Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] I’m Zach and Gail’s daughter Sarah Salvatore. 我是扎克和盖尔的女儿 莎拉·塞尔瓦托
[00:05] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我呢
[00:06] Because Sarah Salvatore is in Duke University 因为莎拉·塞尔瓦托在杜克大学
[00:09] where she studies as an art major. 她修读艺术系
[00:10] Now who the hell are you? 那么你又是谁
[00:12] My name is Monique. 我叫莫妮可
[00:13] I want the whole story. 我想知道全部故事
[00:14] Don’t do this. 别这么做
[00:15] – No. – I’ll find out sooner or later. -不要 -我迟早会查明白
[00:17] So my mom has a brain tumor. 我妈妈有脑瘤
[00:19] Then we’ll just give her vampire blood. 那我们就给她吸血鬼的血
[00:21] If our blood cured cancer 如果我们的血能治疗癌症
[00:22] we would have heard about that by now? 我们到现在还会不知道吗
[00:25] In our coven’s tradition, 按我们巫师团的传统
[00:26] the twins merge their strength. 双胞胎的要融合法力
[00:28] The stronger one wins. 强的那个会获胜
[00:29] The weaker one dies. 弱的那个会死
[00:30] Why should we have to die 凭什么我们要因为
[00:31] because our sister’s too weak to defeat our psychopath of a brother? 姐姐无力对抗疯子哥哥而死
[00:34] Merging is our duty to the coven. 融合是我们对巫师团的责任
[00:35] It’s why we were born. 这是我们出生的原因
[00:37] This is the antimagic border, 这就是那个反魔法边界了
[00:38] Sucked up all that magic from the traveler spell. 吸取了旅行者布下的所有魔法
[00:42] A lot of magic. 很多的魔法
[00:43] I don’t know what we were or are 我不记得过去 也不知道现在我们算什么
[00:45] or what we’re supposed to be, 或应该算什么
[00:47] but I want to see you. 但我很想见你
[00:48] Come over. 过来吧
[00:51] Anybody there? 谁在那儿
[00:52] I may have put a cloaking spell on us. 我可能在我们身上下了隐身咒
[01:00] See, we never went out to dinner when I was a kid, 我小时候我们从不出去吃饭
[01:03] so, I always had this fascination with chefs and fine dining. 所以我一直着迷于厨师和精致餐点
[01:06] Dad actually lets me cook… 我爸让我做饭
[01:08] Taught me to measure by eye. 教我靠目测
[01:10] Seasonings to taste, all that stuff, 用调味料 什么的
[01:12] but it’s different now in the restaurant world. 但是如今餐馆不一样了
[01:15] Everything’s on timers. It’s like… 一切都用计时器
[01:18] fries go in, you push a button. 油炸食物放进锅里 按个按钮
[01:21] It dings, you take them out. Literally, no guesswork. 一到时间 就拿出来 完全不用动脑
[01:27] Why am I here? 为什么带我来这儿
[01:28] Oh, well, I spent 18 years in abandoned restaurants 我在一家废弃的餐馆里待了18年
[01:30] and now I’m showing off the fruits of my labor. 现在我要展示一下我的劳动成果
[01:34] I don’t mean the Mystic Grill. 我不是问为什么在神秘酒吧
[01:35] Oh, you mean like here, here, in Mystic Falls? 你是问我们为什么在神秘瀑布镇吗
[01:40] Sorry. I’m nervous I’m– 抱歉 我好紧张
[01:41] You’re, like, really pretty. 你可真漂亮
[01:43] Why am I here, Kai? 你抓我来干什么 卡伊
[01:45] Well, I took a spell that was 我把之前
[01:47] keeping supernaturals out of Mystic Falls 抵挡神秘瀑布镇魔法的咒语
[01:48] and I…I, like, absorbed it, like, 给吸收了
[01:52] like, ate it, I guess. 就像吃掉了
[01:55] It’s cool, huh? 很酷吧
[01:56] First I eat magic and then eventually, 我先吃掉魔法 然后 最终
[01:58] I lose it, but, I mean, a huge spell like that? 我会失去魔法 但是 这么强大的咒语
[02:01] I mean, come on. 拜托
[02:03] Magic’s oozing out of me. It’s all over the place. 魔法在从我身上溢出 到处都是
[02:05] You know, I didn’t quite realize, 知道吗 我本来没意识到
[02:06] I was so out of control 我是多么失控
[02:07] until I met the manager of the grill a few hours ago 直到我几小时前遇见了酒吧的经理
[02:09] and he was all like, “Yeah, you can’t come in here, we’re closed, 他说什么”你不能进来 我们都关门了
[02:12] and you have an unconscious girl over your shoulder.” 而且你肩上还抗了个昏迷不醒的女孩”
[02:15] And I was like, “Don’t judge me.” 我就说 “别瞧不起人啊”
[02:17] So, then I gave him a heart attack. Tried to. 然后我就想让他心脏病发
[02:19] But all I did was make him vomit uncontrollably, 但我只能让他呕吐不止
[02:21] Which was like, uhh, all right, let’s stop that. 简直恶心 赶快停下吧
[02:23] So, I tried again, and I think I broke his spine. 我又试了一下 好像扭断了他的脊椎
[02:26] I’m not–I’m not really sure, 我不太确定
[02:28] because the third time I tried the spell, 我第三次念咒的时候
[02:30] he kind of exploded in blood. 把他炸得血肉横飞
[02:34] What the hell is wrong with you? 你这人怎么回事啊
[02:36] I just told you. I have too much magic. 我不是说了 我魔法太多了
[02:37] You know, it wasn’t until after my test run with the manager 直到在经理身上做了实验
[02:40] that I realized, if I start to merge with Jo 我才意识到 如果我这就跟乔融合
[02:43] and my gushing fountains of magic turn her into that guy, 而我体内喷涌而出的魔法把她也炸死了
[02:46] then I’m not gonna have a twin for the merge. 那我就没有双胞胎可融合了
[02:49] So, Elena, that is why you are here. 所以 埃琳娜 这就是你在这儿的原因
[02:54] Because…I need to get my magic under control. 因为 我得控制我的魔法
[02:58] By practicing with you. Or, rather, 靠跟你练习 或者应该说
[03:01] by practicing on you. 拿你练习
[03:03] Oh, hey, P.S., silver lining? 对了 好消息是
[03:04] After the manager finally stopped thrashing around, 经理终于不动了之后
[03:08] I finally managed a cloaking spell. 我成功地施了个隐形咒
[03:11] Thank you. 谢谢
[03:14] It’s easy to do and undo. 很容易施 也很容易去掉
[03:17] Phasmatos oculix. [咒语]
[03:25] Table for 3. 一桌三人
[03:29] You had no idea. 你刚刚完全不知道
[04:11] Because that’s the first thing I want to see in the morning. 我一大早就想看到这副光景
[04:13] – Sorry. I forgot you lived here. – Yeah. -抱歉 忘记你住这儿了 -嗯
[04:16] Any chance you could help me out with some speakers at Caroline’s– 能帮我去卡罗琳家搬…
[04:20] house? 音响吗
[04:25] Thanks for the coffee. 多谢煮咖啡
[04:32] – Sorry, are you ok? – Yeah, yeah, fine. -抱歉 你没事吧 -嗯嗯 没事
[04:35] Just clothes and skin. 就是衣服和皮肤嘛
[04:36] Hey, where can I get a t-shirt? 我上哪能找到件T恤衫
[04:37] Damon’s room. Upstairs, end of the hall. 达蒙屋 楼上 走廊尽头
[04:43] What are you doing in my house? 你在我家做什么
[04:44] Fire spell. Sort of. 火焰咒 算是吧
[04:46] It turns out getting back in touch with magic 看来恢复魔法
[04:48] isn’t anything like riding a bike. 跟重拾骑自行车不是一码事
[04:51] I am sorry about that vase, though. 抱歉打破了花瓶
[04:53] Was that expensive? 很贵重吗
[04:54] Well, I don’t know, but the Smithsonian would. 不知道 但史密森尼博物馆会知道的
[04:56] You should call them. 你该问问他们
[04:59] Oh, thank God. Breakfast. 太好了 早餐来了
[05:02] Please tell me that you brought mimosas. 你带含羞草来了吧
[05:04] Do you actually think I’d watch this sober? 你以为我会不喝酒看你做这个吗
[05:05] And what exactly are we watching? 我们要看到什么
[05:08] Today we make s’mores. 我们今天要做果塔饼干
[05:09] In a month, I win the merge 一个月后 等我赢下融合
[05:11] and I become leader of my coven, 成为我们巫师团的领袖
[05:12] guaranteeing its survival. 便会确保其延续
[05:14] Liv has me on a 30-day regimen 丽芙让我30日调养生息
[05:15] between now and the next celestial event. 现在开始 直到下次天体现象
[05:17] And this regimen has to happen in my living room why? 你非要在我起居室里调养生息是因为…
[05:19] Damon feels guilty. 达蒙觉得愧疚
[05:21] That’s new. And where the hell is he? 真新鲜 他人呢
[05:29] I paid extra for this room to be a single. 我特地多付钱要了一个单人间呢
[05:31] You clearly underestimate the number of women 你显然是不知道有多少女人
[05:34] who’d die to spend the night with me. 跟我过夜后死掉了
[05:36] Well, I’m not dead yet. 我还没死呢
[05:39] Any word from Elena? 埃琳娜有消息吗
[05:40] Oh, I got words. Plural. 有消息 很多呢
[05:44] I got 有
[05:44] “Something came up at the dorm. “寝室这边有情况
[05:46] Had to bail. Can we rain check?” 去不了了 下次吧”
[05:48] An emoticon of a cold shower. 还有一个冷水浴的表情符号
[05:51] Have you at least managed to patch things up with Ric? 那你至少跟里克言归于好了吗
[05:53] Well, baby steps. Step one, 一步步来嘛 第一步
[05:56] allow him to turn my house into Hogwarts. 让他把我家变成霍格沃茨
[05:58] Step two, call in a favor from the sheriff. 第二步 拜托警长帮忙
[06:02] Ask her to put out an APB 拜托她发布全境通告
[06:03] on a supercharged serial killer named Kai Parker. 通缉一个魔法爆棚的连环杀手 卡伊·帕克
[06:07] Yeah, I already have my guys on the lookout. 我已经让我的人留意了
[06:09] No one matching Kai’s description popped up overnight. 昨晚没有发现符合卡伊特征的人
[06:11] What the hell is he doing? 他在干什么啊
[06:14] Bad news is, the employee kitchen didn’t have a juicer. 坏消息 员工厨房没有榨汁机
[06:16] Good news is, they do now. 好消息是 他们现在有了
[06:19] – What is this? – It’s a kale smoothie. -这是什么 -甘蓝冰沙
[06:21] It’s good for DNA cell repair and for slowing cancer. 有利于DNA细胞修复和延缓癌症恶化
[06:26] Oh, are you warm enough? 你暖和吗
[06:27] – I’m fine. – Let me just -我没事 -我来…
[06:28] get you another blanket. 再给你拿条毯子
[06:29] So you can literally smother her? 好闷死她吗
[06:32] I’m just trying to help here. 我只是想帮忙
[06:34] Since apparently, modern medicine takes forever. 因为现代医学显然是要慢死人
[06:38] I don’t understand why we can’t skip all the guesswork 真不明白为什么不能省了瞎猜的步骤
[06:40] and go straight to something that works. 直接采取有效的措施
[06:43] Like vampire blood. 比如吸血鬼血
[06:44] We are not having this conversation again, sweetheart. 我们不要再争一次了
[06:46] Ok, then, what do you want to talk about? 好吧 那你想聊什么
[06:48] How the doctors can’t operate, 医生不能手术
[06:49] how chemo won’t work, 化疗也无效
[06:50] how radiation won’t shrink the tumor? 放疗也不能缩小肿瘤
[06:52] Damon, feel free to jump in with your support here at any time. 达蒙 随时欢迎表示一下支持
[06:55] Well, I think that would require you having my support, Caroline. 那得是我的确支持你才行 卡罗琳
[07:01] You don’t think that our blood will work? 你不觉得我们的血能好使吗
[07:03] For 170-odd years, I’ve never known an instance 170多年了 我从没见过我们的血
[07:05] where our blood cured cancer. 能治疗癌症的案例
[07:07] But hey, sheriff, if you want to be a guinea pig 但是 警长 如果你甘做小白鼠
[07:09] in an experimental study involving weird, unpredictable magic… 参加一项涉及到奇怪而难以预测的魔法的实验
[07:13] far be it from me to stop you. 千万别让我拦着你啊
[07:16] Look…sweetheart. 听我说 亲爱的
[07:19] For now, I would like to put my faith in science, 我现在想相信科学
[07:22] which means going home on doctor’s orders, 所以我要按医嘱回家
[07:25] having a nice, quiet day, 好好地 平静地度过一天
[07:27] and waiting for more MRI results. 等待进一步核磁共振结果
[07:29] See? 瞧见没
[07:31] Mommy knows best. 听妈妈的话吧
[07:32] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[07:33] I have to make sure the witches aren’t destroying my house. 我得确保那些巫师没把我家拆了
[07:37] Feel better. 祝你好转
[07:42] Damon may be a vile creature, but he has the best clothes. 达蒙人虽然差劲 但衣服真不错
[07:45] Should I be wondering why you’re in Damon Salvatore’s bedroom? 我应该对你在达蒙·塞尔瓦托卧室表示纳闷吗
[07:48] Jo scorched my shirt. 乔烤焦了我的衣服
[07:50] So, you’re shirtless in Damon’s bedroom. 那么说你是没穿上衣待在达蒙卧室了
[07:52] You must be feeling such mixed emotions right now. 你现在情绪一定很复杂吧
[07:55] How’s the training going? 训练如何了
[07:57] Jo’s terrible. If she went up against Kai today, 乔很差劲 如果她今天去对付卡伊
[08:00] she’d lose in, like, 9 seconds. 肯定9秒内就会输
[08:02] Luke totally called that one. 卢克说得很对
[08:04] Yeah, but you’ve got time to whip her into shape. 是啊 但你有时间训练好她
[08:06] Has Luke been giving you crap? 卢克还在生你气吗
[08:08] He’s been texting. I’ve been ignoring. 他有给我发短信 我一直在无视他
[08:10] If he finds out you’re training Jo… 如果他知道你在训练乔
[08:11] He won’t. Chill, ok? 他不会的 冷静
[08:29] You kept my orchid alive. 你还养着我的兰花
[08:32] That’s amazing. 太棒了
[08:34] I wanted everything to be just the same when you finally came home. 我希望你最终回家时看到一切都没变
[08:41] What is this? 怎么回事
[08:42] Uh, Stefan volunteered to move your entertainment center in here 斯特凡主动提出把你的娱乐中心搬进来
[08:45] so now you can watch tv from your favorite chair. 这样你就能坐在你最喜欢的椅子上看电视了
[08:47] I hooked up the surround sound to your dvd player 我把环绕立体声跟你的DVD机接好了
[08:50] and I left a universal remote on the table right there. 还在桌上放了个通用遥控器
[08:53] Well, thanks. 谢谢了
[08:56] Guess it never occurred to anybody to just move my chair, but… 看来没人想过直接搬走我的椅子
[09:03] What’s the matter? 怎么了
[09:05] Never seen anyone with stage 4 cancer before? 没见过晚期癌症吗
[09:10] Actually, no, I haven’t. 事实上 真没有
[09:13] One of the few perks of starting over every few decades– 每个十几年重新开始一次的好处之一
[09:16] real life never really catches up to you. 就是不会看到真实生活的痛苦
[09:24] So, if you start the “Friends” box set now, 如果你现在开始看《老友记》
[09:26] I’ll be back in time for Monica and Chandler’s wedding. 等我回来还能赶上莫妮卡和钱德勒的婚礼
[09:28] Stefan, you know how to laugh, right? 斯特凡 你会笑的吧
[09:29] Opinions vary. 看你怎么定义了
[09:31] Wait, why? Are you leaving? 怎么 你要走吗
[09:32] Every minute counts, so, 每分钟都很重要
[09:33] I’m gonna go get a second opinion 所以我要去找一位
[09:34] from one of the world’s leading experts 四级恶性胶质瘤的世界领先专家
[09:36] in grade iv glioblastoma. 征询补充意见
[09:39] I couldn’t sleep. I googled. 我睡不着 就谷歌了一下
[09:41] And where is the internet sending you? 网络让你去哪呢
[09:43] Duke. 杜克
[09:44] Duke? 杜克
[09:46] You know what? Maybe I’ll give you a ride. 那个 我送你一程吧
[09:48] I was thinking of, um, heading that way 我正想去那边
[09:50] to check on a friend. 看一位朋友
[09:51] A friend. 朋友
[09:53] Stefan, I know all of your friends. 斯特凡 你的朋友我都认识
[09:55] Elena. Me. And then that’s it. 埃琳娜 我 没了
[09:58] I think it would be better if you had some company on the road. 我觉得路上有人陪你会比较好
[10:01] Thank you, Stefan. 谢谢 斯特凡
[10:09] I will call you every hour on the hour. 我每小时整点给你打电话
[10:11] I will set my watch by it. 我会定好钟的
[10:12] I love you. 我爱你
[10:14] I love you, too. 我也爱你
[10:15] Bye. 再见
[10:44] We’re in my high school? 我们在我的高中
[10:45] They have plenty of restrooms, 他们有很多厕所
[10:47] no flammable surfaces, 没有易燃表面
[10:48] and everyone’s on winter break. 而且大家都放冬假了
[10:50] Still, it’s no wonder America got dumb when I was locked up. 不过 怪不得我”服刑”期间美国人变笨了
[10:53] They’re never in school. 他们都不怎么来上学了
[10:58] Is that you? 那是你吗
[11:01] Oh, and there’s Bonnie. 还有邦妮呢
[11:02] You guys look so innocent. 你们看上去好天真
[11:04] Smiling like nothing bad could ever happen to you. 笑得那么美 好像永远不会遇到坏事
[11:08] Anyway, do you mind if I try to turn your blood into acid again? 总之 介意我再次尝试把你的血变成酸吗
[11:12] Again? 再次
[11:13] Yeah, that’s… 没错
[11:15] it’s kind of how you got here in the first place. 你就是这么到这儿来的
[11:18] I was trying the whole acid-blood thing 我在尝试把血变酸的咒语
[11:20] and I think I burst a few important capillaries in your brain, 但好像弄炸了几个你脑子里的重要毛细血管
[11:23] because you blacked out. 因为你昏过去了
[11:24] Kai, you don’t have to do this. 卡伊 你不用这么做的
[11:27] Listen to me… 听我说
[11:28] – Phasmatos navaro – you don’t have to do this. -[咒语] -你不用这么做的
[11:30] – Pulsus sanguinox. – Please, Kai, stop. -[咒语] -求你 卡伊 住手
[11:33] Phasmatos navaro… [咒语]
[11:35] Stop. Stop, Kai. Stop. 停下 住手 卡伊
[11:37] My ring. 我的戒指
[11:40] Sanguinox. [咒语]
[11:42] Kai, you’re melting my ring. 卡伊 我的戒指要被你融掉了
[11:47] – Phasmatos… – Kai, stop it! -[咒语] -卡伊 停下
[11:49] Navaro…pul– [咒语]
[11:59] No. No, no, no, no. 不不不
[12:01] No, no, no. No. 不要啊
[12:03] No. 糟糕
[12:06] No. 不要
[12:15] I take it that ring meant something to you? 那个戒指对你很有意义吗
[12:18] I never understood sentimental attachments to things, 我一向不理解人对物品的依恋
[12:22] because then it’s so upsetting when you lose them. 因为等你失去了他们的时候 多伤心啊
[12:40] That doesn’t count. I was distracted. 那不算 我被分心了
[12:42] You wearing my shirt? 你穿了我的衣服
[12:47] Magic camp. 魔法营
[12:48] How may I help you? 有事吗
[12:49] Damon, Kai has me at the high school. I need your help. 达蒙 卡伊把我抓来了高中 帮帮我
[12:52] Elena? 埃琳娜
[13:05] Really? 不是吧
[13:11] Damn it. 该死
[13:21] Bingo. 中标
[13:32] So, your friend I’ve never heard of 你这个我从没听过的朋友
[13:34] is a world-famous photographer? 是个世界闻名的摄影师吗
[13:36] Well, it’s a student exhibition. 这是学生作品展览
[13:39] Oh. Goody. Freshman art. 好啊 新生艺术
[13:41] Since you’re so great at noticing untapped potential, 因为你最会发掘未被发现的潜能了嘛
[13:44] how do you know this person again? 你是怎么认识这人的来着
[13:46] Oh, yes, I did call earlier about a consult with Dr. Moore. 是的 我之前打电话预约向摩尔医生请教
[13:50] Great. Ok, they can see us right now. 太好了 他们现在可以见我们
[13:52] You know what? I’m gonna catch up. 那个 我待会儿去找你吧
[13:53] Ok. Uh, oncology center, d4. Come find me. 好 肿瘤科中心 D4 来找我
[13:56] Ok. 好
[14:01] Excuse me. Can you point me to Sarah Nelson’s exhibit? 打扰 能告诉我莎拉·尼尔森的展位在哪吗
[14:05] Far corner. Good choice. 最远的角落 好眼光
[14:07] She’s one of our best new students. 她是我们最棒的新生之一
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:14] According to the saying, when a child dies, 据传说 孩子死去的时候
[14:17] an angel will take the child in her arms 天使会把孩子揽入怀中
[14:19] and fly her over all the places she loved best, 带她飞过她最喜欢的地方
[14:22] so she can see them one last time before she goes to heaven. 这样她上天堂前就能再看一次这些地方了
[14:26] That’s what I had in mind with this aerial point of view. 我采取俯瞰视角就是因为这个
[14:29] And then I wanted to catch the sunlight flaring off the windows 我还想捕捉扩散向窗外的阳光
[14:31] because it obscures the reflection of the viewer 因为这能遮住俯视观看的人
[14:33] who’s looking down at them. 投下的倒影
[14:35] Good stuff. 真不错
[14:40] What are you doing here? 你来干什么
[14:41] Same thing you are. 跟你一样
[14:43] Looking for a little art to decorate my wall. 找点艺术品装饰我家
[14:50] And that’s when I read your article 于是我就看到了你
[14:51] in the “New England Journal of Medicine.” 发表于《新英格兰医学期刊》上的文章
[14:53] You know, the one about tumor reduction using hyperthermia treatments. 就是热疗缩小肿瘤的文章
[14:57] That’s not exactly light reading. 那可不是消遣的读物
[14:58] Well, I didn’t say understood it. Ha! 我并没完全理解啦
[15:01] These are my mom’s charts. 这是我母亲的病历
[15:03] But your bio said that 你的介绍上说
[15:05] you’re an amazing expert on glioblastoma, 你是恶性胶质瘤方面的专家
[15:07] and I really, really need an expert, 我现在真的很需要你
[15:08] because my mom’s doctors are telling her 我母亲的主治医生说
[15:10] that she’s not a candidate for clinical trials. 她不能参与临床试验
[15:17] And you’re not gonna give me any grief 你不能因保险
[15:19] on insurance or confidentiality 或医患保密原则而拒绝我
[15:21] or anything except your honest opinion. 只能说出你的真实想法
[15:30] Her doctors are doing everything right. 她的医生做得没错
[15:33] It’s a grade IV tumor. 这是个四级肿瘤
[15:34] They could try full-brain radiation, 虽然可以尝试做全脑放疗
[15:37] but that would seriously impact 但那会严重影响她
[15:39] any remaining quality of life. 今后的生活质量
[15:41] She’ll face cognitive and verbal decline, 她将出现认知及语言能力减退
[15:44] motor loss, personality change, 行动迟缓 性格变化
[15:46] and meanwhile, she could still develop 同时 她所承受的痛苦会十分强烈
[15:49] morphine-resistant pain. 连吗啡都起不了作用
[15:53] So, you’re saying that there’s no feasible medical solution. 所以你是说没有任何可行的治疗方法
[15:57] I really wish there were. 我也希望有
[15:59] I have a patient in nearly identical condition. 我有个病人的情况几乎与你母亲完全相同
[16:02] He hasn’t responded to any treatment. 目前为止任何治疗对他都不起作用
[16:04] Now he’s just running down the clock. 他只能眼睁睁看着生命流逝
[16:10] I want to see him. 我想见见他
[16:22] Oh. Hello. 醒了啊
[16:25] Nice shirt. 衣服不错
[16:26] Well, thanks. 谢了
[16:27] Yeah, somebody burned my other one. 有人烧了我之前的那件
[16:29] Which was awesome, by the way. 不得不说 你真的很厉害
[16:31] I’m starting to see why Damon digs you. 我开始明白达蒙为什么喜欢你了
[16:33] You are crazypants. 你就是个疯婆子
[16:38] Oh, it sucks about that shirt, though. 不过真是可惜了那件衣服
[16:40] So, you can care about an inanimate object 你会关心一件没有生命的物品
[16:42] but not the people that you kill? 却不在乎你杀死的那些人
[16:47] Is this gonna be like an episode of “Ricki Lake” 你是准备当谈心节目主持人
[16:49] where I come face to face with my demons 劝我勇敢面对自己的心魔
[16:51] and change for the better? 改过向善吗
[16:54] Have you really not cared about anyone? 你真的不在乎任何人吗
[17:01] I guess I liked my brother Joey. 我挺喜欢我弟弟乔伊的
[17:05] We played Dr. Mario together and he’d always win. 我们过去常一起打电玩 他总是赢
[17:09] Actually, one of my favorite memories 事实上 我最美好的回忆之一
[17:11] is when I finally beat him. 就是我最后终于击败了他
[17:17] Of course, my favorite memory is 当然了 最美好的回忆
[17:18] when I finally beat him to death. 还是我杀死他的那一刻
[17:23] You don’t have to waste your energy trying to change me. 你不用白费力气试图改变我了
[17:25] If Ricki taught me anything, it’s that 如果说那些谈心节目教会了我什么 那就是
[17:29] liking yourself is the most important thing. 懂得爱自己才是最重要的
[17:36] And I like me. 我很爱自己
[17:44] To think–a day almost went by 说起来 大半天过去了
[17:46] where I wasn’t roped into saving one of your friends. 我还以为今天终于可以不用去救你的朋友了
[17:48] Cry me a river. 你就抱怨吧
[17:50] Just do the stupid cloaking spell 赶紧给我施个隐身咒
[17:52] so I can go grab Elena 我好进去把埃琳娜救出来
[17:53] and you can go back to wrecking my mansion. 你也可以回去继续拆我的房子了
[17:55] Fine. 好吧
[18:00] What are you doing? Back door is right here. 你干什么呢 后门在这儿
[18:02] – I’m not going in there. – What? -我不会进去的 -什么
[18:03] If Kai even gets a glimpse of me, I’m dead. 如果让卡伊看到我 我就死定了
[18:06] I’m strong enough to do the spell from out here. 我有足够法力在外面施咒
[18:08] Whatever. I hope you cloak better than you teach. 随便你 希望你施隐身咒比当老师厉害
[18:12] Because the looks of my living room, 因为从我家客厅的样子来看
[18:13] Jo’s not learning very much. 乔学得可不怎么样
[18:14] Relax. With a bit of practice, 别担心 只要多加练习
[18:16] she’ll be merge-ready in no time. 她很快就能去融合了
[18:22] Phasmatos radium cara. Phasmatos– [咒语]
[18:29] Liv. 丽芙
[18:31] Liv? 丽芙
[18:33] Hey. Liv! 丽芙
[18:35] Sorry. 抱歉
[18:38] What the hell are you doing here? 你怎么会在这儿
[18:39] She doesn’t have time for this. 她没时间帮你干这个
[18:41] – Invisique. – No! -[咒语] -不
[18:50] So, Liv’s gone. I need a plan b. 丽芙不见了 我需要后备计划
[18:53] Wait, what do you mean she’s gone? 等等 什么叫她不见了
[18:54] Her wonder twin took her and I can’t just go blazing in there. 她被双胞胎弟弟带走了 我又不能就这么闯进去
[18:56] Kai will kill Elena to spite me. 卡伊一定会杀了埃琳娜来气我
[18:59] I need a witch. 我需要一个女巫
[19:00] I can do it. 让我来吧
[19:01] You can barely light a candle. 你连蜡烛都点不着
[19:02] Cloaking is one of the first things they teach you as a Gemini. 隐身咒是双子巫师团成员学习的第一个法术
[19:04] I learned it when I was a kid. 我很小的时候就学会了
[19:06] – But? – I’ll have to stay beside Damon while I do it, -但是呢 -施法时我必须在达蒙身边
[19:08] which means I’ll have to go inside. 所以我得进去
[19:10] Ok, look, there’s gotta be some other option. 一定还有别的办法的
[19:12] There is. 是有
[19:14] Right here. 在这儿呢
[19:15] Let me guess– Jeremy’s holding a crossbow. 我猜猜 杰里米手上一定拿着十字弓吧
[19:17] No one is killing Kai. 不准你们杀卡伊
[19:19] We’re not letting Kai kill Elena. 我们也不会让卡伊杀死埃琳娜的
[19:20] Nobody’s letting anyone die. 别激动 没有人需要死
[19:22] Anyone have any other ideas? 还有人有别的主意吗
[19:28] Dad’s pissed, ok? 爸很生气 好吗
[19:29] He wants us back in Portland now. 他要我们马上回波兰
[19:31] I was helping them. 我是在帮他们
[19:32] They can help themselves. 他们自己能照顾自己
[19:33] We’re not their dancing witch-monkeys. 我们又不是他们养的巫师小丑
[19:35] You want to bring these books back? 你想把这些书带回去吗
[19:37] Take the books. Leave the books. Who cares? 带不带 谁在乎啊
[19:40] Did you tell dad I was helping Jo get stronger? 你是不是告诉了爸 我在帮乔变强
[19:42] Is that why he’s pissed? 所以他才生气了吗
[19:44] Of course you did. You’re just like him. 我就知道 你跟他一样
[19:46] Actually, I can think for myself. 事实上 我自己也有主见的
[19:49] I’ve always said that Kai was too dangerous 我一直都说卡伊太过危险
[19:51] to become leader of the coven. 不能做巫师团的领袖
[19:52] You’ve been wasting your time with Jo. 你根本就是在乔身上浪费时间
[19:54] We both know she’s never gonna beat him. 我们都知道她不可能赢的
[19:56] You don’t get it, do you? 你还不明白 是吗
[19:57] – Get what? – You just cloaked me -明白什么 -你隐形了我
[19:58] and I couldn’t fight it. 而我完全无法反抗
[20:00] You’re stronger than me. 你比我强
[20:01] No, you don’t know that. 不 你怎么知道
[20:02] Yes, I do. I’ve known it for months. 我就是知道 我都知道好几个月了
[20:04] Since that night when I was trying 自从那晚我试图
[20:05] to bring people back from the other side 把人从另一边拉过来
[20:07] and you interrupted my spell. 你却打断了我的咒语
[20:08] You were about to collapse. 你当时就快崩溃了
[20:10] You were already weak. 你当时本来就虚弱
[20:11] We’re supposed to be equal. 我们本该是势均力敌的
[20:13] We’re not. 但现在不是了
[20:15] I know you, Luke. 我了解你 卢克
[20:18] I know you love me, 我知道你爱我
[20:20] and I know a huge part of you 我也知道你真的希望
[20:21] hopes that it’s me that makes it through this. 融合时活下来的会是我
[20:25] But it’s not a coin toss anymore. 但现在这不再是运气问题了
[20:28] If we merge, you win and I die. 如果融合 你会赢我会死
[20:35] That scares the crap out of me. 这让我害怕极了
[20:38] So. If you want to pack the books, 所以 如果你想带上这些书
[20:42] pack the damn books. 那就带上吧
[20:45] I’m not gonna be the one reading them. 反正能看的人也不会是我了
[20:56] I came in to do inventory and found him like this. 我来检查库存时 发现了他
[20:59] Sorry to bother you on your day off, sheriff, but– 抱歉在你休假时打扰你 警长 但是
[21:01] No, I’m glad you called. 不 我很高兴你通知了我
[21:03] I don’t think he died of natural causes. 我觉得他不像是自然死亡
[21:07] 22 hours and 18 minutes. 22小时18分钟
[21:10] That’s how long supernatural beings 超自然生物又能再次进入
[21:11] have been allowed back in Mystic Falls 神秘瀑布镇才这么短时间
[21:12] and I already know someone who’s dead because of it. 就已经有我认识的人因此丧生
[21:15] I’m sorry, Matt. 我很遗憾 马特
[21:17] We’ll figure out who did this 我们会弄清楚这到底是谁干的
[21:17] and we’ll deal with it. 然后解决此事
[21:19] This is never gonna end, is it? 这永远不会停止了 对吗
[21:21] The attacks, the cover-ups. 袭击 掩盖
[21:23] This is our life again. 又成了生活的一部分
[21:24] Mystic Falls. 神秘瀑布镇
[21:25] It’ll always be Mystic Falls. 永远都不会改变的
[21:27] If you love it here — 如果你喜欢这里…
[21:30] Sheriff, you ok? 警长 你没事吧
[21:33] – Yeah. – Ok. All right. -没事 -好
[22:00] Colin Phelps. Inoperable tumor. 科林·菲尔普斯 肿瘤无法手术
[22:04] They zapped your brain with radiation for months. 他们用射线摧残你的大脑好几个月了
[22:08] They still couldn’t save you. 也还是没法救你
[22:16] Yeah. I’d be groggy, too, 是啊 要是我吃了这么多止痛药
[22:19] if I were on this many painkillers. 也会觉得没力气
[22:21] And the doctor said all they can do is just 医生说他们现在能做的只有
[22:24] make you comfortable while you wait for the end. 让你舒服地等死
[22:28] I’m really sorry to hear that. 我真的很遗憾
[22:35] Next of kin — none. 近亲 没有
[22:41] I’m really sorry to hear that, too. 关于这个我也很遗憾
[22:46] But you see, on my mom’s chart, 但是你看 我妈妈的表格上
[22:49] this spot, next of kin, 近亲这一栏
[22:52] that’s where my name goes. 写的是我的名字
[22:54] Caroline Forbes. 卡罗琳·福布斯
[22:57] I’m all she’s got. 她就只有我了
[23:24] I know we just met, 我知道我们才遇见
[23:26] but you’re not going to remember any of this. 但是这一切你都不会记得
[23:42] If the spell that you’re going for is to creep me out, 如果你在尝试的咒语是吓唬我
[23:45] it’s working. 那已经成功了
[23:52] What are you doing? 你在干什么
[23:59] Mm, nothing. 没什么
[24:04] Just working on my self-control. 只是在练习自我控制
[24:09] I can hear Kai yammering. 我能听到卡伊在嘟哝
[24:11] What’s he saying? 他在说什么
[24:13] He said… 他说
[24:15] it’s a shame you don’t have vamp-hearing. 你没有吸血鬼的听力真是遗憾
[24:17] I get why you don’t like me, you know? 我知道你为什么不喜欢我
[24:19] You and Alaric were bros. A girl comes into the picture. 你和阿拉里克是好兄弟 但出现了个女孩
[24:22] – It’s awkward. – It’s not awkward. It’s annoying. -肯定很尴尬 -不是尴尬 是烦人
[24:24] Because he’s looking out for me? 因为他在乎我吗
[24:25] Yes. At the expense of logic and reason. 没错 他为你放弃了逻辑和理智
[24:28] Oh, let me guess– you’ve never done that for a girl before. 我猜猜 你从没为哪个女孩这么做过吧
[24:53] Ok. 好了
[24:58] What do you know? It’s working. 真没想到 起作用了
[25:09] So. I’m guessing you came here to make a demand? 我想你来这里是要提出要求的吗
[25:12] I only came to see what you were up to today. 我只是想来看看你今天要干什么
[25:14] I hate unanswered questions and you’ve left me with a few. 我讨厌未解答的问题 而你给我留了一堆
[25:18] Such as what secret did you need to protect 比如 你到底想保守什么秘密
[25:20] by letting me kill that pitiful con artist 甚至任我杀了那个可怜的
[25:23] pretending to be your long-lost relative Sarah Salvatore? 假扮你失散多年的亲戚莎拉·塞尔瓦托的骗子
[25:26] So, I followed you, 所以 我跟踪你
[25:27] in your inconspicuous red Porsche 你开着那辆不显眼的红色保时捷
[25:29] off the exit to Chapel Hill, and here we are. 来到了教堂山 跟到了这里
[25:32] Sarah…Nelson’s photography exhibition. 莎拉·尼尔森的摄影展
[25:36] Why do you care? 你为什么要在意这些
[25:38] Well, it seems that Damon is unaware 看来达蒙丝毫不知
[25:40] that the branches of his family tree 你们家族的血脉
[25:41] might extend beyond just you. 如今不止剩下你一人
[25:43] Call me old-fashioned, 你可以说我传统
[25:44] but I disapprove of secrets between brothers. 不过我见不得兄弟之间有秘密
[25:47] So, I’ll just go tell Sarah what your name is and– 我这就去告诉莎拉你的名字…
[25:49] Don’t do that. 别这样做
[25:52] Why don’t you want to meet Sarah Nelson? 你为什么不想认识莎拉·尼尔森
[25:54] You came all this way to see her work. 你这么远来不就是为了看她的作品吗
[25:57] What do you want me to tell you, Enzo? 你想要我告诉你什么 恩佐
[25:58] That the girl’s my relative? 那女孩是我的亲属吗
[26:01] Fine. She is Zach Salvatore’s daughter, 可以 她是扎克·塞尔瓦托的女儿
[26:03] which makes her my great-niece 4 generations removed. 也就是说她是我的曾曾曾曾侄女
[26:06] I took her mother’s body to the ER 达蒙杀了她母亲后
[26:08] after Damon killed her. 我把尸体送去了急诊室
[26:10] They did a c-section to save Sarah’s life, 他们给她做了剖腹产 救出了莎拉
[26:12] but I kept that little detail from Damon 不过我并没有把这事告诉达蒙
[26:14] so that she could live a good life 好让她过上美好的人生
[26:16] in a nice home where she felt safe and loved. 生活在一个能让她感到爱和安全的家中
[26:22] That’s my big secret. 这就是我的大秘密
[26:23] Why are you so intent on keeping it? 你为什么如此执意要保守这秘密
[26:26] You want to tell Damon that I’ve been lying to him 你想告诉达蒙 我这18年来
[26:27] for the past 18 years, go ahead, be my guest. 一直在骗他 尽管去吧 请便
[26:29] Maybe he’ll hate me. Or maybe he’ll realize 也许他会恨我 也许他会意识到
[26:31] it was the best thing I could’ve done for everyone. 那是我能为大家做得最好的事了
[26:33] But either way, once you tell him, 不管怎样 一旦你告诉了他
[26:36] you’ll have nothing left to obsess about. 你就再没什么可执迷的了
[26:43] I thought you were meeting me here. 不是说好你会来找我的吗
[26:45] Yeah, I got into a bidding war over a piece of art. 嗯 我为拍一件艺术品跟人杠上了
[26:48] That’s fascinating. Can you just get here? 真有意思 你能赶紧过来吗
[26:50] I’m conducting an experiment. 我在进行一项实验
[26:53] What kind of experiment? 什么样的实验
[26:54] I’ll show you when you get here. Just hurry. 你来以后我会告诉你的 赶紧过来
[26:59] Know what, mate? 知道吗 老兄
[27:00] You can keep that piece of art. 那件艺术品你留着吧
[27:01] Photography bores me. I withdraw my bid. 我觉得摄影作品很无聊 我撤回出价
[27:34] How are you here right now? 你怎么会在这里
[27:35] Jo’s invisibility spell. 乔的隐形咒
[27:36] If you can see us, that means you joined the party. 如果你看得见我们 说明你也进来了
[27:39] Come on. We need to get out of here. 好了 我们得赶紧离开这里
[27:40] My ring. It’s gone. 我的戒指没有了
[27:43] Kai melted it into nothing. 卡伊把它给熔化了
[27:44] – What? – Not to cut this reunion short, -什么 -不是有意打断你们重聚
[27:46] but meter’s running on this spell. 不过这个咒语是有时限的
[27:49] Well, there’s the tunnels under the school. 学校下面有条隧道
[27:51] Good call. Boiler room. Stat. Come on. 好主意 锅炉房 快走
[27:57] You good? 你还好吗
[27:59] I’m good. 我没事
[28:04] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[28:06] You said you and Luke were equal in strength. 你不是说你跟卢克法力相当吗
[28:08] Well, I lied. He’s stronger. 我撒谎了 他比我强
[28:10] Then we run. 那我们逃跑吧
[28:11] Run where, Tyler? 跑去哪里 泰勒
[28:12] We already tried that. 我们已经尝试过逃跑了
[28:13] My family will hunt me down. 我的家人会抓住我的
[28:15] They want me to merge. 他们希望我进行融合
[28:16] Fine. Then go. 好吧 那你去吧
[28:18] – Screw you. – I’m serious. Go. -去你的 -我是认真的 你去吧
[28:20] That’s what you want me to say, right? 你不是就希望我这样说吗
[28:21] So, go. Walk right into your own grave 去吧 如果这是你的意愿
[28:23] if that’s what you want. 那你就去送死吧
[28:24] I won’t stop you. 我不会阻止你的
[28:26] I knew you were a mistake. 我就知道你是个错误
[28:28] This whole thing was a mistake. 这整件事就是个错误
[28:30] This wasn’t a mistake. 这不是错误
[28:36] This wasn’t a mistake. 这不是错误
[28:53] I called dad. 我给爸爸打电话了
[28:56] I told him we’re out. 告诉他我们退出
[28:58] I thought you were about following your destiny. 我以为你要遵循你的使命呢
[29:01] Not if my destiny equals killing my sister. 可我的使命等同于杀死我姐姐
[29:08] I told you I could think for myself. 我告诉过你我可以独立思考的
[29:15] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -是的
[29:18] 3 people is just a lot more to cloak than two. 三个人比两个人更难隐形
[29:26] Why is your nose bleeding? 你的鼻子为什么出血了
[29:27] I have a guess. 我有个想法
[29:29] Magic’s hard. Isn’t it, Jo? 魔法很难 是不是 乔
[29:44] I’m so sorry. 真对不起
[29:45] Don’t sweat it. 别担心
[29:46] I want him to see me while I kick his ass. 我想在我揍他时让他看到我
[29:48] Get out of here. Ok? 快离开 好吗
[30:00] Where’s Elena? 埃琳娜在哪
[30:01] Oh. Are we not cloaking people anymore? 我们现在不玩隐形别人了吗
[30:04] I thought that’s what this was. 我以为我们在玩这个呢
[30:15] Oh, that’s gotta hurt. 一定很疼
[30:19] I am definitely getting the hang of this. 我真是找到窍门了
[30:21] Cloaking spells, illusions. It’s all the same wheelhouse. 隐身咒 幻象 都是一样的
[30:32] No. 不
[30:47] Now that I got the kinks worked out, 现在解决了故障问题
[30:49] we can actually do this. 我们终于可以开始了
[30:51] Is there an upcoming celestial event that interests you? 你有没有对哪个即将发生的天文现象比较感兴趣
[30:53] I’m partial–uhh! 我比较喜欢…
[31:07] I’m ok. 我没事
[31:17] Come on, baby. Come on. Ha! 快点 宝贝 快点
[31:24] You have no idea how long it’s been since I had an appetite. 你无法想象我都没胃口多久了
[31:28] An hour ago, he was dying of brain cancer. 一小时前 他因脑肿瘤即将死去
[31:30] Now look at him. 现在看看他
[31:33] Smile, Stefan. This is good news. 笑一笑 斯特凡 这是好消息
[31:35] My blood worked. He’s totally fine. 我的血起作用了 他完全恢复了
[31:38] It seems too easy. 似乎太简单了
[31:40] As opposed to what? 和什么相比
[31:42] Vampire blood heals a stab wound 吸血鬼的血治愈刺伤
[31:43] like it was never there. 就好像从没发生过一样
[31:44] It’s always easy, Stefan. 一直都很简单 斯特凡
[31:46] It is literally magic. 这真的就是魔法
[31:48] Then why haven’t I ever heard 那为什么我之前从没听说过
[31:49] of our blood curing cancer before? 我们的血能治愈癌症
[31:51] Because vampires don’t spend their lives 因为吸血鬼不会把生命
[31:52] pulling charity shifts at the sick ward. 浪费在病房里做善事
[31:54] Look, I want this to work, ok? 我希望这能管用 明白吗
[31:56] Stefan, I just– 斯特凡 我只是…
[31:58] I need you to believe it will work. 我需要你相信这能管用
[32:02] Or at the very least, just believe that 或者至少相信
[32:04] I believe it will work. 我相信这会管用
[32:08] I can see that you believe it. 我能看出你是相信
[32:13] Then take me home to my mom. 那就带我回家去找我妈妈
[32:24] Ok. Let’s go home. 好吧 我们回家
[32:28] Ok. 好
[32:33] Ok. 好了
[32:36] Relax. 放松
[32:42] What? What’s wrong? Didn’t I get it? 怎么 怎么了 我没拿出来吗
[32:45] – What? – There must be another splinter -怎么了 -一定还有一片木刺
[32:46] still stuck in my heart. 还卡在我心脏里
[32:49] What? No. No, no, no, no. 什么 不 不不不
[32:53] Hey, look at me. I’ll get it. 看着我 我会取出来的
[32:55] If there’s any– anything you need to say, anything… 如果你还有什么话要说…
[32:59] What? I will find it Elena. 什么 我会找到的 埃琳娜
[33:02] Now’s the time. 现在说吧
[33:05] Come on. 别这样
[33:15] Seriously? 你不是吧
[33:16] Yeah. 是的
[33:20] Oldest trick in the book. 老掉牙的骗术
[33:38] Perfect timing. 真会挑时间
[33:42] Elena, are you ok? 埃琳娜 你没事吧
[33:50] I’ve never felt more alive. 我从没感觉如此有活力
[34:12] What is it about Sarah’s work that I find so uniquely appealing? 莎拉的作品为什么让我觉得那么有魅力呢
[34:16] Perhaps that it’s a little dark, 也许是因为有一丝黑暗
[34:18] has a morbid undertone. 有一种病态的深意
[34:20] Must be a bloodlines thing. 一定是因为血统
[34:23] Her family’s a bit extreme. 她的家人有点极端
[34:25] Her uncle, great-uncle, actually, fourth removed, 她的叔叔 隔四代的叔祖父
[34:27] is a bloody sociopath. 是个反社会者
[34:30] – Fourth removed? – He’s very old. -相隔四代 -他非常老了
[34:33] Tried to kill me a few times. 几次试图杀我
[34:34] Succeeded once. 成功过一次
[34:36] Most recently, he set me up to die, 最近 他给我下了圈套想杀我
[34:38] which resulted in days of torture. 导致我受了好几天折磨
[34:41] There I was, 我就在那里
[34:42] getting prodded with fire-hot iron poker 被一个名叫特里普的男人
[34:45] by a man named Tripp, 用滚烫的烙铁捅刺
[34:46] all the while keeping my mouth shut 却一句话没吐露
[34:48] and enjoying the pain. 享受着痛苦
[34:49] If you knew anything about my past, 如果你了解我的过去
[34:51] you’d know that this brought back some very… 你就会知道这让我回忆起了一些
[34:54] unpleasant memories. 很不愉快的记忆
[34:57] That’s when I started plotting my revenge. 我就在那时开始计划复仇
[35:00] So, I see the free wine was a big hit. 看来免费红酒很受欢迎
[35:05] The best revenge is patient. Cultivated. 最好的复仇就是耐心 酝酿
[35:14] Only no one sees it coming until it’s too late. 要让大家都意想不到 直到无法阻止
[35:21] But never mind all that. 别管那些了
[35:23] Now be a doll and help me box up these photographs, will you? 现在乖乖的 帮我把这些照片装箱 好吗
[35:41] Sure you’re ok having a pentobarbital-ed houseguest? 你确定能接受一个被药昏的暂住客人吗
[35:44] I am. 是的
[35:46] If it buys us enough time to get you back into fighting shape. 只要这能为我们争取足够时间 让你恢复状态
[35:49] So, um, assuming that I don’t get kidnapped before tomorrow, 假设我没在明天之前被绑架
[35:53] maybe we can, um… 也许我们能…
[35:56] try for that dinner again? 再试试共进晚餐
[36:00] Ooh, you know, I don’t know. 你知道吗 我也不确定
[36:01] I mean, every time we try and go on a date, 每次我们想要去约会
[36:03] you get kidnapped, I get sent to a prison world, 你就遭绑架 我被送进监狱世界
[36:05] or your feelings get compelled away. 或是你的感觉被催眠遗忘
[36:07] I just–I don’t know if it’s gonna– 我不知道这能不能…
[36:09] Are you gonna keep sulking, 你要继续生气吗
[36:11] or are you gonna let me take you to dinner? 还是要让我约你共进晚餐
[36:15] I guess we’ll find out tomorrow. 我想我们明天就会知道了
[36:18] I can help you clean that if you want. 如果你愿意 我可以帮你清理
[36:20] One part ammonia, two parts meat tenderizer. 氨水和嫩肉粉一比二
[36:22] You invented a stain remover? 你发明了去污剂
[36:23] I’m not afraid of a little blood. 我不害怕一点点血
[36:31] What’d I tell you? She’s a keeper. 我说什么来着 她值得守住
[36:40] You know, I think she’s gonna get a handle on this. 我觉得她能解决这事
[36:45] Jo’s not strong enough, Ric. 乔不够强壮 里克
[36:48] She wouldn’t lie about it. 她不会撒谎的
[36:49] No, no, no, I don’t think she’s lying about it. 不不不 我不觉得她在撒谎
[36:52] He absorbed a spell the size of Mystic Falls, Ric. 他吸收了神秘瀑布镇大小的咒语 里克
[36:55] He changed the game. 他改变了局面
[36:57] Look, we got Kai on ice. 我们弄昏了卡伊
[37:00] We’ll just wait for his stolen magic to drain away 我们只要等他偷来的魔法渐渐枯竭
[37:02] and then she’ll beat him. 她就能击败他
[37:03] – Well, she can’t. – Well, she has to. -她不能 -她必须能
[37:07] She will. 她会的
[37:11] Well, all right, then. 那好吧
[37:13] Here’s to women who make 敬做出
[37:16] crazy, screwed-up decisions and… 疯狂 错误决定的女人
[37:19] loving them more for it. 和因此更加爱她们
[37:36] So, if Sarah is Zach’s daughter, 如果莎拉是扎克的女儿
[37:38] then does that make you uncle Stefan? 那你不就是斯特凡叔叔了吗
[37:40] I tell you this secret I’ve been keeping for 18 years, 我把这个保守了18年的秘密告诉了你
[37:44] and that’s what you’re worried about. 而你却只关心这个
[37:45] No, I think it’s incredibly noble 不 我觉得这么多年来
[37:47] that you’ve been keeping an eye on her all these years. 你一直照看她 这真的很高尚
[37:49] And she’s lucky to have you in her life, 有你在她的生活里 她很幸运
[37:50] even if she has no idea. 即使她不知道
[37:53] Hey, so, I know it goes without saying, 我知道这不用多说
[37:55] but I would appreciate it if– 但我希望你能…
[37:57] Your secret’s safe with me, Stefan. 我会为你保密的 斯特凡
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:01] No, thank you. 不 谢谢你
[38:03] Thank you for coming with me today 谢谢你今天跟我一起来
[38:05] and for rewiring my mom’s speaker system and for just 谢谢你给我妈妈的音响系统重新布线 还有…
[38:10] not treating me like a crazy person, 谢谢你没把我当成疯子
[38:12] because that’s how I’ve felt these past few days. 因为我这几天一直这么觉得
[38:24] So, thank you. 所以 谢谢你
[38:30] Wish me luck. 祝我好运
[38:46] Hey. There you are. 你来了
[38:48] We’re just about to watch another movie. 我们正打算再看一部电影
[38:50] How was Duke, sweetie? 杜克大学怎么样 亲爱的
[38:51] It was good. It was really good. 很好 非常好
[38:55] Thanks for staying with her, Matt. 谢谢你陪她 马特
[38:57] Anytime. 不客气
[38:59] See you soon, sheriff. 回见 警长
[39:00] See you, Matt. Bye. Bye. 回见 马特 再见
[39:03] Bye. 再见
[39:10] So, I met with that expert at Duke today. 我今天去见了一位杜克的专家
[39:15] And she said that your doctors are doing everything right. 她说你的医生所做的一切都是对的
[39:23] And she also said that there’s nothing that they can do to cure you. 她还说 他们没有办法可以治愈你
[39:30] That is one doctor’s opinion. 这是一个医生的意见
[39:32] Waiting for more medical opinions isn’t going to change this. 等待其他的医学意见也不会改变这一点
[39:41] You’re dying, mom. 你要死了 妈妈
[39:44] And we’re out of options. 我们已经没有选择了
[39:48] Which is why I gave my blood to a cancer patient today. 所以我今天把我的血喂给了一个癌症病人
[39:53] And I healed him. 我治愈了他
[39:57] He was dying, 他本来要死了
[39:59] and my blood healed him. 我的血 治愈了他
[40:05] Look, I’m immortal and you’re not, 我能永生不死 而你不能
[40:10] and I always knew that I would lose you one day, 我一直知道 我有天会失去你
[40:13] but I am not ready to lose you now. 但我还没准备好现在失去你
[40:18] You’re supposed to be here for my college graduation. 你应该能参加我的大学毕业典礼
[40:22] We’re supposed to argue about flower arrangements for my wedding. 我们应该为我婚礼的鲜花布置而争吵
[40:27] We’re supposed to have years and years 我们应该还能度过很多年的
[40:29] worth of birthday dinners and christmases 生日晚餐和圣诞节
[40:32] and whitewater rafting trips. 还有急流漂流旅行
[40:35] I want all of it. 我想要这些
[40:38] I want you to live for me, 我想要你为我而活
[40:42] and I know that that’s selfish, 我知道那很自私
[40:44] But that’s… the truth. 但那是…实话
[40:50] I want that, too, honey. 我也想 亲爱的
[40:58] Ok. 好
[41:47] Somebody, please. 有人吗
[41:49] Help me! 救救我
[41:51] Everything is gonna be ok. 一切都会没事的
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号