Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你又是谁
[00:04] Oh, my god. That’s my mother. 我的天 那是我妈妈
[00:06] There are only two prison worlds in existence, 一共只有两个监狱世界
[00:08] mine and the one created in 1903 我的 还有一个是1903年建的
[00:10] for locking up your mom 目的就是关住你妈
[00:11] and her closet full of crazy pants. 和她的疯狂
[00:12] Tell me how to get her back! 告诉我怎么救她出来
[00:13] Your mom’s a ripper! 你妈妈是个开膛手
[00:15] Meet the real Sarah Salvatore. 那位是真正的莎拉·塞尔瓦托
[00:17] I’m going to make her do things 我要让她做一些
[00:18] she’d never dream of doing 从没想到自己会做的事
[00:19] until she begs me to make her a vampire. 直到她求我把她变成吸血鬼
[00:22] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:23] – Marry me. – Yes. -嫁给我 -好
[00:24] My mom is dead, 我妈妈死了
[00:25] and I just need the pain to be gone. 我只希望痛苦消失
[00:28] If anyone tries to flip my humanity switch back on, 如果有人企图恢复我的人性
[00:31] I’ll become your worst nightmare. 我会让你们吃不了兜着走
[00:32] – I like you. – Stop. -我喜欢你 -闭嘴
[00:34] Come back. 回来吧
[00:34] What the hell are you doing with Sarah? 你想对莎拉做什么
[00:36] I’m going to kill her. 我打算杀了她
[00:38] If Stefan wants to save Sarah’s life, 如果斯特凡想救莎拉
[00:41] all he has to do is shut his humanity off. 那他就得关闭人性
[00:43] Stefan, don’t you dare shut it off. 斯特凡 不许你关闭人性
[00:44] Just remember to bring me back. 一定把我找回来
[01:07] A hard knock life, is it? 生活真艰难啊 是吧
[01:09] Don’t walk there. 别走那里
[01:11] I just washed that. 我刚擦过
[01:15] My apologies, Cinderella. 抱歉了 灰姑娘
[01:18] What are you doing? 你干什么呢
[01:19] Stefan and I had a moment. 斯特凡和我刚刚闹了一会儿
[01:21] Things broke in the process, 打了不少东西
[01:22] and now I’m returning the scull bar to the way we found it. 我要恢复赛艇酒吧原来的样子
[01:24] Uh, the whole point of flipping your humanity switch 关闭人性的意义就在于
[01:27] is that you don’t care how you leave things. 不去在乎你留下多大烂摊子
[01:29] I go to school here, Enzo. 我在这里上学 恩佐
[01:31] I want to keep going to school here, 我还想继续在这儿上学呢
[01:33] and the second that I draw any suspicions– 如果我引起任何怀疑
[01:36] break-ins, broken property, dead bodies– 闯入 公物被毁 死尸
[01:39] people will try to interrupt my routine. 就会有人打扰我想做的事
[01:42] Then I will end up rotting in a cell somewhere 然后我就会烂在哪个地牢里
[01:45] instead of I should be doing, 而不是做我该做的
[01:47] which is preparing ror my audition tomorrow. 为我明天的试镜做准备
[01:50] You, Caroline Forbes, vampire without humanity, 你 卡罗琳·福布斯 关闭人性的吸血鬼
[01:53] auditioning for the school play? 要为校园剧目试镜
[01:55] Musical. 是音乐剧
[01:56] And obviously, duh. 当然了
[01:58] I’m a drama major. 我是修戏剧的
[02:00] And what are you doing here? 你在这儿做什么
[02:02] Find my phone led me here, 找手机找过来的
[02:04] though it didn’t explain why your 不过还是不明白
[02:06] sticky fingers needed it last night. 你昨晚为什么要偷拿走
[02:07] Because you’re the only one with Sarah Salvatore’s phone number. 因为只有你有莎拉·塞尔瓦托的电话
[02:10] Why’d need Sarah’s number? 你要莎拉的电话做什么
[02:11] To use her life as leverage to convince Stefan 拿她的命做筹码 说服斯特凡
[02:14] to shut his humanity switch off, too. 也关闭人性
[02:16] That’s both clever and deeply unsettling. 真是又聪明又让人不安
[02:18] Tell me she’s still alive. 她还活着吧
[02:20] She’s alive, 她活着
[02:21] assuming she survived any infections 如果连姆的业余手术
[02:24] resulting from Liam’s amateur surgery. 没害她死于感染的话
[02:26] Which means Stefan’s humanity’s a thing of the past. 那么斯特凡的人性是关掉喽
[02:30] Like I said, 我说了
[02:31] I will stop at nothing to maintain my routine, 我会尽一切努力 维持我的日常生活
[02:34] so I suggest that you stay away. 所以你还是躲远点吧
[02:36] Now if you don’t mind, 如果你不介意
[02:38] I need to prepare my audition. 我得去为试镜做准备了
[02:53] How was the rave? 狂欢如何
[02:54] Oh, you know, loud, lame, 吵闹 没劲
[02:56] rave-like. 狂欢就那样
[02:58] Anything I should know 我需要知道什么
[03:00] or anything you’d like to talk about 或者你有什么想说的吗
[03:02] bro to bro? 跟哥哥说的
[03:03] Where do we keep our weapons? 我们的武器都在哪
[03:05] Pardon? 什么
[03:06] Crossbows, vervain grenades, 十字弓 马鞭草手雷
[03:08] all that hunter crap Jeremy was into? 杰里米之前喜欢的那些猎人破烂
[03:11] Yes! The throne. 对了 宝座里
[03:26] Elena told on me. Shocker. 埃琳娜告密了 真想不到
[03:29] Not a good time for a humanity flip, brother. 现在关闭人性真不合适 弟弟
[03:35] Do yourself a favor. 帮自己个忙
[03:38] Stay out of my way today. 今天别挡我路
[03:59] Easy. 慢点
[04:00] Where am I? 我在哪
[04:01] You’re at Whitmore medical center. 惠特莫医疗中心
[04:03] I’m Dr. Laughlin. 我是拉夫林医生
[04:07] Last night… 昨晚
[04:08] You had a little bit too much to drink. 你喝多了
[04:10] A professor found you passed out on the quad. 一个教授发现你晕倒在院子里
[04:14] I sort of remember that. 我似乎是记得
[04:16] It was like a spring break kickoff rave. 好像是春假开始狂欢
[04:21] I should get home. 我该回家了
[04:22] Actually, I need you to sit tight. 其实 你得老实待着
[04:25] We need to look after you for a while. 我们还得观察你一阵
[04:26] You lost a lot of fluids last night. 你昨晚失血过多
[04:28] Ok? 好吗
[04:35] For the record, 我要说明
[04:37] I am not ok with turning my hospital 我不喜欢把我的医院
[04:39] into a supernatural holding cell. 变成超自然拘留室
[04:41] Ok. Look. It’s the first day of spring break. 听我说 今天是春假第一天
[04:42] The campus is like a ghost town. 整个校园都空了
[04:44] Besides, we need to keep her out of harm’s way 而且 我们得保护她周全
[04:45] until Elena’s blood is out of her system 直至埃琳娜的血从她系统里排出
[04:48] unless of course you want to invite 除非你想再多请一位
[04:49] another Salvatore vampire to our wedding. 塞尔瓦托吸血鬼来参加我们的婚礼
[04:52] I’m starting to think that eloping is the way to go. 我开始觉得或许我们该私奔
[04:54] Yeah. Yeah. Me, too. 是啊 我也觉得
[04:59] Look. She’s being compelled to forget last night, 她已经被催眠忘记了昨晚的事
[05:01] and soon, she’ll be back at Duke, 她很快就能回杜克大学
[05:02] safe with no idea what happened 安安全全 对发生的事毫不知情
[05:05] and no one the wiser. 没人会发现的
[05:08] Duke. 杜克
[05:09] That’s not bad. 不赖啊
[05:11] It’s a little obnoxious 虽然有点讨厌
[05:12] but kind of in a cute way, you know? 但也讨厌得可爱
[05:14] Little Duke. 小杜克
[05:15] Wait. 等等
[05:18] We’re thinking baby names? 这就给孩子想名字了
[05:19] – You haven’t been? – No. -你没想吗 -不啊
[05:21] I have! No. I have. I totally have. 想了 我想了 当然想了
[05:23] Name one. 说一个
[05:28] Josette Jr. 小乔赛特
[05:30] Get out of here. 少来了
[05:33] I have rounds. 我得去巡视了
[05:35] Ok. 好吧
[05:38] Damon. 达蒙
[05:40] What are you doing? 你干什么呢
[05:42] Looking for a… 找一种
[05:43] healthy outlet for my rage. 发泄怒火的健康方式
[05:48] I haven’t found it yet. 还没找到呢
[05:49] Stefan without his humanity is one artery away 关闭人性的斯特凡一不留神
[05:51] from Stefan the ripper, 就会变成开膛手
[05:52] and every day that goes by 每过去这样的一天
[05:54] is one year of guilt waiting for him on the other side. 回头他恢复了 都要愧疚一年
[05:57] Yeah. Well, 是啊
[06:00] not to add to our growing pile of bad news, 不是有意带来更多的坏消息
[06:03] but we didn’t just lose Stefan. 但我们不仅失去了斯特凡
[06:06] We lost our chance to spark Caroline’s humanity. 还失去了激活卡罗琳人性的机会
[06:09] Turns out he was her emotional trigger. 他是她的情感开关
[06:12] No, thanks. 不了
[06:13] Well, take it away from me 那也拿走
[06:15] because I’m seconds away from using it on this. 因为我就要忍不住砸掉这个了
[06:19] Yeah. 好吧
[06:22] Who is that? 那是谁
[06:24] This… 这位
[06:26] is Lillian Salvatore. 是莉莉安·塞尔瓦托
[06:29] Your mother is alive? 你妈妈还活着
[06:31] Yep. Turns out she’s been 嗯 其实她
[06:33] in a prison world snapshot of 1903 for over a century. 在停滞的1903年监狱世界里待了一个多世纪
[06:37] Your mother is alive. 你妈妈还活着
[06:38] Oh, yeah. Alive and well, 是啊 活得好好的
[06:39] not in the pine box that I thought I buried her in in 1858, 根本不在我1858年下葬的松木棺材里
[06:42] and apparently, she’s a vampire 而且她还是个吸血鬼
[06:43] and not just any kind of vampire either– 而且不是普通的吸血鬼
[06:45] Damon, your mother is alive! 达蒙 你妈妈还活着啊
[06:49] She’s a ripper, Elena. 她是个开膛手 埃琳娜
[06:52] Makes perfect sense. 这也有道理
[06:54] Stefan was always such a mama’s boy. 斯特凡一直都是妈妈的乖儿子
[06:59] How much of a mama’s boy? 斯特凡有多爱妈妈
[07:01] He would have hanged himself 如果能博得她的好感
[07:02] with mother’s apron strings 他肯用妈妈的围裙带
[07:03] if it meant her approval. 上吊自杀
[07:05] We both would. We loved her. 我们都会 我们很爱她
[07:08] She was our world. 她是我们的一切
[07:11] What? 怎么
[07:14] No. No way. 不 不行
[07:16] This is our way to get Stefan back! 这是我们挽救斯特凡的办法
[07:18] You can’t tell me that his mother isn’t an emotional trigger. 你不能不承认 他妈妈是他的感情开关
[07:21] Elena, this woman killed so many people 埃琳娜 这女人杀人无数
[07:23] that an entire coven of witches 以至于一整个巫师团的巫师
[07:24] built her a permanent timeout! 给她建造了一个永久监狱
[07:26] You don’t fix one ripper problem 你不能为了解决一个开膛手
[07:27] by unleashing another ripper. 而放另一个开膛手出来
[07:29] Think about it. If this works, 想想啊 如果可行
[07:30] we don’t just get Stefan and Caroline back. 我们不仅能挽救斯特凡和卡罗琳
[07:33] We get your mother back. 还能救出你母亲
[07:35] Aren’t you even a little curious to see her? 你难道真的不想见见她吗
[07:41] I might know a few witches that could help. 我或许认识几个能帮上忙的巫师
[07:43] I’m not helping you. 我才不要帮你呢
[07:48] I hate Kai, and you know that, 我恨卡伊 你明明知道
[07:50] and the first thing you did when I got back 我一回来 你第一件事
[07:51] was throw him in my face to fake apologize. 就是把他推到我面前 假意道歉
[07:53] Yeah, and then I real apologized for being a dick. 但然后我真心为犯浑道歉了啊
[07:55] And here you are less than 24 hours later asking me 不到24小时 你就又来求我
[07:58] to work with him. 跟他合作
[07:59] Bonnie, we need Kai to get to 1903, 邦妮 我们需要卡伊才能去1903年
[08:02] and we need Bennett blood to do the damn spell. 而且还需要贝内特女巫的血才能施咒
[08:05] Listen. We go in, we grab my mom, 听我说 我们进去 带走我妈
[08:07] she flips Stefan’s switch, 她开启斯特凡的人性
[08:09] he triggers Caroline, emotional dominoes. 他开启卡罗琳的人性 感情多米诺
[08:12] Everybody wins. 皆大欢喜
[08:14] If I give you my blood, 如果我给你血
[08:15] will you just get out of my face? 你能离我远远的吗
[08:18] Probably, 或许可以吧
[08:19] although… 但是
[08:22] I think you’re gonna want to join us. 你或许想跟我们一起来
[08:24] Stick with me, Bonnie Bennett. 跟着我 邦妮·贝内特
[08:26] I might just have the answer to all your prayers. 我或许能回应你所有的祈祷
[08:31] You want the 1903 ascendant. 你要1903年的支配器
[08:33] Well, sure. Just let me reach in my pocket and pull it out. 好啊 我这就从兜里掏出来
[08:36] If you’re sincerely looking for a way 如果你是真心想为
[08:37] to make up for the hell that you put me through, 你对我做的种种做出弥补
[08:40] this is it. 这就是你的机会
[08:42] Ok. The problem is the Gemini kept the existence 好吧 问题是 双子巫师团几代人
[08:45] of the 1903 prison world a secret for generatiras, 都把1903年的监狱世界当做秘密保守
[08:47] so find the key to that particular jail cell, 所以要找到那个监狱世界的钥匙
[08:49] I’d have to navigate ancient texts, 我得在古老文献里搜寻
[08:51] undo layers of magical cloaking spells, and… 解开一层层的隐形咒
[08:57] Wait. 等等
[08:59] Oh, that’s weird. 真是怪了
[09:05] It was in my pocket. 还真在我兜里
[09:08] When Damon told me about mama Salvatore, I started looking, 达蒙把塞尔瓦托妈妈的事告诉我后 我就开始找
[09:11] and if I wanted to, 如果我想
[09:13] I could get her out. 我可以救她出去
[09:16] Newly minted leader of the Gemini coven and all, 作为新双子巫师团首领
[09:18] I don’t even need a celestial event to zap us there. 我甚至不需要借助天体现象过去
[09:20] Ok. So what’s the catch? 好吧 你有什么条件
[09:24] I’ll go if you go. 你去我就去
[09:27] Come on. It could be fun, 拜托 肯定很好玩的
[09:29] you know, 1903, the–the gilded age. 1903年 镀金时代
[09:33] Didn’t you ever dream about time travel? 你从未幻想过穿越时空吗
[09:34] I would rather die of cholera 我宁可死于霍乱
[09:36] than spend an afternoon with you. 也不想跟你共度一下午
[09:42] You’re way more likely to die at the hands of your gal pal Caroline. 你更有可能死在你闺蜜卡罗琳手里
[09:44] I bet it will be over something stupid 而且肯定是为件小破事
[09:46] like she stops doing laundry, 比如她不肯洗衣服了
[09:48] and you make some snippy comment, 你为此吐槽她
[09:49] and she snips off your tongue. 她就把你舌头拔出来了
[09:51] I’m mean, 我是说
[09:52] if only there were some way to reunite her 如果有办法让她
[09:54] with her humanity. 恢复人性就好了
[10:38] Hello? Pretty sure I crushed that. 喂 我唱得很不错吧
[10:50] Moving, truly, 真是感人至深
[10:52] although it did lack a certain, um, 但缺乏一种
[10:54] authenticity. 真实性
[10:55] What the hell are you doing? 你在干什么
[10:57] That was the director! 那可是导演啊
[10:58] And you are a vampire without humanity, 而你是个没有人性的吸血鬼
[11:00] singing about heartbreak. 唱伤心情歌
[11:02] It’s a performance, Stefan. 这叫表演 斯特凡
[11:03] It sure is, Caroline, especially 是啊 卡罗琳 尤其是
[11:05] this carefully crafted good student routine, 这套精心编排的好学生戏码
[11:08] straight and narrow, 中规中矩
[11:09] anything to keep you from making a mistake 尽力不犯下一年后
[11:12] you might regret one year from now 你重新开启人性时
[11:13] when you flip your switch back on. 会让你后悔的错误
[11:15] Oh, except the whole ruining my life part. 除了你毁了我的生活
[11:19] Well, if your humanity’s off, 如果你的人性关闭了
[11:20] then you shouldn’t really care how I deal. 那你就不该在乎我怎么做
[11:22] No, no, no. See, that’s where you’re wrong 不不 你就错在了这里
[11:24] because like you, I’m prone to doing 跟你一样 我关闭人性时
[11:26] bad things when my humanity is off, 也容易做些坏事
[11:28] but unlike you, I don’t have 但跟你不同 我没有
[11:30] an elaborate system to keep me in check. 一套精心安排的系统管束自己
[11:32] Well, that’s not my problem. 那可不关我事
[11:33] Well, I’m making it your problem. 我要让这关你事
[11:36] If my life is gonna fall apart 如果我的人性恢复时
[11:37] when my humanity starts flooding back, 我的人生要全面崩溃
[11:39] then so is yours. 那么你也得一样
[11:41] When I’m done with you, 等我收拾完了你
[11:43] you’ll be drowning in mistakes. 你会犯下一堆错误
[11:46] This is seriously about revenge? 你真是想报复我吗
[11:49] Yes, it is, 是的
[11:51] and this, 这个
[11:53] this is a control freak’s worst nightmare. 叫控制狂的噩梦
[11:55] This is me undoing your routine. 我要毁掉你的日常生活
[11:58] This is me… 我要
[12:03] forcing you to let go 逼你放开
[12:06] One day at a time 一次一天
[12:08] until you break. 直到你崩溃
[12:23] Damn. 该死
[12:25] Crocodile Dundee called. He wants his knife back. 鳄鱼邓迪[86年电影]打来了 想要回他的刀
[12:27] Yeah. You know, he’s no longer a thing, 他现在已经不流行了
[12:29] and neither is that joke. 你的笑话也没笑点了
[12:35] Is this presentable attire by 1903 standards? 这衣服在1903年看得过眼吗
[12:38] Who said you’re coming? 谁说你要来的
[12:41] To meet the woman who gave birth 去见生下了我这辈子
[12:42] to the two epic loves of my life? 爱的死去活来的两个男人的女人
[12:45] Me. 我说要去
[12:46] Powerful as I am, there’s a limit 我虽然强大 但一个巫师
[12:47] to how many people one witch can transport with this spell. 用这个咒语能传送的人是有限的
[12:49] Right. Which is why there’s two of us. 没错 所以有我们两个嘛
[12:53] Shall we? 开始吧
[12:54] Fine. Let’s go get mama. 好吧 我们去接妈妈
[13:00] Sangiema meam [咒语]
[13:02] Et nos mundo carcerema. [咒语]
[13:05] Sangiema meam [咒语]
[13:07] Et nos mundo carcerema. [咒语]
[13:12] Well, isn’t this a picturesque slice of hell? 真是美如画的地狱
[13:15] You guys go ahead. 你们先走
[13:17] Kai and I will start the locator spell on the ascendant. 我和卡伊这就开始定位支配器
[13:19] But Kai just had the ascendant. 但支配器刚刚还在卡伊手里啊
[13:20] Why do we have to find another one? 为什么还得找一个
[13:21] The ascendant can’t travel between worlds, 支配器不能在世界间传送
[13:23] which means we got to find its mirror image here in 1903. 所以我们得在1903年找到镜像的支配器
[13:26] Page 10 of the world-jumping rulebook. 世界穿越规则手册第10页有述
[13:29] Shall we? 走吧
[13:30] I don’t want to leave you alone with him. 我不想留你一个人跟他在一起
[13:32] I’ll be fine. 我没事的
[13:33] He’s good now, remember? 他现在是好人了 记得吗
[13:35] New leaf. 翻开新的一页了
[13:44] New leaf? 新的一页
[13:45] You believe me. 你信我了
[13:47] Hell, no. 才不呢
[13:49] But, Damon and Elena need to meet his mom alone. 但是达蒙和埃琳娜得单独去见他妈妈
[13:51] So shut up, and let’s find the ascendant. 所以闭上嘴 快去找支配器吧
[14:02] Oh, shoot. 该死
[14:03] Is your bike ok? 你的摩托没事吧
[14:05] Do you need money for the bus? 需要钱做公车吗
[14:07] Seriously? 不是吧
[14:08] I just had to stuff the director’s body into a furnace. 我刚刚不得不把导演的尸体塞进火炉
[14:10] Do you know how hard it was to get an audition 知道在春假期间想拿到选拔的机会
[14:12] during spring break? 是有多难吗
[14:13] Oh, come on. It was easy for you, Caroline. 得了 对你而言轻而易举 卡罗琳
[14:16] All you had to do was shed some tears about your mom’s funeral, 你只要为妈妈葬礼的事抹点眼泪
[14:18] play the cancer card, 打癌症牌
[14:20] and–boom–your precious routine is back on track. 你的宝贝日常生活就又恢复了
[14:22] Am I wrong? 我说错了吗
[14:23] This is your only warning. 这是你的唯一一次警告
[14:25] Go away. 滚远点
[14:26] Neat, organized Caroline, 整洁 有序的卡罗琳
[14:29] staying within the lines. 规规矩矩
[14:31] Good at control, terrible at revenge. 善于控制 不善于报复
[14:35] I dismantled your bike. 我拆了你的摩托
[14:36] I tore your director’s head off with my teeth. 我用牙齿咬断了你导演的头
[14:39] Oh, my God. Caroline, did you literally 天呐 卡罗琳 你还真
[14:41] just unbolt this damn thing? 把螺栓给拧下来了吗
[14:44] I mean, it’s gonna take me, what, 10 minutes 我得花多久能给装回去
[14:45] to put this back together? 10分钟吗
[14:47] You are an embarrassment to humanity-free vampires everywhere. 你简直是世界各地没人性吸血鬼的耻辱
[15:10] Ok. So I’ve got a few. You ready? 好吧 我想到了几个 准备好了吗
[15:12] Actually, I thought about it, 其实 我想过了
[15:13] and anyone named Alaric should not be allowed 我觉得自己叫阿拉里克的人
[15:15] to name another human. 无权再给别人起名字了
[15:16] Uh, I didn’t name me. 我的名字又不是自己取的
[15:18] True. Ok. You can have veto power. 也是 好吧 给你否决权
[15:20] Good. Well, then I veto Duke. 很好 那我否决杜克
[15:25] Uh, let me call you right back. 我待会儿打给你
[15:29] What are you doing here? 你来做什么
[15:30] Really hoping you’ve got enough vervain 希望你有足够的马鞭草
[15:31] to get blondie and her cohort 能把金发妹和她的死党
[15:33] from here to the Salvatore cellar 从这儿拖到塞尔瓦托家地下室去
[15:34] without further drama. 免得他俩再生事
[15:35] You do realize I’m a human, right, 你知道我是个人类吧
[15:38] up against two vampires without remorse? 要去对付两个毫无愧疚心的吸血鬼
[15:42] I see. 明白了
[15:43] Your girl has got a bun in the oven, 你女人有喜了
[15:45] and now you’ve gone all gun-shy. 你现在谨小慎微了
[15:48] Vamp hearing. 吸血鬼听力
[15:50] You know, I’d actually like my child to grow up with a father. 我希望我的孩子能有父亲陪伴长大
[15:55] Granted, a cowardly father. 是啊 胆小鬼的父亲
[15:57] Probably play catch and run from the ball 玩接球会躲着球
[16:00] or go fishing and flee from the fish. 去钓鱼要躲着鱼
[16:06] I have weapons in my apartment. 我公寓里有武器
[16:10] Can we just take a second to acknowledge 我们能不能花点时间考虑
[16:12] how insane it is that we’re 我们现在正在
[16:14] standing in the house that you grew up in? 你长大的房子里是多么疯狂的一件事
[16:19] Damon, you were so adorable. 达蒙 你小时候好可爱
[16:22] Oh, thanks. 谢了
[16:24] Except that’s Stefan. 不过那个是斯特凡
[16:27] This… 这个
[16:30] is me. 才是我
[16:37] We’re not here to socialize. 我们不是来玩的
[16:39] We get the ascendant, 找到支配器
[16:40] we find my mother. 找到我妈妈
[16:41] After she flips Stefan’s switch, 她开启斯特凡的开关
[16:43] I’ll figure out what the hell we’re gonna do with her. 我再考虑要拿她怎么办
[16:45] You can give her another chance. 你可以再给她个机会啊
[16:46] Chance to what, 什么机会
[16:48] eviscerate another literal boatload of people? 再残忍杀害一船人的机会吗
[16:51] Stefan was a ripper. 斯特凡做过开膛手
[16:53] You never gave up on him. 你不也没放弃过他吗
[16:54] And where was Lily from 1858-1903? 那莉莉1858到1903年哪去了
[16:57] She was blood-binging through Europe 她在欧洲饮血作乐
[16:59] while Stefan and I carried the loss. 而斯特凡和我为失去她而痛苦
[17:00] Not exactly maternal, Elena. 不怎么有母性啊 埃琳娜
[17:02] As far as I’m concerned, my mother died 对我而言 我们下葬空棺时
[17:04] when we buried her empty coffin. 我母亲就死了
[17:06] The woman we’re looking for is just a tool to get my brother back. 我们要找的女人只是挽回我弟弟的工具
[17:09] Damon? 达蒙
[17:17] Hello, mother. 你好 妈妈
[17:30] There was a time I marked days on a calendar. 最初的时候 我会在日历上数着日子
[17:32] I gave up after a few years, 几年后 我就放弃了
[17:34] but judging by your bizarre attire– 但从你奇怪的着装来看
[17:37] You’ve been in here for over a century. 你已经在这里待了一个多世纪了
[17:39] Yeah. I would have come by sooner, 是啊 我本会早点来的
[17:40] but I thought you were safe and sound in the family crypt. 但我以为你安睡在家族墓地里呢
[17:44] My bad. 抱歉了
[17:45] Well, technically, I did die in 1858 严格说 我1858年的确死了
[17:47] after a nurse in the TB ward fed me vampire blood. 但肺结核病房的一个护士喂了我吸血鬼血
[17:50] And you never thought to stop by and clear things up? 你就从未考虑过来看我们 说明情况吗
[17:58] How did you end up here… 你怎么会落到这里
[18:00] Mrs. Salvatore? 塞尔瓦托太太
[18:02] “Mrs. Salvatore”? “塞尔瓦托太太”
[18:03] I don’t know what to call her. 我不知道该怎么称呼她
[18:04] Please call me Lily. 就喊我莉莉好了
[18:08] It was october 31, 1903. 那是1903年10月31日
[18:11] I had just arrived in New York harbor. 我刚刚抵达纽约港
[18:14] The night sky was alive with this beautiful, shimmering light, 夜空被闪烁的北极光点亮
[18:19] and out of nowhere, a coven of witches attacked, 突然 一个巫师团攻击了我
[18:21] and when I awoke, they were gone. 我醒来时 他们已经不见
[18:24] Everyone was gone. 所有人都不见了
[18:27] That night, the sky danced with colors again, 那晚上 夜空再次呈现缤纷的颜色
[18:30] and it’s done so every night since. 自此每一晚都是如此
[18:32] It’s called prison. You must have pissed off a lot of people. 这叫监狱 你一定是惹怒了不少人
[18:37] That life seems like forever ago. 那种日子似乎恍如隔世了
[18:44] You on a diet? 在节食吗
[18:46] I depleted every slaughterhouse within walking distance 我吃光了从纽约到神秘瀑布镇这段漫漫长路上
[18:49] and every butcher shop along the hellish trek from New York 能走到的范围内的每一间屠宰场
[18:52] to Mystic Falls. 和肉铺
[18:53] This is the last of the blood here. 这是这里最后的一点血了
[18:57] Two drops a week just to stay awake. 每周两滴 仅够保持清醒
[19:01] That sounds miserable. 这好凄惨啊
[19:03] I manage. 我能适应
[19:06] I heard you and your brother turned during the war. 我听说你和你弟弟在战争期间转化了
[19:09] Your father must have been horrified. 你父亲一定吓坏了
[19:11] He was, 没错
[19:13] and then Stefan ripped his throat out. 然后斯特凡把他的喉咙撕开了
[19:17] I apologize. That’s cruel to laugh, 抱歉 笑出来是有点残忍
[19:19] but good for Stefan. 不过斯特凡干得好
[19:24] I truly hated that man. 我真的很痛恨那男人
[19:25] Oh, I know you did, 我知道
[19:26] so much so that you left your kids with him, 痛恨到你把自己的孩子都留给了他
[19:28] faked your own death, and went out to join the ripper coalition. 伪造自己的死亡 然后加入开膛手阵营
[19:34] Well, it’s nice to see that you’ve grown into yourself, Damon. 看到你已经长大成人我很欣慰 达蒙
[19:41] How’s your brother? 你弟弟怎么样
[19:46] Hello? 谁
[19:49] Is anyone there? 谁在那里
[20:01] Damn it, Stefan! What do you want? 见鬼 斯特凡 你想干什么
[20:03] Oh, I brought you a little peace offering. 我给你带来了个小礼物
[20:05] I figure with all that singing and furnace stuffing 你又是唱 又是填火炉
[20:08] you must be parched. 肯定渴了
[20:19] See, now this is how a vampire with no humanity 你看 这才是一个没有人性的吸血鬼
[20:22] – is supposed to act. – No. -应有的表现 -不
[20:24] I’m inflicting actual pain. 我在真正令你痛苦
[20:26] Leave me alone. 离我远点
[20:27] Why? Are you thinking about giving in, 怎么 你想屈服了吗
[20:29] letting go, breaking code? 想放开 打破规则了吗
[20:31] Stefan, stop. 斯特凡 住手
[20:32] Come on, Caroline. 来啊 卡罗琳
[20:33] Just let go. 放开吧
[20:34] I promise it will feel good. 我保证感觉会非常好的
[20:36] I’m not gonna let you ruin my life. 我不会让你毁了我的生活
[20:38] Ok. Then I’ll end it. 好吧 那我就结束它
[20:50] You have really nice palms. 你的手掌真好看
[20:55] Phesmatos tribum nas ex viras [咒语]
[20:57] Sequitas sanguinem. [咒语]
[20:59] Phesmatos tribum nas ex viras sequitas sanguinem. [咒语]
[21:02] Do you know why I’m here? 你知道我为什么来这里吗
[21:03] Phesmatos tribum nas ex viras… [咒语]
[21:04] Because my guilt keeps me up at night. 因为罪恶感让我夜夜失眠
[21:06] Phesmatos tribum nas ex viras… [咒语]
[21:07] Sequitas sanguinem. [咒语]
[21:09] I don’t–I don’t expect you to believe me, 我不指望你会相信我
[21:12] but I need you to give me one more chance. 但我想让你再给我一次机会
[21:13] Nas ex viras sequitas sanguinem. [咒语]
[21:15] Phesmatos tribum nas ex viras… [咒语]
[21:17] Sequitas– [咒语]
[21:18] Bonnie! Listen to me! 邦妮 听我说
[21:26] Sorry. I– oh, my god. 对不起 天呐
[21:29] I didn’t–I didn’t mean to do that. 我不是故意的
[21:30] But you did it anyway 但你还是那么做了
[21:31] because even if you’re telling the truth, 因为即使你说的是真话
[21:34] the old you is still inside of you. 那个过去的你始终还在你体内
[21:38] The ascendant is this way. 支配器在这边
[21:42] And you believe that I can reconnect Stefan with his humanity? 你们相信我可以让斯特凡找回人性吗
[21:46] The last memory Stefan has of you 斯特凡对你最后的记忆
[21:48] is a vision of an angel telling him 是一个天使的形象 对他说
[21:49] that everything’s gonna be ok. 一切都会好起来的
[21:52] So you’re gonna be an angel again. 所以你要再扮一次天使
[21:54] He doesn’t need to know how screwed up you really are. 他无需知道你实际情况有多糟
[22:00] Of course I’ll help. 我当然会帮忙
[22:02] I’d love nothing more than to see him again. 没什么比再见到他更让我高兴了
[22:04] Pack your bags. 收拾东西
[22:06] Wonderful. Ha. 好极了
[22:08] I’ll alert the others. 我去通知其他人
[22:12] You’ll alert who now? 你去通知谁
[22:14] You knew so much about me, 你知道我那么多事
[22:15] I assumed you’d heard of my traveling companions. 我以为你知道我旅伴的事
[22:20] What traveling companions? 什么旅伴
[22:29] Everyone… 各位…
[22:32] Meet my son Damon. 这是我儿子达蒙
[22:38] He’s here to take us home. 他来带我们回家了
[22:50] There you are. 就你这样
[22:51] Definite role model material. 真是个好榜样的料子
[22:53] Damon really spent 5 years in a cell with you 达蒙真的跟你关在一起五年
[22:55] without killing himself? 而没有自杀吗
[22:56] A fellow smartass. 跟他一样自作聪明
[22:58] I can see why you’re his drinking buddy, 怪不得你是他的酒友
[23:00] though you’re gonna have to knock off the hard stuff 不过将来喂奶的时候
[23:01] while you’re breastfeeding, mate. 可一定别喝烈酒
[23:02] You know, what are you even doing here? 你究竟为什么要来
[23:04] I thought you hated Stefan. 你不是痛恨斯特凡吗
[23:05] Yeah, I do. 是的 没错
[23:06] In fact, I have a whole elaborate revenge scheme against him, 事实上 我精心安排了一个针对他的复仇计划
[23:09] but, well, unfortunately 但是 不幸的是
[23:11] in order to truly hurt someone, they have to care. 想要真正伤害一个人 他必须要在乎才行
[23:13] So you want Stefan’s humanity back 所以你希望斯特凡找回人性
[23:15] just to remind him how much you two hate each other? 只是为了提醒他你们俩有多仇视对方吗
[23:17] Games are more fun with two players. 两个人的游戏才更有意思
[23:20] You know, last night, an innocent girl 你知道吗 昨晚有个无辜的女孩
[23:21] had an involuntary splenectomy 被迫做了脾切除术
[23:23] because you brought her into your life. 就因为你把她带入了你的生活
[23:24] Now if that is your idea of fun, 如果那就是你所说的乐趣
[23:27] you need to take a long look in the mirror, pal. 你真的需要好好照照镜子了 老兄
[23:29] And what, reevaluate my flipping disregard for human life? 为了什么 审视我对人命的漠视吗
[23:33] No. Just confront your deep, obvious loneliness. 不 只是直面你深深的显而易见的孤独
[23:40] Got me there. 你说对了
[23:42] Yeah. I’m just a sad nobody up to no good 是啊 我就是个图谋不轨的可怜虫
[23:44] while you’re at home, ticking off your life milestones– 而你在家里细数自己的人生里程碑
[23:46] girl, kid, death. 女友 孩子 死亡
[23:50] Sounds lovely. 听起来不错
[23:59] What are you doing? 你在干什么
[24:03] What are you doing? 你在这儿干什么
[24:04] It’s called spring break. 现在是春假
[24:06] It’s called practice. 我要练习
[24:08] Is he ok? 他没事吧
[24:10] He’s fine. 他很好
[24:17] Nice going, you jackass. 干的真好 你个混蛋
[24:22] Second lesson in losing control– 失控第二课
[24:24] no saving strangers. 不要救陌生人
[24:35] Go hide in your room. 去躲你屋里
[24:36] I’ll deal with you later. 我晚点再解决你
[24:39] So to summarize… 所以总结一下
[24:43] Letting go means being an idiot, 失控就是变白痴
[24:45] increasing your chances of getting caught, 增加被抓的几率
[24:48] and worst of all– actively making choices– 最糟的是 主动做出一些…
[25:10] Uh, Enzo. 恩佐
[25:14] Bollocks. 糟糕
[25:27] These vampires have been trapped here with you the whole time? 这些吸血鬼一直和你一起困在这里
[25:31] We went everywhere together. 我们去哪都在一起
[25:33] They happened to be on the boat that night, poor souls. 他们那晚刚好在船上 可怜人
[25:36] These poor souls don’t happen to have 这些”可怜人”不会正好和你
[25:38] the same affinity for rolling heads, do they? 一样喜欢饮血拧头吧
[25:41] On the contrary. 正好相反
[25:43] These people saved me from that part of myself. 他们帮我摆脱了我不堪的那一面
[25:47] I was banished here because I was a monster. 我被流放到这里是因为我嗜血成性
[25:50] I drank with no remorse from whatever human 我饮血毫无愧疚
[25:52] I could sink my teeth into, 抓到谁是谁
[25:53] but locked in this cage, 但被关在这座监狱中
[25:55] I was forced to confront the animal that I had become, 我被迫面对我所变成的禽兽
[25:59] and as we ran out of resources, 当我们耗尽了食物
[26:02] ay friends sacrificed their rations for me, 我的朋友们为我献出了自己的食物
[26:06] and I knew if I drank everything, 我知道如果我喝掉所有血
[26:09] as every bone in my body demanded, 满足我全部的欲望
[26:11] there wouldn’t be enough to wake them, 那就没有足够的血唤醒他们了
[26:14] so I learned to control my bloodlust 所以我为他们学会了控制
[26:20] for them. 嗜血的欲望
[26:23] These people made me feel human again. 是他们让我重新变回了人
[26:27] I’ll fetch the last of the blood so we can revive them. 我去拿最后一瓶血来唤醒他们
[26:40] Not only is she a ripper, 她不仅是个开膛手
[26:41] she’s an insane ripper! 还是个疯子开膛手
[26:42] Or maybe she feels responsible for them. 也许她只是觉得有责任照顾他们
[26:45] What, are you kidding me? 你开玩笑吗
[26:46] She has a vampire dollhouse. 她做了个吸血鬼娃娃屋
[26:49] Damon… 达蒙
[26:54] Isn’t this the ascendant? 这不就是支配器吗
[26:56] Yeah. 是啊
[26:58] Why isn’t Bonnie here? 那邦妮怎么没来这里
[27:02] Because Bonnie’s not looking for the ascendant, Elena. 因为邦妮在找的不是支配器 埃琳娜
[27:07] Spell feels stronger. 咒语越来越强了
[27:09] The ascendant must be around here somewhere. 支配器肯定就在这附近
[27:11] Why would the ascendant be here? 支配器为什么会在这儿
[27:12] I don’t know. I didn’t put it here. 不知道 又不是我放的
[27:15] If you don’t think I’m capable of change, 如果你觉得我不可能改变
[27:16] why spend an entire day with me 那为什么还浪费一天时间
[27:18] by bringing me out into the middle of nowhere? 带我来这种不毛之地
[27:21] I could gut you all over again. 我可能再次伤害你
[27:25] Your friends would never even hear you scream. 你的朋友们都听不到你的哭喊
[27:32] Because maybe you’re right. 因为也许你是对的
[27:34] Maybe deep down, there’s a part of me 也许内心深处 我还是有点
[27:36] that believes there’s a sliver of good in you. 相信你还是有好的一面的
[27:42] And you’d be right. 你是对的
[27:46] Looking, looking, and nope! 找啊 找啊 没有
[27:50] They didn’t hide the ascendant in a random pile of– 他们没有把支配器藏在一堆…
[27:57] Bonnie! 邦妮
[28:00] What are you doing? 你干什么
[28:01] Gaining your trust and stabbing you in the back. 获得你的信任又在你背后捅刀子
[28:04] Feels pretty sucky, doesn’t it? 感觉不怎么好吧
[28:05] Bonnie, please don’t. 邦妮 求你别这样
[28:07] Don’t what? Don’t leave you here all alone, 别哪样 别把你一个人丢在这儿
[28:09] drive you to the point of wanting to end your own life? 逼得你甚至想自杀吗
[28:12] I almost killed myself because of you! 我差点因为你自杀了
[28:13] Please. Believe me. 求你 相信我吧
[28:15] I’ve changed. 我已经变了
[28:17] I know. 我知道
[28:19] So have I. 但我也变了
[28:35] At least they’re still breathing. 至少他们还活着
[28:37] Damon must be up to something good 达蒙肯定是有什么大计划
[28:38] if he sent the “B” team. 才会派后备小组
[28:41] What do you say we send him 不如我们给他捎个
[28:44] a little message? 口信吧
[28:49] What are you doing? 你要干什么
[28:50] Stopping you from leaving the cleaning staff 阻止你留给清洁工两具
[28:51] two dead bodies, 待清理的尸体
[28:53] not to mention killing Elena’s former guardian 还要阻止你杀掉埃琳娜的前监护人
[28:55] and your brother’s best friend. 和你哥哥最好的朋友
[28:57] Did you like being locked up and tortured 你就是喜欢被囚禁起来 被折磨
[28:59] to get your humanity back? 直到被迫恢复人性吗
[29:03] It must be so exhausting overthinking everything, 什么事都要考虑肯定很累吧
[29:06] denying your own urge to kill 否认自己嗜血的欲望
[29:10] and just be done with them. 一了百了
[29:13] Back away. 走开
[29:18] Fine. If that’s what you want. 好啊 如果你非要如此的话
[29:28] Where are you going? 你去哪
[29:32] You think I don’t know everything about you? 你以为我不了解你吗
[29:33] I taught you how to control your bloodlust, remember? 是我教你怎么控制嗜血欲望的 记得吗
[29:37] Stand still and don’t scream. 安静的站着不要尖叫
[29:40] What are you doing? 你干什么
[29:42] The thing that you keep resisting. 你一直抗拒的事
[29:59] If you’re trying to tempt me, 如果你是想诱惑我
[30:00] it’s not working. 没用的
[30:01] I don’t have to try. 我不必费事
[30:03] Deep down, you and I are exactly the same, Caroline. 内心深处 你和我完全一样 卡罗琳
[30:06] Come on. You can break routine for a second, right? 来吧 暂时打破常规没什么的
[30:13] She has a really pretty neck. 她的脖子非常漂亮呢
[31:27] Your vampire menagerie’s gonna have to take the next train out. 你的吸血鬼兽群得搭乘下一班车离开
[31:30] We’re down a witch. 我们失去了一个巫师
[31:32] You want to leave them behind? 你想丢下他们
[31:34] No, Damon. You– you can’t save me without saving them. 不 达蒙 你不能救我不救他们
[31:36] We’ll come back for them, promise. 我们会为他们回来的 我保证
[31:38] Let’s go. 走吧
[31:40] Damon, look outside. 达蒙 你看外面
[31:41] Is that the aurora borealis? 那是北极光吗
[31:43] Also known as our ticket out of here. 也是我们离开这里的车票
[31:45] You got it? 拿到了吗
[31:46] – Yeah. – Ok. -嗯 -好
[31:48] You got to be kidding me. 逗我呢吧
[31:51] Go. Start the damn spell. 去 开始念咒语
[31:54] I’ll go get her. 我去找她
[32:01] Time to wake up. 该醒了
[32:06] No! 不
[32:07] I said they’re not coming. 我说了他们不能走
[32:08] What have you done? 你做了什么
[32:09] We’ll see them at the reunion. Let’s go. 我们会和他们重聚的 走吧
[32:11] You don’t understand, Damon. 你不明白 达蒙
[32:12] – I will not leave them. – Too bad. -我不会丢下他们的 -太可惜了
[32:14] They are my family. 他们是我的家人
[32:19] These people are my family. 这些人是我的家人
[32:28] These freaks may be your family, 这些怪物也许是你的家人
[32:31] but Stefan Salvatore is mine, 但斯特凡·塞尔瓦托是我的家人
[32:33] and if you don’t want to help him, 如果你不想帮他
[32:33] I will leave you here to rot. 我就留你在这里烂掉
[32:38] Do you understand me? 明白吗
[32:42] Sangiema meam liber nos ex carcerema. [咒语]
[32:44] Sangiema meam liber nos ex carcerema. [咒语]
[32:46] Sangiema meam liber… [咒语]
[32:48] Damon! 达蒙
[32:50] Sangiema meam liber nos ex carcerema. [咒语]
[32:53] Sangiema meam liber nos ex carcerema. [咒语]
[32:56] Sangiema meam liber nos ex carcerema. [咒语]
[32:58] Bonnie! 邦妮
[33:33] Nice negligee. 便服不错
[33:36] Enzo, hey. 恩佐
[33:39] Um, did I call you last night? 我昨晚给你打电话了吗
[33:41] I have a text from you to meet up, 我收到你要见面的短信
[33:43] but I don’t remember ever seeing you. 但我不记得是否见过你
[33:45] Look, Sarah. 听着 莎拉
[33:49] It was a mistake bringing you into my life. 让你走进我的生活 是个错误
[33:53] Then why did you? 那你为什么这么做
[33:55] Call it deep and obvious loneliness. 算是深深的显而易见的孤独吧
[34:01] Look. The truth is you’ve been a pawn in a game 其实 你是一场游戏里的棋子
[34:03] that I’ve now lost interest in playing. 而我现在没兴趣玩了
[34:08] You’re no ordinary girl, Sarah Salvatore. 你是个不平凡的女孩 莎拉·塞尔瓦托
[34:11] You deserve better. 你不该受此待遇
[34:14] Sarah Salvatore? 莎拉·塞尔瓦托
[34:18] Why would you call me that? 你为什么这么叫我
[34:24] Oh, boy. 老天
[34:25] This is bad. 不妙
[34:26] What? 怎么了
[34:30] I’m marrying an idiot. 我要嫁给个傻瓜
[34:33] You could have died today. 你今天可能会死掉的
[34:35] As opposed to any other day? 和平时截然相反吗
[34:36] 18 years, that’s how long I need you to be alive. 18年 我就需要你坚持活这么久
[34:39] Help me raise this baby. 帮我养大这孩子
[34:41] then we can set him or her free into the world, 然后我们可以放他或她自由生活
[34:44] and you can run around with guns and vampires and be an idiot. 你也可以拿着枪跟吸血鬼厮混 做个傻瓜
[34:48] Ok? 好吗
[34:51] Fine. 好
[34:56] Whole world runs on those things. 全世界都靠那玩意运行
[34:59] Sooner you learn them, the better. 越快学会越好
[35:02] Maybe you could teach me. 也许你可以教我
[35:03] That’s more Stefan’s thing. 那是斯特凡的作风
[35:05] Maybe he can give you a tutorial after you mother him back to sanity. 也许等你用母性唤醒他之后 他可以教你
[35:12] Stefan was right. 斯特凡没说错
[35:14] The night of my funeral, 我葬礼那晚
[35:15] an angel did visit him–me. 确实有天使拜访了他 就是我
[35:21] I had just turned, and… 我刚刚被转化
[35:24] I wanted to see my boys… 我想看看我的儿子们
[35:29] But when I leaned down to whisper into Stefan’s ear, 但当我俯身在斯特凡耳边小声说话时
[35:34] the hunger surged. 饥饿汹涌而来
[35:35] All I could hear was the pulse in his veins, 我只能听见他血管里的脉搏
[35:38] all I could smell was the blood. 我只能闻到血液
[35:44] So I fled 所以我逃走了
[35:47] for you sake. 为了你们好
[35:52] And no matter how deeply you felt my absence, 不管你对失去我感触多深
[35:56] it is half as deep as I felt yours. 都只有我感觉的一半
[36:03] Good to know. 好吧
[36:06] I’ll let you get some sleep. 你先休息吧
[36:09] Damon. 达蒙
[36:11] Yes? 嗯
[36:13] As much as I am looking forward to us 尽管我很期待
[36:15] getting to know each other again, 我们能够重新了解彼此
[36:16] I fear that I–I can’t truly be myself 但恐怕我不能做真实的自己
[36:19] until we’ve retrieved the ones that I left behind. 除非我们救回我留下的人
[36:25] When will we be going back? 我们什么时候回去
[36:27] Soon, but don’t worry. 很快 但是别担心
[36:30] Your prison world’s not going anywhere. 你的监狱世界不会跑的
[36:42] Where do they keep the food? 他们把食物都放在哪里
[36:48] Oh, crap. 见鬼
[37:04] Who the hell are– 你们到底是谁
[37:15] Should probably check the inventory 也许该在莉莉醒来之前
[37:16] of the blood cooler before lily wakes up. 检查一下血库的存货
[37:19] You have her eyes. 你的眼睛和她一样
[37:21] You brought that back? 你把这带回来了
[37:22] It’s the only baby picture of my boyfriend in existence. 这是我男友唯一的宝宝照
[37:25] Of course, I brought it back. 我当然带回来了
[37:26] Give me that. 给我
[37:32] I liked seeing that side of you today. 我喜欢看到今天那样的你
[37:34] Disappointed and disillusioned? 失望 幻想破灭
[37:36] You see that every day. 你每天都能看到
[37:40] A mother’s son. 母亲的好儿子
[37:44] She’s just a means to get Stefan back. 她只是找回斯特凡的办法
[37:46] Look. I know that she’s not the woman that you remember, 我知道她已不是你记忆中的人了
[37:48] but give her some time. 但给她点时间
[37:54] You’re lucky you’re so adorable 你这么可爱算你走运
[37:56] because your eternal optimism is super annoying. 因为你的乐观主义真是超级烦人
[38:00] Well, and I happen to know from experience 我恰好凭经验知道
[38:03] that it’s never a waste of time 寻找一个人的好
[38:05] to look for the good in someone. 绝不是浪费时间
[38:07] This woman left her kids 这女人抛弃自己的孩子
[38:08] to go be a den mother to a family of vampires. 去给一家吸血鬼做母亲
[38:10] I think we’re gonna be looking for quite a while. 我想我们得好找一阵了
[38:13] Well, then it’s a good thing we have forever. 还好我们有永恒的生命
[38:44] That wasn’t terrible. 也不是很糟嘛
[38:46] See? Control is overrated. 你看 控制被高估了
[38:49] I don’t even remember how we got back to my room. 我都不记得我们是怎么回到我房间的
[38:58] Where’s my shirt? 我的衣服呢
[39:00] It’s near the girl we left bleeding out in the hallway. 我们留在大厅里流血而死的女孩身旁
[39:10] You were right. 你说得对
[39:13] Your way is much more fun. 你的方式有趣得多
[39:32] Oh, hey, Bon-Bon. 邦邦
[39:36] Sorry. 抱歉
[39:38] Awkward timing. 来得太不巧
[39:39] No, no, no. It’s fine. I, um– 不不不 没关系
[39:40] I have to actually go check in on Ric 实际上我得去看看里克
[39:43] to find out how things are going with Stefan and Caroline, so… 了解一下斯特凡和卡罗琳的情况 所以
[39:56] This better be good. 最好是要事
[39:57] I just wanted to thank you 我就是想谢谢你
[39:59] for helping me find closure today. 今天帮我了结心事
[40:07] You know there’s a crazy lady up there 你知道上面有个疯狂的女人
[40:08] that wants to open that prison world up more than anything, right? 迫切地想要打开那个监狱世界吧
[40:11] But we’re never going back there, right? 但我们永远不会回去了 是吧
[40:14] No, we’re not. 不 不会
[40:16] Good. 很好
[40:19] Because I have something for you, 我有东西给你
[40:20] a gift from 1994. 来自1994年的礼物
[40:22] I was gonna give it to you yesterday, 我本打算昨天给你的
[40:23] but then you acted like an ass, 但你却那么犯浑
[40:25] and you didn’t deserve it. 所以不配得到
[40:27] Well, I… 我…
[40:31] That’s not what I think it is, is it? 这不是我想的那个吧
[40:33] If it wasn’t for your notes on the map of Nova Scotia, 如果不是你在地图上标注新斯科舍
[40:36] I would have never remembered there was magic on that island, 我绝不会想起来那岛上有魔法
[40:40] and there’s a good chance that I wouldn’t be here today. 很可能今天也就不会站在这里了
[40:43] So for my ’94 road trip, 所以我的94公路之旅
[40:45] I got you a little something. 给你带回件小礼物来
[40:55] The cure. 解药
[41:00] The cure to vampirism. 治愈吸血鬼的解药
[41:02] I knew you were planning on getting it yourself. 我知道你本打算去拿的
[41:04] You had the whole route mapped down to the kilometer. 你规划了整条路线
[41:08] Why are you giving me this? 你为什么要给我
[41:09] Because my mom’s surprisingly happy as a vampire, 因为我妈妈居然特别享受做吸血鬼
[41:12] and because I have full faith that we’ll get Caroline back 因为我很有信心我们能用老法子
[41:14] to normal the old-fashioned way, 把卡罗琳变回来
[41:18] but mostly because I knew you wanted it for Elena. 但最重要的是因为我知道你想为埃琳娜拿到
[41:24] What if I don’t want it for her now? 如果我现在不想给她了呢
[41:28] That’s none of my business. 这就跟我没关系了
[41:30] I’m just finishing what you started. 我只是帮你完成了你未完成的
[41:31] You can give it to her or not. 你可以给她或不给
[41:39] It’s up to you. 这取决于你
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号