Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The vampire diaries”… 《吸血鬼日记》前情回顾
[00:03] Welcome to the wedding of Alaric Saltzman 来参加阿拉里克·萨尔茨曼
[00:05] and Josette Laughlin. 和乔赛特·拉夫林的婚礼
[00:07] Miss me? 想我了吗
[00:12] Stefan! 斯特凡
[00:13] She won’t wake up. 她不醒过来
[00:14] So, Bonster, 那么 小邦
[00:16] I linked Elena’s life to yours. 我把埃琳娜的生命跟你的联在了一起
[00:18] As long as you’re alive, 如果你活着
[00:19] Elena will remain asleep. 埃琳娜就会做睡美人
[00:20] We are here today to pay our respect 我们今天聚集于此 是为了致敬
[00:23] to Sheriff Elizabeth Forbes. 伊莉莎白·福布斯警长
[00:26] You and I, I can’t do this right now. 你和我 我现在不能跟你谈这事
[00:28] I’m sorry. 对不起
[00:29] I understand if you need time to heal, 如果你需要时间疗伤 我理解
[00:32] and if I have to wait for you, I will. 如果我需要等你 我会等
[00:35] Who’s that? 那是谁
[00:36] That’s my mother. 是我母亲
[00:37] Before the 1900s, Lily fell in with a group of witches 20世纪前 莉莉和一群被双子巫师团
[00:40] that were cast out of the Gemini Coven. 驱逐的巫师走到了一起
[00:42] Heretics are ruthless, 异教徒很残忍
[00:43] vampires with witch power. 既是吸血鬼 又拥有巫师法力
[00:45] Lorenzo, it’s our family. 洛恩佐 是我们的家人
[00:49] It’s time for me to say good-bye. 我该道别了
[01:05] 纽约 布鲁克林 三年后
[01:21] Damon…wake up. 达蒙 醒醒
[01:25] I need you. 我需要你
[01:26] Wake up. 醒醒
[01:29] Damon… 达蒙
[01:30] Wake the hell up! 快点醒来
[01:42] “Dear elena”… 亲爱的埃琳娜
[01:43] “A few weeks ago, you said good-bye 几周前你和我们道别
[01:45] “and told us to write everything down 让我们把一切都记录下来
[01:47] “so you’d feel like you didn’t miss anything 这样在你醒来你就会感觉
[01:49] “when you woke up. 自己什么都没错过
[01:50] “Bad news first. 首先是坏消息
[01:52] “Damon said the best way to keep his mind off you 达蒙说让他不再想你的最好办法
[01:54] “was to help Alaric grieve, 就是帮助阿拉里克哀悼
[01:56] “so in Damon fashion, 所以按照达蒙的习惯
[01:57] “he kidnapped Ric and flew him to Europe 他绑架了里克 让他飞去欧洲
[02:00] “for a guy get-away. 享受假期
[02:01] I’m sure you can imagine how that’s going.” 我相信你能想象那会是怎样的情况
[02:10] “Obviously, we didn’t send them there 显然 我们派了女伴
[02:11] without a chaperone.” 陪他们去
[02:13] Drinking now. 立刻喝掉
[02:15] “So Damon’s watching out for Alaric, 所以达蒙守护阿拉里克
[02:17] “Bonnie’s watching out for Damon, 邦妮守护达蒙
[02:18] “and I don’t know exactly who’s watching out for Bonnie. 我不知道到底谁来守护邦妮
[02:22] “Matt will officially be Deputy Donovan next week 下周马特毕业时就正式成为
[02:24] “when he graduates. 多诺万警官了
[02:26] “As happy as I am for him, 尽管我很为他高兴
[02:28] “a big part of me wishes my mom was here to see it. 但我更希望我妈妈能在这里看到这一切
[02:31] “The town council gave her a bench. 镇委员会为她制作了纪念长凳
[02:34] “I’ve been visiting it, 我常常来
[02:35] “Hoping I’ll miraculously start missing her less. 希望我能奇迹般地减少对她的思念
[02:39] “Oh. I keep thinking that if I can heal 我一直在想 如果我能愈合伤痛
[02:41] “I can move on with my life, 我能够继续生活
[02:43] but I don’t see that happening anytime soon.” 但我觉得不会很快就如此
[02:49] “Anyway, I covered Damon, Bonnie, Ric, Matt. 我提到了达蒙 邦妮 里克 马特
[02:54] Who am I missing?” 还漏了誰
[02:56] What are you writing? 你在写什么
[02:57] Stefan. 斯特凡
[02:59] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:00] Matt reported some blood bags missing from the hospital, 马特报告说医院有血袋失踪了
[03:02] so I thought I’d check it out. 我就想来看看
[03:04] Do you think it’s your mom? 你觉得是你妈妈吗
[03:05] If it’s not, then she has quite literally 如果不是 那她真的是
[03:07] dropped off the face of the earth, 从地球表面消失不见了
[03:09] and I’m still deciding if that’s a good thing or a bad thing. 我还不知道这是好事还是坏事
[03:13] So…how’s Damon? 达蒙怎么样
[03:16] Well, if the last time he sat around waiting decades for a girl 如果说上一次他无所事事数十年等一个女孩
[03:20] taught us anything, 让我们了解到什么的话
[03:21] then I am worried. 我很担心
[03:23] Well, if you’re worried, then I’m terrified. 如果你很担心 我就会很恐惧了
[03:33] I made this, uh, a thing, didn’t I? 我让这个成了一个问题 是吗
[03:36] You made what a thing? 你让什么成了问题
[03:37] I told you how I felt about you, 我告诉你对你的感受
[03:40] and now it’s– it’s weird. 现在就很奇怪
[03:43] No. It’s not weird, Stefan. 不 不奇怪 斯特凡
[03:46] You just asked about my brother, who you hate, 你刚刚问了我哥哥的情况 你明明恨他
[03:49] to fill awkward silence. 就为了来化解尴尬的沉默
[03:50] Ok. I don’t hate Damon. 我不恨达蒙
[03:52] I’m just… 我只是
[03:55] Obviously, you know, scrambling 显然 你知道 仓促地
[03:59] to fill the awkward silence. 为了化解尴尬的沉默
[04:01] Ok. It’s a thing. 好吧 这是问题
[04:03] You made it a thing. Congratulations. 你制造了问题 恭喜
[04:05] All right. How about this? New rule– 好吧 不如这样 新规矩
[04:07] You live your life, you heal, 你过你的生活 你疗伤
[04:09] and in the meantime, we’re friends. 在此期间 我们是朋友
[04:13] I like that rule. 我喜欢这规矩
[04:16] Good. 很好
[04:16] Ok. 好吧
[04:18] Happy writing. 祝你写作愉快
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:24] “As I was saying, 正如我所说
[04:26] things are great.” 一切都好
[04:30] “Dear diary, I’m in hell. 亲爱的日记 我很痛苦
[04:33] “It’s hard to imagine a place worse than where I’ve come from, 难以想象有地方比我之前待的地方更糟糕
[04:35] “but by some spectacular miracle, 但是因为某个奇迹般的魔法
[04:38] “I found it. 我找到这地方
[04:40] “In the weeks since I’ve arrived, 在我来这里的数周时间里
[04:41] “3 things are clear. 知道了三件事
[04:43] “The food is literally made of poison, 食物都有毒
[04:46] “the air smells like a plague, 空气有瘟疫的味道
[04:48] “and everyone wants to know what everyone else is doing. 所有人都想知道其他人在干什么
[04:51] “I don’t fit in here, nor do I want to. “我融不进去 也不想融进去
[04:54] This is not the world I imagined.” 这不是我想象中的世界”
[05:01] Oh, my god, oh, my god, oh, my god. 天呐 天呐
[05:02] What did you do? 你做了什么
[05:03] I didn’t think she’d walk right into the street. 我没想到她会走到路中间
[05:05] Stu, Stu, we have to call 911. 斯图 斯图 我们得叫救护车
[05:06] Shut up, ok? Let me think. 闭嘴 让我想想
[05:10] Ok. It’s not like anyone saw us, right? 貌似没人看到我们 对吧
[05:11] Are you insane? We can’t just leave her here. 你疯了吗 我们不能这样把她丢下
[05:13] – She’s not moving! – We just smoked a joint, ok? -她都动不了了 -我们刚刚吸了毒 好吗
[05:15] I’m high as a freaking kite right now. 我现在跟个断线风筝一样兴奋
[05:16] Do you want me to go to jail? 你想让我进监狱吗
[05:19] Let’s go. 快走
[05:36] “As I was saying, “正如我所说
[05:37] complete and utter hell.” 彻头彻尾的地狱”
[05:41] “Not that my family is making it any easier. “即便家人也没能使情况好转
[05:44] “Lily sequestered us away in some musty, abandoned house. “莉莉把我们关在一间发霉的废弃屋里
[05:48] “Stoic Beau, Nora the brat, “禁欲者博尔 小鬼诺拉
[05:50] “the devious mental Mary Louise, “脾气古怪的玛丽·露易丝
[05:52] and Malcolm, Lily’s pet.” 还有马尔科姆 莉莉的乖宝宝
[05:54] Oh, none for me, Lily. 我不要了 莉莉
[05:56] I’ve already had my ration today. 今天的份额已经给过我了
[05:58] “The brown noser.” “马屁精”
[06:00] What a saint you are, Malcolm. 你真是个圣人 马尔科姆
[06:05] This is ludicrous. 真滑稽
[06:06] Nora’s right. 诺拉说得对
[06:07] How long are we to live on 3 sips a day? 每天只能喝三口的日子还要持续多久
[06:09] It’s that prison world all over again. 这跟之前的监狱有什么区别
[06:12] Beau is not complaining. 博尔都没抱怨
[06:13] Beau’s mute. 博尔是哑巴
[06:16] And here we thought we could have a family meal in peace. 我们就不能心平气和地享用家庭晚餐吗
[06:19] Beau, care to join me for a game of backgammon 博尔 陪我去下双陆棋吧
[06:22] while the love birds bicker? 让这些小鸟自己斗嘴去
[06:35] I can’t feel my cheeks. 我的脸没知觉了
[06:39] – What are we drinking? – No idea. -我们喝的是什么 -不知道
[06:41] Can you read German? 你会德语吗
[06:42] That’s, uh, actually Dutch. 那个 其实是荷兰语
[06:44] Oh. Wait. Where are we? 等等 我们在哪
[06:46] Amsterdam. 阿姆斯特丹
[06:48] “Dear Elena, yep, “亲爱的埃琳娜 没错
[06:50] “halfway across europe, “跨越了半个欧洲
[06:51] and they’re still drunk.” 他们仍然酩酊大醉”
[06:54] Is that really necessary? 这个一定要写吗
[06:55] Elena told me to keep a journal 埃琳娜说要坚持写日记
[06:56] of everything she’s missing. 记录一切她错过的事情
[06:58] When she wakes up in 60-some years 当她六十几年以后醒来
[06:59] and finds out that Ric died from alcohol poisoning, 发现里克死于酒精中毒时
[07:02] she’s gonna want to know what happened. 她一定想知道发生了什么
[07:04] Unless you tragically choke to death 除非你不幸
[07:06] on those cocktail peanuts. 被这些花生噎死
[07:07] Then I can tell her myself. 那样我就可以自己告诉她了
[07:10] Oh. So sweet. 你真贴心
[07:14] I’m gonna go rent a bike 我要去租一辆自行车
[07:16] and see the city like a normal tourist. 像普通游客一样逛逛这个城市
[07:18] Fyi. They don’t wear helmets here. 别忘了 这儿的人都不戴头盔
[07:20] Keeps getting funnier. 找点乐子
[07:21] Hey. Ride in the tram tracks, 沿着电车轨骑
[07:23] don’t look both ways. 别看两边路
[07:25] Got it. 知道了
[07:30] Are you sure you don’t want to go with her? 你真的不想跟她去吗
[07:32] Nice try. I’m not leaving you. 少废话 我不会离开你的
[07:34] I don’t need a baby-sitter, Damon. 我不需要保姆 达蒙
[07:35] This isn’t about what you need, Ric. 不是你需不需要的问题 瑞克
[07:38] It’s about what I need. 是我需要
[07:39] Just keeping you from jumping off a cliff 阻止你从悬崖上跳下来
[07:41] keeps my mind off of the fact 能让我分心不去想
[07:42] that my girlfriend’s magical coma 我女朋友的昏迷咒
[07:45] is linked to a Bennett witch 连接在一个贝内特女巫身上
[07:46] that has a knack for avoiding permanent death. 居然是避免彻底死亡的方法
[07:49] I see. So my misery is merely a convenient distraction for you? 我懂了 我的悲剧不过是你的消遣
[07:54] – Yep. – OK. -正是 -好吧
[07:59] What? 怎么了
[08:02] I’m glad you’re here, buddy. 你在这我很开心 伙计
[08:10] I’m heading to New York this afternoon 我今天下午要去纽约
[08:11] to meet Lorenzo. 去见洛恩佐
[08:13] I assume I have nothing to worry about. 请告诉我没什么需要担心的
[08:15] So you’re allowed to explore the world 这么说你可以去周游世界
[08:16] while we’re stuck here, 而我们只能关在这里
[08:17] Starving ourselves, pretending like 饿着自己 装作我们不是
[08:19] we’re not the strongest people on the planet? 这个星球上最厉害的物种一样
[08:20] Need I remind you how things used to be? 需要我提醒你那些过往吗
[08:22] You mean when you loved us 你是说当你还爱我们
[08:23] and allowed us to have actual fun? 允许我们寻欢作乐的时候吗
[08:25] Our appetite for murder drew unwanted attention, 我们杀人的嗜好太惹人耳目
[08:28] forced us to run for decades at a time, 数十年的东躲西藏
[08:30] and then got us imprisoned for 100 years. 上百年的牢狱之苦
[08:32] Our way of living did not work, Mary Louise. 我们的生活方式行不通 玛丽·露易丝
[08:35] Now you want us to coexist. 现在你想让我们安分守己
[08:38] We know. We’ve heard your speech. 我们知道了 我们听到你的话了
[08:40] What about Oscar? 奥斯卡怎么办
[08:41] He’s been gone days running your errands. 他去替你办事失踪好几天了
[08:44] I highly doubt he’s off living in secret. 我极度怀疑他还没被发现
[08:50] Valerie, you’re a mess. What happened? 瓦莱丽 你怎么弄成这样 出什么事了
[08:52] Some horrible teenagers plowed me down 一对可怕的年轻人把我撞了
[08:53] in their automobile. 用汽车
[08:55] Oh, dear. 天呐
[08:56] Is their automobile ok? 他们的汽车还好吗
[09:00] The little monsters left me for dead– 那两个小怪物把我留在那等死
[09:03] No apology, no call for help. 没有道歉 也没有叫人帮忙
[09:05] I was road kill, and what did I do? 我出了交通事故 而我是怎么做的
[09:08] I acted like road kill 我只能像交通事故那样死在那里
[09:10] because we’re governed by a pacifist, 因为我们的监护人是和平主义者
[09:12] who’d rather see her children hurt 宁愿看着她的孩子们受伤
[09:13] than stand up for themselves. 也不愿站出来替他们讨回公道
[09:17] Valerie, don’t cry. 瓦莱丽 别哭了
[09:20] Ok? You’re home now. 好吗 你已经回家了
[09:22] You’re with us. 和我们在一起
[09:25] Yeah. 没错
[09:27] Who needs the rest of the world, right? 谁还需要世界上其他人呢
[09:30] We have each other. 我们有彼此就够了
[09:35] You resisted your urge to fight back. 你忍住了报复的欲望
[09:38] That means you’re learning. 说明你正在学习
[09:42] I’m proud of you, Valerie. 我为你骄傲 瓦莱丽
[10:03] Missed a spot. 漏了一处
[10:07] Who are you? 你们是谁
[10:08] Remember that large squirrel 记得你们今早
[10:10] you ran over this morning? 撞的大松鼠吗
[10:11] Turns out that was actually our friend Valerie. 原来那是我们的朋友瓦莱丽
[10:16] But you looked dead. 但你看起来死掉了
[10:17] I get that a lot. 我经常那样
[10:21] Phasmatos maltos. [咒语]
[10:24] Ido. [咒语]
[10:30] You’re worse than your friend. 你比你朋友还差劲
[10:32] You thought about doing the right thing, 你本想做正确的事
[10:33] but then you just left her there. 然后你却丢下她
[10:38] And yet you’re the first thing 你现在是我在这镇上
[10:40] in this town that I don’t entirely hate. 第一个不完全讨厌的东西
[10:54] Lily will be furious. 莉莉会气死的
[10:55] Lily needs to learn that heretics aren’t designed to coexist. 莉莉得知道异教徒生来就无法和平共处
[11:02] Really, be more vain. 还能更无聊吗
[11:04] Well, if you were pretty, you’d be, too. 你要是漂亮也会自拍的
[11:14] What the hell happened? 到底发生了什么
[11:24] Listen. These bodies, they’re not Lily’s style. 听着 这些尸体 不是莉莉的杀人方式
[11:27] It’s got to be the heretics. 肯定是异教徒
[11:28] Reception went a little fuzzy, brother. 信号有点差 弟弟
[11:30] It sounds like you said mom got her family of crazies back. 好像听到你说妈妈带着一家疯子回来了
[11:34] Can I have some details? 能说些细节吗
[11:35] One victim had bite wounds, 一名受害人有咬伤
[11:36] and the other one was scorched beyond recognition. 另一名脸烂到认不出来
[11:39] Matt found a house that’s been in foreclosure 马特找到一座前两年
[11:41] for the last two years, 已丧失赎回权的房子
[11:42] and it had its power mysteriously turned back on 就在里克的婚礼后 那座房子
[11:44] just days after Ric’s wedding, 又有了神秘力量
[11:46] So Caroline is there staking it out. 卡罗琳去查了
[11:49] Listen. I need Ric to tell me how to make a bomb. 听着 里克得教我做炸弹
[11:53] Oh. It’s for you. 找你
[11:55] – Hello? – Other side. -喂 -反了
[11:57] – Hello? – Alaric, I need you to teach me how to make a bomb. -喂 -阿拉里克 你得教我做炸弹
[12:00] Ok. Great. Well, the party’s over. 真棒 派对结束
[12:02] Time to go home. 该回家了
[12:03] I am literally staring at a treasure trove full of your, 我正在看你的宝物收藏 全是你的
[12:06] uh, fancy little weapons. 奇妙小武器
[12:08] Yeah, exactly. Now go use one. 没错 用一个吧
[12:09] Oh, it’s not that easy. 没那么简单
[12:10] I mean, if we want to take them out, 要想除掉他们
[12:13] we have to do it all at once. 我们得一网打尽
[12:16] All right. Well, I’m gonna have to call you back 好吧 我得去个人少的地方
[12:18] from a less populated place, 再回你电话
[12:20] qnd then I’m gonna blissfully pass out 然后我要幸福地倒下
[12:21] and pretend that this never happened. 假装这事没发生过
[12:28] Whoa. Ok. 醉了
[12:30] Lily won. 莉莉赢了
[12:33] As much as we did everything to stop her, 我们尽了全力阻止她
[12:35] she actually got her family back. 但她带回了她的家人
[12:36] Stefan says he’s got it, 斯特凡说他能搞定
[12:38] he’s got it. 他就能搞定
[12:39] Do you really believe that, 你真的信吗
[12:40] or is that just some excuse 或者这只是你继续
[12:41] to continue your slow crawl towards rock bottom? 慢慢从人生谷底爬出来的借口
[12:42] You know how many days need to tick by 你知道再见到埃琳娜
[12:44] before I see Elena again? 还有多少天吗
[12:45] 22,916 days, and that’s assuming 22916天 还是假设
[12:49] you get some old person’s disease. 你会患老年疾病
[12:51] I haven’t even begun approach rock bottom. 我还没接近人生谷底呢
[12:54] Listen to yourself, Damon. 你自己听听 达蒙
[12:56] Elena wants you to live your life. 埃琳娜想让你好好活着
[12:57] Bon, if you’re gonna be here, 邦邦 你要是这么说
[12:59] you don’t get to play the What Would Elena Do game. 你不会想玩”埃琳娜会做什么”的游戏
[13:02] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[13:04] Nothing. 没什么意思
[13:10] Ohh. I’ve had some janky-ass bourbon in my time, 我喝过最垃圾的波旁威士忌了
[13:13] but this is… 但这简直…
[13:20] It’s not bourbon. 这不是波旁威士忌
[13:24] It’s tea. 这是茶
[13:29] Have you ever seen this stone before? 你以前看过这石头吗
[13:32] I can’t say I have. 应该没看过
[13:34] What is it? 只是什么
[13:36] That’s not important. 这不重要
[13:39] Can you commune with my wife 你能联系我妻子
[13:41] and tell her that I have it? 告诉她我拿到了吗
[13:44] I can try, but of course, 我可以试试 但当然
[13:46] I will need a mystical tether to access her spirit, 我需要关联品来连接她的灵魂
[13:49] something of significance. 重要的物品
[13:57] This is her wedding ring. 这是她的婚戒
[14:11] I just had a very powerful feeling. 我有种很强烈的感觉
[14:14] There’s a lot of energy in this ring. 这枚戒指蕴含着许多能量
[14:17] You two shared a strong bond. 你俩的关系很强烈
[14:20] She loved you unconditionally. 她无条件地爱你
[14:24] She wants you to know she misses you. 她想让你知道她很想你
[14:26] Do you get off on this, preying on the hope and misery of people? 你以别人的痛苦和磨灭别人的希望为乐吗
[14:31] That ring is a fake, you dick! 这戒指是假的 混蛋
[14:35] I lost the real one to the first psychic I saw. 我见的第一个灵媒偷走了
[14:41] Maybe your wife’s better off dead. 你妻子也许死了更好
[15:10] It’s a crime for the prettiest girl 酒吧里最美的女孩没人陪
[15:12] in the bar to sit alone. 可是犯罪
[15:15] Two of your finest scotch, please, darling. 两杯上好的苏格兰威士忌
[15:18] Lorenzo, how I’ve missed you. 洛恩佐 我很想你
[15:20] And whose fault is that? 那是谁的错呢
[15:22] Keeping me away while you toilet train 你教孤儿幼崽们上厕所
[15:24] your new batch of orphaned puppies. 都没空理我
[15:26] They’re learning moderation so they can live under the radar. 他们在学习如何节制 这样才能不引人注目
[15:29] You being there, living freely– 你在那里 自如地…
[15:31] Yeah. Bad influence, blah, blah, blah. Got it. 是啊 坏影响什么的 我懂了
[15:34] Well, in the meantime, you’ve summoned me to New York. 在这期间 你要把我派到纽约去
[15:38] My interest is piqued. 我有点不太满意
[15:39] I was hoping you might find something for me. 我希望你能帮我找点东西
[15:42] During my captivity, a very dear possession 在我被囚禁期间 我们的船在英格兰被烧时
[15:45] I thought was lost when our ship from England was torched 一个非常珍贵的东西弄丢了
[15:47] was discovered by divers. 而现在被潜水员找到了
[15:49] It’s been on display in the city’s Maritime Museum, 一直陈列在城里的海事博物馆里
[15:51] but it’s recently disappeared again. 但最近却又丢失了
[15:53] Why do you want it? 你为什么想要它
[15:59] If anyone discovered you were looking for it, 如果被别人发现你在寻找这个东西
[16:01] you might be in danger. 你会陷入危险之中
[16:02] Well, all the more reason I should know why I’m looking for it. 那我不是更应该知道寻找这个东西的原因吗
[16:05] It’s a family matter, Lorenzo. 这是家事 洛恩佐
[16:12] Thought I was your family. 我以为我是你的家人
[16:13] Darling, we want nothing more than to believe you’re on our side. 宝贝 我们也很希望你能站在我们这边
[16:18] Your side. I stood by you when your own sons abandoned you. 你那边 当你儿子遗弃你时 我在你身边
[16:21] So you’re willing to see my sons for the monsters they are, 所以即使我的儿子们禽兽不如地背弃了你
[16:26] to turn your back on your friendships? 你也还是愿意站在他们那边吗
[16:35] What happened to that sick boy I met on the boat, 我在船上遇到的那个病怏怏的孩子怎么了
[16:38] the boy abandoned at the workhouse at the age of 4, 那个孩子四岁就被抛弃在感化院
[16:40] the boy who never knew kindness until the day 从来不知道善良为何意
[16:43] I saved his life? 直到我救了他的命
[16:48] That boy is not your errand boy. 那孩子并不是你的仆役
[16:52] Find your own damn rock. 去找你那破石头
[17:01] There’s 5 heretics– 那里有五个异教徒
[17:02] 2 guys, 3 girls– and your mom isn’t home. 两男三女 你妈妈不在家
[17:05] – Enzo? – He’s not there either, -恩佐呢 -他也不在
[17:07] so if we’re going to do this, 所以如果我们想做此事的话
[17:08] now is our window. 现在时机正好
[17:10] Show me how this works. 告诉我这东西怎么用
[17:11] First of all, this is a bomb. 首先 这东西是个炸弹
[17:15] Ok. 知道
[17:16] That there is a timer. 这是计时器
[17:18] I’m gonna set it for 60 seconds. 我设置成六十秒
[17:20] 60 seconds. Got it. 六十秒 记住了
[17:22] Are you sure that you want to do this? 你确定要去做吗
[17:24] I have to do this. 我必须要做
[17:25] They lived in your house for 100 years. 他们在你家里住了一百年
[17:27] They’ll recognize you immediately. 他们马上就能认出你来
[17:30] I’m just saying if you think this is a crazy plan, 我的意思是 如果你觉得这计划很疯狂
[17:32] now’s the time to speak up. 现在可以说出来
[17:35] Is there any version of this plan where you’re not worried about me? 有什么你可以不担心我的计划吗
[17:40] Probably not. 大概没有
[17:55] Welcome to Mystic Falls! 欢迎来神秘瀑布镇
[17:56] I’m Caroline. 我叫卡罗琳
[17:57] We’re not interested. 我们没兴趣
[17:58] Oh! Oh, no! 别关门
[18:01] Don’t worry. I’m not selling anything. 别担心 我不来卖东西的
[18:03] I’m your neighbor from down the block. 我是你们的邻居
[18:04] So? 那又怎么样
[18:08] Great place. 房子真不错
[18:10] I love what you’ve done with the floors. 我喜欢你们地板
[18:12] Is this the original hardwood? 这是原始的硬木吗
[18:14] It’s a gargantuan hell hole. 这是个巨大的地狱洞口
[18:16] No one gives a damn about the floors. 没人在乎地板
[18:20] Well, I brought you guys a housewarming gift. 我给你们带来了乔迁礼物
[18:22] Mystic Falls tradition. 神秘瀑布镇的传统
[18:23] Valerie’s allergic to nature. 瓦莱丽对植物过敏
[18:27] I’m just gonna put this right over here. 那我就把它放在这里了
[18:38] I am so sorry. 非常抱歉
[18:42] Clumsy. 我笨手笨脚的
[18:48] So where are you guys from? 你们是从哪来的
[18:57] I do love that jacket. 我很喜欢这件外套
[19:00] Thanks. I got it for my birth– 谢谢 是我生日时…
[19:02] Don’t you just love what she’s wearing? 你不是很喜欢她的衣服吗
[19:03] It’s fine, though it would look entirely better on you. 没关系 穿在你身上会更好看
[19:08] Hey, Caroline. We should really get going to that barbecue. 卡罗琳 我们该赶去参加烧烤聚餐了
[19:12] And you would be? 你又是哪位
[19:14] Her ride. 她的司机
[19:15] Care, we should really go. 卡罗 我们真的该走了
[19:17] Care isn’t leaving yet. 卡罗现在还不能走
[19:22] Give me your jacket. 把你的外套给我
[19:30] Here! Take my jacket. 给 我的外套送给你
[19:32] Thank you. 谢谢你
[19:34] How sweet you are. 你可真好
[19:36] See you! 回头见
[19:36] Wait. 等等
[19:42] You forgot to tell her how good she looks. 你忘记跟她说她穿着很好看了
[19:45] It looks amazing on you. 穿在你身上真漂亮
[19:47] Does anyone else smell that? 你们闻到什么味道了吗
[20:04] Ric was right here. 里克刚才就在这里
[20:06] How did we lose him? 我们怎么跟丢的
[20:07] You’re wearing terrible shoes for trailing someone, 你穿得鞋子不适合跟踪
[20:09] your eyes suck, and you’re slow. 你的眼力不行 反应迟钝
[20:11] Oh, I’m slow? 我反应迟钝吗
[20:12] You just spent the last few weeks in Europe with a guy pretending to be drunk, 你跟一个装醉的人在欧洲待了几周的时间
[20:15] and you didn’t even notice. 你根本都没察觉到
[20:17] True. 没错
[20:17] So which way do you want to go? 你想走哪边
[20:22] Should we turn around, 我们该往回走
[20:24] or should we go straight? 还是继续向前
[20:34] Thank you. 谢谢你
[20:35] Yeah, of course. 不客气
[20:45] Hang on. 等等
[20:48] Did you see that truck coming? 你是不是早看见那辆卡车了
[20:50] What? 什么
[20:51] Did you just hesitate to save my life? 你刚才是不是迟疑了
[20:54] Relax. It was 3 seconds. 放松 才三秒而已
[20:56] 3 seconds. 三秒钟
[20:57] I could have died. 我可能会死
[21:00] You’re right, Bon. Had I done nothing, 没错 邦邦 如果我袖手旁观
[21:02] Elena would be here, 埃琳娜就会回来了
[21:03] and it would all be grand. 然后就皆大欢喜了
[21:04] Enough. I’m not gonna spend the rest of my life 够了 我不要后半辈子
[21:05] thinking that you resent me. 都想着你记恨我
[21:07] How else am I supposed to feel, Bonnie? 那我该怎么想 邦妮
[21:09] You’re here. She’s not. 你在这 她却不在
[21:09] Every time I look at you, all I see is not Elena. 每次看着你 只能想到不是埃琳娜
[21:15] I’m so sorry this happened, 很抱歉这样
[21:16] but I lost Elena, too, Damon, 但我也失去了埃琳娜 达蒙
[21:20] and you’re one of the few reminders of her I have to hold on to, 而你是少数几个让我能想起她的东西
[21:22] so you can resent me or love me… 所以随你恨我还是爱我
[21:27] but you’re stuck with me. 我都不会消失
[21:43] To what do I owe this rare pleasure? 真荣幸能接到你的电话
[21:45] I hope you weren’t too attached to that house. 希望你没爱上那栋房子
[21:48] We blew it into a pile of ash with your family inside. 我们把它和你家人一起炸成灰了
[21:51] I’m sorry. You did what? 抱歉 你干了什么
[21:54] They’re gone, Lily, and you have until tonight 他们死了 莉莉 请你明天之前
[21:57] to get out of Mystic Falls, or we come after you next. 滚出神秘瀑布镇 否则下个死的就是你
[22:01] Centuries-old heretics, 历经几百年的异教徒
[22:03] world-weary survivalists wise beyond their lifetime 毕生都在全世界死里逃生
[22:05] eviscerated from the planet in one fell swoop? 能一下子就丧命吗
[22:08] My son, if I may offer you some motherly advice… 儿子 妈妈给你一句忠告
[22:12] run. 跑吧
[22:19] Please join me in recognizing 请和我一起为我们
[22:21] our graduating class of new deputies 毕业班的新任警官授衔
[22:24] as I read their names and they receive their badges. 我念出名字后 请上前接受警徽
[22:32] What a happy little town this is. 真是个祥和的小镇
[22:35] I bet they have the most darling funerals. 我打赌他们的葬礼也很美
[22:38] Nora, I swear your heart must be made of pure arsenic. 诺拉 你的心一定是砒霜做的
[22:43] Admit you love me more for it. 这不是让你更爱我吗
[22:46] You know I do. 你知道的
[22:51] Deputy Cornell Willis. 康奈尔·威利斯警官
[22:56] Mar… 小玛
[22:59] it’s the 21st century. 这是二十一世纪
[23:01] We can hold hands now. 我们现在能牵手了
[23:04] Oh, my god. 天啊
[23:05] Is this your first date in public? 这是你第一次公开约会吗
[23:07] That’s adorable. 真可爱
[23:09] We should double sometime. 我们有机会该四人约会
[23:10] There’s bound to be a man out there 一定有男人
[23:12] desperate enough to buy you dinner. 愿意请你吃饭的
[23:13] Can we focus on revenge, please? 我们能专心复仇吗
[23:15] Deputy Taylor Hall. 泰勒·豪尔警官
[23:21] Deputy Matthew Donovan. 马修·多诺万警官
[23:28] Deputy Tim Johnson. 蒂姆·约翰逊警官
[23:35] Deputy Jeffery Morrison. 杰弗里·莫里森警官
[23:39] Deputy George Callahan. 乔治·卡拉翰警官
[23:46] Deputy Don Morris. 唐·莫里斯警官
[23:47] Hey. I think we have a problem. 我们可能有麻烦了
[24:01] Sorry about the malfunction, folks. 抱歉出了故障 各位
[24:10] Incendia. 烈火熊熊
[24:51] Oh, my god! 天啊
[24:57] Hello, neighbor. 你好啊 邻居
[25:07] Enough! 够了
[25:27] I fought tirelessly to reunite us, 我拼尽全力找回大家
[25:33] found ways to coexist in this new world, 想办法和这新世界共存
[25:37] sacrificed everything to make us a family again. 牺牲一切 让我们的家庭重聚
[25:43] How dare you jeopardize that? 你们怎么敢破坏它
[25:46] All of you… 你们听好
[25:49] the bloodshed ends now. 不许再杀人了
[26:14] – What just happened? – I don’t know. -刚才是怎么回事 -不知道
[26:16] I thought we blew them up! 我以为我们炸死了他们
[26:18] How did they survive that? 他们怎么活下来的
[26:19] I have no idea. 不知道
[26:20] Matt’s whole class is dead. 马特的整个班级都死了
[26:23] The new sheriff? Dead. 新任警长也死了
[26:24] All those people, none of them even had a chance to– 那些人都没一个有机会…
[26:29] God, what are you looking at? 天啊 你在看什么
[26:30] There’s a splinter embedded in my neck, 我脖子扎进了个碎片
[26:33] and I can’t seem to get it out. 我拔不出来
[26:36] Come here. 过来
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:46] I almost got it. 快拔出来了
[26:50] It’s just there’s history here, 只是这里历史悠久
[26:52] You know, this town and this house, these people, 这个镇子 这栋房子 这些人
[26:56] I just don’t see a world 我只是不想看到
[26:57] where Mystic Falls survives a war between us and them. 神秘瀑布镇被我们之间的争斗破坏
[27:01] If Lily thinks she can control five heretics, she’s insane. 如果莉莉觉得能控制住五个异教徒 她是疯了
[27:06] I think I know how to get through to Lily. 我想我知道该怎么劝莉莉
[27:10] How? 怎么劝
[27:12] Let’s just say, it’s a good thing Damon’s not here. 只能说 达蒙不在这是好事
[27:16] “Dear Elena… “亲爱的埃琳娜
[27:18] When you wake up, 当你醒来
[27:19] Mystic Falls will look nothing like you remember it.” 神秘瀑布镇将和你记忆中完全不同”
[27:22] “We made up a story. “我们编了个故事
[27:24] A mining fire erupted in the tunnels under the town. 说镇子地下的矿道爆发火灾
[27:26] Out of control fires, lethal carbon monoxide levels, it works. 火势失控 一氧化碳浓度致命 大家相信了
[27:32] My mother’s heretic family is back. 我妈妈的异教徒家人回来了
[27:34] Their magic keeps them protected. 靠魔法保护着自己
[27:36] They’re faster and stronger than any of us, 他们比我们更快 更强
[27:38] and they’re willing to tear our town apart 也愿意为了自己的乐趣
[27:39] for their own entertainment. 毁掉整个小镇
[27:41] We had to protect it.” 我们得保护它”
[27:43] “Lily thought her family were ready to live among humans, “莉莉以为自己家人准备好了与人类共存
[27:46] she was wrong. 可她错了
[27:48] The truth is, their impulsive nature 事实是 他们冲动的天性
[27:50] put every citizen in this town in danger, 威胁着小镇居民的生命
[27:52] so Stephen neogotiated a deal. 所以斯特凡去达成了协议
[27:54] We got time to clear out the residence, 给我们时间疏散居民
[27:56] and in return, anyone who trespassed 作为交换 擅闯入镇的人
[27:58] was fair game for the heretics.” 都供异教徒们处置”
[28:01] Pack your things, your family’s not safe here. 收拾行李 你的家人在这有危险
[28:05] “Stephen and Caroline went door to door evacuating residence. “斯特凡和卡罗琳挨家挨户地疏散居民
[28:08] “Drove out businesses, boarded up homes, 清空所有贸易往来 用木板围起住宅
[28:11] Closed off the town to traffic.” 封闭整个镇不能通行
[28:18] We all gave up a lot to get Lily to agree, 我们都放弃了很多跟莉莉达成一致
[28:23] but I think Stefan sacrificed the most.” 但我觉得斯特凡是牺牲最多的
[28:30] Take a room. There are plenty. 选个房间 这有很多
[28:37] We hate them. They hate us. 我们憎恨他们 他们也憎恨我们
[28:40] But now at the very least, we have a truce.” 但至少现在我们休战了
[28:43] “Whether we like it or not, we’ll share our town. 不论我们是否喜欢 都要与他们共处
[28:45] “We’ll live side by side with our enemies 我们将与我们的敌人一起生活
[28:48] for as long as it takes.” 直到事情结束
[28:55] What are you doing with my mom’s bench? 你在这对我妈妈的长椅做什么
[28:58] Oh, I just saw it here, and I thought I put in safe keeping 我只是看到它在这 我觉得保险起见
[29:02] spare from many future damage. 避免遭到不必要的伤害
[29:04] Yeah. I was just about to do the, uh, same thing. 好吧 我正准备做一样的事
[29:07] What’s the catch? 你动的什么心思
[29:09] Come on. There’s no catch. 得了吧 没动什么心思
[29:10] Just want to cheer you up, blondie. 只是想让你开心点 金发妞
[29:13] Not sure if you notice, 不知道你注意到没有
[29:14] but things are getting a little glum around here. 这里的气氛变得有点阴沉沉的
[29:17] Oh, I’m sorry. 真是不好意思
[29:18] Have–have I not shown enough glee 就因为你 得让整个镇上无辜的人
[29:20] after putting a entire town of innocent people 都举家迁走 难道我表现得
[29:23] because of you? 还不够欢欣鼓舞吗
[29:24] – Me? – Yeah. -我吗 -就是你
[29:25] Oh, don’t clump me in with Lily’s circus freaks. 别把我归到莉莉的怪物马戏团里头
[29:29] Well, then where should I clump you? 那我该把你归到谁那边
[29:31] One day, you’re helping Lily, 你一会去帮莉莉
[29:32] then next you are here being nice. 一会又跑到这来装好人
[29:34] Just pick a side, Enzo– 选好你的阵营吧 恩佐
[29:36] Us or them. 要么选我们 要么他们
[29:38] God, you sound just like her. 天呐 你这口气跟她一模一样
[29:41] That’s because she doesn’t trust you, 那是因为她不信任你
[29:43] and honestly, neither do I. 坦白讲 我也不信
[30:11] How’s Europe? 欧洲怎么样
[30:13] Rick was kind of mad of Mona Lisa. 里克有点被蒙娜丽莎迷住了
[30:15] Anything I should know about? 有什么我应该知道的吗
[30:17] Eh, can wait till you get back. 等你回来再说吧
[30:22] Well, I’m back! 好吧 我回来了
[30:24] Want to tell me who the hell’s living in our house? 想跟我说说谁住在我们家吗
[30:33] The whole town would have been slaughtered. 整个镇的人有可能都会被屠杀掉
[30:34] So we kill them and call it a day. 我们把他们干掉就完事了
[30:36] Already tried that. 已经试过了
[30:37] You sent Donovan to blow up a house. 你让多诺万去炸房子
[30:39] Try harder. 能再狠点吗
[30:41] Look, the deal has been made. 听着 我们已经达成一致了
[30:42] We don’t mess with them. They don’t mess with us. 井水不犯河水
[30:45] That’s very benevolent of you, brother. 你可真是太仁慈了 弟弟
[30:47] You should run for mayor, 你真该去竞选镇长
[30:48] Not anyone be here to vote for you. 可惜这也没人能给你投票了
[30:50] What is done is done. 事已至此
[30:52] Do not mess this up. 别把事情搞砸了
[30:54] Who convinced you to save a town full of people 是谁说服你去拯救镇上这些
[30:56] you don’t give a crap about. 你一点都不关心的人
[30:59] Cause it’s not your idea. 这不是你的主意
[31:00] And Matt can’t think his way out of a paper bag, 马特也想不出这办法
[31:02] So it must be Caroline’s. 所以肯定是卡罗琳
[31:04] Do me a favour. 帮个忙
[31:05] Box up the bottles upon your way out. 出去的时候把你的酒瓶都带走
[31:07] Stefan hangs up his hero hair for the girl. 斯特凡为他的姑娘要赴汤蹈火了
[31:12] And here I thought my future was bleak. 我还以为自己的未来一片黑暗呢
[31:17] You know, Elena wanted you to be happy, 你知道 埃琳娜想让你开心
[31:19] to live, even encouraged you to date, 好好活着 甚至还鼓励你去约会
[31:23] but if she wakes up and everyone she loves is dead, 但如果她醒来发现她爱的人都死了
[31:28] do you think that she’d be able to forgive that? 你觉得她会原谅这个吗
[31:32] I’m not doing this for Caroline, Damon. 我不是为了卡罗琳 达蒙
[31:36] I’d doing this for you. 我这么做是为了你
[31:48] Bonnie, hey! 邦妮
[31:50] I didn’t know you were back. 我都不知道你回来了
[31:53] I honestly don’t know where I am. 坦白说我都不知道我在哪
[31:56] Matt, surrendering the town is not a solution. 马特 放弃整个镇不是个办法
[31:59] We need to stop them. 我们得让阻止他们
[32:01] They had been stopped, Bon. 他们被制止过 邦妮
[32:03] Back in 1906, but then you… 在1906年的时候 但你
[32:05] You betrayed Kai. He let them out. 你背叛了卡伊 他把他们放了出来
[32:07] and then I got to bury my own buddies of Sheriff department. 而现在我得把埋葬我在警署的兄弟
[32:10] So this is my fault? 所以这是我的错吗
[32:13] No. I didn’t say that. 不 我没有这么说
[32:17] Look. I got to go patrol. 好吧 我得去巡逻了
[33:29] What are you doing here? 你来这干嘛
[33:32] Have you been in Mystic Falls? 你去过神秘瀑布镇吗
[33:34] There is a heretic clipping his gnarly heretic toenails 现在有个异教徒正在我的浴室
[33:37] in my master bath right now. 剪着他那粗糙的脚趾甲
[33:39] I have nowhere else to go. 我没别的地方可去了
[33:42] So I guess it’s a good thing 所以我猜我没被卡车撞死
[33:45] I didn’t hit by a truck. 是件好事了
[33:46] Come on, bonnie. It was 3 seconds. 拜托邦妮 就三秒而已
[33:48] Do you know how long 3 seconds are 你知道在生死攸关的情况下
[33:50] in a life or death situation? 三秒有多长吗
[33:53] In the first second 第一秒
[33:54] I thought how amazing it’d feel to have Elena in my arms again. 我在想能再把埃琳娜拥入怀中有多棒
[33:57] By second number two, I kissed her, 第二秒 我亲吻着她
[34:00] and by the third, I remembered you are my best friend. 第三秒 我想起来你是我最好的朋友
[34:04] And that if anything ever happened to you I would lose my mind, 如果你有什么闪失我会疯掉的
[34:07] So, yes, Bonnie. 所以 是的 邦妮
[34:09] I do know how long 3 seconds are. 我知道三秒有多长
[34:15] Just checking. 就随便问问
[34:16] And I will wait for her, 我会等她的
[34:19] and you’re gonna help me. 你得帮我
[34:22] You’re stuck with me, too. 你也要跟我在一起
[34:28] Heretics are out because of me. 因为我 异教徒被放了出来
[34:30] No, Bonnie. The heretics are out 不是的 邦妮 那帮人被放出来
[34:32] because my mother’s a lunatic. 是因为我母亲是个疯子
[34:33] And everyone is too scared to stop her. 大家都太害怕了而不敢制止她
[34:35] I’m not. I wanna fight. 我没有 我想反击
[34:38] I want our town back. 我想要回我们的镇
[34:50] Trespassers are free range, friend. 擅自闯入者可以随意享用 朋友
[35:05] And you are? 你是哪位
[35:08] Town witch. 小镇女巫
[35:25] To be fair, 老实说
[35:25] you are nothing if I take your magic. 如果我夺走你的魔法你就什么都不是了
[35:48] Are we making a huge mistake handing over our hometown 把我们的家乡交给一群超自然恐怖分子
[35:50] to a bunch of supernatural terrorists? 是不是巨大的错误
[35:53] Yeah, probably. 可能是吧
[35:54] Stop. 别这样
[35:56] I’m a control freak giving up control. I am delicate. 我这个控制狂在放弃控制权 我很脆弱的
[36:01] What will Sheriff Forbes do? 福布斯警长会怎么做
[36:05] She would protect human life at any cost. 她会不惜一切代价保护人类
[36:10] Well, then, no, I don’t think we’re making a mistake. 那么 我不觉得我们这么做是错误的
[36:23] I thought I will heal from my mom’s death, 我以为我会从妈妈过世的伤痛里走出来
[36:26] I really thought that time will pass 我真以为随着时间的流逝
[36:29] and one day I’ll be ready to move on. 有天我会准备好继续往前走
[36:32] But she’s my mom, 但她是我妈妈
[36:34] and I’m never gonna stop missing her. 我永远都不会停止对她的思念
[36:40] Well, that’s life, Caroline. 生活就是如此 卡罗琳
[36:44] I mean, you can’t just 你不可能
[36:47] sit back and wait for the good parts to happen. 坐等好事发生
[36:49] But…what you can do is you can forgive yourself 但…你能做的 是原谅自己
[36:53] for trying to be happy during the bad parts. 在糟糕的时候试图快乐起来
[36:59] I’m gonna go 我去…
[37:00] block up the front door. 锁上前门
[37:07] Hey, Stephen. 斯特凡
[37:10] I am happy. 我很快乐
[37:13] You make me happy. 你让我快乐
[37:16] Uh–uh, my best friend’s gone, 我最好的朋友不在了
[37:19] my mom’s dead, 妈妈过世了
[37:20] the whole town is destroyed, 整个小镇都被毁了
[37:22] but when I’m with you, 但当我和你在一起
[37:25] I’m happy… 我很快乐
[37:29] And… yeah, you are right, I just… 你说得对 我只是…
[37:33] Me too. 我也是
[38:06] Mr. Saltzman, it’s late. 萨尔茨曼先生 现在很晚了
[38:11] I want to see her. 我想见她
[38:12] Look, 听着
[38:13] I get it. 我明白
[38:14] It’s your wife, 她是你妻子
[38:15] but hospital policy says we can only keep the body cold 30 days. 但医院规定我们只能将遗体冷藏30天
[38:19] A policy you were willing to break last month. 你们上个月就愿意破坏规定
[38:21] Now… 现在
[38:25] I say we keep breaking it. 就继续破坏吧
[38:28] You know, it’s said that once you bury a body, 你知道 人们都说一旦将遗体下葬
[38:31] the grieving process begins. 哀思的过程就开始了
[38:33] I’m not planning to bury her. 我还没打算埋葬她
[38:35] I’m planning to bring her back. 我打算让她起死回生
[38:40] It’s a mock. It’s called gallows humor. 这是嘲讽 这叫做黑色幽默
[38:43] Now can I see her, please? 请问我现在能见她了吗
[39:05] You shouldn’t hide your scar, Beau. 你不该隐瞒你的伤疤 博尔
[39:07] You’re a survivor. Be proud. 你是幸存者 骄傲点
[39:15] Valerie! Beau! It’s Malcolm! 瓦莱丽 博尔 马尔科姆
[39:17] – Beau, help! – He’s dead! -博尔 帮忙 -他死了
[39:18] Oh, my god! Malcolm! 我的天 马尔科姆
[39:22] We found him in town. 我们在小镇上发现了他
[39:23] He was just lying there. 他就这么躺着
[39:25] Oh, god. Don’t let Lily see this. 天哪 别让莉莉看到
[39:31] Malcolm! 马尔科姆
[39:35] No. 不
[39:38] No! 不要
[39:43] Sweetheart! 亲爱的
[39:48] Oh, my sweet boy… 我的宝贝
[39:52] Who took him from us? 是谁杀了他
[39:56] Who did this? 是谁干的
[40:08] “Dear Elena, 亲爱的埃琳娜
[40:10] so remember how I said everything was falling apart earlier? 记得我之前说一切都支离破碎了吗
[40:13] Maybe not everything.” 也许不是一切
[40:15] What is it with everyone 为什么每个人
[40:16] incessant need to write down every single feeling? 都需要记录每个感受
[40:20] Ok. This whole stalker thing 好吧 跟踪
[40:21] is not even remotely charming. 一点都不讨人喜欢
[40:24] Why? You’re gonna find me hate to tell you you were right? 为什么 你会发现我很不乐意告诉你你说得对吗
[40:25] Especially to tell me I’m right. 特别是告诉我我说得对
[40:27] Because I already knew that. 因为我已经知道了
[40:30] So, uh, word on the street 有传言说
[40:32] is that one of Lily’s magical elves lost his heart. 莉莉有个魔法精灵失去了心脏
[40:35] What? 什么
[40:36] Given the heard. 鉴于目前所听到的
[40:38] Yeah. Someone killed Malcolm. 没错 有人杀了马尔科姆
[40:39] I believe he was her eldest. 我认为她是她最大的孩子
[40:41] Who killed him? 是谁杀了他
[40:42] Because we had a deal– 因为我们说好
[40:43] Trust is a fecal thing. 信任就是垃圾
[40:46] That got me thinking that if I want people to trust me 这让我深思 如果我想让别人信任我
[40:48] then I’ve got to earn it. 我必须努力争取
[40:50] That starts with choosing a side, 从选边站开始
[40:52] so here I am. 所以我就来了
[40:54] Well, good for you. I need to call Stef– 很好 我得打给斯…
[40:58] Unlucky, to go as I saying 很不幸 我要说的是
[41:02] I chose Lily. 我选了莉莉
[41:13] I told you not to bother me 我告诉过你不要打扰我
[41:14] until Elena was awake. 除非埃琳娜醒了
[41:16] It’s too bad. We got to go. 太可惜了 我们得走了
[41:17] Why? 为什么
[41:22] She’s back. 她回来了
[41:34] I guess she up to a game. 我想她是要来玩场游戏了
[41:36] The scar opened up this morning. 伤疤 今天早上裂开了
[41:40] I figure she was back, I didn’t realized she was this close. 我猜到她回来了 没想到离我们这么近
[41:43] You’d better used to, brother. 你最好习惯吧 弟弟
[41:46] She isn’t gonna stop until you dead. 除非你死掉 否则她不会收手的
[41:50] Come on. 来吧
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号