Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The vampire diaries”… 《吸血鬼日记》前情回顾
[00:02] Ric wants to bring Jo back to life 里克想复活乔
[00:03] with a stone that’s filled with evil incarnate. 而且是用一块饱含邪恶的石头
[00:05] The phoenix stone. 凤凰石
[00:06] Bonnie, are you ok? 邦妮 你没事吧
[00:08] There’s something wrong with that stone. 这块石头不太对劲
[00:09] We have to destroy it. 我们必须毁掉它
[00:10] My mother’s a lunatic, 我母亲是个疯子
[00:11] And everyone is too scared to stop her. 大家都太害怕了而不敢制止她
[00:13] The deal has been made. 我们已经达成一致了
[00:14] We don’t mess with them, they don’t mess with us. 我们井水不犯河水
[00:16] What is Valerie doing with Stefan’s journal? 瓦莱丽拿着斯特凡的日记干什么
[00:19] Entry for july 15, 1863, should tell you why. 1863年1月15日 应该会告诉你原因
[00:23] I met someone. Her name is valerie, 我遇到了一个人 她叫瓦莱丽
[00:25] And she may be the most wonderful girl I have ever met. 她可能是我见过最好的女孩
[00:28] She has Elena. 她带走了埃琳娜
[00:29] And I’m the only one who knows where she is. 只有我知道她在哪儿
[00:31] She has Caroline, she has Elena. 她抓走了卡罗琳 抓走了埃琳娜
[00:33] This is her plan. 这就是她的计划
[00:34] Then we don’t let her fracture us. 那我们别让她分裂我们
[00:36] Or we do. There were 4 heretics at the funeral. 或者我们就这样 葬礼上有4个异教徒
[00:38] Dead malcolm makes 5, 算上死去的马尔科姆就是5个
[00:39] but in 1903, there were 6, 但是1903年时 有6个
[00:41] Which means there’s one more. 这就意味着还有一个
[00:42] I’m gonna find him, negotiate a trade. 我要找到他 谈判做笔交易
[00:45] We’re gonna get them both back. 我们会救回她们俩
[00:54] Hello? 喂
[00:55] Tyler, it’s Stefan. 泰勒 是斯特凡
[00:56] Have you spoken to Caroline? 你跟卡罗琳联络过吗
[00:57] No, and please don’t ask me to. 没有 别叫我联络她
[00:59] I have no desire to get mixed up in your drama with her. 我完全不想掺和你和她的破事
[01:02] Listen to me. My scar opened up. 听我说 我的伤疤裂开了
[01:04] I don’t have much time. 我没多少时间了
[01:05] I need you to warn Caroline. 你得警告卡罗琳
[01:06] She’s not taking my phone calls. 她不接我电话
[01:07] Ok. I’m on it, 好 我这就打
[01:08] but you should be running. 但你该跑了
[01:10] I’m way ahead of you. 早想到了
[01:14] Take care of yourself, Tyler. 自己保重 泰勒
[01:57] “Dear Elena”… 亲爱的 埃琳娜
[01:59] “Not to dive into the bad news first, 我虽然也不想上来就说坏消息
[02:01] but there’s a severe drought of good news lately, 但最近的好消息实在太少
[02:04] and, well, this sort of concerns you. 而且这事还跟你有关
[02:06] Lily’s hiding your coffin somewhere. 莉莉把你的棺材藏起来了
[02:09] She promised to keep you safe 她保证会保护你安全
[02:11] as long as Damon stays out of mystic”– 只要达蒙远离神秘…
[02:35] You seen my phone? 看到我的手机了吗
[02:37] I, uh, seen your empties, your dinner, 我看到了你留下的空瓶 晚饭
[02:41] your razor. 剃须刀
[02:42] You know, clothes would be nice. 你能穿点衣服就好了
[02:44] Got it. 找到了
[02:45] How long you planning on crashing here, Damon? 你打算在这儿住多久啊 达蒙
[02:47] You know, you could compel yourself 如果你想的话
[02:49] a whole sorority house if you wanted to. 可以催眠一栋联谊会
[02:50] And miss this “Odd Couple” squalor? 错过这种《单身公寓》的凌乱吗
[02:52] I’m starting to enjoy the luxury of having 我开始享受使用一个
[02:53] one barely functional showerhead 不怎么好使的喷头的奢侈了
[02:55] after years of being tortured by the 4 要知道多年来我在自己家
[02:57] that I have in my actual home. 要被4个喷头折磨呢
[02:59] Relax. It’s just till we hunt down Lily’s 放松 我们找到莉莉的
[03:01] little lone wolf heretic and swap him out 孤狼异教徒 拿他换来
[03:03] for my girlfriend in a coma. 我的昏迷女友就走
[03:04] Yeah, and, uh, how long until that happens, huh? 这还得要多久
[03:06] Pretty soon thanks to Donovan– 快了 多谢多诺万帮忙
[03:08] A phrase no one has uttered ever. 这话可从来没人说过呢
[03:11] He’s checking Lily’s cell phone records. 他在查莉莉的电话记录
[03:15] Hi, Bon Bon. 邦邦
[03:16] Please tell me I’m not interrupting something. 我不是打断什么了吧
[03:17] Oh, trust me. You’re not. 相信我 没有的
[03:19] What’s up? 什么事
[03:20] That Phoenix Stone that I touched yesterday, 我昨天碰过的凤凰石
[03:22] you did destroy it like you promised me, correct? 你是按说好的那样把它销毁了吧
[03:25] Why? What happened? 怎么了
[03:26] I just had another vision, 我刚刚又看到幻象了
[03:27] a flash of horrified people with x-shaped wounds on their skin, 一群皮肤上有X形伤口惊恐不安的人一闪而过
[03:30] and when I opened my eyes, 我睁开眼时
[03:33] 10 minutes had gone by. 已经过去10分钟了
[03:34] The stone’s gone. I, you know, watched it 石头销毁了 我看着它
[03:37] dissolve in hydrofluoric acid. 在氢氟酸中溶解的
[03:39] You’re positive? 你确定
[03:39] Bonnie, the stone’s gone. 邦妮 石头销毁了
[03:42] Who wants to go to Myrtle Beach? 谁想去默特尔比奇市
[03:44] – I’m busy. – Pass. -忙 -不要
[03:45] Well, that’s too bad because Lily made a bunch of phone calls 真遗憾 莉莉打了好多电话
[03:47] that bounced off a cell tower there, 是那边一个信号塔接收的
[03:49] and something tells me 我有感觉
[03:50] she’s not making plans for her spring break. 她不是在为度春假做计划
[03:52] Why would Lily send one of her heretics to Myrtle Beach? 莉莉为什么要派自己的异教徒去默特尔比奇市
[03:54] Tell you what. You ask him yourself 这样吧 等他安全关在我
[03:56] after he’s safe in my car’s trunk, hmm? 后备箱里了 你自己去问他 好吗
[03:58] So anyone up for an old-fashioned hostage swap? 谁想去进行传统的人质交换
[04:02] Does agreeing to go mean you putting on pants? 如果我答应去 你就会去穿裤子吗
[04:07] I’ll even give you shotgun. 我让你坐副驾
[04:11] Valerie was like a fresh breath of air. 瓦莱丽就像一股清新的空气
[04:15] I’d been suffocating and hadn’t realized it. 我一直喘不过气 自己却不自知
[04:30] Thanks, Nora and Mary Louise. 谢谢 诺拉 玛丽·路易斯
[04:33] Real classy. 真有品
[04:36] I hate you both. 我恨你们俩
[04:44] Hello? 喂
[04:46] Caroline? 卡罗琳
[04:47] Stefan?! 斯特凡
[04:48] How are you on my phone right now? 你怎么有我的手机
[04:49] You must have dropped it when you got 肯定是你昨天被
[04:51] threshold-vacuumed out of here yesterday. 抽出大门时掉的
[04:53] How are you? Are you ok? 你怎么样 没事吧
[04:55] Well, I’m spelled into your room 我被一群坏女孩
[04:57] by a menagerie of mean girls, but other than that– 用咒语困在你房间里了 除此之外
[05:00] I know. I’m still trying 我知道 我还在
[05:01] to figure out a way to get into the house. 想办法进去呢
[05:02] I’ll be fine. Just keep Damon 我没事 别让达蒙
[05:04] from killing any more heretics. 再杀别的异教徒了
[05:05] I will. Lily’s only keeping you there to turn me against Damon. 好的 莉莉抓你是为了让我跟达蒙反目
[05:09] I’ll convince her that I hate his guts, 我会让她相信我恨他
[05:11] and she’ll have made her point. 她就达到目的了
[05:14] Who’s Valerie Tulle? 瓦莱丽·托尔是谁
[05:16] You wrote about her in your journal from 1863. 你1863年的日记提到了她
[05:20] She must have found a copy in the prison world. 她肯定是在监狱世界里也找到了
[05:22] Are you talking about one of the heretics? 你是指其中一个异教徒吗
[05:24] Yeah. Dirty blond hair, blue eyes. 是的 草色头发 蓝眼睛
[05:27] She’s one of my new psycho housemates. 她是我的新疯子室友之一
[05:30] Caroline? 卡罗琳
[05:34] Dirty blond hair, blue eyes, psycho. 草色头发 蓝眼睛 疯子
[05:37] Summarized me to a tee. 真是很好地总结了我呢
[05:40] Caroline? 卡罗琳
[05:58] You can take my town, you can destroy my house, 你可以夺走我的小镇 毁了我的房子
[06:01] but you will not touch my car. 但你别想碰我的车
[06:03] Good morning, Stefan. 早上好 斯特凡
[06:04] What are you doing? 你干什么呢
[06:06] I was out practicing my driving 我出来练习车技
[06:08] and saw an opportunity to work on my parallel parking. 看到了练习平行停车的机会
[06:14] Must have run over a nail or something. 肯定是压到了钉子还是什么的
[06:16] The streets around here are a disgrace. 这里的街道简直太不像话
[06:18] Listen. You need to tell those spoiled brats living in my house 听着 告诉住在我家的那些骄纵的小屁孩
[06:21] to stop torturing Caroline. 别再折磨卡罗琳了
[06:23] Of course. As soon as you tell your brother 当然 只要你能告诉你哥哥
[06:26] to stop killing said spoiled brats. 别再杀那些骄纵的小屁孩了
[06:28] Damon and I aren’t speaking right now. 我和达蒙现在在冷战
[06:32] – Really? – I have no idea where he is. -是吗 -我完全不知道他在哪
[06:33] Apparently, you did both of us a favor 看来你叫他离开
[06:35] when you told him to leave town. 也算是帮了我个忙
[06:38] Then I will give a lecture to the girls on their manners. 那我会叫姑娘们注意礼节的
[06:40] Is one of those girls named Valerie Tulle? 有个姑娘叫瓦莱丽·托尔吗
[06:46] I was wondering when you might put those pieces together. 我还在想你什么时候能记起来呢
[06:48] I knew Valerie years before you did. 我早在你之前就认识了瓦莱丽
[06:50] She worked in my TB ward. 她在我的肺结核病房工作
[06:52] After I turned, I took her under my wing. 我转化后 就把她揽入麾下
[06:55] If memory serves me, you didn’t meet her until 1863. 如果没记错 你是1863年才认识她
[06:58] How would you know that I met her? 你怎么知道我认识她
[07:00] Because, Stefan, I sent her to you. 因为 斯特凡 是我叫她去找你的
[07:26] You have to move. 你得走了
[07:30] Excuse me? 什么
[07:31] Your sad mood is spoiling the fun for everyone. 你的悲伤情绪都扫了大家的兴了
[07:36] I’m Valerie Tulle. 我是瓦莱丽·托尔
[07:37] Stefan Salvatore. 斯特凡·塞尔瓦托
[07:40] Are you new to town? 你是新来的吗
[07:41] Just passing through. 就是经过而已
[07:45] I hope not too fast. 希望不会很快就走
[07:53] How do you have this? 你怎么会有这个
[07:56] Nora gave it to me. 诺拉给我的
[07:58] What was the deal with you and Stefan? 你和斯特凡怎么回事
[08:00] Wouldn’t you like to know? 你当然想知道
[08:03] You know what? You’re right. 你说得对
[08:04] I’m already in enough pain. 我已经够痛苦了
[08:06] The last thing I need to think about 我最不需要去想的
[08:08] is some girl who batted her eyelashes at Stefan, 就是有个女孩一百万年前
[08:11] like, a million years ago. 冲斯特凡抛过媚眼
[08:14] “Some girl.” 有个女孩
[08:16] I wasn’t just some girl to him, Caroline. 我对他不是一般的女孩 卡罗琳
[08:20] I was the first love of Stefan’s life. 我是斯特凡的初恋
[08:35] Why did you send Valerie to me? 你为什么派瓦莱丽去结识我
[08:36] To check on you. 看看你
[08:38] Like any mother longing for her children, 就像所有渴望孩子的母亲
[08:39] I was in a black hole of depression. 我当时深陷绝望之中
[08:43] Yes, Stefan. I’m more than the cold-hearted snake 是的 斯特凡 我并不是你和你哥哥
[08:46] you and your brother wish me to be. 所设想的那种冷血蛇蝎
[08:49] It took me a long time to get over losing you. 我花了很久才忘记失去你的痛苦
[08:52] Anyway, I had been invited to travel to Europe 总之 我当时受到邀请 随我的一位
[08:54] with a–a vampire gentleman friend of mine, 吸血鬼男性朋友一同旅行去欧洲
[08:58] but I refused to leave until I knew that my boys were ok. 但我走之前一定要确保我的儿子没事
[09:02] A gentleman friend. 男性朋友
[09:06] You had a boyfriend? 你还有个男朋友
[09:07] His name was Julian. What? You’re acting as if that’s absurd. 他叫朱利安 你为什么一副难以置信的样子
[09:10] Well, your first husband shot and killed his own son, 你第一任丈夫开枪打死了亲生子
[09:12] so you’ll have to excuse me if I don’t trust your type. 抱歉我对你的品位不太信任
[09:15] Julian was nothing like your father. 朱利安跟你父亲一点不像
[09:16] No. What was he, a nebbishy banker, 是吗 他是什么人 没用的银行家
[09:20] town butcher perhaps? 还是小镇屠夫
[09:22] Julian was the man you are not supposed to fall for, 朱利安是不该爱上的那种人
[09:27] so of course I did. 所以我当然就爱上了他
[09:37] For the soldiers! 为了士兵们
[09:42] Yes! 真棒
[09:43] Have your tickets ready, ladies. 把各位的票准备好 女士们
[09:45] The men on the battlefield need us. 站场上的人需要我们
[09:54] Hello. 你好
[09:59] You have to hold still. 你不能乱动
[10:00] It will be delicious, I promise. 肯定好吃的 我保证
[10:05] Aren’t we ladylike? 这多不淑女啊
[10:08] Stefan, meet Julian. 斯特凡 这是朱利安
[10:11] Your daughter and I were just appreciating 我和你女儿在欣赏
[10:13] the scientific wonder of gravitational force. 重力的科学奇迹
[10:18] How wise you must sound to less intelligent men. 不怎么聪明的人一定会觉得你很厉害呢
[10:22] Julian is not my father. 朱利安不是我父亲
[10:25] Ah, my apologies. I just assumed– 抱歉 我以为
[10:27] Incorrectly as it turns out. 以为错了
[10:29] Valerie darling, a word. 瓦莱丽 亲爱的 说句话
[10:32] You’re wrinkling my dress, Julian. 我的衣服要被你弄皱了 朱利安
[10:35] What are you doing? 你干什么呢
[10:36] Lily sent us here to get a sense of his mood. 莉莉叫我们来试试他的情绪
[10:38] Exactly. His mood, not his manhood. 是啊 他的情绪 不是叫你勾引他
[10:40] Remember, his mother gave very strict instructions 记住 他妈妈明确说过
[10:43] for us to keep our distance. 叫我们不要太接近他
[10:45] Do not displease her. 别惹她不高兴
[10:46] I have everything under control. 我能控制得好
[10:49] I was lying. 我撒谎了
[10:50] I wasn’t prepared for how taken I was with him. 我没想到我是多么喜欢他
[10:54] He was gorgeous and sweet. 他帅气又善良
[10:57] And that’s when you compelled him 于是你催眠他
[10:59] to write all those nice things about you in his journal. 在日记里写下关于你的好话
[11:02] Spoiler! 剧透喽
[11:02] I’ve heard this story before 这个故事我听过
[11:04] when a sweet, little orphan girl 一个甜美可人的孤女
[11:06] named Katherine Pierce waltzed into his life. 凯瑟琳·皮尔斯闯进了他的生活
[11:08] I suppose that would have been easier 如果我那时真能催眠人
[11:11] had I actually had the ability to compel people. 那样倒是省事了
[11:14] I wasn’t a vampire back then. 我当时还不是吸血鬼呢
[11:15] I was just a witch rejected from her coven 我当时只是个女巫 被巫师团排挤
[11:18] for being an abomination of nature 就因为我是个怪物
[11:21] because I had no power of my own. 没有自己的法力
[11:25] The only magic I had was contained in an amulet 我仅有的法力装在一个护身符里
[11:28] to be siphoned in times of need. 需要的时候再吸取
[11:31] I have a brother who’s away at war, 我哥哥去打仗了
[11:34] a father who judges me for not joining him, 父亲因为我没一同上战场而看我不过眼
[11:36] and a mother who was strong and kind. 我母亲本来坚强善良
[11:41] She died when I was 10. 但我10岁时她就死了
[11:43] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:45] Oh, it was a long time ago. 那都很久以前了
[11:51] There’s no shame in missing her, 想她没什么好丢人的
[11:53] a man on the outside with the heart of a boy. 虽然有成年人的面孔 内心还是个孩子
[11:57] There are worse things. 这不算什么
[12:02] Your chaperone is quite persistent. 你的监护人好有毅力
[12:08] Then we shall elude him. 那我们就甩掉他
[12:10] – Come. – What are you doing? -来 -你做什么
[12:14] Invisique. [咒语]
[12:21] How did he not see us? 他怎么没看到我们
[12:23] Would you believe me if I said magic? 如果我说是因为魔法你相信吗
[12:29] And then… 然后呢
[12:31] None of your business. 不关你事
[12:36] I know why you put that burning spell on me. 我知道你为什么给我下灼烧咒
[12:39] It’s not so Mary Louise and Nora couldn’t touch me. 不是为了玛丽·路易斯和诺拉不能碰我
[12:42] It’s so Stefan wouldn’t. 是为了斯特凡不能碰我
[12:45] Be more obvious. 简直太明显
[12:47] Well, since you’re so curious, 既然你这么想知道
[12:49] please allow me to continue. 容我继续说吧
[12:54] Julian is going to kill me. 朱利安会要我命的
[12:55] Just compliment the whiteness of his teeth. 就夸他牙齿白就行了
[12:57] He’ll forget all about it. 他会把一切抛在脑后
[13:24] Is something wrong? 有什么不对吗
[13:26] No. No. 没有
[13:30] It’s just that I’ve never… 就是我从没…
[13:35] Do you mind if I… 我能不能…
[14:56] It was his first time. 那是他第一次
[14:59] I’m sure you’ve been someone’s first, 你肯定也给人开过苞
[15:00] so you know what it’s like 所以你知道
[15:02] to have a completely unforgettable place 在别人心中有个永远无法磨灭的地位
[15:05] in someone else’s mind. 是个什么滋味
[15:13] Of course. 当然
[15:18] That’s what I thought. 我猜也是
[15:23] Ok. So… 好吧 那么
[15:26] What’s the plan? 什么计划
[15:27] Ok. Fair trade. 好吧 公平交易
[15:28] One heretic in good condition 一个状况良好的异教徒
[15:29] in return for the coffin housing Elena. 交换装着埃琳娜的棺材
[15:31] No. I meant the plan where we try to capture 不 我是指我们怎么抓住一个
[15:33] a powerful heretic who’d prefer we were dead. 想要我们死的强大异教徒
[15:35] Easy. B-town stuns him with magic, 简单 邦妮用魔法困住他
[15:37] you shoot him with vervain, 你用马鞭草打他
[15:38] I–kchk– snap his neck. 我拧断他的脖子
[15:40] Yeah, but after we get him to siphon away my visions. 嗯 但先让他吸走我的幻象
[15:44] Wait. What? 等等 什么
[15:44] Well, the visions are magic. 幻象也是魔法
[15:46] He’s a siphon. It’s worth a shot, right? 他能吸魔法 值得一试吧
[15:49] Any other suggestions of how we can rid Bonnie of this 有其他能帮助邦妮去除她的
[15:52] mysterious pain she’s in, Ric? 神秘痛苦的办法吗 里克
[15:59] Room service. Free shrimp. 客房服务 免费虾
[16:01] You folks have the wrong–holy! 你们找错…老天
[16:06] Damon Salvatore. 达蒙·塞尔瓦托
[16:08] You know me? 你认识我
[16:08] Of course I know you. 当然了
[16:10] It’s good to see you’re well, old friend. 很高兴见到你这么好 老朋友
[16:12] Come here, man. 快过来
[16:14] All right. 不错啊
[16:17] Come in, come in. Come on. 请进 请进
[16:26] Uh, you caught me in the middle of a 72-hour social gathering. 我正在进行72小时的社交聚会呢
[16:32] Make yourself at home. 请随意
[16:33] Uh, friend, with the vervain gun, 拿马鞭草枪的朋友
[16:35] if you could holster that, I… 麻烦你把枪揣起来
[16:37] sure would feel a lot more comfortable. 那我会舒服得多
[16:41] How do you know, Damon? 你怎么认识达蒙的
[16:42] Oh, he’s Lily’s son, 他是莉莉的儿子
[16:44] the hero soldier. 英雄士兵
[16:48] We–we met at a bar near Gettysburg, 我们在葛底斯堡附近一家酒吧认识的
[16:50] July of 1863. Nothing? 1863年7月 不记得吗
[16:52] I go to a lot of bars. 我去过好多酒吧呢
[16:54] Right. Right, right. 是啊 是啊
[16:56] Uh, well, your mom was going through a rough patch. 你妈妈当时很不好过
[16:58] She could not move on until she knew her boys were ok, 她想先确认儿子没事 才能继续生活
[17:02] so she sent me out to find you. 于是他派我去找你
[17:04] My mother abandoned her family and ran for the hills. 我妈妈抛弃了家人跑路了
[17:06] She doesn’t give a flying crap about me. 她才不管我呢
[17:08] I sense hostility, and that’s fine. 我感到了你的敌意 没关系
[17:11] All emotions are–are valid and welcome here, 我们这里欢迎所有情绪
[17:14] but it’s the truth. 但真的是这样
[17:15] She just wanted to know you were happy, Damon. 她想确认你幸福 达蒙
[17:17] She loved you. 她很爱你的
[17:19] Hey, you guys. What can I get you? 你们想要点什么
[17:22] Cocktail, joint? 鸡尾酒 混搭
[17:23] Jenny? 珍妮
[17:24] Does my mom know you’re here? 我妈妈知道你在这儿吗
[17:37] No, no, no. Keep the car on this side of the road. 不不 沿着路这边开
[17:43] Valerie never told me about your romance. 瓦莱丽没跟我说过你们的恋情
[17:44] Well, Valerie never told me that you were alive. 瓦莱丽还没告诉我你还活着呢
[17:47] Would it have mattered? 那有关系吗
[17:50] Is that a real question? 你是真在问我吗
[17:51] She told me that you’d forgotten all about me. 她说你已经完全忘记我了
[17:53] She said you had moved on. 她说你已经向前看了
[17:55] That–that was the only way I was able to move on, as well. 只有那样我才能继续生活
[17:57] My mother was practically ripped out of my arms 我妈妈被从我身边夺去
[18:00] and sent to a TB ward. 送去了一间肺结核病房
[18:02] You don’t move on from that. 这种事永远忘不掉
[18:05] You find distractions. 只能找事做不去想
[18:19] Come with me. I want to show you something. 跟我来 我想带你去看样东西
[18:29] This is romantic. 这可真浪漫
[18:34] This is my mother’s grave. 这是我妈妈的坟墓
[18:39] I come here every day to replace the flowers. 我每天来换花
[18:43] She’s been dead for 6 years, 她死了六年了
[18:45] but I’m still trying to make up for my failure. 但我还在努力弥补我的失败
[18:50] What do you mean by that? 什么意思
[18:52] She had consumption. 她得了肺痨
[18:54] One day, her coughing would not stop. 有一天 她咳个不停
[18:56] My father sent me to go buy some flowers 我父亲叫我去买花
[19:00] to make an herbal tonic. 给她做补药
[19:01] I ran to town as fast as I could, 我尽快赶去镇上
[19:03] but by the time I got home with the flowers, 但等我拿着花回来时
[19:07] she had been taken to the sanatorium. 她已经被送去疗养院了
[19:10] You never got to say good-bye. 你没能道别
[19:16] She died in the TB ward shortly after. 她很快就死在了肺结核病房
[19:22] I always wonder what would have happened 我总会想
[19:25] if I had just been able to run a little faster. 如果我跑快点事情会不会不一样
[19:30] The tonic would have helped her. 那补药或许能帮到她
[19:33] She could have lived. 或许她就不会死
[19:36] Were these the kind of flowers you were sent for? 这就是你被派去买的花吗
[19:39] Yes. Cream– 是的 白…
[19:42] Cream violets. 白紫罗兰
[19:44] The tonic would not have saved her. 这补药也救不了她的
[19:49] That’s very kind of you, but you cannot be certain. 谢谢你这么说 但你无法确定
[19:52] But I am. 我能确定
[19:54] I worked in a sanatorium, 我就在疗养院工作
[19:55] caring for patients who are just like your mother. 照顾你妈妈那样的病人
[19:59] Cream violets have no medicinal properties. 白紫罗兰并无药效
[20:03] It’s an old wives’ tale. 那不过是谬传
[20:06] You father sent you on a fool’s errand. 你父亲有意派你白跑一趟
[20:09] You were only 10. He… 你才10岁
[20:12] Probably wanted you out of the house 他大概是想让你离开家
[20:13] to make it easier on himself. 好让他自己好过点
[20:18] No matter what, you couldn’t have saved your mother. 不管怎样 你是无法救你母亲的
[20:23] Her death is not your fault. 她的死不是你的错
[20:35] Time to say good-bye. 该道别了
[20:38] I expected you would visit here sooner or later. 我猜到你迟早会来这里
[20:40] Sir, if you would just let me explain. 先生 请容我解释
[20:42] We are leaving for New York now. 我们要马上离开纽约了
[20:45] I did not mean to disobey you. 我无意违抗你
[20:46] It was not me who you disobeyed. 你违抗的不是我
[20:48] Come with me now, and we will speak no more of it. 快跟我走 我们再不提这事
[20:51] The carriage awaits. 马车等着呢
[20:56] When will I see you again? 我什么时候能再见到你
[20:57] I will find my way back to you. 我会想办法回到你身边的
[21:02] I promise. 我保证
[21:15] So it’s kind of like “The notebook” 那么有点像《恋恋笔记本》
[21:17] except you two never reconnect 但你们再没旧情复燃
[21:18] and he totally forgets about you. 而他也完全忘记了你
[21:22] Julian was in a hurry to get to Europe. 朱利安急于去欧洲
[21:24] He convinced me to lie to Lily, 他说服我对莉莉撒谎
[21:26] tell her that Stefan was happy. 告诉她斯特凡很幸福
[21:28] Believe me, Julian had a way of convincing anyone to do anything. 相信我 朱利安能说服任何人做任何事
[21:35] So why did Lily send you here? 莉莉为什么派你来这儿
[21:39] She didn’t send me here exactly. 严格说她没派我来这儿
[21:41] She had a job, and I volunteered, 她有事想办 我自愿帮忙
[21:43] and she has the family on a short leash back home 而且她把自己的家人栓的牢牢的
[21:46] with this whole “I took you in as orphans, 对他们一副 我收留了你们这群孤儿
[21:48] so I know what’s best for you” vibe. 我知道什么对你们最好的样子
[21:50] No, thank you. You know, you can get 不必了 在这里
[21:51] a drink served to you in a fishbowl here. 他们可以用鱼缸给你上酒
[21:55] The other day, 前两天
[21:57] I called a number on this card, 我给这张名片上的号码打了电话
[22:01] and just like that, I had a girlfriend. 我就有女朋友了
[22:03] It’s called an escort service. 那叫三陪服务
[22:05] But she really got who I am, you know? 但她真的很理解我啊
[22:08] It was a beautiful human experience, 那是份美妙的人类经历
[22:10] and that’s what I’ve discovered here–freedom. 这就是我在这里找到的 自由
[22:13] The bad trip inside that prison world 那个监狱世界的可怕旅程
[22:15] has ended, my friends, 已经结束了 朋友们
[22:17] and I am breathing in what my soul was craving– 我可以汲取我的灵魂所求的东西
[22:21] F-r-e-e-dom. 自由
[22:24] Well, in the spirit of helping others with their freedom, 本着帮助其他人获得自由的精神
[22:27] I have a favor to ask you, 我有事求你…
[22:29] you know, as a siphoner. 这位吸魔法者
[22:33] Let me translate for you. 我替你翻译一下
[22:34] My friends were playing with some mystical tool 我的朋友们玩弄了一件他们不怎么
[22:36] they didn’t quite understand, 了解的神秘器物
[22:36] and now Bonnie’s chasing her own white rabbit around the farm. 邦妮现在产生幻觉了
[22:39] So you want me to, what, 你想让我
[22:43] siphon her problems away? 把她的烦恼吸走吗
[22:45] Just think of it as one big magical toke. 就把那当做一份魔法食物吧
[22:49] I don’t–I don’t really like to mix mediums, 我不喜欢跟其他巫师打交道
[22:52] if you know what I mean. 懂我意思吗
[22:52] Siphon the damn visions. 吸走她的幻象
[22:54] We won’t tell Lily that we saw you 我们就不告诉莉莉我们见到了你
[22:56] avoiding whatever mission you were sent to do, 看见你在逃避你被派来执行的任务
[22:58] and we’ll call it a day. 今天就到此为止了
[23:00] Ok then. Come on. 那好吧 来吧
[23:06] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[23:07] Okay. 好的
[23:28] Where’s the Phoenix Stone? 凤凰石在哪
[23:34] How do you know about the Phoenix Stone? 你怎么知道凤凰石的
[23:36] How do you know about the Phoenix Stone? 你怎么知道的
[23:38] What are you people up to? 你们想做什么
[23:39] Espirimus paratis. [咒语]
[23:53] Good news. Your visions are gone. 好消息 你的幻象不见了
[23:55] Bad news– so’s Oscar. 坏消息 奥斯卡也跑了
[23:59] He took the stone. 他拿走了凤凰石
[24:00] Uh, how is that possible when you destroyed it, Ric? 你不是销毁了吗 怎么可能呢 里克
[24:03] We need to find him right now. 我们得马上找到他
[24:04] Did you know he still had it? 你知道他还拿着石头吗
[24:08] Aw, come on. I mean, y–I– 拜托 我…
[24:11] A littl–kind of. 算是吧
[24:12] Ric, tell her what happened. 里克 跟她说说怎么回事
[24:14] No. I’m asking you. 不 我在问你
[24:15] I live with the guy. 我跟他住啊
[24:16] Guys know stuff. 男人就会知道些事嘛
[24:18] – You lied to me. – I didn’t lie to you. -你骗了我 -我没有
[24:19] Ric lied to you. I just kept my mouth shut. 里克骗了你 我只是没说什么而已
[24:21] Wait. I’m not gonna be stuck in the middle of this. 我才不要夹在你们中间
[24:23] No, no. You sort this out. 不不 你们自己解决吧
[24:25] I’m gonna go find our bargaining chip. 我去找我们的筹码
[24:29] So the visions, the lost time, 幻象 断片
[24:31] the crippling headaches, they don’t mean anything, 可怕的头疼 你都完全
[24:33] doesn’t matter to you? 不在乎吗
[24:34] Oh, of course, they matter, 当然重要
[24:36] but bringing Jo back matters more. 但让乔复活更重要
[24:38] You don’t even know what this stone does, 你都不知道石头有什么效力
[24:39] if it will work. 能不能成功
[24:40] I was dead, gone, 我死过
[24:42] and so were you, Bonnie. 你也是 邦妮
[24:43] We came back. We got our second chance. 我们回来了 我们有第二次机会
[24:46] We were on the other side, ok? 我们当时是在另一边
[24:48] It doesn’t exist anymore. 那一边现在不存在了
[24:52] Look. Jo was the love of my life, 听我说 乔是我的挚爱
[24:56] and if there is even a 1% chance that this could work, 哪怕有一丝希望 这办法行得通
[24:58] I need to take it, no matter how dangerous or insane it may be 我就得抓住机会 不管这多么疯狂危险
[25:02] because if I don’t I’m gonna spend the rest of my life 否则我余生都会
[25:04] wishing I had stayed dead. 希望自己没活过来
[25:13] No, no. Keep your eyes on the road. 不不 眼睛盯着路
[25:16] Make a left here. 左转
[25:16] It’ll take us back into town. 就能回镇了
[25:20] Is there anything else you’d like to know? 你还想知道什么吗
[25:24] No. I mean, it doesn’t matter. 没了 无所谓了
[25:27] Obviously, it was all a lie, right? 显然那都是谎言 是吧
[25:30] What do you mean? 什么意思
[25:31] Well, Valerie was using me. 瓦莱丽是在利用我吧
[25:33] No. No. Valerie wouldn’t have hurt you 不不 瓦莱丽不会伤害你的
[25:35] because that would have inadvertently hurt me, as well. 因为那就也会伤害我了
[25:38] Did it ever occur to you that maybe Valerie 你有没有想过 或许瓦莱丽
[25:41] doesn’t give a crap about you or anyone else? 根本不在乎你 或任何人
[25:45] – I don’t believe that. – No? -我不信 -是吗
[25:48] How about the part where she sent me a telegram 那她给我发电报
[25:51] saying she was coming back? 说她会回来呢
[25:52] She what? 什么
[25:56] She’d been gone a few months. 她离开了大概几个月时间
[25:59] I promised I would find my way back to you. 我保证一定想办法回到你身边
[26:03] “I long to be in your arms again.” “我渴望再次被你拥入怀中”
[26:07] She said she wanted to run away with me. 她说想跟我一起私奔
[26:09] Her telegram said to meet her friday at noon. 她在电报上说周五中午跟我见面
[26:13] I showed up two hours early. 我提前两个小时就到了
[26:15] He waited and waited for me. 他一直坐在那里等我
[26:19] With every passing footstep, he would turn, 每当有人路过 他都会转头去看
[26:22] expecting to see me. 希望来的人是我
[26:24] I sat around all day like an idiot, 我像个傻瓜一样在那里坐了一天
[26:27] past sundown, after nightfall, 太阳落山 夜幕来临
[26:31] but she never showed up, 可她一直都没有出现过
[26:34] so, yeah, I guess you could say I’m wondering 是的 我猜你可能会说
[26:36] what the hell the whole point was. 这一切到底为了什么
[26:39] Surely, you’re not still angry with her. 你应该不会到现在还生她的气吧
[26:48] It was 150 years ago. 那是一百五十年前的事了
[26:51] Eventually, he accepted that he’d been abandoned 最后 他接受了再一次
[26:54] all over again, 被抛弃的事实
[26:56] and then he walked home 然后他在寒冷而遥远的星空下
[27:00] under the cold and distant stars. 独自走回了家
[27:09] How could you do that to him? 你怎么能这样对他呢
[27:16] There was a change of plan. 当时计划有变
[27:21] I’m done talking to you about this. 我不想再跟你说这些事了
[27:43] Slipping away before sunrise 就在我们的船启程去英国这一天
[27:45] on the very day our ship leaves for England? 你天还没亮就偷偷溜出来干什么
[27:48] Let me pass. I’m not going. 让我走吧 我不会去的
[27:50] Yes, you are. 不 你要去
[27:53] Because Lily will not travel anywhere 因为如果没有她心爱的小孤儿随行
[27:54] without her precious little orphans, 莉莉是哪都不会去的
[27:56] and it is imperative that I leave today. 而且我今天必须要走
[28:03] Do I frighten you? 我吓到你了吗
[28:04] No. 没有
[28:06] Because I can hear your heart beating faster, 因为我能听到你的心跳很快
[28:09] both of your hearts, in fact. 事实上是你身体里的两颗心脏
[28:13] Does Stefan Salvatore know that you are pregnant with his child? 斯特凡·塞尔瓦托知道你怀了他的孩子吗
[28:28] I lied. 我说谎了
[28:30] I do remember you. 我的确记得你
[28:32] I was fighting for the south. 当时我代表南方出战
[28:33] It’s not exactly a time I like to reminisce about 那段日子我实在是不太愿意
[28:35] in front of my friends. 在朋友面前提起
[28:36] Yeah. You had the same opinion back then. 是啊 当时你也是这样的想法
[28:38] Hated everything your side believed in. 你讨厌你们那方所信仰的一切
[28:40] You wanted to desert 你想逃跑
[28:41] but feared shaming your old man. 但又害怕会让你老爸感到羞辱
[28:43] You compelled me to take sick leave. 你催眠我请了病假
[28:45] The next day, my entire regiment was slaughtered in Gettysburg. 第二天 我所在的团在盖茨堡被全部屠杀
[28:50] You saved my life. 你救了我的命
[28:51] I couldn’t compel you back then. 那时我并不能够催眠你
[28:52] All I did was talk to you 我所做的就只是
[28:54] from one human to another. 真心地跟你交谈
[28:57] I told you to follow your heart. 我告诉你要追随自己的内心所向
[29:00] Now it’s my turn to desert. 现在轮到我想逃跑了
[29:02] I don’t want to be a part of Lily’s cavalry, ok? 我不想成为莉莉兵团的一员 行吗
[29:05] I–I don’t want rules or–or a chain of command. 我不想要规矩和一连串的命令
[29:08] I just want to have fun. 我只想找乐子
[29:09] You know what? 你知道吗
[29:10] A little extra piece of advice. 再给你个建议
[29:13] A lot of people want the phoenix stone. 很多人都想要凤凰石
[29:15] Mess with it, and you end up dead. 乱用的话 你最后会死的
[29:17] Full disclosure, 实话告诉你
[29:19] I don’t care about the stone. 我才不在乎那个石头
[29:21] Then why are you chasing me, man? 那你为什么要追我 老兄
[29:23] Let’s just say I’d like to cash you in 我想从你那得到
[29:24] for something way better. 某些更好的东西
[29:30] Aerodux motus. [咒语]
[29:39] Phasmatos mosinus pyros allum. [咒语]
[29:43] Phasmatos mosinus pyros allum. [咒语]
[29:45] Phasmatos mosinus pyros allum. [咒语]
[29:47] Phasmatos mosinus pyros allum. [咒语]
[30:15] Never lie to me again. 不许再骗我了
[30:20] My besties are buds again. 我的好朋友终于和好了
[30:24] Let’s go make a deal. 我们去做交易吧
[30:30] Is Valerie here? 瓦莱丽在吗
[30:31] I heard her leave the house. 我听见她离开了
[30:33] I guess torture makes her hungry. 可能折磨人让她有点饿了
[30:40] Forgive me for prying, 请原谅我的多事
[30:41] but I heard your mother died this past spring. 但我听说你母亲去年春天去世了
[30:44] I just spent the day reliving Stefan’s first time. 这一整天我都在体验斯特凡破处的经历
[30:48] I really don’t feel like talking about my dead mother 我实在不想跟绑架我的人谈论我去世的母亲
[30:50] with my hostage taker, but thanks. 不过还是谢谢你的关心
[30:53] I was simply curious about one’s ability to heal 我只是很好奇 经历过那样的伤痛
[30:56] after such a loss. 你是怎样复原的
[31:01] Well, you must have had a mother. 你一定也有过母亲吧
[31:03] I mean, even Mussolini had a mother. 就连墨索里尼都有母亲的
[31:06] Of course I had a mother. 我当然有母亲
[31:07] Then you know that love is different than 那你该知道亲子之情
[31:10] any other kind of love. 跟其他的情感都不一样
[31:12] Stefan wrote about you all the time. 斯特凡的日记里全都是你
[31:15] You can read for yourself. 你可以自己看
[31:17] Here. 给
[31:25] He loved you. 他爱你
[31:28] He missed you. 他想你
[31:37] Nora, remove the barrier spell, please. 诺拉 撤掉界限咒 拜托
[31:41] As of this moment, Miss Forbes is no longer a prisoner. 从这一刻起 福布斯小姐不再是囚犯了
[31:45] What, is this one of those mean girl tricks? 怎么 这又是坏女孩的花招吗
[31:49] No. It’s a reward for Stefan’s honesty. 不是 这是对斯特凡诚实的奖励
[31:54] Go before I change my mind. 趁我没改变主意 快走吧
[32:02] I don’t know what made your heart grow 4 sizes today, 我不知道今天是什么让你的心胸变宽阔了
[32:05] but thanks. 不过还是谢了
[32:20] 神秘瀑布镇 游乐场
[32:36] In the prison world before we desiccated, 我们在监狱世界里干瘪之前
[32:41] I came here every day to think. 我每天都来这里沉思
[32:43] I can see that sometimes you still do, as well. 我能看出 有时你也还会这么做
[32:47] That’s a comfort. 这是一种安慰
[32:51] It’s strange to be here with you. 和你在这里 很奇怪
[32:54] Finally able to tell you the truth. 终于能告诉你真相了
[32:57] Please don’t tell Lily. 求你别告诉莉莉
[32:59] Well, you have your reasons for staying here, 你有你留下的理由
[33:02] and I have mine for leaving. 我也有我离开的理由
[33:05] Whatever will we do. 不管我们要怎么做
[33:22] Julian solved his dilemma by beating me senseless 朱利安利用麻木地痛打我解除了困境
[33:27] till I was left near dead 直到我快要死了
[33:30] and the other heartbeat inside me stopped. 我身体里另一个心跳停止了
[33:34] When I regained consciousness, 当我重新恢复意识
[33:36] I was on the ship to England. 我就在一艘开往英国的船上
[33:40] Lily said Julian had found me robbed 莉莉说朱利安发现我在街上
[33:42] and beaten on the street. 被抢劫被打
[33:45] She believed him of course, 她当然相信了他
[33:47] and she healed me with her blood. 她用自己的血治愈了我
[33:51] Julian knew I could never tell Lily what he had done 朱利安知道 我永远都不能告诉莉莉他做了什么
[33:54] because that would also have exposed my lies. 因为那样也会暴露我的谎言
[33:57] Thank you. 谢谢
[34:01] She never would have forgiven me 她绝对不会原谅我
[34:02] for having an affair with her son. 和她儿子私通
[34:05] I didn’t want to live under Julian’s thumb, 我不想生活在朱利安的掌控之下
[34:08] so that night as we crossed the Atlantic, 所以那晚我们穿过大西洋时
[34:11] I drew myself a bath, laced my tea with laudanum, 我为自己放了一缸水 在茶里加了鸦片酒
[34:16] and went quietly to sleep… 瞧瞧入睡
[34:21] But I died with Lily’s blood in my system… 但我死时 身体里有莉莉的血
[34:27] And by virtue of pure happenstance, 因为这个纯粹的意外
[34:32] I became the first heretic. 我成为了第一个异教徒
[34:41] You don’t know how sorry I am… 你不知道我有多抱歉
[34:45] About everything. 对于一切
[35:05] Maybe you never will. 也许你永远不会知道
[35:16] So what does a rock that makes you see 一块会让你看到尖叫的人的石头
[35:18] screaming people have to do with reincarnation? 怎么会让你觉得和再生有关
[35:20] I don’t know, but I’ve read that book already 不知道 但是我已经看过那本书了
[35:22] cover to cover, and it’s a waste of time. 一页不落 就是浪费时间
[35:24] In fact, all of these are a waste of time. 实际上 这一切都是浪费时间
[35:27] They talk about resurrection, 都讲到再生
[35:29] the phoenix rising from the ashes, 凤凰涅槃
[35:30] but nothing about a stone that 但没有确实的东西
[35:32] brings people back from the dead. 能让人起死回生
[35:39] Are you sure you understand what you’re trying to do? 你确定你知道自己在努力做什么吗
[35:42] It’s not like Jo’s spirit is behind a veil 这不是乔的灵魂躲在面纱后面
[35:44] that we lift and she magically appears. 我们撩起面纱她就能魔法般地出现
[35:49] This is necromancy. 这是巫术
[35:54] I’m gonna show you something. 我要给你看样东西
[35:58] The hospital can only preserve the body for a set amount of time. 医院只能保存遗体一段时间
[36:02] I’ve been paying off the tech to fake the logs. 我一直给工作人员送钱来伪造记录
[36:24] Jo is still in there. 乔还在那里
[36:27] – She has to be. – Ric. -一定是 -里克
[36:30] I know what I’m getting myself into. 我知道自己在做什么
[36:34] I–I just can’t do it alone. 我只是不能独自这么做
[36:41] At least tell me you’ll try. 至少告诉我 你会试试
[36:46] I’ll try. 我会试试的
[36:59] Damon. 达蒙
[37:00] You should have come yourself. 你应该自己来的
[37:02] It’s been a long day. 今天是漫长的一天
[37:03] I have little energy for your riddles. 我没什么精力和你猜谜
[37:05] Gettysburg, 1863. 葛底斯堡 1863
[37:08] You sent Oscar to check on me. 你派奥斯卡去看我
[37:10] If that had been you, it would have changed 如果是你去 那就会改变
[37:12] the entire course of my life. 我人生的方向
[37:14] I was supposed to be dead. 我被认为已经死了
[37:15] And I was supposed to be your son. 我被认为是你儿子呢
[37:17] How do you know this? 你怎么知道的
[37:18] Your prodigal heretic was fear-and-loathing 你的败家子异教徒在默特尔比奇市
[37:20] in the armpit of myrtle beach. 恐惧又厌恶
[37:23] – Oscar. – Don’t worry, mommy. -奥斯卡 -别担心 妈咪
[37:25] He’s in the middle of a vervain detox. 他正在戒马鞭草呢
[37:29] Give me Elena. Maybe I won’t kill him. 把埃琳娜还我 也许我就不会杀他
[37:32] You will not lay a hand on another member of my family. 你绝对不许再动我一个家人
[37:35] You know, this whole family thing 你知道 什么家人的话
[37:37] really irked me at first… 一开始真让我厌烦
[37:41] But now I get it. 但我现在明白了
[37:42] You loved me, time passed, 你爱过我 随时间流逝
[37:43] and you moved on to a new family. 你就移情到新家庭去了
[37:45] So did I. 我也是
[37:50] Why don’t we end this mutual disdain once and for all? 不如我们一次性结束这种相互的厌恶吧
[37:53] Give me Elena, you get your son back. 把埃琳娜还我 你就能要回你儿子
[38:10] Caroline! 卡罗琳
[38:15] How did you escape? 你怎么逃出来的
[38:16] I didn’t. Lily let me go. 我没有逃 莉莉放我走
[38:19] – She did? – Yeah. -真的 -嗯
[38:20] I guess today is just full of Valerie-sized surprises, huh? 我想今天就充满了瓦莱丽一样的惊喜
[38:32] Look. I was just a kid when I met her, 我认识她时还是孩子
[38:36] just a troubled boy mourning his dead mom. 不安分的小男孩哀悼他死去的母亲
[38:39] I was young and human. 我当时很年轻 还是人类
[38:42] I was young and human when you and I met, 我和你认识时也很年轻 也是人类
[38:45] and I remember the exact moment when I first saw you. 我完全记得我第一次见到你的那一刻
[38:52] And do you remember the first time that you ever saw me? 你记得第一次见到我的时候吗
[38:58] I’m sorry. That was totally unfair. 抱歉 那太不公平了
[39:01] Just please forget I asked. 就当我没问过
[39:03] I mean, you were even sitting next to Elena, 你当时坐在埃琳娜旁边
[39:05] so of course you only had eyes for her. 所以你当然是看着她的
[39:08] Things have changed. 很多事情都改变了
[39:10] Different circumstances, different results. 不同情况 不同结果
[39:15] Here’s a different circumstance. 这就是不同的情况
[39:18] Valerie’s out of the prison world. 瓦莱丽从监狱世界出来了
[39:20] Does that change anything for you? 这对你来说改变了什么吗
[39:22] Of course not. 当然没有
[39:23] You don’t wonder what would have happened 你就不想知道如果瓦莱丽去见你
[39:25] if Valerie would have shown up to meet you. 会发生什么吗
[39:27] I don’t wonder anymore. 不再想知道了
[39:29] I don’t care about the past. 我不在乎过去
[39:32] All I care is that you’re here and you’re safe. 我在乎的只有你在这里 你安全了
[39:38] You’re with me. 你和我在一起
[39:52] I know. 我知道
[40:09] You’re awake. 你醒了
[40:13] Awake and… 清醒
[40:15] coming down hard. 感觉上来了
[40:16] Where the hell am I? 我到底在哪儿
[40:18] A college town near Mystic Falls. 神秘瀑布镇附近的大学城
[40:22] Did Lily send you? 莉莉让你来的吗
[40:24] Lily has no idea where you are. 莉莉不知道你在哪儿
[40:27] I used a locator spell. 我用了定位咒
[40:30] Maybe I can turn this thing around 也许我可以在她被搅进来前
[40:32] before she gets in the loop. 改变情况
[40:35] So have you done your duty to the family 你完成了对家庭的职责
[40:38] and found Julian yet? 找朱利安了吗
[40:40] Can you keep a secret? 你能保密吗
[40:42] You have no idea. 绝对可以
[40:43] I found him months ago. 我几个月前找到了他
[40:46] And you didn’t tell Lily? 你却没告诉莉莉
[40:47] I didn’t tell anyone. 我谁都没告诉
[40:48] I wanted to… 我本想
[40:50] live a little before I came back. 在我回来之前好好享受一番
[40:52] And now that you’re back? 现在你回来了
[40:54] I don’t know, Val. 我不知道 小瓦
[40:55] I haven’t exactly thought it through from my hostage bed here. 我在被挟持之前还没想清楚
[41:00] I know you, Oscar. 我了解你 奥斯卡
[41:02] Eventually, you’ll leverage Julian’s location 最后 你会拿朱利安的位置做筹码
[41:04] for your freedom from Lily. 和莉莉换取自由
[41:08] Yeah. That’s a– that’s a pretty good idea. 嗯 那是个好主意
[41:11] Yeah. Yeah. I’ll probably do that. 对 对 我可能会那么做
[41:17] You have a sweet soul, Oscar, 你真是好人 奥斯卡
[41:19] and you’ve been good to me, 你对我一直都很好
[41:22] like a brother. 就像哥哥
[41:27] But Julian is the devil. 但朱利安就是恶魔
[41:31] I can’t let Lily bring him back. 我不能让莉莉带他回来
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号