Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] I know what you’ve been going through. 我知道你经历了什么
[00:04] Go to art school. 去上艺术学校
[00:04] Find the life that you want and don’t look back. 去寻找你想要的生活 不要回头
[00:07] Meet the real Sarah Salvatore, 那位是真正的莎拉·塞尔瓦托
[00:09] Stefan set me up to die, 斯特凡给我下了圈套想杀我
[00:10] which resulted in days of torture. 导致我受了好几天折磨
[00:12] That’s when I started plotting my revenge. 我就在那时开始计划复仇
[00:13] I’m going to make her do things she’d never dream of doing 我要让她做一些从没想到自己会做的事
[00:16] until she begs me to make her a vampire. 直到她求我把她变成吸血鬼
[00:19] I don’t know if you remember this, 不知道你还记不记得
[00:20] but Liz and I are pretty close. 但莉兹和我关系不错
[00:21] I need you to promise me something. 我需要你向我保证一件事
[00:23] When I’m gone, Caroline is gonna need you 等我走后 卡罗琳会需要你
[00:25] to help her move on with her life. 帮助她继续生活
[00:26] Promise me that you will do that, Stefan. 你保证你会做到 斯特凡
[00:28] I promise. 我保证
[00:34] Hey, Tony, I’m headed home for the night. 托尼 我要下班回家了
[00:36] Could you do me a favor and check up on the Lockwood place? 你能帮个忙 去洛克伍德家看看吗
[00:38] Carol called again, 卡罗尔又打来电话
[00:40] another 5-martini stalker sighting, 酒喝多了 非说有人跟踪她
[00:42] Oh, and some teenagers are planning a bonfire off route 13. 几个孩子要在13号公路旁玩篝火
[00:45] No one’s called to complain yet, but they will. 还没有人投诉 不过会有的
[00:47] See you. 回见
[01:03] Forbes. 福布斯
[01:07] I’ll be right there. 我就去
[01:13] Hey, what happened? 怎么回事
[01:15] Accident up at Wickery Bridge. 维克利大桥发生事故
[01:16] Driver lost control, careened off into the water. 驾驶员失控 冲下了桥
[01:18] – Any other casualties? – Two. -有伤亡吗 -两人
[01:19] – Survivors? – One. -生还者呢 -一人
[01:20] We found her up on the bank unconscious. 我们在岸上发现了她 昏迷不醒
[01:22] She must have crawled out of the car and passed out. 一定是从车里爬了出来 昏过去了
[01:27] Elena Gilbert. 埃琳娜·吉尔伯特
[01:29] Where’s her brother? 她弟弟呢
[01:31] Who are the casualties? 谁死了
[01:32] Miranda and Grayson, her parents. 米兰达和格雷森 她父母
[02:24] Principal Weber, 韦伯校长
[02:26] I know that graduation isn’t for a few months, 我知道还有几个月才到毕业
[02:28] but Jeremy just got accepted into this great art school. 但杰里米被这所很棒的艺术学校录取了
[02:32] Jeremy Gilbert, I don’t think so, 杰里米·吉尔伯特 不行
[02:34] not with his academic record. 就凭他的成绩可不行
[02:35] What’s wrong with it? 怎么了
[02:36] You have a few hours? All right. 你有几小时时间听吗
[02:38] Let’s start with drug use in his freshman year. 那么先说他高一时嗑药
[02:40] You mean the year that his parents died? 他父母去世那年吗
[02:42] Ok. So what’s the excuse for the next 3 years of woeful attendance? 好吧 那接下来三年都经常旷课又怎么解释
[02:47] Extracurricular activities, 课外活动
[02:49] health and fitness, that sort of thing. 健身锻炼什么的
[02:50] I mean, did you see how scrawny he used to be? 你知道他以前多豆芽菜吗
[02:53] No, but I do recall the 4 months where he faked his own death. 不记得 但我记得他曾有4个月伪造自己死亡
[02:56] Funny thing about that, he actually didn’t fake it. 说来有趣 他其实并没伪造
[02:58] We went to this island off the coast of Canada 我们去了加拿大沿海的一个小岛
[03:00] in search of this cure for vampirism, 去那里找吸血鬼的解药
[03:01] – and Jeremy– – Damon! -杰里米呢 -达蒙
[03:02] Is this some sort of joke to you? 你把这当笑话吗
[03:04] No. Look. 没有 听我说
[03:05] Jeremy has had a rough time here, 杰里米一直过得不容易
[03:08] I know, but that’s part of the reason why we want him to go. 但这正是我们希望他能离开的原因之一
[03:10] Yeah. 是啊
[03:13] Well, I’m sorry, but I can’t let that happen. 抱歉 但我不能允许
[03:15] So can we try this my way now? 我能试我的办法了吗
[03:17] We already compelled him into art school. 我们都已经靠催眠让他进了艺术学院了
[03:19] Sorry that I wanted my little brother to actually get a degree. 抱歉 我希望弟弟能凭真才实学拿到学位
[03:21] He will. He just won’t earn it. 他会拿到的 但不能靠真本事了
[03:25] Ok. Um… 好了
[03:29] This small-town atmosphere doesn’t 这种小镇氛围不利于
[03:31] nurture a creative spirit like Jeremy Gilbert, 杰里米·吉尔伯特这样有灵性的孩子
[03:33] and it’s of your opinion 而你认为
[03:34] that it’s high time for him to get the hell out of Mystic Falls. 他应该离开神秘瀑布镇了
[03:43] To Matt’s phone, which is clearly 敬马特的手机 显然它比我
[03:44] more important than my last day in town. 在这镇上度过的最后一天重要多了
[03:46] I’m here, aren’t I? Where’s Tyler? 我这不来了吗 泰勒呢
[03:48] He broke up with his girlfriend. 他跟女朋友分手了
[03:49] He gets a free pass. Look. 可以不来 听我说
[03:51] I want to take this shot 我还想赶紧把酒喝进肚子里
[03:52] before Alaric changes his mind about letting me drink. 免得阿拉里克改主意 不肯让我喝酒了
[03:54] This place is closed for another hour. 这里还有一小时才开门
[03:56] I’m making an exception. 我愿破例
[03:58] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[04:00] To you, brother. 敬你 兄弟
[04:04] I swear, Jeremy, 我发誓 杰里米
[04:05] if I get a call from the drunk tank in Santa Fe– 如果我接到圣达菲酒鬼监禁室的电话
[04:07] You’re gonna make your girlfriend give me an STD test again? 你就逼你女朋友再给我做个性病检测吗
[04:11] That cleared up, right? 你结果是阴性吧
[04:20] Why is Enzo still alive, 恩佐怎么还活着
[04:21] and why is he calling you? 而且他为什么要打给你
[04:22] Nothing you need to worry about. 你不用担心
[04:25] Hey, it’s Jeremy’s going-away party. 我在杰里米的送别派对上
[04:27] Whatever you want, it can wait a day. 不管你想怎样 等一天不迟
[04:28] Actually, it can’t. 其实 不能等
[04:30] Don’t worry. I’m not sending you back to Duke. 别担心 我不会让你再去杜克大学
[04:32] I brought Duke to you. 我把杜克带到你家门口了
[04:33] What the hell does that– 你什么意思…
[04:35] I take it from your abrupt pause 从你突然不说话来看
[04:37] that you either had a small stroke 你要么是中风了
[04:38] or Sarah walked in. 要么就是莎拉走进来了
[04:40] It’s good news either way. 不论怎样都是好事
[04:41] Make her feel welcome, oh, and 好好招待人家 对了
[04:43] don’t go blabbing details of our little arrangement around the party. 别把我们的协议在派对上到处说
[04:46] Your tongue functions much better inside your mouth. 你的舌头还是留在嘴里更有用
[04:50] Matt. 马特
[04:51] What are you doing here? 你怎么来了
[04:52] I got a call from the manager of this place. 我接到这地方经理的电话
[04:54] He needed someone to take pictures for the website, 他要找人为网站拍照
[04:56] and he said you mentioned me. 还说你推荐了我
[04:58] I mean, normally, the pictures I take are a little darker, 一般我的摄影作品都更黑暗系一些
[05:01] but normally, I don’t get paid, so thanks. 但我一般也拿不到钱 所以谢了
[05:04] You’re welcome. 不客气
[05:06] You want to show me around? 要带我到处转转吗
[05:07] Yeah. Yeah. 嗯 好啊
[05:19] Look who graduated. 瞧瞧谁毕业了
[05:24] – He was ok with it? – Sure. -他同意了吗 -嗯
[05:26] I mean, practically flunking, missed 100 days of school, 虽然你基本挂科 缺勤严重
[05:29] and you can barely spell the word “cat,” but sure. 连”猫”都不会拼 不过没问题啦
[05:31] He was fine with you graduating early. 他同意让你提前毕业
[05:33] We helped the process along. 我们稍稍推动了一下
[05:39] I’m gonna get a drink. 我去拿杯酒
[05:43] – She ok? – She will be. -她没事吧 -会没事的
[05:46] We all will. 我们都会没事的
[05:48] Somehow, we’ll all find a way to move on without you, Jeremy. 我们终会想办法继续没有你的生活的 杰里米
[05:52] Oh, hey, just did. Oh, look under the cap. 哎呦 我已经做到了 看看帽子下面
[05:55] I jacked a little going-away present from Ric’s girlfriend’s stash. 我偷了里克女朋友的私藏 当作你的送别礼
[06:02] Put it away, you idiot. 收起来啊 你个白痴
[06:06] Tell your sister, I’ll kill you…again. 你敢告诉你姐姐 我杀了你…第二次
[06:22] If you really think about it, 其实认真想想
[06:23] Jeremy leaving is for the best. 杰里米走也是好事
[06:25] I’m sure everything around him reminds him of Bonnie, 我想他身边的一切都只会让他想到邦妮
[06:27] and Elena’s always wanted to protect him from vampire drama. 埃琳娜也一直希望能保护他不受吸血鬼的牵扯
[06:31] Granted, he is going to art school, 虽然 他是要去艺术学院
[06:32] where the percentage rate for a well-paying job 将来能找份好工作的可能性
[06:34] is one of the lowest in the country, 是全国最低之一
[06:36] But I really am happy for him. 但我真的替他开心
[06:38] Do you think you packed enough? 你觉得你收拾的东西够了吗
[06:41] The whole point of this is for my mom to live out 这么做的目的就是让我妈妈
[06:43] the rest of her time here in a relaxed and peaceful environment 能在放松 平和的环境里度过余下的时间
[06:46] surrounded by the things that she loves, 身边环绕着她爱的东西
[06:48] like photo albums and board games. 比如照片集和棋类游戏
[06:50] “The Anthology of Shakespeare,” volumes one through 12. 《莎士比亚选集》 一至十二卷
[06:54] All the books that she’s never gotten around to reading. 还有所有她还没来得及读的书
[06:58] Oh, hey, do you mind just– 那个 能帮个忙吗
[07:00] Do you mind getting that? 接一下好吗
[07:00] – Oh. Yeah. – Sorry. -嗯 -抱歉
[07:02] – Um, ok. Um… – Just– -好吧 -那个
[07:06] – Sorry. – Yeah. It’s ok. -抱歉 -嗯 没事
[07:09] Got it. 拿到了
[07:12] Why is my mom calling you? 我妈妈为什么要打给你
[07:15] Are you going behind my back for information? 你在背着我问情况吗
[07:16] Well, hello, Stefan. What a lovely voice you have. 你好啊 斯特凡 你的声音真好听
[07:19] Why are you calling him? 你为什么要打给他
[07:21] You snuck out of the house this morning witht so much as a hello. 你今早不打招呼就溜走了
[07:24] I may be a retired sheriff, but I am still a mother. 我虽然不是警长了 但我还是个妈妈
[07:26] What are you up to? 你有什么小阴谋
[07:27] If I told you, it would ruin the surprise. 如果我告诉你 就没有惊喜了
[07:30] Master bedroom. 主卧室
[07:31] At least tell me if Stefan is there voluntarily 至少告诉我斯特凡是自愿帮你
[07:33] – or against his will. – Neither. -还是被强迫的 -都不是
[07:35] He’s here because you asked him to look after me. 他来是因为你叫他照看好我
[07:37] Sweetheart, that’s not true. 亲爱的 才不是那样
[07:38] Mom, I heard you talking to him in hospital. 妈妈 我在医院听到你跟他说话了
[07:41] You asked him to look after me 你叫他照顾我
[07:42] and make me smile and 逗我开心
[07:45] help me move on with my life after you’re gone. 在你去世后帮我继续生活下去
[07:49] I’m sure that’s not the only reason he’s there. 我想他肯定不是只为了那个
[07:51] Mom, look. It’s ok. 妈妈 没事的
[07:54] Needed an extra set of hands, anyway. 反正我也需要人帮忙
[07:55] I will call you in 3 hours with all the details. 我三小时后给你打电话 把一切都告诉你
[07:58] Until then, no cheating. I love you. 在那之前 不准偷打听 爱你
[08:08] Not to be blunt, but I think dying gets you a ticket out of work. 恕我冒昧 但要死的人可以翘班了
[08:14] Just saying. 说说而已
[08:21] How you feeling? 你感觉怎么样了
[08:22] Like I’m not gonna leave this job with unfinished business. 我离职之前一定要把未完成的事都打理完
[08:26] I have all these open cases. 还有这么一堆未结案件
[08:28] Well, let me see if I can help you close a couple of them. 看我能不能帮你结几个案子
[08:32] Uhh! Yeah. 好嘞
[08:40] This one was me. 这是我干的
[08:43] Me. 我
[08:46] Also me. 还是我
[08:48] Ooh, this one was Stefan’s. 哎呦 这是斯特凡呢
[08:50] – Oh, wait. No. Me. – Yeah. -等等 不对 还是我 -好吧
[08:55] I always had a sneaking suspicion. 我一直有点怀疑
[08:58] What about this one? 这个呢
[09:01] Elena’s parents. 埃琳娜父母
[09:03] Didn’t know there was an open investigation. 我不知道还进行了公开调查
[09:06] Well, at the time, I was taking care of Elena and Jeremy 当时我在照顾埃琳娜和杰里米
[09:08] and I didn’t want to drag them through more heartache. 我不希望让他们更加伤心了
[09:11] Then when I was finally ready to reopen the wound, 当我终于准备好重提旧事
[09:12] Elena had moved on, 埃琳娜已经向前看了
[09:15] and you and I had become friends, 我们也成了朋友
[09:16] and I worried that– 我担心…
[09:23] What, 什么
[09:25] that I was involved? 这事跟我有关吗
[09:27] Liz, no. No, I promise you. 莉兹 不不 我保证
[09:36] Miranda left me this message 他们上车前两小时
[09:38] two hours before they got in that car, 米兰达给我留了这条信息
[09:40] two hours before they drove off that road for no reason. 那是他们毫无道理冲下了桥前两小时
[09:43] Liz, it’s Miranda Gilbert. 莉兹 我是米兰达·吉尔伯特
[09:45] I have something urgent to talk to you about. 我有急事要跟你谈谈
[09:47] Please call me back as soon as you can. 请你一定尽快回我电话
[09:50] I’ll be damned. 我去
[09:53] Looks like you got a good, old-fashioned, 看来这是个老套的
[09:54] sheriffy whodunit on your hands. 谋杀谜案呢
[10:13] You know I’m a vampire, right, 你知道我是吸血鬼吧
[10:16] a big sister with nearly perfect senses 感官几乎完美的大姐
[10:18] who can sneak up on you without making a sound. 能悄无声息地偷偷靠近你
[10:21] Really sucks for you. Give it. 对你可惜了 给我
[10:23] Damon gave it to me, and technically, 达蒙给我的 而且严格说
[10:25] it’s from Ric’s girlfriend’s stash. 这是里克女朋友的私藏
[10:27] Well, Damon is an idiot, 达蒙是个蠢货
[10:28] and Alaric conveniently disappeared. 而且阿拉里克恰巧不在
[10:29] So I can only yell at you. 所以我只能吼你了
[10:33] Yeah. Ric left. 嗯 里克走了
[10:33] He was worried someone might recognize him 他应该是个死人了
[10:35] when he’s supposed to be dead. 担心有人会看到他
[10:38] Right. That hadn’t occurred to me. 是啊 这我没想到
[10:43] Our lives are so weird. 我们的生活好诡异啊
[10:45] That’s the understatement of the century. 这话太轻了
[10:52] Give me your lighter. 给我你的打火机
[10:54] – What, really? – Yes. -真的 -嗯
[10:57] I just decided that me smoking a joint 我觉得跟弟弟
[11:00] with my little brother might be the most normal thing 一起抽根大麻 大概是我们这几年里
[11:02] that we’ve done together in years. 一起做过的最正常的事了
[11:08] Look what I found in the– 看我发现了什么
[11:16] You know, if you’re gonna go for a spin, 你如果要去兜风
[11:17] I suggest you get your helmet. 建议你戴头盔
[11:21] This is the bike that I learned to ride on. 这是我学会骑车用的自行车
[11:23] I just didn’t know my mom kept it. 我都不知道妈妈还留着
[11:25] It used to have these training wheels on the back with lights 原来后面是有辅助轮的 还有灯
[11:27] that would flash every time you pedaled. 一蹬轮就会闪
[11:29] Then one day, my mom took them off 有一天 我妈妈把辅助轮拆了
[11:31] and said it was time to be a big girl. 说我该做个大姑娘了
[11:33] You can imagine the princess-sized tantrum that followed. 你能想象我发了多大的公主脾气
[11:37] Oh, they have lights. I don’t blame you. 有灯嘛 不怪你
[11:40] Yeah. So what’s with all…this. 嗯 这是怎么回事
[11:45] Oh, the box was loose, so I figured I would fix it. 电箱松了 我给修修
[11:50] You know that you don’t have to do all this, right? 你知道你不用做这些的
[11:51] Well, actually, you could’ve had some serious problems– 其实 不做的话可能会引发严重的问题
[11:54] exposed wires, electrical fires. 电线暴露 电路起火
[11:56] No. I mean being here with me. 不 我是说陪着我
[12:00] – You know, if you have someplace else you’d rather be– – I don’t. -如果你有更想去的地方 -没有
[12:12] Right. 好吧
[12:19] You know, this would be a lot more fun if I had some– 这些差事如果有某样东西相伴会更好玩…
[12:22] Top right-hand drawer. 右手最上面的抽屉
[12:28] Well, look at that. 瞧啊
[12:30] This is why you are a terrible sheriff. 怪不得你这个警长那么差劲
[12:32] No. I’m a terrible sheriff because one of my best friends 不 我是个差劲的警长是因为我的好朋友之一
[12:35] is the perp in half my open cases. 是我一半未结案件的罪魁祸首
[12:38] Not till I finish this. 看完再说
[12:39] Ah, suit yourself. 随你吧
[12:44] Can I ask you something about that night? 我能问问你那晚的事吗
[12:47] You saw Elena, and Stefan pulled her out outthe car. 你遇到了埃琳娜 斯特凡把她救出了车
[12:50] Yeah. Stefan, always a one-upper. 是啊 斯特凡 总能更胜一筹
[12:53] So you both just happened to be in town the night her parents died. 那么她父母死的那晚 你俩就偏巧都在这里吗
[12:58] Why? 为什么
[12:59] Well, believe it or not, Liz, I once had a mommy, too. 不管你信不信 莉兹 我也有过娘
[13:02] She died around that day. 她在那天左右死了
[13:03] In the years that my emotions were “on,” 我有人性的年份
[13:06] I would stop by and leave flowers at her grave. 就会去给她墓地献花
[13:12] You never talk about her. 你从未谈起过她
[13:14] Not much to say. 没什么可说的
[13:16] She died, old-timey disease– 她死了 旧时代的病
[13:18] Consumption. 肺痨
[13:20] Why do I feel like you’re leaving something out? 我为什么觉得你有事没说
[13:23] Tell you what. 这样吧
[13:24] Why don’t we use your investigative instincts 我们为什么不用你的调查直觉
[13:27] to solve this? 来解决这个
[13:28] Come here. Check this out. 过来 看看
[13:31] All right. 好了
[13:32] So why were the Gilberts taking Wickery Bridge 吉尔伯特夫妇为什么要走维克利大桥
[13:35] when old Miller Road was clearly 10 minutes faster, 老米勒路明明能节省10分钟的路程
[13:38] and why are there no skid marks at the scene of the accident, 为什么事故现场毫无刹车痕
[13:40] and why was the trunk full of luggage 为什么车上都是行李
[13:42] as if they were going out of town? 好像他们要出城似的
[13:45] Something did happen that night. 那天晚上的确有什么事
[13:48] Let me have your car. 把你的车给我吧
[13:50] No way in hell. 想得美
[13:52] Oh, come on. I’m moving to a new town, starting a new life. 拜托 我要搬去新地方 开始新生活
[13:54] I need a car. 我需要车啊
[13:56] And it has to be mine? 非得是我的吗
[13:58] Just compel yourself a new one. 给自己催眠一辆新的来嘛
[14:01] Oh, god, how many cars you think we’ve destroyed? 你说我们毁了多少辆车了
[14:04] Like, more than the average family, right? 比一般家庭要多吧
[14:07] Mom and dad’s station wagon. 爸爸妈妈的旅行车
[14:08] That’s one. 这是一辆了
[14:09] That suv on my birthday. 我生日那辆SUV
[14:10] Katherine wrapped my car around a light post. 凯瑟琳把我的车撞倒灯柱上了
[14:12] That’s 3. 三辆了
[14:13] They really didn’t give us many fries, did they? 他们给我们的薯条好少
[14:16] Yeah, they did. You just ate them all. 不少 都被你吃了
[14:24] Oh, my god, we’re so busted. 天呐 我们被发现了
[14:26] Dude, just click ignore. 伙计 别接就是了
[14:27] Dude, I am. 伙计 我没接啊
[14:34] It’s official. 这下跑不了了
[14:35] I am the world’s worst sister. 我是世界上最差劲的姐姐
[14:37] – Don’t be stupid. – I am. -别傻了 -我是
[14:41] Mom and dad died, and what did I do? 爸爸妈妈死后 我做了什么
[14:44] I let you be Jenna’s problem 我让你给珍娜添麻烦
[14:46] because I couldn’t deal. 因为我自己应付不来
[14:49] I shut you out. I shut everybody out. 我把你推开 把所有人推开
[14:56] But I never thought that made you a bad sister. 我从没觉得你因此就是个差劲的姐姐了
[14:59] If anything, it was nice to have someone to go through it with. 老实说 有人跟我一起苦苦支撑 也是好事
[15:02] When you got better, that’s when I felt the most alone. 你好转之后 我才觉得最孤单
[15:06] That wasn’t your fault. You were healing. I wasn’t. 那不是你的错 你在恢复 而我没有
[15:15] What, Damon? 什么事 达蒙
[15:17] I’m bonding with my brother. 我正跟我弟弟谈心呢
[15:19] I want to run something by you. 我有事想跟你谈谈
[15:21] Is there any chance you can get to the sheriff’s office? 你能来警长办公室一趟吗
[15:23] I’m not so sure it’s a good idea 我觉得现在
[15:26] to be around a sheriff right now. 我不该去找警长
[15:29] Jeremy and I smoked your going-away present. 我和杰里米抽了你的送别礼物
[15:33] – Are you stoned? – No. -你现在嗨着吗 -没有
[15:36] I’m lightly buzzed. 就是有点微醺
[15:38] Ahh, OK. 好吧
[15:39] Well, you need some eye drops, a squirt of perfume, and half a pizza. 滴点眼药水 喷点香水 再吃半块披萨
[15:43] – This is important. – OK. -这事很重要 -好吧
[15:45] I’ll walk over now. 我马上过去
[15:50] Hide the evidence. 把证据藏好
[15:51] See you at home. 回家见
[15:56] What is that strange smell? 这是什么奇怪的味道
[16:00] So I hear you’re leaving town. 我听说你要走了
[16:03] Probably smart, considering you tried to kill me 也算是明智之举 因为你试图杀我
[16:04] and, surprise, I’m still here. 不过没想到吧 我还在这里
[16:11] So we can go moodier with the lighting if you want 如果你喜欢 光线可以再忧郁一点
[16:13] or feature more patrons or menu items. 或者可以重点拍顾客或菜单
[16:16] No. These are great. 不用 这些就很棒
[16:17] I’ll just send these over to my manager. 我把这个发给经理就行
[16:19] – Whoa, too far. – Oh, my God. -不好 看多了 -天哪
[16:22] Totally forgot that was on there. 我都忘记这个还在相机上了
[16:25] Anyone ever tell you 有没有人说过
[16:25] you’re a really good photographer? 你真是个很棒的摄影家
[16:27] Yeah, but obviously, I didn’t take that one. 有 但显然那张不是我拍的
[16:30] Who did? Uh, whoa. Never mind. 那是谁 不好意思
[16:33] It’s none of my business. 不该问
[16:41] This is gonna come as a shock to you, 你可能想不到
[16:43] but this is not a good time. 但现在真心不是时候
[16:44] Oh, this will come as a shock to you, 你可能也想不到
[16:45] but I don’t care. 不过我才不管
[16:47] There’s a tunnel along the river off route 13. 13号公路边上沿河有条隧道
[16:50] It’s dark, private. 那里黑暗 隐蔽
[16:51] I want you to bring our photographer friend there. 我要你带那位摄影家朋友过去
[16:55] Yeah? What are you gonna do to her? 是吗 你想对她干什么
[16:56] Take her hand, exchange pleasantries, 握握手 寒暄一番
[16:59] standard introductory behavior. 标准的自我介绍
[17:00] If you want to meet her, come here. 如果你想见她 就来这里
[17:02] See, that sounded like you telling me what to do. 你是在告诉我该怎么做吗
[17:04] Oh, is this the part where you threaten my mom again? 难道你又要威胁我妈妈了吗
[17:07] Because that’s brave. 你真是勇敢啊
[17:08] Yeah. You’re right. That was uncalled for. 你说得对 那的确不该
[17:11] After all, what has your mum ever done to me? 毕竟你妈又没做对不起我的事
[17:13] Well, except that one night– 除了那晚…
[17:14] I’m hanging up now. 我要挂了
[17:15] So I went with something local. 所以这次我换了个本地人威胁
[17:17] It’s more noble, right, Jeremy? 这样高尚一点 对吧 杰里米
[17:23] Oh, trying to say something? 你想说话吗
[17:24] It’s a bit garbled with all the blood. 你嘴里那么多血我有点听不清啊
[17:27] Oh, there. He said, “Mmuh…” 懂了 他说”啊…”
[17:29] What the hell did you do? 你干了什么
[17:32] Nothing too serious yet. 目前还没干什么太严重的事
[17:34] So care to reconsider my request? 那你要重新考虑我的要求吗
[17:51] Hey, so you brought an entire crate of these. 话说这个你带了一整箱来
[17:55] Any idea where I should store them? 你说我该放哪里
[17:57] There’s a cellar under the stairs. 楼梯下有个酒窖
[18:04] You OK? 你没事吧
[18:06] Do you realize that whichever book my mom reaches for 你有没有意识到 我妈妈看的那本书
[18:08] could be the last thing that she ever reads? 有可能成为她看的最后一本书
[18:11] “Jane Eyre” is 600 pages. 《简·爱》有六百页
[18:14] What if she doesn’t finish, or, worse, 要是她没看完就走了呢 又或者
[18:16] what if she gets halfway through 要是她看了一半
[18:17] and then realizes that she hates it? 发现根本不喜欢呢
[18:19] What if she wastes her final precious moments 万一她把生命中最后的珍贵时光
[18:21] on a terrible book? 浪费在一本烂书上了呢
[18:23] I just don’t want to be held responsible 我不想毁了她生命中
[18:24] for ruining her last literary experience. 最后的看书时光
[18:27] Caroline, 卡罗琳
[18:30] let me deal with the books. 我来整理书吧
[18:31] No. No. I should do it. 不不 应该我来
[18:33] I have probably read every single one of these. 这些书我大概都看过
[18:37] I’m happy to take the responsibility. 我愿意承担这个责任
[18:45] I’m opening this. 我去把酒打开
[18:48] Thought that was for your mom. 那不是给你妈妈准备的吗
[18:49] Oh, it was. 本来是的
[18:59] Honestly, I don’t remember why we took that route home, 说实话 我不记得当时为什么走那条路回家
[19:01] and I had no idea that there was luggage in the trunk. 我也不知道后备箱里有行李
[19:04] What about the lack of skid marks? 没有刹车痕的事呢
[19:06] Any reason your dad would just drive off the road 你知道为什么你爸会直冲下桥
[19:08] like he was trying to avoid something without braking? 好像他想不刹车避开什么一样吗
[19:10] I was texting with Bonnie when it happened. 我当时在跟邦妮发短信
[19:13] Embarrassing, I know. 我知道这很丢脸
[19:15] What about the voicemail? 电话留言呢
[19:18] I wasn’t home that night. 那晚我不在家
[19:21] You really think there’s something up with my parents’ crash? 你真觉得我父母的车祸另有隐情吗
[19:24] I don’t know, 我也不知道
[19:26] but given the way this town works, I wouldn’t be surprised. 但鉴于这镇上有多少怪事 有隐情也不足为奇
[19:30] Oh, I’m so sorry, Elena. 我很抱歉 埃琳娜
[19:32] I know I should’ve brought this up sooner, 我应该早点跟你说的
[19:33] but in those first few weeks after your parents died, I– 但你父母刚去世的那几个星期 我…
[19:37] No. You took care of Jeremy and I. 不 是你照顾了杰里米和我
[19:39] I remember. 我记得
[19:41] Poor Jenna was trying and failing, 可怜的珍娜实在是力不从心
[19:45] but you let us stay at your place. 你让我们待在你家
[19:47] You took us to school, made us dinner. 送我们上学 给我们做饭
[19:51] Wait. You cook? 等等 你还会做饭
[19:55] You really tried. 至少你尽力了
[20:03] I’ll see if Jeremy knows anything. 我去问问杰里米知不知道什么
[20:05] – Thanks. – Yeah. -谢了 -不客气
[20:25] – You ok? – Yep. Yep. I’m good. -你还好吗 -我没事
[20:29] – Yeah? – I’m fine. -真的 -我没事
[20:31] Ok. 好吧
[20:34] Sure. I’ll follow a guy I barely know into a shady tunnel. 跟个几乎不认识的人来探索昏暗的隧道 真好
[20:37] Hey, would you rather take more pictures of potato skins? 难道你想继续拍焗土豆皮吗
[20:40] I thought you were into dark subject matter. 还以为你喜欢黑暗系的东西
[20:42] Ha! Graffiti. How provocative. 涂鸦 真够挑逗的
[20:45] This is Mystic Falls. 这是神秘瀑布镇
[20:46] This is about as dark as it gets. 最黑暗的也就如此了
[21:00] About those photos, 关于那些照片
[21:02] my roommate took them for her art final. 是我室友为艺术期末考拍的
[21:06] I don’t have a boyfriend if that’s what you’re wondering. 我没有男友 如果你是在想这个的话
[21:16] All right. We’re here. Where the hell are you? 我们到了 你到底在哪
[21:17] I’m here. You don’t see me? 我就在这 你没看见吗
[21:20] No. I can’t. 我没看见
[21:21] Take a few steps to your left. Here I am. 往左走几步 我来了
[21:28] Matt! 马特
[21:42] They’re running a little late. 他们要晚点才能来
[21:43] Apparently, my mom chose today to tackle 我妈偏偏选今天回顾
[21:45] an entire career worth of cold cases. 她职业生涯中所有的悬案
[21:49] Well, they’re gonna have a lot of catching up to do. 那他们得忙上好一阵了
[21:55] So I realize that it doesn’t matter. 我意识到那并不重要
[22:01] What doesn’t matter? 什么不重要
[22:03] Doesn’t matter what book your mom reads 你母亲人生最后的时刻
[22:05] in her final precious moments. 读的是什么书并不重要
[22:08] Doesn’t matter if it’s good or if it’s terrible. 那书是好是坏也不重要
[22:12] It doesn’t matter because life isn’t about your final moments. 因为人生重要的并不是最后时刻
[22:18] It’s about the moments that led up to them. 而是你一路走来的历程
[22:26] I know. 我明白
[22:27] I just wanted it to be perfect, you know? 我只是想让一切完美 你明白吗
[22:30] – I just wanted– – Control? -我只是想… -控制
[22:35] Hey, look. If anyone can control death… 如果说有谁能控制死亡
[22:41] It’s you. 那就是你
[22:49] I know that she asked you to look after me. 我知道她让你照顾我
[22:52] Caroline, that’s not what– 卡罗琳 这不是…
[22:53] I’m ok with it, really. 我能接受 真的
[22:55] I’m glad, actually, 事实上 我很感激
[22:59] because I don’t know if I would be able to get through this on my own. 因为我不知道我能不能一个人撑过去
[23:05] I’m not here because your mom 我在这里不是因为
[23:07] asked me to look after you. 你妈妈托付我照顾你
[23:10] Then why are you here? 那你为什么在这儿
[23:12] Well, because you’re my friend, 因为你是我的朋友
[23:16] because I know what it feels like to lose a mother, 因为我理解失去母亲的痛苦
[23:22] and because when you told me you hated me, 还因为当你说你恨我时
[23:27] that was pretty much the worst thing I had heard in a long time. 那是很久以来 最让我难受的一句话了
[23:36] I think we both know I never really hated you. 你我都清楚 我从没真的恨过你
[24:31] One of us should probably say something. 我们中得有个人说句话
[24:35] Go for it. 说吧
[24:38] Not that. 不是这个
[24:49] I called 911. 我报了警
[24:50] You need to get out of here. 你得赶紧离开这里
[24:52] What the hell kind of a person just barrels 什么人才干得出这种事
[24:53] into someone and then drives off like that? 撞了人之后还扬长而去
[24:55] Are you ok? What happened? Do you need help? 你还好吗 发生什么了 需要帮助吗
[24:58] I was out walking, and I heard you two. 我在附近散步 听到你在呼救
[25:00] We’re waiting for the stupid ambulance, 我们在等救护车
[25:01] but he seems bad, like, really bad. 但他看起来很糟 真的很糟
[25:03] His breathing is– 他的呼吸
[25:05] I think he punctured a lung. 他一边的肺可能被刺穿了
[25:06] Fix it. 快治好我
[25:07] What, are you, like, an EMT or something? 怎么 你是急救人员吗
[25:08] Not exactly, sweetheart. 不算是 亲爱的
[25:10] Oh, my god, we have to do something. 天哪 我们得做点什么
[25:12] Look. I can help, but– what’s your name? 我可以帮他 但是…你叫什么
[25:14] – Sarah. – Sarah? Right. -莎拉 -莎拉 好
[25:15] I need you to remain calm 我需要你保持冷静
[25:16] what you’re about to see is something you’ve never seen before. 你即将看到你从未见过的事
[25:20] Just promise me you’ll remain calm. 答应我一定要保持冷静
[25:22] I promise. Just help him, please. 我保证 快救救他吧 求你了
[25:26] Oh, my god. 天哪
[25:29] You staying calm, luv? 你还冷静吗
[25:36] How did you just– 你怎么会…
[25:40] Did you just– 你刚刚…
[25:50] There you are. 你在这儿呢
[25:51] Oh, my god, what happened? 天哪 怎么了
[25:53] Enzo’s a dick is what happened. 恩佐那个混蛋干得好事
[25:55] Are you kidding me? Sit down. 开什么玩笑 快坐下
[25:58] I’m gonna kick his ass. 我要狠揍他一顿
[25:59] I don’t need my big sister beating up bullies, thanks. 我不需要我姐姐去替我出头 谢了
[26:02] What’d the sheriff want? 警长找你干什么
[26:06] She wanted to talk about the night 她想跟我谈谈
[26:07] that mom and dad died. 爸妈去世那晚的事
[26:10] She thinks something else happened, 她认为可能另有隐情
[26:12] like maybe it wasn’t an accident. 或许那并不是一起事故
[26:15] Then what was it– a vampire attack, 那会是什么 吸血鬼袭击
[26:18] a werewolf in the road? 狼人挡路吗
[26:19] What else could we possibly go through? 我们还会经历什么更离奇的事吗
[26:20] Mom had called her a couple of hours before the crash. 车祸前几小时 妈妈给她打过一通电话
[26:23] She left an urgent message 她留下了一条紧急信息
[26:24] asking her to call back. 让她回电话
[26:26] Think. Do you remember anything 想想 你还记得那晚
[26:29] out of the ordinary about that night? 有什么不寻常的事吗
[26:37] What? 什么
[26:39] I– 我
[26:40] I used to smoke pot in my room. 我以前会在卧室里吸大麻
[26:43] Mom caught me that night. 那晚正好被妈妈逮到了
[26:44] She said she was gonna have me arrested. 她说要让警察来逮捕我
[26:48] So she called the sheriff. 所以她给警长打了电话
[26:50] She was pretending to be all business, 她装得很正经的样子打电话
[26:52] but I could hear Jenna giggling outside. 但是我能听见珍娜在外面偷笑
[26:57] It was the last time we spoke, 那是我和妈妈最后一次说话
[27:02] fighting through a door. 隔着门在吵架
[27:06] That makes sense. 那就说得通了
[27:09] Yeah. I’ll let her know. 好的 我会转告她的
[27:18] So the message was a joke. 那条留言其实是个玩笑
[27:22] Miranda wanted you to bust Jeremy for smoking pot. 米兰达想让你因为杰里米吸大麻而逮捕他
[27:27] Well, what about everything else, 那其它事怎么解释
[27:30] I mean, the route, the skid marks? 行车路线 刹车印
[27:33] What about the luggage? 还有行李呢
[27:34] There was a storm the day before. 那天的前一天有场暴风雨
[27:37] Jeremy’s dad was planning a secret trip to their lake house, 杰里米的爸爸本来秘密计划去湖边别墅玩
[27:40] and the storm rained them out. 结果因为暴风雨而临时取消了
[27:42] – The storm. – Yeah. -暴风雨 -是的
[27:45] The storm that dropped a power line across old miller road, 暴风雨把一根电线卷到老米勒路上
[27:50] explaining why they took Wickery Bridge, 所以他们才走了维克利大桥
[27:53] which had a drainage issue before its renovation, 大桥翻修之前排水系统有问题
[27:57] meaning the road was probably still slick. 所以桥上可能会比较滑
[28:00] Slick roads, no skid marks. 路面很滑 所以没有刹车印
[28:03] The storm, that was the reason. 暴风雨 那才是车祸的原因
[28:09] Mystery solved. 谜团解开了
[28:15] Would you mind calling Caroline 能帮我给卡罗琳打个电话吗
[28:17] and telling her she can surprise me tomorrow? 告诉她明天再给我惊喜吧
[28:19] I’m not really feeling up to it tonight. 我今晚实在没有那个心情
[28:22] Absolutely. 没问题
[28:24] I’ll go get the car. 我去开车
[29:26] Yeah. Thanks for letting me know. 好 谢谢你告诉我
[29:28] Just call me if there’s any other updates, ok? 再有什么消息及时打电话给我 好吗
[29:31] Bye. 再见
[29:32] What happened? Sheriff ok? 怎么了 警长没事吧
[29:37] You weren’t supposed to hear that. 你不该听到的
[29:40] Damon said that she’s getting worse. 达蒙说她的情况越来越糟了
[29:43] I can’t leave now, no way, 我现在不能离开 决不行
[29:44] not with the sheriff sick and Enzo on a rampage. 警长正病着 恩佐在外面撒野
[29:47] It’s not the right time. 现在不是离开的时候
[29:49] No kidding, because the right time was a couple of years ago. 可不是 你几年前就该离开了
[29:52] Enzo could have killed you today, 恩佐今天可能会杀了你
[29:54] and the other day, Liv threw you across a room, 还有那天 丽芙把你扔到了屋子另一边
[29:56] and let’s not forget the time that you actually died. 还有你真的死掉那次
[29:58] She’s right. 她说得对
[30:00] Time to get the hell out of here. 你应该马上离开这里
[30:01] You deserve a normal life, Jer. 你应该过上正常的生活 杰里
[30:04] You deserve the life of a kid 你应该过上普通孩子的生活
[30:05] whose only baggage is that 唯一的负担就是
[30:07] he lost his parents. 失去了双亲
[30:11] Come on. Let’s get you to the airport. 走吧 我们送你去机场
[30:14] Actually, why don’t you let me take him? 不如让我送他去机场吧
[30:17] You should go be with Liz. 你应该去陪着莉兹
[30:19] I’ll call you when I get to the airport 我到机场会给你打电话的
[30:20] and when I land. 落地以后再打一次
[30:26] And in a couple days, 再过几天
[30:28] expect an suv-sized package from me. 你会收到我寄的SUV那么大的包裹
[30:31] Wait. Hang on. You’re giving me your car? 等一下 你要把你的车给我吗
[30:33] Just don’t crash it, ok? 别撞坏了 好吗
[30:45] Ok. Get in there. 好了 快躺好
[30:52] Nice pjs situation. You look hot. 睡衣不错啊 很性感
[30:56] Oh, I do not have the energy 我现在都没力气
[30:57] to tell you how deeply that disturbs me. 告诉你这话多闹心
[31:05] You wanted more today, didn’t you, 你今天本希望有更多的发现 是不是
[31:07] about the accident? 关于那起事故
[31:11] If there had been a supernatural reason they died, 如果他们是因为超自然原因死亡
[31:15] it would’ve been easier, 我反而会好受些
[31:17] would’ve been a reason. 因为那就有原因了
[31:19] As it is, it was just an accident. 可是 那只是一起事故
[31:23] It was a stupid accident. 一起该死的事故
[31:25] No. You wanted someone to blame. 不 你想找到个坏人
[31:32] I did everything right, Damon. 我什么都没做错 达蒙
[31:36] I lived a good life. 我一生都好好过
[31:38] I took care of my family. 我照顾我的家人
[31:41] – It just– – I know. -只是… -我知道
[31:43] Sometimes really terrible things happen to really amazing people. 有时 好人也会遭遇很可怕的事
[31:53] I have to admit, there is a certain amount of peace 我得承认 想到我是神秘瀑布镇
[31:58] knowing I’ll be one of the only people in mystic falls 唯一一个死于寻常死因的人
[32:01] to die an ordinary death. 也有少许欣慰
[32:07] I’m exceptionally ordinary. 我非常平凡
[32:10] I’m ok with that. 我能接受
[32:13] Caroline is anything but. 但卡罗琳却恰恰相反
[32:18] She was meant to be extraordinary, 她注定与众不同
[32:21] and she needs to know how proud I am of her. 她得知道 我有多为她骄傲
[32:23] Yeah. She will. 她会知道的
[32:27] You tell her yourself. Come on. 你自己告诉她 来吧
[32:31] Lay down on this bed. 在床上躺好
[32:36] Ok. 好了
[32:42] – Thank you. – For what? -谢谢你 -为什么
[32:47] For today, 今天的事
[32:49] for being here. 谢谢你在这里
[32:58] You know, I didn’t get a chance to spend 我妈妈去世前
[32:59] much time with my mom before she died. 我没机会花时间多陪她
[33:04] I volunteered to write the eulogy, 我自愿写悼词
[33:06] and then when she actually died, 但等她真去世时
[33:10] I didn’t even go to the funeral. 我连葬礼都没去
[33:17] You want a second chance? 你想要第二次机会
[33:22] Write mine… 写我的
[33:25] Only do me a favor– nothing dirty. 只是帮我个忙 不许写俏皮话
[33:27] No promises. 不能保证
[33:39] I’ll take that drink now. 我现在想喝酒了
[33:42] Yeah? 是吗
[33:45] I’ll be right back. 我马上就回
[33:50] Want rocks, or you want neat? 要加冰吗 还是不加
[33:58] Liz? 莉兹
[34:01] Where is she? 她在哪
[34:03] Elizabeth Forbes, what room’s she in? 伊莉莎白·福布斯 她在哪个房间
[34:05] – Caroline. – Damon. -卡罗琳 -达蒙
[34:07] She fell asleep. I couldn’t wake her up. 她睡着了 我叫不醒她
[34:09] They said she slipped into a coma. 他们说她陷入了昏迷
[34:15] They said they can make her comfortable. 他们说可以让她舒服些
[34:17] She’s not comfortable. She’s dying. 她不舒服 她要死了
[34:39] I didn’t get to say goodbye. 我还没说再见
[34:43] I didn’t get to say good-bye to my mom. 我还没能和妈妈道别
[35:01] Tyler, hey, it’s Stefan. 泰勒 我是斯特凡
[35:04] You might want to head back to Mystic Falls. 你也许会想回神秘瀑布镇来
[35:06] Caroline’s mom isn’t doing too hot. 卡罗琳的妈妈情况不太乐观
[35:08] I’ll call you with updates. 有情况我再打给你
[35:13] What’d the doctors say? 医生怎么说
[35:16] Oh, she’s stable, but, you know. 她稳定下来了 但是你懂的
[35:20] How much longer? 还有多久
[35:23] Not long. 没多久了
[35:24] The hospital says she has a DNR, so– 医院说她签了不抢救 所以
[35:30] I’m gonna get some air. 我去透透气
[35:43] I should have been with her. 我该陪着她的
[35:48] You didn’t know. 你并不知道
[35:51] But I knew she was sick, and I knew it was bad. 但我知道她病了 我知道情况很严重
[35:56] Caroline– 卡罗琳
[35:57] I’m her daughter, Stefan, ok? 我是她女儿 斯特凡 明白吗
[36:01] I was supposed to give her peace 我本该让她安心
[36:03] and convince her that I would be ok 让她相信我会没事
[36:05] and thank her for being an amazing mom. 谢谢她一直是这么棒的妈妈
[36:12] God, I don’t ever remember the last thing that I said to her. 天 我都不记得我和她说的最后一句话是什么
[36:17] I was supposed to be with her in her final moment. 我本该在她最后的时刻陪伴着她
[36:26] You still can. 你还是可以的
[36:43] Airport looks packed. 机场人好多
[36:45] Yeah. Long-ass security line, too. 是啊 安检的人好多
[36:55] I don’t want you to miss your flight. 我不想让你错过飞机
[36:57] I know you have orientation tomorrow. 你明天还要报到呢
[37:00] Look. This probably goes without saying, 这应该不用说了
[37:01] but you keep this shut till you get off the bus. 下大巴之前一定别打开包
[37:06] Just stuff that above your seat. 塞在座位下面
[37:09] This is where you’re headed. 你要去这里
[37:10] The bus will take you to a town about 30 miles north of Santa Fe. 大巴会带你到圣达菲以北30英里的一座小镇
[37:14] Now, I can’t confirm if these are actual animal attacks 我无法确证这究竟真是动物袭击
[37:16] or something else, but it’s worth looking into… 还是别的什么 但是值得查一查
[37:19] I’m on it. 我就这就去
[37:19] And, man, you’re probably gonna have to generate some art 你可能得创作出一些作品
[37:22] to actually sell the story 让故事更令人信服
[37:23] because if Elena finds out this is one big lie, 因为如果埃琳娜发现这是个巨大的谎言
[37:25] she’s not gonna just kill you, 她不仅会杀了你
[37:27] but she’s gonna kill me, too. 她还会杀了我
[37:28] Yeah. Elena will be fine as long as she thinks 是啊 埃琳娜只要相信我很安全
[37:31] – that I’m safe. – And happy. -就不会有事 -还过得开心
[37:35] You know, a responsible guardian would try and stop you… 一个负责的监护人会试图阻止你
[37:40] But? 但是
[37:41] But, believe it or not, you’re actually an adult now, 但不管你信不信 你现在是成年人了
[37:45] and you found your purpose. 你找到了你的目标
[37:47] So might as well pursue it. 所以不妨追逐目标
[37:49] Granted, being a vampire hunter 当然 做个吸血鬼猎人
[37:51] doesn’t lend itself to a healthy social life. 不利于拥有健康的社交生活
[37:52] Yeah. It turns out, a social life 是啊 事实证明 社交生活
[37:54] isn’t as much fun as kicking vampire ass. 并没有猎杀吸血鬼那么有趣
[37:57] Just don’t do anything stupid, ok? 别做傻事就行 好吗
[37:59] I’ll send you leads. You can follow up on them. 我会给你线索 你去追查
[38:01] You already went over this. 这些都说过了
[38:03] No one needs to worry about me, ok? 大家都不用担心我 好吗
[38:07] All right. 好了
[38:08] It’s not like I’m not gonna have e-mail or anything. 我又不是要去没有电邮的地方
[38:10] Just shut up. Let me hug you. 闭嘴 让我抱抱你
[38:18] I’m proud of you, Jeremy. 我为你骄傲 杰里米
[38:21] Hey, do me a favor. 帮我个忙
[38:23] If Bonnie ever comes back– 如果邦妮回来
[38:25] You will be the first person I call. 我会第一个打给你
[39:02] Try to clear your mind. 试着清空思绪
[39:04] Ok. 好
[39:08] Think about your favorite memory of your mom. 想想你对妈妈最好的记忆
[39:12] I don’t know. There’s too many. 我不知道 太多了
[39:14] It’s ok. It’s ok. Just relax. 没事 没事 放松
[39:18] Close your eyes. Open up your mind. 闭上眼睛 敞开心扉
[39:23] We’re gonna live in her memories. 我们将进入她的记忆
[39:26] We can do that? 我们可以吗
[39:30] Just take her hand. 握住她的手
[39:54] Mom, I want to stop. 妈妈 我想停下
[39:56] If you stop, you’ll never learn, sweetie. 如果你停下 你就永远都学不会 亲爱的
[39:59] I don’t want to learn. 我不想学
[40:01] Yes, you do. 你想的
[40:03] I can’t do it. 我做不到
[40:04] Just pedal. 蹬轮吧
[40:09] I’m gonna fall off. 我会摔下来的
[40:10] I’m holding you up, sweetheart. 我扶着你呢 亲爱的
[40:12] – You can’t fall. – I’m scared. -你不会摔的 -我害怕
[40:15] I want my other wheels back on. 我想装回辅助轮
[40:21] It’s working. 成功了
[40:27] Keep pedaling. You can do it. 继续蹬 你可以做到的
[40:29] Don’t let go, mommy. 不要放手 妈咪
[40:31] I won’t, not till you’re ready. 我不会的 除非你准备好了
[40:33] Don’t let go. I’m not ready. 别放手 我还没准备好
[40:46] Yes, you are. 是的 你准备好了
[41:24] Mom… 妈妈
[41:28] Mom… 妈妈
[41:38] She’s gone. 她走了
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号