Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The vampire diaries”… 《吸血鬼日记》前情回顾
[00:02] As long as you’re alive, Elena will remain asleep. 如果你活着 埃琳娜就会做睡美人
[00:04] Once you bury a body, the grieving process begins. 一旦将遗体下葬 哀思的过程就开始了
[00:08] Oh, I’m not planning on burying her. 我还没打算埋葬她
[00:09] I’m planning on bringing her back to life. 我打算让她起死回生
[00:11] Who’s that? 那是谁
[00:12] That’s my mother. 我母亲
[00:13] Lily fell in with a group of witches. 莉莉和一群巫师走到了一起
[00:14] Heretics are ruthless, 异教徒很残忍
[00:15] vampires with witch power. 既是吸血鬼 又拥有巫师法力
[00:18] Enough. 够了
[00:19] The whole town would have been slaughtered. 整个镇的人有可能都会被屠杀
[00:21] Pack your things. Your family’s not safe here. 收拾行李 你的家人在这有危险
[00:23] Surrendering the town is not a solution. 放弃整个镇不是个办法
[00:25] The deal has been made. 我们已经达成一致了
[00:27] We don’t mess them them, they don’t mess with us. 井水不犯河水
[00:29] My mother is a lunatic, 我母亲是个疯子
[00:30] and everyone’s too scared to stop her. 所有人都太害怕而不敢阻止她
[00:31] I want to fight. I want our town back. 我想反抗 我想夺回我们的小镇
[00:37] No. 不
[00:38] Who did this? Who took him from us? 是谁干的 是谁杀了他
[00:41] Someone killed Malcolm, and it got me thinking 有人杀了马尔科姆 这让我开始思考
[00:43] that if I want people to trust me, 如果我想让别人相信我
[00:44] then I’ve got to earn it. 我必须努力争取
[00:47] I reckon it goes without saying I chose Lily. 我想 不用说 我选了莉莉
[00:59] Ok, people. 好了各位
[01:01] We go live in 30, 30秒后直播开始
[01:02] so I need that media package done 15 minute ago. 媒体包15分钟前就该完成了
[01:05] Where are my graphics and b-roll? 我的图表和备用带呢
[01:07] – Jamie, we’re good on music, right? – Yeah. We’re good. -詹米 音乐没问题吧 -嗯
[01:09] Uh, excuse me, Caroline. 打扰 卡罗琳
[01:10] – Yeah. – Uh, your fiance just called. -嗯 -你未婚夫来过电话
[01:12] What? He knows that I’m working. 什么 他知道我在工作的
[01:13] That’s why he didn’t ask to talk to you. 所以他没叫你听电话
[01:15] Uh, he’s being sneaky, but– 他偷偷摸摸的 不过
[01:17] But your paycheck comes from me, 不过你的工资是我开的
[01:19] and you know how much I hate surprises. Spill. 你也知道我多讨厌惊喜 说吧
[01:22] – He’s curious what your schedule is right before the wedding. – Why? -他问你婚礼前的日程安排 -为什么
[01:25] I think he wants to plan a trip to a Mystic Falls. 他好像想安排去神秘瀑布镇一趟
[01:29] But he knows that we can’t go back there. 他知道我们不能回去
[01:32] Um, I will 我…
[01:36] handle this later. 待会儿会处理的
[01:37] Thanks, Tony. 多谢 托尼
[01:49] Are both cameras on? 两个摄像机都开了吗
[01:50] First one’s on, and second one is rolling. 第一个开了 第二个也开拍了
[01:58] So a few weeks ago, the town of Mystic Falls 几周前 神秘瀑布镇
[02:00] was completely evacuated. 被彻底疏散一空
[02:02] The story is that some natural gas leak made it all uninhabitable, 传言是由于天然气泄漏导致小镇不宜居住
[02:06] but there’s been so many rumors, whispers, 但有好多流言 传说
[02:09] and just strange things happening in the night, 还有夜晚发生的怪事
[02:11] unexplainable things. 难以解释的事
[02:13] Ok. Tone it down, “Blair Witch.” 好了 别用《布莱尔女巫》那套吓唬人啦
[02:17] Let’s see. What’d you bring me, huh? 看看你给我带了什么
[02:18] Full-spectrum light, emf meter, 全谱光 电磁干扰探测器
[02:21] and a thermal camera, 还有热感摄影机
[02:23] courtesy of uncle Fred’s graduation money. 弗莱德叔叔给的毕业红包买的
[02:29] Look how hot you are. 看你多热[性感]
[02:31] You’re hilarious. 你真好笑
[02:34] Ok, so this thing’s supposed to beep 如果附近有鬼魂
[02:36] if there’s some spirit 或超自然生物
[02:37] or something supernatural present. 这东西就会响
[02:40] You get this thing off an infomercial or something? 你从电视购物买的吗
[02:43] Wait. It’s working. 等等 有反应了
[02:50] It’s creepy but kind of awesome. 有点吓人也有点酷啊
[02:58] It won’t open. No lock. It’s just stuck. 打不开 没有锁 但卡住了
[03:03] Looks like there’s a coffin in there or something. 里面好像有口棺材
[03:07] Amanda… 阿曼达
[03:08] It’s not working. 不好使了
[03:15] – Amanda… – What? -阿曼达 -怎么了
[03:16] There’s something behind you. 你身后有东西
[03:17] Are you really trying to scare me? 你是真想吓唬我吗
[03:22] Amanda. 阿曼达
[03:23] Amanda. 阿曼达
[03:27] Ryan, help. 莱恩 救命
[03:33] It’s ok. I’ll get help, ok? 没事 我去求助
[03:35] I’ll be back. I– 我会回来的
[03:44] Much better than those blood bags. 比血袋美味多了
[03:48] No screaming, please. 别叫唤
[03:50] How do you know how to work that device? 你怎么知道怎么用那东西
[03:52] I don’t, but if these two could, 我不知道 但如果他俩会用
[03:53] I’m sure it’s idiotproof. 那肯定是傻瓜型的
[03:56] Let him go. 放了他
[03:57] Mystic Falls is our now. 神秘瀑布镇现在归我们了
[03:59] So is any human who steps foot inside it. 所有敢闯进来的人也属于我们
[04:03] I said, let him go. 我说 放了他
[04:33] I want to talk about death. 我想聊聊死亡
[04:36] More specifically, I want to talk about what happens after. 更准确地说 我想聊聊死了之后的事
[04:39] Now, I’m not going to pretend like my good looks 我就不假装这课堂这么满
[04:40] are the reason this class is so full. 都是因为我长得帅
[04:44] I’ve heard the same stories you have about Mystic Falls– 我跟你们一样听过关于神秘瀑布的传闻
[04:47] Ghost sightings, poltergeists… 撞鬼 恶作剧鬼
[04:50] Zombies. 僵尸
[04:52] Zombies. 是啊
[04:54] Now let’s talk about it. 我们说说吧
[04:55] What’s behind all of these stories? 这些故事背后都是什么
[04:58] Now, almost every single culture has the lore 几乎每种文化里都有
[05:01] of a creature or being that cheats death. 关于能逃避死亡的生物的传说
[05:04] Why do our brains insist on inventing 为什么我们的大脑偏要
[05:06] the most unbelievable things? 发明那么不可思议的东西
[05:08] It’s because the reality of death 那是因为死亡的现实
[05:11] is actually the most unbelievable thing of all. 是最不可思议的
[05:15] Now, the most terrifying thing that you’re going to encounter 你们在神秘瀑布镇能遇到的最可怕的
[05:18] in Mystic Falls is a trespassing ticket. 不过是擅闯罚单
[05:22] Ok, so everyone just stay out. 所以大家别去就是了
[05:32] So the great Mystic Falls evacuation plan 神秘瀑布镇疏散大计划
[05:36] isn’t going as well as everyone hoped. 并不如大家预期的那么棒
[05:39] Well, they turned it into a ghost town. 他们把那里变成了鬼镇
[05:41] That part worked. 这部分是成功了
[05:43] Unfortunately for us, ghost towns are like 不幸的是 鬼镇对大学生来说
[05:44] amusement parks for college kids. 就像游乐园
[05:46] The heretics have killed 10 people already– 异教徒已经杀了10个人了
[05:49] Two last night, 昨晚就两个
[05:50] idiots looking for a ghost selfie. 想去跟鬼玩自拍的白痴
[05:55] Are you ok? 你没事吧
[05:57] Damon told me what you were doing in Europe. 达蒙把你在欧洲做的事告诉我了
[06:00] Losing my money and my sanity 被一群骗子骗了钱
[06:01] to a series of con artists? 又几乎被逼疯吗
[06:04] Yeah. 是啊
[06:05] Don’t worry. I’m over it. 别担心 我已经过了那个劲了
[06:07] It’s ok if you’re not, Ric. 没过也没关系的 里克
[06:09] Heck, I’m a little offended you didn’t come to me first. 你没先来找我 我都有点不高兴了
[06:12] What, you wouldn’t think it’s weird that 你不会觉得我想联系
[06:14] I’m trying to contact my fiance 我已经死去数月的
[06:16] who’s been dead for months? 未婚妻有点奇怪吗
[06:18] Honestly, after everything we’ve experienced, 老实说 经历了我们经历的一切
[06:21] it’d be weird if you weren’t. 你不想尝试才奇怪呢
[06:26] Hey, Bonnie… 邦妮
[06:32] Have you ever heard of the Phoenix Stone? 你听说过凤凰石吗
[06:39] Caroline, haven’t heard from you. 卡罗琳 都没你的消息
[06:41] I’m starting to think that maybe you’re just using me 这让我觉得你是不是只利用我
[06:43] for random, hot make-out sessions, 偶尔亲热一番
[06:45] which I’m not entirely opposed to, 这我倒也不完全反对
[06:48] but, uh, give me call. 不过 打给我哦
[06:58] Can I help you? 有事吗
[07:05] It’s ok. I speak mute. 没事 我会哑语
[07:07] Just communicate what you want 就咕哝几声
[07:08] with a series of grunts. 表达你的意思就好
[07:16] You’ll have to excuse Beau. 原谅博尔
[07:18] He’s not in the mood for glib jokes. 他没心情听人耍滑舌
[07:20] None of us are, actually. 我们都没心情
[07:30] I thought we had a deal. 我们不是说好的吗
[07:32] Yeah. We do. 是啊
[07:33] Otherwise, I would be at home, 否则我就会在家
[07:35] not out patrolling the streets to keep humans 而不是出来巡逻 保护人类
[07:37] out of your minion’s fangs. 不受你手下伤害
[07:39] We found Malcolm in the towns square last night, 我们昨晚在镇广场上发现了马尔科姆
[07:42] his heart removed. 他的心被挖掉了
[07:46] You didn’t know. 你不知道
[07:47] No. I didn’t because we didn’t do it. 是的 因为不是我们干的
[07:50] I’m not here to blame you, Stefan. 我不是来指责你的 斯特凡
[07:52] I came so you’d understand why we did what we had to do. 我来是想让你明白我们为什么要那么做
[07:56] What did you do? 你做了什么
[08:02] Sorry, luv. 抱歉 亲爱的
[08:03] This will only hurt for a second. 疼一下就好了
[08:05] What the hell is wrong with you? 你是什么毛病
[08:07] Someone killed Malcolm. 有人杀了马尔科姆
[08:09] Lily needed to retaliate. 莉莉想报复
[08:12] It’s strange. You don’t look like Lily. 好奇怪 你长得不像莉莉
[08:14] Yeah. Well, it’s all in the lighting, darling. 嗯 灯光的问题 亲爱的
[08:17] Look. Be happy I’m the one who grabbed you. 你该庆幸是我来抓的你
[08:20] Don’t even want to think of what would happened 我都不敢想象如果是其他人来
[08:21] if the others did. 会怎么样
[08:23] I am the closest thing 我是你在这里
[08:24] you have to a friend in here. 最接近朋友的人了
[08:25] Well, fun tip–friends don’t really like 告诉你 朋友可不喜欢
[08:27] to be tied up with vervain rope. 被马鞭草绳绑起来
[08:29] Hush now. Deep breath. 别说话了 深呼吸
[08:35] There you are. 好了
[08:39] Enzo, please. 恩佐 求你
[08:41] This hurts really, really bad. 这东西真的好疼
[08:47] Oh, god, I hate whiners. 天呐 真讨厌抱怨鬼
[09:04] Now… 好了
[09:06] deep breath. 深呼吸
[09:11] Leaving so soon? 这就走了
[09:14] I’m wearing your jacket, 我穿着你的外衣呢
[09:15] though it’s a little large on me. 不过我穿有点大了
[09:17] It’s all right, you two. I’ve got her. 没事的 我能控制她
[09:19] Do you? 是吗
[09:20] Because it certainly doesn’t look like it. 看起来可不是这样子
[09:22] What’s that expression? Finders keepers. 怎么说的来着 谁找到算谁的
[09:33] Just so we’re clear, I’m taking the master bedroom. 告诉你 我要主卧
[09:36] Carol Lockwood and I had a little thing. 卡罗尔·莱克伍德跟我有点历史
[09:38] I think she’d want me to have it. 我觉得她会希望我住这儿的
[09:41] Let’s open some windows, too. 也开开窗吧
[09:42] Reeks of dog in here, which is impressive, 这里一股狗臭味儿 真是难以置信
[09:44] considering Tyler’s been with Jeremy for months. 泰勒搬去杰里米那里都几个月了
[09:46] You killed him, didn’t you? 是你杀了他 是吧
[09:48] Tyler? No. 泰勒吗 没有
[09:49] Jeremy once, but are we really bringing that up right now? 杀过一次杰里米 不过真要提那事吗
[09:51] The heretic Malcolm. Lily came by earlier. 是异教徒 马尔科姆 莉莉早前来过了
[09:55] She found him in the town square 她在镇广场上发现了他
[09:56] without a heart. 心被掏了
[09:57] Oh, did she want that back? 她想要回去吗
[09:59] I mean, I think I packed it somewhere, all right? 我好想打包在哪了
[10:01] You know, Lily and I had a deal. 莉莉和我有协议的
[10:04] A bad deal. 不怎么样的协议
[10:05] She took Caroline. 她抓了卡罗琳
[10:09] What? 什么
[10:09] To retaliate for breaking our bad deal, 为了报复违反我们不好的协议
[10:11] she took Caroline. 她抓了卡罗琳
[10:14] But you weren’t the one that did it. 但又不是你干的
[10:15] Yeah. I know I wasn’t. 是啊 我知道不是我
[10:16] You were, which is why you are gonna go over there 是你 所以你得过去
[10:19] and you’re gonna fix it. 解决这事
[10:28] Hello, mother. 你好 妈妈
[10:30] May I help you? 有事吗
[10:32] Couple things. 有几件事
[10:34] “A,” who the hell is that? 一 那是谁
[10:38] Who, Lucy? 露西吗
[10:39] She’s the kind woman I’ve hired to clean up 是我雇来清理这栋
[10:41] this house that you let fall into disrepair. 你疏于打理的房子的好女人
[10:43] Lucy, darling, 露西 亲爱的
[10:45] could you come clean the welcome mat, please? 能来清理一下门垫吗
[10:47] This man was just leaving. 这人要走了
[10:48] – “B,” No, I’m not. – Excuse me? -二 我没打算走 -什么
[10:51] I think there’s been a bit of a mix-up. 好像出现了误会
[10:53] See, last night, I was in the town square 昨晚 我去了镇广场
[10:56] minding my own business when I tripped 就自顾自地走着 突然绊倒了
[10:58] and accident ripped Malcolm’s heart out. 一不小心把马尔科姆的心掏出来了
[11:01] Deflecting. Of course. 逃避 当然了
[11:04] You never could admit when you were wrong. 你一向不敢承认自己的过错
[11:06] Ok. Wait. I admit it. I killed him. 好吧 等等 我承认 是我杀了他
[11:09] I killed him in cold blood, 我冷血地杀了他
[11:11] just like that. 就那么简单
[11:13] Stef and Caroline had nothing to do with it, 这事跟斯特凡和卡罗琳毫无关系
[11:16] so if you’ll just kindly let her go– 所以能麻烦你把她放了吗
[11:17] Malcolm was a very powerful heretic, Damon. 马尔科姆是个厉害的异教徒 达蒙
[11:20] I have a hard time believing you acted alone. 我不相信你是单独行动的
[11:22] Well, I’m pretty awesome– 我其实挺厉害的
[11:24] In fact, so awesome that I’m such a better hostage than blondie, 事实上 我厉害到比金发妹是好得多的人质
[11:27] so if you’ll just swap us out– 麻烦你把我们换换
[11:30] I’m afraid my family finds you much less awesome than you do. 恐怕我的家人可不怎么觉得你厉害
[11:34] Wait. Li–Lily–uh! 等等 莉莉
[11:37] That’s odd. 好奇怪
[11:39] Why can’t I walk into my own house? 我为什么不能进自己家
[11:42] Because this is no longer your house, 因为这里不再是你家了
[11:44] and I have the deed to prove it. 我有房契可以证明
[11:49] Now, if you don’t mind, 如果你不介意
[11:52] I have to get ready to go bury my son. 我得准备去埋葬我儿子了
[12:03] An old contact of mine at Duke told me about it. 我杜克大学一个老熟人跟我说的
[12:08] It’s supposed to have resuscitative powers. 据说有复活的能力
[12:10] Resuscitative 复活
[12:12] As in, it can bring somebody back from the dead? 就是能让人死而复生吗
[12:14] And that’s why I didn’t tell you, 所以我才没告诉你
[12:16] because I was avoiding that look. 就是不想看到你这副表情
[12:17] Where did you find it? 你在哪发现的
[12:20] Well, you remember that night in New York? 你记得纽约那一晚吗
[12:21] Yeah, the night that you passed out on the floor of the bar. 嗯 你昏死在酒吧地板上那晚
[12:26] The night you pretended to pass out on the floor of the bar. 你假装昏死在纽约酒吧地板上那晚
[12:29] Right. Well, I snuck into Maritime Museum 嗯 我溜进了海事博物馆
[12:32] because this was on display there. 因为这个当时在那里展览
[12:40] It’s certainly pretty. 的确很漂亮
[12:44] I don’t feel any magic emanating from it. 我感觉不到它蕴含任何魔力
[12:48] Well, you are officially more honest 那你是比我在欧洲
[12:50] than anyone I saw in Europe. 碰到的人都诚实多了
[12:57] What are you doing? 你干什么呢
[12:59] Sometimes witches will conceal 有时候女巫会在
[13:00] a powerful talisman or relic 一件护身符或古物中
[13:03] by hiding the magic inside of it. 隐藏魔法来掩盖其法力
[13:17] Bonnie, are you ok? 邦妮 你没事吧
[13:21] Bonnie, what happened? 邦妮 怎么回事
[13:24] I don’t know. 我不知道
[13:26] I saw something, people dying. 我刚刚看到了濒死的人
[13:31] There’s something wrong with that stone, Ric, 这块石头不太对劲 里克
[13:34] something evil… 有点邪恶
[13:39] But your friend from Duke told you that, didn’t she… 你杜克的朋友就是这么说的吧
[13:43] which is wis you waited until you were 所以你一直等到自己
[13:44] flat-out desperate before you told me about it. 完全没有选择了 才告诉我
[13:49] You can’t mess with that magic, Ric. 你不能去摆弄那种魔法 里克
[13:52] We have to destroy it. 我们必须毁掉它
[13:58] I only hear one set of footsteps. 我只听到一人的脚步声
[14:00] And I only hear righteous “I told you so’s.” 我只听到你自命不凡地”我早说了”
[14:03] Look. I offered myself. Lily declined. 我提出去交换她 莉莉不同意
[14:05] Huh, well, looks like nobody wants you around, do they? 看来没人稀罕你啊
[14:08] Ah, planning a little midnight raid through the tunnels? 想半夜挖地道进去劫囚吗
[14:11] Might be a little, tiny problem with that. 可能有点小麻烦
[14:14] We no longer own the house, 我们不再是屋主了
[14:17] i.e., we can’t get in. 也就是说 我们进不去了
[14:19] – What? – Have no fear. -什么 -别担心
[14:21] I have a call in with the registrar’s office, 我已经给登记处打了电话
[14:23] and I will find out who, exactly, 我马上就会知道
[14:25] does own the house in a matter of minutes, 现在的房主究竟是谁
[14:27] at which point, we kill said person, 然后 我们杀了那人
[14:30] storm the castle, and save your damsel. 袭击宅子 救出你的落难少女
[14:33] You’re really enjoying this, aren’t you? 你真的挺开心的 是吧
[14:36] I got 60 years to kill. 我有六十年要消磨呢
[14:38] Having an enemy, a nemesis, 有个敌人 宿敌
[14:41] a maniacal villain 有疯狂动机的
[14:42] with maniacal villain motives? 疯狂恶人
[14:44] You kidding me? 这多棒
[14:46] That’s not the worst distraction in the world. 简直是太好的消遣
[14:47] You know, it’s funny that you think 真有意思
[14:48] that she’s the villain when you’re the one 你把她视为恶人 而明明是你
[14:52] who killed one of her loved ones. 杀了她一个亲人
[14:53] You taking her side? 你要站在她那边吗
[14:54] No, but I’m definitely not taking yours. 不 但我肯定不站在你这边
[15:11] What did you do to me? 你对我做了什么
[15:14] What Lorenzo should have done–vervain. 洛恩佐早该这么做的 马鞭草
[15:17] – Oh, it hurts. – Yes. -好疼 -是啊
[15:20] My family ran a slaughterhouse 我小时候 我们家
[15:22] when I was growing up. 开了间屠宰铺
[15:23] It was all well and good until they found out 一切本来很不错
[15:25] I was a siphoner freak of nature. 直到他们发现我是吸魔法的怪物
[15:27] Then they were more than happy 然后他们便毫不犹豫地
[15:29] to hang me with the cattle, 把我跟牛一起吊起来了
[15:30] so…been there, sister. 我能跟你感同身受啊 姐妹
[15:32] Just be happy I didn’t hang you 你该庆幸我没像对牛那样
[15:34] by your feet like we do with the cows. 把你倒吊起来
[15:36] What do you want from me? 你想怎么样
[15:39] We have a burial to go to. 我们要去参加葬礼
[15:42] My girlfriend thinks her outfit 我女朋友觉得她的服装
[15:43] has to be fashion forward. 必须走在时尚前沿
[15:45] I disagree. What do you think? 我不同意 你说呢
[15:49] Nora, show us. 诺拉 出来看看
[15:52] Help us, and perhaps I can find a small stool 帮帮我们 或许我能给你找个
[15:54] for you to stand on. 矮脚凳让你站
[15:56] I feel silly. 我觉得好傻
[15:58] I’m sure you’re beautiful, my love. 你肯定很美的 亲爱的
[15:59] Nobody wears this anymore. 现在哪还有人这么穿
[16:01] You wore than dress to Queen Victoria’s funeral. 你穿那身衣服参加的维多利亚女王的葬礼
[16:03] It’s stunning. 多美啊
[16:17] See? 看吧
[16:27] I asked for advice, not mockery. 我要你提供建议 不是嘲笑
[16:29] Yeah. Well, you should listen to your girlfriend 你该听你女朋友的
[16:31] because that dress… 那衣服
[16:34] Look. My best friend used to live here. 听着 我的好闺蜜以前住这里
[16:37] She had good style, 她品味很不错
[16:38] and I’m sure that a couple of her dresses 柜子里肯定还有几件
[16:40] are in a closet somewhere. 她的衣服
[16:42] I’m curious. 我想问问
[16:43] What do you think of this color? 你觉得这颜色怎么样
[16:46] It’s great, actually, 挺好的
[16:50] super vivid. 很生动
[16:51] It’ll totally make your eyes pop. 绝对能烘托你的眼睛
[16:53] Do you think it’ll make your eyes pop? 那能不能让你的眼睛跳出来呢
[17:01] Don’t you ever embarrass my girlfriend again. 你再敢让我女朋友难堪试试看
[17:10] Lorenzo. 洛恩佐
[17:14] I assumed you’d be watching over our house guest. 你会照看我们的客人吧
[17:17] Yeah. That was the plan, 嗯 是这么打算的
[17:18] until she wrapped a vervain-soaked rope around my neck and ran away. 但她把浸满了马鞭草的绳子绕在我脖子上 跑了
[17:22] She escaped? 她逃了
[17:23] Yeah, temporarily. 就一下下
[17:24] Mary Louise and Nora managed to catch her. 玛丽·路易斯和诺拉抓到了她
[17:26] Now it’s a “No boys allowed” zone. 现在不许男生上去了
[17:28] Hmm, how unfortunate for her. 真是她的不幸
[17:31] You promised she wouldn’t be hurt. 你保证不会伤害她的
[17:33] After you promised she wouldn’t escape. 那是你保证她不会逃
[17:38] We’re leaving for the cemetery in a few hours. 我们几小时后就去墓地了
[17:40] I’m sure she can survive until then. 她肯定能撑到那时
[17:43] I’d invite you, but we need someone to stay here at the house. 我想请你去的 但我们需要有人留守
[17:57] I know it’s not quite fair, 我知道不公平
[17:59] but Lily usually lets Mary Louise and Nora get away with murder. 但莉莉总是让玛丽·路易斯和诺拉随意杀人
[18:03] You can still get what you want. 你还是能得到你想要的
[18:06] You just have to go around her. 你只是得绕过她
[18:08] Spare me the family politics. 少跟我灌输家庭宫斗了
[18:11] You chose your side. 你选择了阵营
[18:13] Right or wrong, there’s no going back. 是对是错 都不能回头了
[18:16] Oh, so I should condone 我就不能
[18:17] someone I care about being tortured? 让我在意的人被折磨吗
[18:19] No. You should just stop caring about her. 不 你该停止在意她
[18:25] Thanks. 多谢了
[18:33] Bonnie Bennett, destroyer of dreams. 邦妮·贝内特 梦想摧毁者
[18:35] So I take it things didn’t go well with Ric? 看来跟里克谈得不好喽
[18:38] He wants to bring Jo back to life 他想复活乔
[18:39] with a stone that’s filled with evil incarnate. 而且是用一刻饱含邪恶的石头
[18:42] Yep. Sounds about right. 嗯 听着没错
[18:43] So about how long do we have before this evil engulfs the world? 这股邪恶占领世界还要多久
[18:47] Just trying to plan my week. 我想安排一下这周日程
[18:48] I convinced him to drop it in a vat of acid, 我劝他把石头毁掉
[18:50] so I think we’re good. 应该没问题
[18:52] How are you? 你怎么样
[18:53] Oh, you know, just trying to figure out 就是在思考要怎么
[18:54] how to break into my own damn house. 闯进我自己家
[18:56] I no longer own it. Lily signed over the deed. 我不再是屋主了 莉莉拿到了房契
[18:59] Why would she do that? 她为什么要那么做
[19:01] Probably because she didn’t want us to rescue Caroline. 大概是因为她不希望我们救出卡罗琳
[19:05] She took Caroline? When? Why didn’t you tell me? 她抓了卡罗琳 什么时候 你怎么不说
[19:08] Because I’m going to get her back, 因为我会救她出来的
[19:10] and I didn’t want you to do the very thing 我不希望你去做
[19:12] that you’re about to do. 你马上就要去做的事
[19:13] It’s because we killed Malcolm. 是因为我们杀了马尔科姆
[19:14] Yep. There she goes. 是的 她说出来了
[19:16] This is all my fault. 这都怪我
[19:17] Listen to me. 听我说
[19:18] Killing Malcolm is classic Damon, 杀马尔科姆是达蒙的典型作风
[19:19] has nothing to do with you. 跟你无关
[19:20] Everybody knows that. 大家都知道
[19:22] You’re covering for me? 你在替我打掩护吗
[19:23] Because I need your head in the game, Bon. 因为我希望你全力以赴 邦邦
[19:25] I have a mission for you. 有个任务要给你
[19:26] It involves the person who owns my house. 这任务涉及到拥有我房子的那个人
[19:44] Not a heretic. 我不是异教徒
[19:46] Sorry. Rough day. 抱歉 今天不太顺
[19:48] Not to be the bearer of bad news, 实在不愿意由我来把坏消息告诉你
[19:50] but it’s about to get rougher. 不过还有更遭的事等着你
[19:55] So I own the Salvatore house? 这么说塞尔瓦托的房子现在归我了吗
[19:58] It’s pretty brilliant, really. 他们真的是很聪明
[19:59] They drain the vervain from your blood, 他们耗尽了你血液里的马鞭草
[20:01] compel you to sign the deed, 催眠你签下房契
[20:02] compel to not invite Stefan and Damon in, 催眠你不得邀请斯特凡和达蒙进入
[20:05] and compel you to forget any of it ever happened, 还催眠你忘记这发生过的一切
[20:07] and, bingo, the house is an impenetrable fortress, 然后这房子就成了无法攻破的堡垒
[20:10] and vampires can’t rescue Caroline. 吸血鬼都无法去营救卡罗琳
[20:11] Great, so the only way to break the seal is for me to die. 很好 所以唯一能打破封印的办法就是让我死
[20:16] Bon, please tell me that that’s not the plan. 邦邦 拜托你告诉我这不是你们的计划
[20:20] Well, what do you think about letting me 你觉得让我用魔法
[20:22] use magic to stop your heart? 停止你的心跳怎么样
[20:33] So you’re gonna kill me? 你要杀了我吗
[20:34] Temporarily. 只是暂时
[20:35] But won’t it reset when I wake up? 可是等我醒了不会重置吗
[20:37] No. Once you die, the threshold spell is broken. 不会 只要你一死 大门的咒语就被破了
[20:40] If they want to reseal the house, 如果他们想再封闭房子
[20:41] they’ll have to sign over the deed to someone else. 就必须把房契转让给别人
[20:44] So Damon screws up, 达蒙把事情搞砸了
[20:45] Caroline gets grabbed, and I end up dead? 卡罗琳被抓 结果最后让我去死
[20:47] Doesn’t it ever feel like we’re fighting the wrong enemy? 你们不觉得我们找错了敌人吗
[20:50] We don’t have time for a debate, Matt. 我们没时间争论了 马特
[20:53] Caroline needs us. You in, or you out? 卡罗琳需要我们 你到底加不加入
[21:06] Nora or Mary Louise? 诺拉还是玛丽·路易斯干的
[21:09] Mary Louise. 玛丽·路易斯
[21:11] Lucky. 还算幸运
[21:13] She’s the nice one. 她是下手比较轻的
[21:14] Yeah, not if you laugh at Nora. 是啊 如果不嘲笑诺拉的话不至于这样
[21:16] You didn’t. 你不是吧
[21:18] I couldn’t help it. 我没忍住
[21:21] Ah, that dress. 那条裙子
[21:23] The Queen Victoria one? 维多利亚女王那款的吗
[21:25] Oh, you shouldn’t have said anything. 你根本不该发表意见的
[21:26] It would have been hilarious. 她那样多滑稽啊
[21:27] What, you don’t get along with them? 怎么 你跟她们合不来吗
[21:30] Once… 有一次
[21:32] I made a snide comment about Nora’s hair, 我嘲笑了诺拉的发型
[21:35] and Mary Louise poisoned my food for a month. 结果玛丽·路易斯在我的食物里下了一个月的毒
[21:40] They’re the worst, but I can help. 她们是最狠的 不过我可以帮忙
[21:45] Phaesmatos extandas lomiano. [咒语]
[21:48] Why the hell are you in here? 你在这里干什么
[21:50] Just looking for this. 来找这个
[21:52] See, I heard of this new fashion trend called hooker chic. 我听说有种新的流行趋势叫妓女妆
[21:55] I figured you’d have something. 我猜你可能会有有用的东西
[21:57] Thanks. 多谢
[22:00] What did she say to you? 她跟你说什么了
[22:10] That bitch! 那个贱人
[22:14] Good thing I don’t need to touch you to do this. 好在我不碰你也能做得到
[22:17] Tick tock. 时间紧迫
[22:18] Ok. Let’s go. Lily’s waiting. 我们走吧 莉莉在等着呢
[22:20] What about Oscar? 奥斯卡呢
[22:21] He’s not back yet, 他还没回来
[22:22] and apparently, his errand is too important. 很明显 他的差事更重要
[22:24] Of course it is. 那是当然
[22:26] Meanwhile, we’re stuck here until he’s done. 所以他没办完事之前我们都得在这待着
[22:36] Cute. 挺漂亮
[22:38] Thank you. 谢谢
[22:43] 6 minutes. 六分钟
[22:45] That’s how long your heart can be stopped 想要使身体机能不受损
[22:46] before anything bad happens to you. 这是心脏所能停止的最长时间
[22:48] Which doesn’t matter because you’re only gonna stop it 这无关紧要 因为你只会让我的
[22:50] for 10 seconds, right? 心脏停跳十秒 对吗
[22:52] Matt, if you don’t want to do this– 马特 如果你不愿意做…
[22:53] No. It’s fine. It’s for Caroline. 不 没事 都是为了卡罗琳
[22:55] Let’s–let’s just do it. 开始吧
[23:20] Look. He’s never gonna agree to it. 他是绝不会同意的
[23:22] Donovan knows plan “B” is, I just simply kill him. 多诺万知道B计划是我可以轻易杀了他
[23:24] It’s good to see your morality is holding up in Elena’s absence. 很高兴看到埃琳娜不在你也没有泯灭人性
[23:27] So are you and Carebear, like, a thing now, hmm? 所以你和卡罗熊现在是一对吗
[23:30] I’m not doing this with you, Damon. 我不想跟你谈这个 达蒙
[23:31] I’m just saying, when a guy’s willing 我只是说 当一个男人为了救自己的女人
[23:33] to let another guy die so his girl can live, 而让另一个人去死
[23:35] there’s usually something, cooking in the kitchen. 这通常是像做饭一样很平常的事
[23:38] You know what I mean? 你知道我的意思吗
[23:38] I am not willing to let Matt die. 我没想让马特死
[23:42] Yeah. Well, you just did, brother. 是吗 可事实如此了 老弟
[23:44] Seal’s down. 封印破了
[23:45] I’ll take the front door. Enjoy the tunnels. 我走前面 你在隧道好好玩儿
[24:18] That works. 成功了
[24:22] Good to know. 很高兴知道
[25:19] Hello there, old friend. 你好啊 老朋友
[25:21] You’ll have to excuse me for not responding 你必须原谅我
[25:22] to that particular term of endearment. 无法用那样亲昵的称呼回应你
[25:25] May I help you? 有什么可帮你的
[25:26] Actually, you can. 实际上 真有
[25:28] I don’t know if you know this, 我不知道你是否知道这事
[25:29] but last night, Lily kidnapped Caroline, 昨晚 莉莉绑架卡罗琳
[25:32] not very cool, so I know we’ve had our issues, 这可不太好 所以我们有我们的问题
[25:36] but I also know that you’re not like Lily’s crazy-tics, 但我也知道你不像莉莉的疯孩子们
[25:39] so I was thinking, help me get her back? 所以我想 能帮我救回她吗
[25:42] That would be foolish of me, 那样我就太傻了
[25:43] considering I’m the one who kidnapped her. 因为是我绑架了她
[25:45] You know, I never thought I’d see the day 你知道吗 我从没想过会有这么一天
[25:47] when you’d choose to be Lily’s errand boy over us, but– 你不选我们 而是选择去做莉莉的小跟班
[25:50] I chose you and your friends many times. 很多次我都选了你和你的朋友们
[25:52] Many times, you and your friends 很多次 你和你的朋友们
[25:54] chose each other over me. 都选择彼此而不是我
[25:56] Let’s just say that Lily and I have 我只能说 莉莉和我
[25:57] similar views on loyalty. 对忠诚有着相同的见解
[25:59] You know she abandoned her entire family once. 你知道她曾经抛弃了整个家庭
[26:01] Who’s to say she won’t do it again? 谁能保证她不会再这么做呢
[26:02] She didn’t abandon her family. 她没有抛弃她的家人
[26:04] She merely abandoned her relatives. 她只不过是抛弃了她的亲属
[26:05] There’s a difference. 这是有区别的
[26:07] Yeah. 对
[26:09] One is a permanent blood tie, 一个是永久的血缘关系
[26:11] a name, a legacy. 姓名 遗赠
[26:14] Well, in her eyes, Malcolm was more a Salvatore than you ever were. 在她眼中 马尔科姆比你们更是塞尔瓦托
[26:17] Why else would she bury him 否则她为什么要把他埋葬在
[26:19] in the family crypt next to Elena? 家族地下墓室放在埃琳娜旁边
[26:22] That crypt is sealed shut. 那墓室被封闭了
[26:23] Oh, right. 对
[26:26] Oh, well, then it’s a good thing 那么她妈妈倾向于
[26:28] that she’s mother bear to a group of magic siphoners. 一群吸取魔法的人真是件好事
[26:46] It’s a little gaudy. 有点俗丽
[26:50] Pull out Elena’s coffin and dump in the body 把埃琳娜的棺材拖出去 把她
[26:51] in the river under the falls. 丢进瀑布下的水里
[26:54] She can spend the next 60 years of her life underwater. 接下来的60年她可以待在水下面
[27:21] Oh, no. Oh, my god. 不 我的天
[27:24] Phesmatos songuine infundare corra. [咒语]
[27:26] Phesmatos songuine infundare corra. [咒语]
[27:28] Phesmatos songuine infundare corra. [咒语]
[27:30] Come on, Matt. 醒醒 马特
[27:31] Phesmatos songuine infundare corra. [咒语]
[27:37] Thank god. 谢天谢地
[27:45] Awfully long 10 seconds, Bon. 可怕的漫长的10秒 邦
[27:57] Stefan? 斯特凡
[27:58] Is it you, or am I hallucinating? 是你吗 还是我出现幻觉了
[28:01] What’d they do to you? 他们对你做了什么
[28:02] You mean before or after the gallon of vervain 你是说在她们给我注射了
[28:04] they injected me with? 一加仑马鞭草前还是后
[28:05] I’m going to get you out of here. Just hang on. 我来救你 坚持住[吊住]
[28:07] Already doing that. 已经被吊着了
[28:12] Looks like I’m gonna have to swoop you up 看来我只能抱着你
[28:13] and carry you out of here. 带你离开了
[28:15] Well, the feminist in me says no, but… 我身体里的女权主义者说不要 但是
[28:24] It’s like your skin is vervain. 你的皮肤好像都是马鞭草一样
[28:27] Valerie’s spell. 瓦莱丽的咒语
[28:35] Hello? 有人吗
[28:38] Anybody burying somebody nobody cared about? 有人在埋葬别人不在乎的人吗
[28:45] No. 不
[28:53] No. No. 不 不
[29:01] No, no, no, no. 不不不
[29:09] You always did throw the worst tantrums. 你发起脾气来一直很坏
[29:13] Where is she? 她在哪儿
[29:16] That’s the fun of cloaking spells, Damon. 这就是隐形咒的有趣之处 达蒙
[29:19] She could be right next to you, 她可能就在你旁边
[29:21] or she could be a million miles away, 也可能在数千里之外
[29:25] and I’m the only one who knows where she is. 而我是唯一一个知道她在哪儿的人
[29:27] You want to punish me for what I did? 你想为我所做的事情惩罚我吗
[29:29] Fine. Do it. 行啊 那你来啊
[29:31] Punish me. Torture me. 惩罚我 折磨我
[29:32] Kill me for all I care, 杀了我都没关系
[29:34] but leave Elena out of this. 但不要牵扯埃琳娜
[29:37] Do you remember when you broke my grandmother’s vase? 你记得你打破我祖母花瓶吗
[29:41] What? 什么
[29:42] You were young, 10 maybe. 你那时很小 差不多10岁吧
[29:45] You denied it, 你不承认
[29:48] even when your father 即使当你父亲
[29:49] made you cut a switch from the yard, 让你去院子里砍下树枝
[29:52] even when he beat you with it until you were bloody. 即使他用树枝打你打到血淋淋的
[29:56] Still, you denided it vehemently. 但你还是激烈地否认
[30:00] You were sitting there playing 你坐在那里
[30:01] with your little toy soldiers, bloody and bruised, 玩着你的小玩具士兵 血淋淋 满身伤
[30:06] so I switched tactics, and the next morning 所以我换了策略 第二天早上
[30:08] when you woke, your room was bare– 当你醒来 你的房间空了
[30:12] No toy soldiers, no toys at all, 没有玩具士兵 一个玩具都没有
[30:17] and you cried and cried, 你一直哭啊哭啊
[30:20] admitted everything. 什么都承认了
[30:29] She’s not a toy soldier. 她不是玩具士兵
[30:34] And Malcolm was not a vase. 马尔科姆也不是花瓶
[30:43] Malcolm was a vital part of this family. 马尔科姆是这个家里重要的一部分
[30:47] He meant something to each one of us. 他对我们每个人都有重要意义
[30:49] He found me on the streets. 他在街上找到了我
[30:51] He was kind to me, 对我很好
[30:52] something I hadn’t felt in years. 是我数年来都不曾感受到的好
[30:54] He’s the one who convinced me to meet with Lily. 是他说服我和莉莉见面
[30:57] My family wanted me dead. 我家人想让我去死
[31:00] Malcolm made sure they didn’t succeed. 马尔科姆确保他们未能得手
[31:03] I hadn’t seen Beau in a decade. 我有十年没见到博尔
[31:06] Malcolm reunited us. 马尔科姆让我们重聚
[31:08] He was my sounding board, 他是我的共鸣板
[31:10] my confidant, 我的知己
[31:13] my eldest son. 我的长子
[31:16] Ironic that you took him from me. 讽刺的是 你把他从我身边带走了
[31:21] All right. 好吧
[31:23] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[31:32] One of the heretics was torturing me. 其中一个异教徒在折磨我
[31:34] The other one said that she would help. 另一个说她会帮忙
[31:35] I just thought that it would only burn them. 我本以为这只会灼伤她们
[31:38] It’s all right. When we get out of here, we’ll call Bonnie. 没关系 等我们出去我们给邦妮打电话
[31:40] There’s got to be a way to get rid of this. 一定有办法解决这问题
[31:43] As for now, we have to… 至于现在 我们只能
[31:46] avoid skin-to-skin contact. 避免肌肤碰触
[31:49] I know that’s gonna be extra hard for you. 我知道这对你来说会非常不易
[31:53] I’m gonna call Damon and tell him that we’re ready. 我要打给达蒙 告诉他我们准备好了
[31:56] Stefan, do you feel that? 斯特凡 你感觉到了吗
[31:59] What’s happening? 怎么了
[32:00] I don’t know. I feel like every molecule in my body is being pulled. 不知道 我感觉身体里每个分子都被拉扯着
[32:06] Stefan! Stef– 斯特凡
[32:20] Ok. Invite her in. 好吧 邀请她进来
[32:23] Caroline, please come in. 卡罗琳 请进
[32:30] Sorry, luv. 抱歉 宝贝
[32:38] I think we should go to the hospital just in case. 我觉得我们应该去医院 以防万一
[32:41] And say what? 说什么
[32:42] “My friend used magic to stop my heart for 6 minutes. “我朋友用魔法让我心脏停跳了六分钟”
[32:45] How’s my brain?” 我的大脑怎么样
[32:47] Matt, I am so sorry. 马特 真对不起
[32:49] I got hit with these visions. 我出现了这些幻象
[32:50] This isn’t your fault. 这不是你的错
[32:52] This is all happening because of Damon. 这一切都因为达蒙
[32:56] That’s the thing, Matt. It’s–it’s not. 实际上 马特 并不是
[32:59] What? 什么
[33:00] What you said to me yesterday, 昨天你跟我说的话
[33:01] you were right. 说得没错
[33:03] The heretics are here because of me, 因为我 异教徒才在这里
[33:04] and when I saw our town, our home, like this, 让我看到我们的小镇 我们家 像这样
[33:10] I helped Damon kill Malcolm. 我帮达蒙杀了马尔科姆
[33:12] When I found out they took Caroline, 当我发现他们抓走了卡罗琳
[33:13] it was my idea to stop your heart. 让你心脏停跳 是我的主意
[33:17] I refuse to stand by and let them do whatever they want. 我不要袖手旁观 让他们为所欲为
[33:22] I drive up and down these streets every day, 我每天在这些街道上开车巡逻
[33:25] streets that, for my entire life, were filled with people, 我从小到大生活的街道 曾经到处都是人
[33:28] families, kids, 家庭 孩子
[33:33] and now I pray that I see empty parks and empty playgrounds. 现在我却祈祷见到空荡的公园和游乐场
[33:36] I pray that I don’t see a soul, and I hate that. 我祈祷我不会看到一个人 我讨厌这样
[33:43] I hate them. 我恨他们
[33:44] Then why don’t we stop fighting 那为什么我们不停止犹豫
[33:45] and do something about it? 做点什么呢
[33:55] You left. 你走了
[34:00] I could have gotten her back, but you left. 我本可以救回她 但你却走了
[34:06] What, no comeback, hmm? 怎么 没有反驳吗
[34:11] No funny reason? 没有可笑的理由吗
[34:16] Answer me! 回答我
[34:18] Better get it out while you can, brother. 趁你还能出去前赶紧离开 弟弟
[34:20] I’m not gonna be here much longer. 我不会在这里太久了
[34:23] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[34:24] Where are you going? 你去哪儿
[34:27] I believe Lily’s exact words were, 我相信莉莉的原话是
[34:29] “As far from Mystic Falls as humanly possible.” “竭尽全力远离神秘瀑布镇”
[34:34] Now, I’m no google maps, but I’m thinking 我没在谷歌地图 但我想
[34:35] that’s pretty far away. 那也是相当远的
[34:42] She has Elena. 她带走了埃琳娜
[34:46] She’s making me leave town, dude, for good. 她逼我离开小镇 永远离开
[34:57] If the roles were reversed, what would you have done? 如果角色对换 你会怎么做
[35:02] She has Caroline. 她抓走了卡罗琳
[35:06] Oh, she has Elena. She has our house. 她带走了埃琳娜 占据我们家
[35:08] She has this whole damn town. 拥有整个该死的小镇
[35:11] She has all of our toys. 她拥有我们所有的玩具
[35:14] Stefan, whenever I did anything wrong as a kid, 斯特凡 我小时候不管什么时候做错事情
[35:18] she took my toys, 她就拿走我的玩具
[35:20] but she also took yours, all of them, 但她还会拿走你的 全部都拿走
[35:23] and you’d cry like a little baby. 你会哭得跟小孩子一样
[35:25] I’d do anything, anything she wanted, to shut you up. 我会做任何她想要的事情 让你闭嘴
[35:29] This is her plan. 这就是她的计划
[35:31] She’s slowly taking away everything we care about. 她逐渐夺走我们在乎的一切
[35:35] She wants us to be mad at each other. 她想让我们反目成仇
[35:37] You’re right. You and I fight… 你说得对 你和我争斗
[35:40] While her and her family of freaks live in our house, 与此同时她和她的怪胎家族住在我们家
[35:44] getting closer and closer. 却越来越亲近
[35:47] Fine. Then we don’t let her fracture us. 好吧 那我们别让她分裂我们
[35:50] Or we do. 或者我们就这样
[35:54] You complain to Lily about your worthless brother that left town. 你跟莉莉抱怨你没用的哥哥离开了这里
[35:57] All the while, I’m doing a little fracturing of my own. 而这期间 我自己去分裂他们
[36:01] How you gonna do that? 你怎么做
[36:03] There were 4 heretics at the funeral. 葬礼上有4个异教徒
[36:04] Dead Malcolm makes 5, 算上死去的马尔科姆就是5个
[36:06] but in 1903, 但是1903年时
[36:09] there were 6, 有6个
[36:12] which means there’s one more, 这就意味着还有一个
[36:14] and I’m gonna find him, 我要找到他
[36:16] and I’m gonna negotiate a trade. 我要和他谈判做笔交易
[36:20] We’re gonna get them both back. 我们会救回她们俩
[36:27] Did it work? 成功了吗
[36:28] Yeah. 嗯
[36:29] Hello, hydrofluoric acid, and good-bye phoenix stone. 你好 氢氟酸 再见 凤凰石
[36:33] Good. See you in class tomorrow. 好 明天课上见
[38:21] How was the burial? 葬礼怎么样
[38:23] As lovely as a burial could be, I suppose. 我想 有着葬礼该有的样子
[38:30] I noticed Caroline is still being held in the girls’ room. 我注意到卡罗琳还被关在她们房间
[38:33] Would you like me to speak with them 你想让我和她们谈谈
[38:34] about letting her stay with you? 让她和你待在一起吗
[38:36] Oh, I don’t need you to advocate for me. 我不需要你为我出面
[38:39] She made her bed. 这是她自找的[自己铺的床]
[38:41] Perhaps it’s time she should lie in it. 也许是时候她该承受后果了[睡在床上]
[38:44] What about your bed? 你的床呢
[38:45] Have you decided which room you’ll take? 你决定要住哪个房间了吗
[38:50] Do you consider me a part of your family 你有把我当做你家庭的一部分
[38:52] like the others? 和其他人一样吗
[38:56] Why, yes, of course. 当然是
[38:58] I care for you as much as I do them. 我在乎你和在乎他们是一样的
[39:01] And therein lies the problem. 这就是问题
[39:05] I’m not here to be one of your children, Lily. 我不想成为你的孩子 莉莉
[39:09] Then why are you here, Lorenzo? 那你为什么来 洛恩佐
[39:12] Why did you choose us? 你为什么选我们
[39:13] Well, there was no “us” in my choice. 我的选择里没有”我们”
[39:19] I chose you. 我选择了你
[39:23] I am here because of you. 我来 是因为你
[39:35] I’m taking the guest room in the east wing. 我要东边的客房
[39:38] Good night. 晚安
[39:51] Don’t get cocky. 别得意
[39:52] You’re still spelled into the room, 你还被咒语困在这房间
[39:54] but I figured you could use some space 但我想你需要点空间
[39:56] to stretch your legs and maybe give this a read. 伸展腿脚 也许看看这个
[40:04] What is it? 这是什么
[40:05] I know you think Valerie was doing you a favor, 我知道你认为瓦莱丽是在帮你
[40:07] that she’s the nice one, and, trust me, 她是好心的那个 但相信我
[40:11] she’s the worst of all of us. 她是我们所有人里最坏的
[40:14] It’s Stefan’s. 这是斯特凡的
[40:15] She never goes anywhere without it. 她一直随身带着
[40:18] What is Valerie doing with Stefan’s journal? 瓦莱丽拿着斯特凡的日记干什么
[40:20] It’s the first thing she looked for 当我们发现自己被困在
[40:22] when we realized we were trapped in 1903. 1903年时 这是她做的第一件事
[40:25] The entry for july 15, 1863, should tell you why. 1863年1月15日 应该会告诉你原因
[40:44] I just had the strangest encounter outside the county fair. 我在集市外遭遇了最奇怪的偶遇
[40:47] I met someone, a girl. 我遇到了一个人 一个女孩
[40:50] We only spoke for a moment, but her name is Valerie, 我们只聊了一会 她叫瓦莱丽
[40:53] and she may be the most wonderful girl I have ever met. 她可能是我见过最好的女孩
[40:56] And we’re out. 结束
[40:59] Great show, everyone. 非常好 各位
[41:00] I will catch you at the Grapevine in a bit. 稍后我去葡萄藤找你们
[41:02] I got first round. 第一轮我请
[41:04] Great, I’ll be there. 好极了 我一会儿去
[41:05] Ok, so let’s call my fiance back 好了 我们来回我未婚夫的电话
[41:08] and talk about this Mystic Falls business, 讨论一下神秘瀑布镇的问题
[41:09] and don’t worry. 别担心
[41:10] I’m not gonna tell him that you told me. 我不会告诉他是你告诉我的
[41:12] No. 不是
[41:13] Actually, you got another call during the show, 实际上 节目期间有另一个找你的电话
[41:15] Someone named Stefan Salvatore. 一个叫斯特凡·塞尔瓦托的人打的
[41:17] Uh, it sounded urgent. 听起来很紧急
[41:20] Well, if he calls back, 如果他再打来
[41:22] tell him that I’m not here, 告诉他 我不在
[41:24] and I never want to hear the name 还有 我再也不想听到
[41:26] Stefan Salvatore ever again. 斯特凡·塞尔瓦托这个名字了
[41:30] Got it? 明白了吗
[41:37] I’m sorry. That was a bit harsh. 抱歉 我刚刚太严厉了
[41:41] Tony? Tony! 托尼 托尼
[41:43] Tony! 托尼
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号