than Kai. 这就是你和卡伊不同的地方
[39:38] It means there’s hope for you. 那么你就还有希望
[39:43] Look. We can still get out of here, Bonnie. 听着 我们还是能离开这里的 邦妮
[39:47] We can just steal that ascendant contraption, 我们可以把支配器偷来
[39:49] find out what Kai knows. We’ll ditch him. 搞清楚卡伊知道些什么 然后抛下他
[39:51] He doesn’t have any powers anyway. 反正他也没有法力
[39:52] Actually, it’s not that simple. 实际上没那么简单
[39:54] You got to stop doing that. It’s creepy. 你不能再这么做了 太吓人了
[39:57] Here’s the thing. I have a peculiar effect on magic. 是这样的 我对魔法有着特别的影响
[40:01] I can’t generate it myself, 我不能自己产生魔法
[40:03] but I can consume it from others temporarily. 但我可以从他人那里 暂时吸取
[40:08] Family called me an abomination. 家里人都叫我讨厌鬼
[40:11] That hurt my feelings. 太伤我感情了
[40:18] Ok. We get it. Ugh. 行了 我们知道了
[40:24] You can see why my coven and I didn’t get along. 你们明白我为什么和我的巫师团合不来了吧
[40:27] I smell an ultimatum. 你似乎有最后通牒
[40:29] If I consume all of Bonnie’s magic, 如果我吸光了邦妮的魔法
[40:32] I am just gonna end up killing her, 我只会害死她
[40:36] but if we work together, 但如果我们齐心协力
[40:38] we can all go home as friends, 我们就可以友好地一起回家
[40:41] or I can devour her magic, 否则我就吸光她的魔法
[40:43] kill you both and go home alone. 杀了你们俩 然后自己回家
[40:49] What’s it gonna be? 你们要怎么做
[41:12] Hello? 有人吗
[41:28] Ivy. 艾薇
[41:29] Stefan, I don’t feel so good. 斯特凡 我感觉不太好
[41:33] Your friend Enzo made me drink his blood, 你朋友恩佐让我喝了他的血
[41:35] and now I’m just so thirsty. 我现在好渴
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号