Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] I get that we had an amazing life together, 我明白 我们曾很幸福
[00:04] But now I feel like I’m looking at a stranger. 但现在我觉得像看着一个陌生人一样
[00:07] To get home, we’ll harness the power of the eclipse 想要回家 我们需要用一种神秘的古物
[00:09] using an ascendant. 使用支配器
[00:10] What about Bonnie? 那邦妮呢
[00:11] She sacrificed herself so I could come back. 为了我能回来 她牺牲了自己
[00:13] Jo is his sister? 乔是他妹妹
[00:14] In our coven, Kai wanted to be the leader. 在我们巫师团 卡伊想做领袖
[00:17] But that wasn’t possible if Lukas and Olivia were alive. 但只要卢克斯和奥利维亚活着 这就不可能
[00:19] I’m not going to let you die. 我不会让你死的
[00:20] If Kai gets out, he’ll head straight for Jo. 如果卡伊出来 他肯定会马上去杀乔的
[00:23] His ability to siphon magic will overwhelm Jo, 他汲取魔法的能力会湮没乔
[00:25] and our coven will be left to the whims of a madman. 我们巫师团就要任由一个疯子做主了
[00:28] To do the spell, all I need is Bennett blood. 要施咒语 我需要的只是贝内特的血
[00:31] The bastard took the car. 那混蛋把车开走了
[00:32] The ascendant’s with me. 支配器在我这里
[00:33] We’re not letting her brother out, all right? 我们决不能让她兄弟回来 好吗
[00:35] The ascendant is off the table. 支配器这事免谈
[00:36] Ok. Get the ascendant from Jo. 好吧 从乔那里要来支配器
[00:38] I understand. 明白了
[00:39] Look. I’m at a crossroads. 我现在处于一个交叉路口
[00:41] Any chance you’d be willing to help me 你愿意帮我
[00:42] bring my best friend Bonnie back? 把我最好的朋友邦妮救回来吗
[00:44] Sure. 当然
[00:52] Knock knock. 有人嘛
[00:54] Hey. Come on in. 快进来
[00:55] Oh. It’s one of those nights. 弄得这么浪漫啊
[00:57] Your enthusiasm is amazing. 你好热情
[01:00] I’m sorry. 抱歉
[01:01] I’ve had a day from hell, 我今天过得很糟
[01:02] and I didn’t mean it. 我不是那个意思
[01:04] – I did actually, but I’m gonna call take backs, ok? – Ok. -我就是那个意思 不过我还是收回吧 -好
[01:11] Ooh, you got Thai food. 你买了泰国菜
[01:13] You know, I knew I should have led with the food. 我就知道该先拿出食物来
[01:15] Well, this is perfect. I’m starving. 这太棒了 我饿死了
[01:21] Where’s yours? 你的那瓶呢
[01:22] Oh. Very funny. 真逗
[01:24] You didn’t compel him to get her drunk. 你没催眠他把她灌醉吧
[01:26] No. I compelled him to do whatever it takes, 没有 我催眠他不惜一切
[01:30] and considering the ascendant is the key 鉴于支配器是
[01:32] to her psycho brother’s weird prison world, 她疯子哥哥的监狱世界的钥匙
[01:36] I’m sure it’s gonna take her a few to open up about it. 她一定得喝几杯才会交待
[01:38] I swear your dad loves me. 你爸爸可喜欢我了
[01:43] I have never been given so clear a blessing. 简直是我得到的最明确的祝福了
[01:45] You went to see him, and he tried to kill me. 你去见他 他想杀了我
[01:48] How’s that a blessing? 这怎么算祝福了
[01:49] Because he didn’t try to kill me. 因为他没想杀我啊
[01:52] He just banished me from your creepy childhood home. 他只是把我驱逐出了你可怕的童年家园
[01:55] It wasn’t creepy back then. 本来并不吓人的
[01:57] Once your brother brutally murders your siblings, 可我哥哥残忍地杀害了我的弟弟妹妹后
[02:00] creep sets in. 就变吓人了
[02:02] Oh. So you just– you just ran. 然后你就逃了吗
[02:05] I didn’t run. They let me go. 我没逃 他们放我走了
[02:08] We made a deal. Betray your brother 我们做了个交易 背叛我哥哥
[02:10] and get your freedom. 就能获得自由
[02:12] So where does the ascendant fall under this deal? 那支配器呢 怎么决定的
[02:15] They didn’t know I had it. 他们不知道支配器在我这儿
[02:17] By the time I found out, I was gone. 等他们发现时我早就没影了
[02:19] I still don’t understand why you’d want it. 我还是不明白你为什么要拿走
[02:21] It makes me feel safe, like I’m in control. 让我觉得安全 掌握大局
[02:25] As long as I have it, then no one can use it to get Kai out. 只要在我手里 就没人能用它来救卡伊
[02:28] Kai can’t get me. 卡伊就不能来找我
[02:30] Embarrassing, but I actually used sleep with it under my pillow. 说来丢人 但我以前会把它枕在枕头下面
[02:34] Used to? 以前吗
[02:35] Yes, used to. I am a grownup now obviously, 是啊 我现在是个大人了啊
[02:38] and I keep it in my underwear drawer next to my pot. 现在放在内衣抽屉里了 挨着大麻
[02:42] Oh, ok. Well, that explains why you’re always hungry. 好吧 怪不得你总那么饿呢
[02:45] No. I’m always hungry because I’m a vegetarian. 不是 我饿是因为我是素食主义者
[02:53] There you go. The last of it. 好了 都喝光了
[02:55] Good. 很好
[02:59] No more distractions. 没借口了
[03:01] You realize he is gonna kill you 你知道等他发现
[03:02] when he finds out what you did to him. 你做了什么 一定会杀了你吧
[03:04] My relationship to ruin, thank you. 那也是毁我的友谊
[03:06] I didn’t complain when you ruined yours with Caroline. 你毁了跟卡罗琳的友谊我也没说什么
[03:09] I didn’t ruin my– 我没毁我的…
[03:10] Yeah. I’m sure she’s fine. 嗯 她好好的呢
[03:12] She’s on vacation with her mom, 她跟妈妈去度假了
[03:13] eating ice cream out of the carton, 大桶地吃冰淇淋
[03:15] convincing herself she never liked you in the first place. 一边说服自己 她本来就不怎么喜欢你
[03:18] You done? 说够了吗
[03:20] Careful, Stefan. 小心哦 斯特凡
[03:21] I know it may seem easy to be the big bad Salvatore, 或许做坏塞尔瓦托看上去容易
[03:24] but soon, you’ll find yourself lying in the middle of the road, 但你很快就会躺在大路中央
[03:26] pouring your heart out to a stranger, 向陌生人大吐苦水
[03:28] having an existential crisis. 存在危机大爆发
[03:30] Yeah, great. So, uh, when’s this grand theft gonna happen? 嗯 好 大盗窃什么时候开始
[03:34] Assuming everything went well, 如果一切顺利
[03:36] it’s already happened, which means… 应该已经结束了 那么…
[03:43] Here it is. 拿来了
[03:47] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[03:49] There you go. 给你
[03:52] Go home to Jo, be a good boyfriend, 回去找乔 做个好男朋友
[03:55] forget this ever happened. 忘记这件事
[04:10] Seriously, I shouldn’t be winning. 说真的 赢的不该是我啊
[04:12] Two weeks without booze doesn’t make you iron man. 戒酒两周 你也不会摇身变成钢铁侠
[04:14] I can still vamp circles around you. 我还是能吸血鬼加速超你一圈呢
[04:15] You mean, you can cheat. 你是说你能作弊
[04:18] Or I could pants you in front of the entire women’s volleyball team. 或者我可以当着整个女排队扒你裤子
[04:21] Doubt they’d mind. 她们或许不介意呢
[04:23] Ok. I give up. 好吧 我放弃
[04:25] What did you do with my miserable half-drunk brother? 你把我半醉痛苦的弟弟弄哪去了
[04:29] He canceled Bonnie’s cell phone, 他注销了邦妮的电话
[04:30] cried until there was nothing left, 哭到哭不出
[04:32] and got all the grief out of his system. 把悲伤都排解出去了
[04:33] He is ready to move on. 他愿意向前看了
[04:38] What? 怎么了
[04:42] It’s about Bonnie. 是邦妮
[04:48] Damon said she found peace. 达蒙说她找到安宁了
[04:50] He thought Kai had killed her, 他是以为卡伊杀了她
[04:51] but he just found out that she’s alive, 但他才得知她还活着
[04:53] and he’s doing everything that he can to– 他在尽一切努力…
[04:54] So you’re back to defending him. Wow! 你又开始维护他了吗
[04:56] And all it took was one hollow promise to bring Bonnie back. 就凭一个把邦妮找回来的空口承诺
[04:59] No. No, no, no, Jer. It’s not hollow. 不不 杰里 这不是空口承诺
[05:02] Liv’s looking for a way to send us over there 丽芙在想办法送我们过去
[05:03] so that we can find Bonnie and bring her back. 好让我们找到邦妮 带她回来
[05:05] And if you can’t? 如果你们做不到呢
[05:07] Jer, this is good news. 杰里 这是好事啊
[05:12] You’re right, Elena. This is good news. 是啊 埃琳娜 是好事
[05:14] Tonight, I’m gonna see Bonnie again, 今晚我又能见到邦妮了
[05:16] and everything is gonna go back to the way it was 一切都会回到从前
[05:19] because I have never heard that before. 这绝对不是老调重弹呢
[05:27] I brought you to Mystic Falls to keep you safe 我带你来神秘瀑布镇是为了
[05:29] from your crazy-ass witch family. 躲开你的疯狂家族
[05:30] You can’t just leave because Damon wants you to do some spell. 你不能因为达蒙想要你施咒就离开这里啊
[05:33] So, what, I’m a prisoner here? 怎么 我还被囚禁在这儿了吗
[05:35] Do I look like Rapunzel? 我长得像长发公主吗
[05:38] Actually. 其实…
[05:39] Look. Why can’t Luke do it? 为什么不能让卢克去做
[05:41] Because he is busy enjoying his last few weeks 因为他正在享受作为一个独立的人的
[05:43] as a singular twin 最后几周呢
[05:44] with his sugar daddy radiologist, 跟他的放射医师干爹逍遥快活
[05:46] and I’d like to enjoy mine. 我也想享受我的生活
[05:48] Matt, help me out here. 马特 帮帮忙啊
[05:49] I can’t. It’s for Bonnie. 不行 这是为了邦妮
[05:51] Tyler, I can’t stay locked up in here any longer. 泰勒 我不能再躲在这里了
[05:54] I’m out of clothes, and I’ve had pizza for breakfast 我没有衣服可换了 而且这周每天早上
[05:55] every day this week. 都吃的是披萨
[05:57] We’ve got to get back to our normal lives. 我们得回到正常生活中
[05:59] If you leave and your coven finds you– 如果你离开 被你的巫师团找到
[06:00] They’ll make me merge with my brother? 他们会逼我和我弟弟融合吗
[06:03] It’s not all bad. 也不那么糟啊
[06:04] If I survive, you’ll be dating 如果我活下来了 你的女朋友
[06:05] the all-powerful leader of the Gemini coven, 就是法力强大的双子巫师团领袖了
[06:08] and if I don’t, you can date Luke. 如果我死了 你还可以约卢克
[06:13] This isn’t a joke to me, ok? 这可不是儿戏
[06:16] Well, I have to laugh at it 我必须笑对
[06:19] because if I start imagining my life stuck in this town 如果真要我考虑一生困在这小镇上
[06:21] running away from my family, 逃避我的家族
[06:23] I will fall apart. 我会崩溃的
[06:28] I’ll find a way. 我会找到办法的
[06:52] And that was an actual fight two people just had 他俩刚刚真的是在吵
[06:56] over a twin-merge? 双胞胎融合的事啊
[06:58] This town is so weird. 这个镇子太怪了
[07:00] You’ll get used to it. 你会习惯的
[07:01] Or I won’t, and a vampire will kill me 或者不会 然后被吸血鬼杀掉
[07:03] like they killed your friend Tripp. 就像你朋友特里普那样
[07:05] That’s not gonna happen because I won’t let it. 不会那样的 我不会允许
[07:10] And with that, the Mystic Falls community protection program 就此 神秘瀑布镇社区自卫队
[07:14] is officially disbanded. 正式解散
[07:16] You know what that means. 知道这意味着什么吗
[07:18] I helped you, now you help me. 我帮了你 你也该帮我了
[07:22] Time for a little family reunion. 该家人团聚了
[07:25] What does Matt want with Stefan? 马特找斯特凡做什么
[07:26] I don’t know. It’s Matt. 不知道 是马特啊
[07:28] Food, money, new social class. 食物 钱 新地位
[07:32] Whatever it is, it better distract Stefan 不管是什么 最好能让
[07:34] from his sizeable screw-up with Caroline. 斯特凡不再去想他跟卡罗琳的事
[07:36] Did you know about that, how she felt about him? 你知道吗 她对他的感觉
[07:38] She told me a little while back, 她之前跟我说了一点
[07:41] and whatever you’re thinking, 不管你怎么想
[07:43] I want both of them to be happy. 我希望他们都能幸福
[07:45] Even if she compels away all the things she likes about him? 哪怕她靠催眠忘记了她曾喜欢他的一切吗
[07:51] Thanks for doing this. 谢谢你这么做
[07:52] Don’t worry about. 不客气
[07:53] I needed an excuse to get out of that frat house. 我需要找个借口离开那个兄弟会宿舍
[07:55] Way too much boy. Gross. 男生太多了 恶心
[07:58] You got everything? 东西都拿了吗
[07:59] Yep. Blood from a Bennett– 嗯 贝内特家人的血
[08:01] Lucy to be exact– 准确说是露西的
[08:03] and an ascendant from whatever the hell your last name is. 还有你们那个什么家族的支配器
[08:06] Parker. 帕克
[08:08] – So this is the famous ascendant? – Yup. -这就是著名的支配器了 -是
[08:11] Surprised that Jo gave it up. 乔居然把它交出来了
[08:14] Why? 怎么了
[08:15] It’s the only thing keeping Kai locked in his prison. 这是唯一保证卡伊锁在他监狱里的东西
[08:18] If he gets out, he’s coming after Jo. 如果他出来 就会去找乔
[08:21] Well, good old Jo– heh heh–helping us out. 乔好心啊 帮了我们
[08:25] Can we do this, please? 能开始了吗
[08:27] Whatever. So I’m gonna need the moon to activate the ascendant. 随你吧 我需要月亮的力量启动支配器
[08:32] It will be viable for about 8 hours, 大概8小时内有效
[08:34] so once I send you over, the clock’s ticking. 等我一送你们过去 就开始倒计时了
[08:37] And how do we get back? 我们怎么回来
[08:38] Drink these. 喝下这个
[08:39] What is that? 是什么
[08:40] It’s my blood. It will link you to me 我的血 能把你们与我相连
[08:42] so I can find you and bring you back. 这样我就能找到你们 带你们回来
[08:44] Give this one to Bonnie, too. 把这个给邦妮
[08:47] Are you waiting for a toast? 还等着祝酒吗
[08:49] Drink. 喝吧
[08:55] Bitter. Wonder why. 苦的 不知道为什么啊
[08:57] Shall we? 开始吧
[09:22] I used to come here every day 事故发生后
[09:23] after the accident for months. 我好几个月都来这里
[09:27] This is where your parents are buried. 这是你父母的墓地
[09:30] Yeah, but not in 1994. 但1994年不是
[09:33] In 1994, they were still alive. 1994年 他们还活着
[09:36] Yeah. So is Bonnie. 对 邦妮也是
[09:40] So let’s go get her. 我们去找她吧
[09:44] Just keep your eyes peeled. 不过提高警惕
[09:44] There’s a pork rind-munching freak somewhere around here. 这里有个喜欢吃猪皮的疯子
[09:47] Ok? 好吗
[09:49] Yeah. 嗯
[09:49] Come on. 走吧
[09:56] You ever worn skinny jeans? 你穿过紧身牛仔裤吗
[09:59] It seems wrong. 感觉好怪
[10:01] I’m all bunched up. 勒得好紧
[10:03] Also, why are jeans so tight when phones are so big? 而且 电话这么大 裤子干吗还做这么紧
[10:06] I don’t know what to tell you, pal. 我不知道该跟你说什么
[10:09] Oh, God. I’m that guy, right? 天呐 我是那种人啊
[10:13] That guy that won’t shut up. 不肯闭嘴的人
[10:15] Oh, I hate that guy. 我最讨厌那种人了
[10:17] I just sat next to that guy on the plane. 我刚刚在飞机上就挨着那样的人坐
[10:18] He was the worst. 烦死了
[10:20] Speaking of planes, have you flown recently? 说到飞机 你最近坐过吗
[10:23] Because what’s with the whole liquid situation 携带液体的限制
[10:25] and the stripping before you go through security thing? 和脱衣过安检是怎么回事啊
[10:29] It’s weird. 好奇怪
[10:30] They’re worried about terrorists. 他们担心恐怖分子
[10:32] Ok. Well, I’m sorry, but the real terrorists 好吧 真遗憾 但真正的恐怖分子
[10:35] are some of those people taking off their shoes. 是几个脱鞋放臭气的人
[10:40] I know I’m chatty. Sorry. 我知道我话很多 抱歉
[10:44] I’ve just been in prison for awhile. 我在监狱待了好一阵
[10:46] Not like a regular prison, you know, more like a… 不是一般的监狱 更像是…
[10:49] All right. We’re here. 好了 我们到了
[10:51] special kind of… 一座特别的…
[10:51] That will be 30. 30块
[10:53] All right. 好吧
[10:55] Jeans. 这裤子啊
[10:59] Uh, will you take this? 给你
[11:01] Hang on. Hang on. I got it. 等等 还有呢
[11:05] Gum. Nice. 口香糖 好诶
[11:08] Come on, buddy. I don’t have all day. Let’s go. 伙计 我没时间耗 快点吧
[11:10] I got it. Hold on. 有的 等等
[11:17] I guess this will do. 就用这个吧
[11:44] Thank you. 谢啦
[11:56] Bonnie? 邦妮
[11:59] Nothing. You? 没人 你呢
[12:01] No, and I looked in every room 找不到 我到处都找了
[12:05] plus the basement. 地下室都找了
[12:12] Damon, you–you don’t think that Kai– 达蒙 卡伊会不会
[12:14] Look. Let’s not jump to depressing conclusions yet, ok? 我们先别往坏处想
[12:18] Ok. 好吧
[12:21] Oh, my God. Damon. 天呐 达蒙
[12:26] Oh, my god, Damon. This is blood. 天呐 达蒙 这是血啊
[12:29] And we’re jumping. 这下得想了
[12:33] What are you doing? 你干什么
[12:36] If Kai has Bonnie, we need to talk. 如果卡伊抓了邦妮 我们得谈谈
[12:39] So you’re gonna call him? 你要给他打电话吗
[12:40] I’m gonna page him actually. 呼他
[12:44] Sorry. Forgot you were two in 1994. 抱歉 你1994年才2岁
[12:46] Pagers are an ancient form of telecommunication. 寻呼机是一种古老的通讯方式
[12:49] I know what a pager is. 我知道寻呼机是什么
[12:53] How does it work? 但是怎么用啊
[12:54] We dial jackass’s number 555-hiya-kai… 拨打混蛋电话 555你好卡伊
[13:01] We leave our number… 然后留下我们的号码
[13:03] And then we hang up. 然后挂掉
[13:06] And now what? 然后呢
[13:08] And now we sit by the phone like a 13-year-old girl 像个13岁小姑娘一样守在电话前
[13:11] and wait. 等待
[13:18] Relax. 放松
[13:19] I’m about to meet one of my only living relatives. 我就要见到我为数不多的还活着的一个亲戚了
[13:22] Uh, technically, he’s not living. 严格说 他不算”活人”
[13:26] So Stefan has extended family. 斯特凡还有别的亲人啊
[13:30] I’m intrigued. 真有意思
[13:31] Enzo, what the hell are you doing here? 恩佐 你来做什么
[13:32] Apparently rescuing this one from the world’s most dreadful lunch. 拯救美女不被这顿无聊的午餐闷死
[13:36] Matt and Stefan? Sweetheart, you can do so much better. 马特和斯特凡 亲爱的 你能找更好的
[13:41] Me for example. I’m Enzo. 比如我 恩佐
[13:44] The guy who killed Tripp. 他杀了特里普
[13:46] Oh, my God. 天呐
[13:46] For the record, 我得说明
[13:48] he did try and kill me first. 是他先想杀我
[13:50] You are the most terrible wingman. 你真是个糟糕的助攻
[13:52] Enzo, leave. 恩佐 走吧
[13:53] Or what? 否则呢
[13:54] Or maybe I’ll pick up where Tripp left off. 或许我会接特里普的班
[13:56] Go on then. 来啊
[13:58] Hey. I really wouldn’t do that if I were you. 我要是你就不那么做
[14:01] You hurt him, and, uh, I hurt you, 你伤他 我伤你
[14:03] and really don’t feel like cleaning up two corpses today. 我今天不想清理两具尸体
[14:07] Making threats in front of impressionable family. 在易受感动的家人面前威胁别人
[14:10] How brutish. 好野蛮
[14:12] What are you talking about? 你说谁呢
[14:14] Me. 我
[14:16] He’s, uh, talking about me. 他是在说我
[14:20] I’m Zach and Gail’s daughter Sarah Salvatore. 我是扎克和盖尔的女儿 莎拉·塞尔瓦托
[14:49] I am officially in hell. 我在地狱
[14:53] This place is my own personal hell. 这地方是我的私人地狱
[15:00] What was that? 那是什么
[15:02] Uh, it’s my audition tape for “Real world: London.” 是我为《真实世界:伦敦》准备的试镜录像
[15:07] Fingers crossed. I think I’m finally gonna make it. 祈祷哦 我觉得我有戏
[15:10] That was a video journal. 那是视频日志
[15:11] What? No. Journals are lame, 什么 才不是 日记多没劲
[15:13] especially video ones. 尤其是视频的
[15:14] Then why did you say you thought this was your own personal hell? 那你为什么说你觉得这是你的私人地狱
[15:19] Well, I mean, because I was stuck here with Bonnie. 因为我当时跟邦妮一起困在这里了啊
[15:22] What could be worse than that? 还有什么比那更糟的
[15:23] Damon. 达蒙
[15:27] Kai, if you so much as hurt one hair 卡伊 如果你伤了她
[15:29] on her annoying little witch head, 讨厌的小脑袋上的一根头发
[15:31] I will kill you and– 我就杀了你
[15:32] That was so sweet. 好感动啊
[15:34] Why’d you ruin it by calling me annoying? 你为什么非要说我讨厌
[15:38] Bonnie? 邦妮
[15:40] Elena? 埃琳娜
[15:42] Elena, is that you? 埃琳娜 是你吗
[15:43] Yes! It’s me. I’m here. 是我 我在这里
[15:46] I’m at the Salvatore house in…In 1994. 我在塞尔瓦托家 在1994年
[15:51] I can’t believe I’m hearing your voice right now. 简直难以相信我听到了你的声音
[15:55] How are you here? 你怎么来的
[15:56] It’s a long story. 说来话长
[15:58] Just know that I’m here to get you. 你只要知道我来接你走了就行
[16:10] So Kai just left you in Portland? 卡伊把你留在了波特兰吗
[16:12] After cooking me thanksgiving spaghetti and stealing my blood. 先是给我做了感恩节千层面 还偷了我的血
[16:15] It’s been a strange few days. 这几天真怪
[16:18] Where is he now? 他现在在哪
[16:20] Don’t know. I hotwired a car, 不知道 我偷了辆车
[16:23] and I’m on my way back to Mystic Falls. 我正在往神秘瀑布镇赶
[16:25] Hang on. You hotwired a car? 等等 你偷了车
[16:28] Who are you? 你是谁啊
[16:30] A badass apparently. 显然很屌
[16:32] A badass in Muncie. 而且身在曼西
[16:35] Well, Muncie’s about 6 1/2 hours away, 曼西离我们有6个半小时的路程
[16:37] give or take a knuckle. 差不多吧
[16:38] Liv’s pulling us out in 7. 丽芙7小时后就要带我们走了
[16:39] If you don’t stop to use the little witches’ room anymore. 如果你不上厕所的话…
[16:42] I can make it in time. 我能赶回去
[16:46] I’m going home. 我要回家了
[16:49] You’re coming home. 你要回家了
[16:54] We’ll see you soon. 回头见
[16:57] Ok. 好
[17:05] You’re worried about Kai. 你担心卡伊
[17:08] If he’s got Bonnie’s blood and the ascendant, 如果他有邦妮的血和支配器
[17:09] he’s got everything he needs to get out. 他就有逃出去所需的一切了
[17:15] What if he’s already out? 如果他已经逃出去了呢
[17:31] How can I help you? 要点什么
[17:35] One Zima, please. 一杯齐玛[停产饮料]
[17:37] Hilarious. 真好笑
[17:43] Are you going to order something 你不点点儿什么吗
[17:44] or just gonna stare? 还是要干瞪眼
[17:46] Ok. Uh, how about a soda… 好吧 那苏打水吧
[17:51] Liv? 丽芙
[17:56] Liv. Ironic. 丽芙[活着] 真讽刺
[18:11] Where is it? 东西在哪
[18:12] That’s a cryptic question, 好神秘的问题
[18:15] accusatory tone. 而且一副指责的腔调
[18:18] This doesn’t bode well for me. 看来不是好事
[18:19] Good. Deflect, make a joke. 好啊 回避 说笑
[18:22] That’ll fix this. 这样就行了
[18:22] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:24] The ascendant. 支配器
[18:25] Where is it? 在哪呢
[18:27] I have no idea. 我不知道啊
[18:29] You must think I’m an idiot. 你一定是当我傻了
[18:31] To be fair, I am one. 老实说 我是挺傻
[18:36] Wine, Thai food, that’s all it takes. 酒 泰国菜 我就这么好哄
[18:39] Jo, I don’t have it. 乔 不在我这儿
[18:43] Did you tell Damon where it is? 你告诉达蒙了吗
[18:44] No. No. 没啊
[18:46] Look. We all agreed to find another way to get Bonnie back. 我们说好想别的办法救回邦妮了
[18:50] Do you honestly think this is my normal afternoon reading? 你真以为我平时下午就看这东西吗
[18:53] You and I are the only ones who knew where it was. 只有你和我知道支配器在哪
[18:55] It’s gone! 现在没了
[18:56] OK. Look. I swear to you 听我说 我向你发誓
[18:58] I didn’t tell anyone, OK? 我没有告诉任何人 好吗
[19:00] I would never tell anybody. 我绝对不会跟任何人说的
[19:06] You’re right. You’d never tell anyone. 你说得对 你绝不会跟任何人说
[19:10] It doesn’t mean you didn’t. 但那不代表你没说
[19:13] What are you saying? 这话什么意思
[19:14] Damon is a vampire. 达蒙是吸血鬼
[19:17] Are you saying Damon compelled me? 你是说达蒙催眠了我吗
[19:22] Look. He wouldn’t do that. 他不会那样做的
[19:23] He’s my friend. 他可是我的朋友
[19:24] OK. Let’s prove it. We’re going to Mystic Falls. 好吧 我们去神秘瀑布镇试试便知
[19:28] If you’re compelled, it will go away 如果你被催眠了 我们越过边界时
[19:29] when we walk across the border. 催眠就会失效
[19:31] If nothing happens, then you’re right. 如果什么都没发生 那你就是对的
[19:34] He’s your friend. 他是你的朋友
[19:48] Bon appetit. 好胃口哦
[19:51] Hang on. 等等
[20:04] What? 怎么了
[20:06] Nothing. Let’s eat. 没什么 我们吃东西吧
[20:10] OK. Who mangled the crossword? 是谁把填字游戏弄成了这样
[20:13] 6 letters, illiterate witch, B. 名字有两个字的文盲女巫
[20:25] This is about Kai and Jo. 这是讲卡伊和乔的报道
[20:27] Yep. Kai’s greatest hits staring us in the face every day. 是啊 我们每天都能看到卡伊的头条新闻
[20:33] If Kai’s out, he’s gonna go after Jo again. 如果卡伊逃出去 他肯定会再去追杀乔
[20:37] Damon, he’s gonna kill her. 达蒙 他会杀她的
[20:39] Well, if I have my gemini rules down, 如果我对双子巫师团的传统理解正确
[20:41] actually, he’s going to merge with her, 他其实是要跟她融合
[20:42] which will most likely result in her death, 而她十有八九会死
[20:45] which I guess is 6 of 1– 我猜这个…
[20:46] Then why would she give you the ascendant? 那她为什么还给你支配器
[20:54] Because I asked her very nicely? 因为我是很礼貌地跟她要的
[20:56] You want some music maybe? 你要听音乐吗
[20:58] I’m gonna turn on some music. 我去找点音乐来放
[21:03] It was the one thing trapping Kai, 那是唯一困住卡伊的东西
[21:05] and she just gave it to you? 她就那么给你了吗
[21:07] We have Nirvana, Nine Inch Nails, 我们有涅盘乐队 九寸钉乐队
[21:11] Boyz II Men–Stefan’s. 还有男人男孩的唱片…是斯特凡的
[21:14] Damon. 达蒙
[21:19] Fine. 好吧
[21:21] She didn’t give it to me. 不是她给我的
[21:23] Alaric stole it from her. 是阿拉里克从她那里偷来的
[21:25] Alaric stole from her. 阿拉里克从她那里偷来的
[21:28] After I compelled him. 因为我催眠了他
[21:39] What? 怎么了
[21:40] Elena, stop. 埃琳娜 别这样
[21:42] Of course you compel your best friend. 你当然会催眠你最好的朋友了
[21:43] I mean, why would that be off limits? 这有何不可呢
[21:45] Hey. I’m trying to get Bonnie back! 我是为了救回邦妮啊
[21:46] Oh, just–just–no. Don’t. 你…别说了
[21:48] Damon, I want Bonnie back more than anything. 达蒙 我想救回邦妮超过一切
[21:50] She’s my best friend, 她是我最好的朋友
[21:53] but to you, she’s something else, 但对你而言 她意味着别的
[21:54] isn’t she? 对吗
[21:56] She’s a chance for me to realize what a great guy you are 她是你让我明白你是个大好人
[21:58] so that I can fall in love with you all over again. 好让我再次爱上你的机会
[22:01] It doesn’t matter who gets hurt in the process 谁因此受伤你都不在乎
[22:03] as long as Damon gets what Damon wants. 只要达蒙能如愿以偿
[22:17] She’s saying you’re stupid, 她在说你很白痴
[22:18] and Stefan is agreeing. 斯特凡也同意
[22:20] Ooh. Now she’s saying you’re good for nothing, 现在她又说你一无是处
[22:22] and Stefan is disagreeing. 而斯特凡不同意
[22:25] He says you’re a great punch line to a joke. 他说你很适合拿来开玩笑
[22:29] Everyone hates you. 大家都讨厌你
[22:31] Don’t be jealous you can’t vamp hear 别因为没有吸血鬼听力而嫉妒了
[22:33] because you’re a big blond bowl of mush. 就因为你就是一碗黄澄澄的玉米糊
[22:37] Just be thankful I don’t fancy mush. 你该庆幸我不爱喝玉米糊
[22:40] So after the third group home, 在换了三个教养院后
[22:42] I got myself emancipated, 我终于获得了自由
[22:44] which is surprisingly difficult, by the way. 这可非常不容易呢
[22:47] Yeah. You seem like the type that would do better on your own. 你看起来确实是更适合独立的人
[22:52] Hey. Do you want a drink? 你想喝点什么吗
[22:53] Sure. 好啊
[22:54] Hey. Excuse me. Can we get two chocolate milk shakes, please? 麻烦 能给我们来两杯巧克力奶昔吗
[23:00] It’s a, uh, Salvatore family tradition. 这是塞尔瓦托家族的传统
[23:04] I’m all for family traditions. 我最喜欢家族传统了
[23:12] All right. Listen. In 10 seconds, 听着 十秒钟之后
[23:14] you’re gonna get up and walk out of here with me, 你就跟我一起离开这里
[23:16] smiling, acting like nothing’s wrong. 面带微笑 假装一切正常
[23:19] The acting part shouldn’t be too hard for you. 演戏对你来说应该不是难事
[23:24] I know you’re lying. 我知道你在说谎
[23:30] Ready to go? 咱们走吧
[23:39] Where you guys going? 你们要去哪
[23:40] Oh, just a little family drive. 就是开车周围转转
[23:43] It’s ok, Matt, I promise. 没事的 马特 我保证
[23:44] I’ll call you in a bit. 我回头给你电话
[23:46] All right. 好吧
[23:52] You on Twitter? 你玩推特吗
[23:53] Ah. I just signed up. You should follow me. 我刚注册了一个账号 你来粉我吧
[23:56] Cobrakai1972. 眼镜蛇卡伊1972
[24:00] Come on. Like “Karate kid”? 就是《功夫小子》里的那个 没听过吗
[24:03] Did you know you can follow celebrities? 你知道你可以粉明星吗
[24:05] They all twitter the stupidest things. 他们在推上发些蠢东西
[24:07] It’s–it’s hilarious. 简直太好笑了
[24:08] It’s kind of dead. I think I’m gonna close up. 今天生意不怎么样 我想早点关门
[24:10] Oh. Hang on, hang on. 等等
[24:12] I’m gonna get a real drink. 我要正经点杯酒
[24:15] No bourbon. I’m secure enough in my masculinity. 不要波本 我已经够有男性魅力了
[24:18] Vodka’s boring, rum’s too tropical. 伏特加太无趣 朗姆太热带
[24:21] Ooh. Tequila. You do not want to see me on tequila. 龙舌兰 你不会想看到我喝完龙舌兰的样子
[24:25] What about gin? Is that weird? 杜松子酒怎么样 会不会很奇怪
[24:27] Not if you’re a 50-year-old, 如果你是个五十岁的老头就不会
[24:29] but seeing as you look 19, 但鉴于你看起来像19岁
[24:31] I’m gonna need to see some I.D. 我得看看你的身份证明
[24:32] Oh. Of course. Of course. 当然 当然了
[24:41] 1972. Nice try. 1972年 唬谁呢
[24:43] No. True story, 不 这是真的
[24:45] but that’s not the most interesting thing on that I.D. 但那不是这张身份证上最有趣的东西
[24:49] Here. Look again. 再仔细看看
[24:52] Name, address. 姓名 住址
[24:56] Malachai Parker. 玛拉基·帕克
[24:57] Oh, my god. Ahhh. 天哪
[25:01] Last time I saw you… 上次见你时
[25:03] I was trying to kill you. 我正想杀你
[25:04] Why don’t we pick up where we left off? 不如我们继续之前未完成的事吧
[25:06] I don’t think so. 还是算了
[25:12] Life is so much easier with magic. 有了魔法 什么都容易多了
[25:15] Feels kind of like cheating. 感觉像是作弊
[25:19] I’m sad you didn’t recognize me. 我很难过 你居然没认出我
[25:21] That means dad erased all trace of my existence– 这说明爸爸抹去了我的一切痕迹
[25:25] family pictures, movies, 家庭照片 视频
[25:28] little handprint turkey I made. 还有我做的手印火鸡
[25:29] What a dick. 太混蛋了
[25:37] You stay the hell away from me. 你离我远点
[25:41] You were always so bad at hide-and-seek. 你总是不会玩躲猫猫
[25:42] I mean, you were 4, but still, 虽说你当时才4岁 但还是…
[25:45] find a better hiding spot. 找个更好的地方藏嘛
[25:54] I think she did just fine. 我觉得她选得挺好的
[25:57] Let’s get out of here. 我们走吧
[26:06] You don’t find it the least bit strange 你就不觉得他们这样起身走人
[26:09] that they just up and left? 有一点点奇怪吗
[26:10] I told you she’s his family. 我告诉你了 她是他的亲人
[26:12] If they want to talk, let them talk. 如果他们想聊聊 那我们不该干涉
[26:14] What the hell do you care? 你有什么好在意的
[26:15] Because I care about the truth, 我在意真相
[26:17] care about authenticity. 在意真实性
[26:18] Or you just hate Stefan. 你就是讨厌斯特凡而已
[26:20] I do actually, yeah. 事实上 确实如此
[26:22] He abandoned his brother, 他抛弃了他哥哥
[26:23] turned me over to a vampire hunter, 把我交给了吸血鬼猎人
[26:24] and he hurt the one girl who can honestly do no wrong. 还伤害了唯一一个从不会做错事的女孩
[26:28] That’s not why I care. 这不是我在意的原因
[26:30] No. I care because he does all that 不 我在意的是尽管他干了这些事
[26:32] and is still considered a hero 他却仍是个英雄
[26:33] when I get stuck being a villain. 我却只能当坏人
[26:35] Yeah, because you kill people. 因为你会杀人
[26:38] What, and Stefan doesn’t? 怎么 斯特凡就不会吗
[26:40] Come on. You and iuse you both know that’s not true. 拜托 你我都清楚并非如此
[26:43] I’m just up front about it, 只是我敢于承认
[26:45] but Stefan, no, who knows what he’s done? 但是斯特凡 谁知道他都干过什么呢
[26:49] He’s just a liar with a little box of secrets. 他只是个秘密一箩筐的大骗子
[26:54] Come on, mush. Let’s open the box. 走吧 玉米糊 我们去揭开秘密
[27:01] I told you Zach Salvatore is my father, 我说了扎克·塞尔瓦托是我父亲
[27:03] Gail is my mother. 盖尔是我母亲
[27:05] I have these pictures. 我有这些照片
[27:06] Ah. That’s your big evidence, 这就是你的有力证据吗
[27:08] a picture you stole? 一张偷来的照片
[27:10] You gave yourself up the second you got in the car. 你坐上车的那一刻就已经露馅了
[27:12] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我呢
[27:18] Because right now, Sarah Salvatore is in her dorm room 因为此刻 莎拉·塞尔瓦托在杜克大学
[27:21] at Duke University, where she studies as an art major, 她自己的宿舍里 她修读艺术系
[27:25] and she didn’t bounce from group home to group home. 她也没有在各个教养院间辗转
[27:27] She was adopted right out of the hospital by a great family. 她一离开医院就被一家好心人收养了
[27:32] I made sure of it. 我确保了这一点
[27:35] You know her. 你认识她
[27:37] She’s my family. 她是我的家人
[27:39] Even though she doesn’t know me, 虽然她不认识我
[27:40] I’ve looked out for her 但她这一生
[27:41] for her entire life. 我都在照顾她
[27:45] Now who the hell are you? 那么你又是谁
[27:56] Monique. 莫妮可
[27:59] My name is Monique. 我叫莫妮可
[28:12] May 10, 1994, 1994年5月10日
[28:14] I had a day. 我过得很糟糕
[28:18] I was mad at Stefan for something. 我为什么事而生斯特凡的气
[28:19] I don’t even remember what it was, 现在我都不记得原因了
[28:22] and in typical Damon fashion, I acted out. 我像自己一贯那样 大发脾气
[28:26] People died. 有人死了
[28:29] A lot of them, 很多人
[28:31] and believe it or not, ever since that day, 不管你信不信 从那天起
[28:32] I’ve felt horribly guilty. 我一直很愧疚
[28:36] So I thought that this was my hell, Elena… 所以我以为这是我的私人地狱 埃琳娜
[28:42] But you know who didn’t? 但你知道谁不同意吗
[28:44] Bonnie. 邦妮
[28:47] She had hope for both of us. 她对我们俩都心怀希望
[28:53] She’s the reason I survived, 因为她我才能活下来
[28:55] the reason I made it out. 因为她我才能逃出去
[28:58] Who knew? Turns out you spend time with someone 谁能想到 原来花些时间跟人相处
[29:00] and don’t kill them, you actually become friends. 而不是杀了那人 最终居然会成为朋友
[29:06] I’m doing this for Bonnie, Elena, not for you. 我这么做是为了邦妮 埃琳娜 不是为你
[29:15] And that’s it. 就是这样
[29:19] Damon and Bonnie. 达蒙和邦妮
[29:21] Who would have thought? 谁能想到呢
[29:23] Don’t make this any weirder than it needs to be. 已经很怪异了 就不要再添油加醋了
[29:28] She’s probably passing Whitmore right now. 她现在应该过了惠特莫尔了吧
[29:30] If she’s not lost. 如果她没迷路的话
[29:32] She has a terrible sense of direction. 她的方向感差极了
[29:40] You know, I could have sworn that this used to squeak. 我发誓 这东西以前吱吱响的
[29:43] It did. 没错
[29:46] I fixed it. 我修好了
[29:49] Bonnie and I came here every day. 邦妮和我每天都到这里来
[29:52] It as the closest thing I had to a picture of you, 这对我是最接近你照片的东西了
[29:55] and I needed every reminder I could get. 任何能让我想起你的东西我都不会放过
[30:00] It’s funny. 真滑稽
[30:02] I used to have so many good memories of this house, 我曾在这里留下了那么多美好回忆
[30:08] and after just one bad one, I burned it down. 却只因为一件坏事 我就把这里烧了
[30:14] I just couldn’t bear to look at it again. 我无法再面对这里了
[30:20] I just can’t believe it’s gone. 真不敢相信它已经不存在了
[30:26] You want to go inside? 你想进去吗
[30:31] Yeah. Yeah, I do. 想 我想进去
[30:50] I’m sorry I compelled away the memories. 我不该催眠忘记从前的记忆
[30:54] They were only half mine. 那记忆一半属于你
[30:58] We’ll make new ones. 我们可以再制造新的
[31:14] Do you feel that? 你感觉到了吗
[31:19] Oh, no. 不要
[31:24] No. No. We shouldn’t be back yet. 不 不 我们不该回来的
[31:26] Damon, we have another hour. 达蒙 我们还有一小时呢
[31:29] What did you do? 你做了什么
[31:31] Kai is here. We have to get back to Mystic Falls 卡伊来了 我们得赶快回神秘瀑布镇
[31:33] before he takes any more of her magic. 免得他夺走她更多魔法
[31:34] No. Send me back first. 不 先送我回去
[31:39] I can’t. 我不能
[31:40] Bonnie was on her way. 邦妮正在赶来呢
[31:41] Send me back! 送我回去
[31:43] Elena, you’re over the border. 埃琳娜 你过边界了
[31:47] I’m sorry, Elena. 对不起 埃琳娜
[31:51] No. No. 不 不要
[32:02] I met Sarah at sleep-away camp, 我在”夜宿营地”认识莎拉的
[32:05] or as my foster family liked to call it, 对我的寄养家庭来说
[32:06] get the hell out of my house camp. 就是”滚出我家”营地
[32:09] Sarah had a great life. 莎拉的生活很好
[32:11] Me? Not so much. 我的却不怎么样
[32:13] So when I found out that she had no desire 所以当我得知她根本不打算
[32:15] to find her real family– 寻找自己的亲生父母时
[32:16] You decided to find them for her. 你决定替她来寻找
[32:18] Couldn’t be any worse than what I had. 总不会比我以前的生活更差
[32:20] Well, considering the fact that my brother killed 考虑到我哥哥杀了她
[32:22] her mom while she was pregnant, 当时还怀有身孕的母亲
[32:24] I don’t know about that. 我看也好不到哪去
[32:27] I let him believe that the baby died. 我让他以为那个婴儿已经死了
[32:29] I wanted to protect her. 我想保护她
[32:31] Even though my brother’s not the same person he was before, 尽管我哥哥已经不是过去那样了
[32:34] it’s safer if he doesn’t know. 但不让他知道真相还是对她更安全些
[32:36] I know that may be a little bit extreme, 我知道这想法有些偏激
[32:38] but I want her to have a normal life no matter what. 但我无论如何都希望她可以过上正常的生活
[32:44] See, the problem is with you around, 问题是 现在你在这里
[32:47] there’s a thread now, 就成了威胁
[32:49] someone who knows her other than me. 除了我 还有别人知道她还活着
[32:52] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[32:55] I just need you to take off your vervain. 我只需要你摘下马鞭草
[33:06] You’ve never met or heard of Sarah Salvatore. 你从没见过或听说过莎拉·塞尔瓦托
[33:09] Forget everything that happened here, 忘记发生在这里的一切
[33:11] leave Virginia, and never come back. 离开弗吉尼亚州 永远不要回来
[33:30] You ok? 你没事吧
[33:31] Who are you? 你是谁
[33:33] You compelled her? Why? 你催眠了她 为什么
[33:36] She’s not my family, she’s a con artist, 她不是我的家人 她是个骗子
[33:38] and I’m just trying to get rid of her. 我只是想摆脱她
[33:39] Get out of here. 离开这里
[33:44] What the hell? 搞什么鬼
[33:46] No screaming, luv, and don’t move. 不要叫 亲爱的 不要动
[33:48] Enzo, what are you doing? 恩佐 你在干什么
[33:49] I want the whole story, 我想知道全部故事
[33:51] the one not obscured by the dulcet tones of a blender. 被花言巧语所掩盖的真实故事
[33:54] I told you she’s a con artist. 我告诉你了 她是骗子
[33:56] There is no Sarah Salvatore. 根本没有莎拉·塞尔瓦托
[33:58] That baby died when Damon killed her mom. 达蒙杀了她母亲后 她就死了
[34:00] Then why listen to this one blather on for 20 minutes, 那为什么要听她瞎扯了20分钟呢
[34:02] why whisk her away to speak privately, hmm? 为什么要带走她单独说
[34:06] Why wipe her memory, Stefan? 为什么要抹去她的记忆 斯特凡
[34:08] She knows something. 她知道什么
[34:09] Come on. Don’t do this. Just let her go. 别这么做 放她走吧
[34:11] See? He’s digging in. 看见没 他在掩饰
[34:14] Can always spot a liar. 说谎的人我一眼就能看穿
[34:17] How about a countdown? 倒计时怎么样
[34:18] That’s fair for everyone, right? 对大家都公平 对吗
[34:20] 5 seconds. 5秒
[34:23] 4 3 4…3…
[34:24] Enzo, let her go, or I swear– 恩佐 放她走 否则我发誓
[34:26] You’ll what? 你能怎样
[34:27] I will kill you. 我会杀了你
[34:28] Will you? Because Stefan’s 5 seconds are up. 会吗 因为斯特凡的5秒已经到了
[34:32] No! 不
[34:34] Don’t be stupid. Don’t be stupid. 别犯傻 别犯傻
[34:36] Just think. All of this could have been avoided 想一想 这一切本可避免的
[34:39] if you’d have just told the truth. 你说出真相就行了
[34:42] No matter. I’ll find out sooner or later. 没关系 我迟早会查明白
[34:54] Bonnie’s gonna get to the house, 邦妮会回到别墅
[34:56] and we will be gone. 我们则不见了
[35:00] Until the next comet or full moon or eclipse. 直到下一次出现彗星或者满月或者日蚀
[35:05] As long as we have that, we can go back 只要有这个 我们就能
[35:06] as many times as we need until we get her back. 想回去几次回几次 直到救她回来
[35:11] Wait. Are you guys talking about Bonnie Bennett? 等等 你们是在说邦妮·贝内特吗
[35:13] Because honestly, I didn’t think she was all that great. 因为说实话 我觉得她可没那么好
[35:18] No! 不
[35:23] I am gonna enjoy the hell out of this. 我会很享受这个的
[35:29] Oh, hey. Me, too. 嘿 我也是
[35:31] Oh, yeah. Damon, I, uh, I stole some of Liv’s magic 是啊 达蒙 我之前试图杀丽芙时
[35:35] when I tried to kill her. 偷了一些她的魔法
[35:37] Think some of it might still be in my system, 我想可能还有一些留在我体内
[35:39] so pardon me. 所以抱歉了
[35:51] You missed one. 你漏了一个
[35:53] Phesmatos incendia. [咒语]
[36:02] No! 不
[36:18] Oh, god. 天哪
[36:19] You ok? 你没事吧
[36:24] I guess this is that, uh, 我想这就是那个
[36:26] antimagic border, 反魔法边界了
[36:28] Which means now there’s a psycho loose in mystic falls 就是说 现在神秘瀑布镇有个疯子
[36:32] and no vampires around to stop him. 而且没有吸血鬼能阻止他
[36:36] Whoops. 糟糕
[36:50] Look. I’m sorry that Enzo killed her. He’s– 听着 很抱歉恩佐杀了她 他是个…
[36:53] A monster. Yeah, I know, 禽兽 我知道
[36:55] But you could have stopped him, and you didn’t. 但你可以阻止他的 但你却没有
[37:00] What, you think that was easy for me, 你觉得这对我来说容易吗
[37:02] watching an innocent girl die? 眼睁睁看着无辜的女孩死去
[37:04] I don’t know actually. 实际上 我不知道
[37:05] You’re not exactly the sharing type. 你并不是个爱交心的人
[37:07] Matt, I promise you that everything I do 马特 我向你保证 我所做的一切
[37:09] I have thought out over and over, 都是经过了深思熟虑
[37:11] making sure it’s the right thing to do. 确保这么做是对的
[37:13] So we’re just supposed to trust that you know best? 那我们就该相信你知道怎样最好吗
[37:15] No. You’re supposed to trust that I’m nothing like Enzo. 不 你应该相信我和恩佐完全不同
[37:19] The problem is you are 问题是 你和他很像
[37:21] because no matter how close vampires get to humans, 因为不管吸血鬼与人类多接近
[37:23] our lives will always mean less, 我们的生命总是次要的
[37:26] so when push comes to shove, we’ll be on opposite sides, 所以到了紧要关头 我们就会处在对立面
[37:30] which is what Tripp knew and I didn’t. 这就是特里普早就明白我却才懂的道理
[37:58] Jeremy? 杰里米
[37:59] Let me guess. She’s not with you? 我猜猜 她没和你在一起
[38:03] She was on her way, but– 她正要赶来 但是
[38:06] But at the last minute, something went wrong, 但是最后一刻 出了问题
[38:08] and it didn’t work. 没能成功
[38:10] I bet Damon’s fine, isn’t he? 达蒙肯定没事 是吧
[38:26] Don’t do that. 别喝
[38:29] Why not? 为什么不呢
[38:30] Because I think channeling your rage 因为我觉得利用你的愤怒
[38:32] might be a better option. 也许是更好的选择
[38:34] How do you feel about being a hunter again? 想再次成为猎人吗
[38:37] Why? 为什么
[38:39] Because I want you to help me kill Enzo. 我要你帮我杀了恩佐
[38:49] So Jo drove me across the border. 乔开车带我穿过了镇界
[38:52] Told her she was crazy, 我说她是疯了
[38:54] that you’d never compel me. 你绝不会催眠我的
[38:55] Look, Ric. 听我说 里克
[39:01] We had to get Bonnie back. 我们得救邦妮回来
[39:03] Getting Bonnie back was never off the table. 救邦妮回来是当然的
[39:06] What was off the table was compelling me to steal from my girlfriend 但你不能催眠我去偷我女朋友的东西
[39:09] when we had promised her we’d keep her brother locked way. 我们都保证过会锁好她哥哥了
[39:12] – Yeah, I know. – Where is he Kai? -是的 我知道 -卡伊在哪
[39:15] He’s out, but it’s not our fa– 他出来了 但不是我们的错…
[39:41] I left Bonnie a note at the house. 我在别墅给邦妮留了纸条
[39:46] I told her we would be on your front porch. 告诉她 我们就在你家前廊
[39:54] She’d probably be there now 她现在应该到了
[39:55] with about a half an hour to spare. 还剩半小时
[39:59] She sacrificed everything for us 她为我们牺牲了一切
[40:01] over and over again, 一次又一次
[40:03] and then we were supposed to be there for her. 我们本该帮助她的
[40:12] She’s all alone. 她孤身一人
[41:15] I think gin gets a bad rap. 我觉得杜松子酒口碑太差
[41:24] I’d rather not kill you, 我可不想杀了你
[41:27] but I will. 但我会的
[41:32] What the hell do you want? 你到底想干什么
[41:35] This is gonna sound crazy, 这听起来不可思议
[41:38] but I’m want to save Liv’s life. 但我想救丽芙的命
[41:44] Feel like making a deal with the devil? 想和魔鬼做个交易吗
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号