Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Alaric’s babies are the future of the coven. 阿拉里克的孩子是巫师团的未来
[00:04] They would have protected them in any way they could. 他们会竭尽全力保护他们
[00:07] They’re inside of you. 他们在你体内
[00:08] I totally get that if you want to run for the hills. 我能理解你会想摆脱掉麻烦
[00:10] I’m not going anywhere because I love you. 我哪儿也不会去 因为我爱你
[00:14] Marry me. 跟我结婚吧
[00:16] Yes! 我愿意
[00:18] I got Valerie pregnant in 1863. 1863年 我让瓦莱丽怀孕了
[00:21] Julian beat her until the baby was no longer alive. 朱利安把她打到流产
[00:24] I want him dead, Damon, now. 我想让他死 达蒙 现在
[00:26] He took her child from her, 他杀了她的孩子
[00:28] And you would side with him? 你要站在他那边
[00:30] No. What are you doing? 不 你在干什么
[00:31] This doesn’t represent our love. 这不能代表我们的爱
[00:33] Nora! 诺拉
[00:34] Our mother went out of her way 我们的母亲离开
[00:36] to forget us forever. 永远忘了我们
[00:37] As far as I’m concerned, 在我看来
[00:38] she deserves what she gets. 她活该
[00:39] you’re either a Salvatore, or you’re one of us. 你要么是塞尔瓦托家的人 要么是我们的人
[00:42] You are wrong, Julian. 你错了 朱利安
[00:45] Lily! 莉莉
[00:46] Damon. 达蒙
[00:47] Say something. 说点什么
[00:49] You made your bed. 这是你自找的
[00:50] Have a nice nap. 好好睡一觉吧
[01:05] Stefan, you can’t go. 斯特凡 你不能去
[01:09] She has Damon and Caroline. 她抓了达蒙和卡罗琳
[01:11] Because she wants you. 因为她想抓你
[01:12] Well, then she’s gonna get me. 那她会得到我了
[01:14] Oh, and I, uh, burned my porsche, 我把自己的保时捷烧了
[01:17] so I kind of need to borrow your car. 我需要借你的车
[01:18] I’m coming with you. 我要跟你一起来
[01:20] – No, you’re not. – Stefan. -不行 -斯特凡
[01:21] She already has two people that I care about. 她已经抓了两个我在乎的人
[01:26] I’m not gonna let her have a third, ok? 我不希望她再抓一个
[01:30] If anything happens to you, 如果你出了事
[01:31] I will rain hell down on anyone responsible. 我会让所有有责任的人都不好过
[01:37] Don’t be so dramatic. 别那么夸张
[01:52] I’ll be back before you know it. 我很快就会回来
[02:47] Well, this it? 就这么些人吗
[02:49] This the whole funeral party? 就这么几个人来参加葬礼
[02:52] Where’s your girlfriend? 你女朋友呢
[02:54] Not your concern. 不关你事
[02:56] Trouble in paradise? 天堂也有烦恼吗
[02:59] What about Julian? Where is he? 朱利安呢 他人呢
[03:01] I haven’t heard from either of them in days. 我好几天没他们的消息了
[03:03] I sided with Lily, or did you forget? 我选择了莉莉这边 你忘了吗
[03:06] It’s just us. 就只有我们
[03:07] Beau couldn’t bring himself to say good-bye. 博尔不忍来道别
[03:09] I’m sure he just couldn’t find 他一定是不知
[03:11] the right words to say. 该说什么好
[03:14] All right. Let’s get her done. 好吧 我们赶紧完事吧
[03:16] Wait. We should say something. 等等 我们该说点什么
[03:20] No, we shouldn’t. 不用
[03:21] Yes, we should. 用的
[03:33] When I was a girl, 我小的时候
[03:35] I loved my mother deeply. 很爱我妈妈
[03:37] She loved me, too, until she found out 她也爱我 直到她发现
[03:40] about my little siphoning problem. 我会吸魔法
[03:43] If she only knew that was just one of the things 如果她知道那只是我与众不同的
[03:45] that made me different. 其中一点啊
[03:47] When she turned her back on me, 当她背弃我时
[03:50] I thought I’d never find that kind of love again. 我以为我再也找不到那样的爱了
[03:54] You proved me wrong. 你证明我错了
[03:58] Thank you, Lily. 谢谢你 莉莉
[04:06] Next. 下一位
[04:12] You knew me at my brightest and my darkest. 你见识过我最美好和最糟糕的日子
[04:16] No matter what my mood, 不管我心情如何
[04:18] you always saw the light in me. 你总能看到我的闪光点
[04:22] I’ll miss you, Lily. 我会想你的 莉莉
[04:29] Cream violets. 白紫罗兰
[04:32] You remembered. 你还记得
[04:34] Of course I did. 当然
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:49] We’ll leave you two. 我们不打扰你们了
[05:01] Well? 怎么样
[05:02] How many times do you get a second chance 你有多少次机会
[05:04] to deliver your mother’s eulogy? 给母亲致悼词啊
[05:09] Good point, brother. 有道理 弟弟
[05:14] How’s this? 这样吧
[05:18] Lily, you were a terrible mother when you were alive, 莉莉 你生前是个糟糕的母亲
[05:23] and you were a terrible mother when you were dead. 你死后也是个糟糕的母亲
[05:29] You’re right. It does feel good. 你说对了 感觉真棒
[05:51] I’m so sorry. 真对不起
[05:56] I promise I’ll make this right. 我保证 我会弥补的
[06:12] Last year, we filled 10 crates. 去年 我们装满了10个板条箱
[06:13] This year, I am aiming for 20. 今年 我的目标是20个
[06:16] You know, compelling people to donate 控制他人捐献
[06:18] doesn’t actually count as donating. 就不算真正的捐献了
[06:20] Wait till you see me. 等你看到我吧
[06:21] I popped this week. 我这周肚子一下变大了
[06:23] I have a pot belly. 我挺着个大肚子
[06:25] Yeah? Put on a santa hat, 是吗 戴顶圣诞老人的帽子
[06:26] you’d fit right in here. 保你立刻融入环境
[06:28] Sure you don’t need me over there? 真不需要我过去吗
[06:29] To do what? Come to boring birthing classes? 来干什么 上无聊的生产课吗
[06:33] You’re chasing after an immortal jerk 你在追杀一个永生混蛋
[06:34] who basically killed your mother. 而且他跟你妈的死脱不了关系
[06:36] That’s much more important. 这要重要得多
[06:38] I can handle this. 我自己能应付
[06:40] Of course you can. 当然了
[06:43] Caroline? 卡罗琳
[06:44] – You still there? – Yes. Here. -你还在吗 -是 在
[06:47] – How are you? – I’m good. -你还好吗 -我很好
[06:49] I’d be a lot better if my traveling companion 如果我的旅伴肯认真执行任务
[06:51] would actually stick to task instead 而不是沿路
[06:52] of stopping by every single bar we pass by. 进每间酒吧就更好了
[06:55] It’s a pub crawl, Stef. 这是串酒吧啊 斯特
[06:56] That’s the whole point. 不就是要挨家进吗
[06:57] Don’t be such a grinch, 别那么扫兴
[06:59] or you’ll get coal in your stocking. 否则就等着袜子里塞煤块吧
[07:01] And that’s my cue. I’ll call you later. 我该挂了 回头打给你
[07:08] “Hey, Stefan. Did I mention Bonnie saw me “斯特凡 我有提过邦妮看到我
[07:10] mix a blood bag with a jar of mayonnaise 凌晨两点拿一个血袋和一罐蛋黄酱
[07:12] at 2:00 in the morning?” 混着吃了吗”
[07:13] Ok. One, that was marshmallow fluff, 好吧 首先 那是棉花糖酱
[07:15] and, two, I’m feeding for 3 now, 其二 我现在要吃三人份了
[07:17] so I get cravings. 会想吃些奇怪的东西
[07:18] Fair. Why not just tell him? 好吧 你为什么不告诉他
[07:20] Because he doesn’t need to worry 因为他不需要担心
[07:21] about the specifics of my magical pregnancy 我神奇地怀着阿拉里克的宝宝的
[07:24] with Alaric’s babies. 闹心细节
[07:25] Words that should probably not be spoken at that volume. 这些话或许不该说那么大声
[07:29] You ready to go to this class? 准备好去上课了吗
[07:31] Now I am! 现在可以去了
[07:32] You know it’s a birthing class, right, Caroline, 你知道这是生产课吧 卡罗琳
[07:34] and not SAT prep? 不是高考突击班
[07:36] You sure you can handle this on your own? 你自己真的应付得来吗
[07:37] If you can handle all of this while pregnant, 如果你能一边怀孕一边应付这些
[07:40] I can handle a fraction of it while not. 我没怀着多少也能应付一点了
[07:42] Go to your class. 去上你的课吧
[07:44] That was the least graphic one I could find. 这是我找到的最不生动形象的了
[07:46] Study up. 好好学吧
[07:52] So what’s it gonna be– 你要叫什么
[07:54] Uncle Stefan, Unkie Stefy? 斯特凡叔叔 斯特凡小叔
[07:58] I got it! 我知道了
[07:59] Creepy dude who hangs out with mom 跟我妈约会但不是我爸的
[08:01] who’s not dad. 变态男
[08:03] See, the thing is, she’s not their mom. 但问题是 她并不是他们的妈妈
[08:05] Oh, come on. It’s Caroline. 得了 那可是卡罗琳
[08:06] You think she’s gonna turn those kids over 你真心认为她会把孩子
[08:08] to a functioning alcoholic 完全交给那个
[08:09] with no supervision? 还算振作的酒鬼吗
[08:11] Whatever she wants to do. 她想做什么都行
[08:12] So diplomatic. 打官腔
[08:15] You’re gonna make an amazing not-father. 你绝对会是个好不是爸爸的
[08:18] It’s kind of your thing, isn’t it, hmm? 你就擅长这样
[08:20] What’s that, Damon? 什么意思 达蒙
[08:21] Just barely not being a father. 刚刚好不是父亲
[08:26] You know, in these last few weeks, 知道吗 这几周来
[08:27] your jokes, they’ve gotten quite sad. 你的笑话越来越可悲了
[08:29] You know what? You need me, little brother. 知道吗 你需要我 弟弟
[08:32] Sucks for you, but Julian’s almost 500 years old, 对你来说真是不幸 但朱利安将近五百岁了
[08:34] and you ain’t taking him alone, 你休想一个人拿下他
[08:36] no matter how many vervain darts 不管你带了多少马鞭草毒镖
[08:37] and stakes you have on you, hmm. 和木桩
[08:40] What I need, Damon, is your actions, not your words. 达蒙 我需要你的行动 不是光说不练
[08:44] Sounds like you should have brought Beau then. 那你该带博尔来啊
[08:48] I’m here to help. Trust me. 我是来帮忙的 相信我
[08:50] I got more vervain syringes and grenades strapped to my body. 我身上绑了一堆马鞭草针剂和手雷
[08:53] One wrong step, and I’m vampire shrapnel. 走错一步 我就成吸血鬼碎片了
[08:56] Relax. Eggnog? 放心 来点蛋酒啊
[09:13] Julian’s not here 朱利安不在
[09:15] If that’s what you’re worried about. 如果你是担心他的话
[09:19] Is he coming back? 他会回来吗
[09:20] None of your concern. 不关你的事
[09:23] I left a few things. 我留下了几样东西
[09:25] I’ll just grab them and be on my way. 我拿上就走
[09:28] Have you seen her? 你见到她了吗
[09:33] We’ve spoken. 我们说过话
[09:37] This is your fault, you know, 这都怪你
[09:40] This fracturing. 这分裂
[09:42] Yeah. If only I hadn’t fallen in love 是啊 如果我没坠入爱河
[09:44] and placed my pregnant womb in front of Julian’s boot. 把我怀孕的子宫送到朱利安脚下就好了
[09:48] Sticking to your story, are you? 还是不肯改口吗
[09:49] It’s not a story. 我没编故事
[09:51] Even if by some stretch of the imagination it’s not, 就算是真的
[09:55] the timing is awfully suspect, isn’t it? 这时机也太可疑了
[09:59] What’s that supposed to mean? 什么意思
[10:00] Well, you had over 100 years to tell this story, 你本来有一百多年说出这件事
[10:03] and you only did once you were back in Stefan’s life, 但你等到你回到斯特凡生命中
[10:06] till it served you, gained you sympathy. 对你有利 能赚取同情时才说
[10:11] And I always thought you were the nice one, 我一直以为你是那个比较和气的呢
[10:13] that you had a heart deep down. 以为你终究是有心的
[10:15] Guess I was wrong. 看来我错了
[10:18] Nora will blossom without you. 诺拉离了你会很幸福的
[10:35] You appear tired. 你似乎很累
[10:39] Nora. How unexpected. 诺拉 真意外啊
[10:41] What are you doing here? 你怎么来了
[10:42] Uh, I have a toy for a tot. 我有给孩子的玩具
[10:46] You shouldn’t have. 你太客气了
[10:47] I didn’t actually. 其实不是专程买的
[10:48] It was a passive aggressive gift for when 本来是想等玛丽·路易斯回来找我时
[10:50] Mary Louse came crawling back to me, 用来激她的
[10:51] but that hasn’t happened, so… 但那是没戏了 所以
[10:55] Still very generous of you. 还是多谢你好心了
[10:57] I know. 是啊
[10:59] Ok. You delivered it. Yay. That’s the end. 好吧 你送到了 就这样吧
[11:03] But how will the tot know the toy’s from me? 可孩子怎么会知道礼物是我送的
[11:06] I’ll tell them. 我会转告的
[11:09] And you’re still not leaving. 你还不走
[11:11] I want to be more involved. 我想参与进来
[11:13] See, I recently enrolled in classes, and– 我最近报了一些班
[11:15] You’re going to school here? Why? 你要来这儿上学 为什么
[11:17] Because I was curious about college 因为 我对大学感到好奇
[11:19] and, well, Mary Louise hated the idea, so– 而玛丽·路易斯之前不想来 所以
[11:21] Spite. That’s a good reason for higher education. 赌气 是接受高等教育的好理由
[11:24] Look. You clearly need help. 你显然需要帮助
[11:26] Not from an evil heretic who kidnapped my friend. 不需要绑架了我朋友的邪恶异教徒帮忙
[11:30] Are you going to let that old news 你真要让那种陈年旧事
[11:32] get in the way of a little charity? 妨碍慈善吗
[11:34] And I’m evil. 还说我邪恶呢
[11:37] Collection booth. 收集间
[11:39] The far one, 远的那间
[11:40] like, way over there. 那尽头那间
[11:42] Yeah. You see it? See? 看到了吗 看到没
[12:02] Just so we’re clear, 说清楚
[12:03] me helping you kill Julian 我帮你杀朱利安
[12:05] is your Christmas present, 就是你的圣诞礼物了
[12:06] so don’t be expecting any socks 别指望我给你买袜子
[12:08] or a tv or anything. 或电视什么的了
[12:09] Yeah. Well, we got to find him to kill him. 嗯 我们会找到他 杀了他的
[12:11] We will. Bonnie did the locator spell, 当然 邦妮施了定位咒
[12:12] and she said Sunbury. 说他在森伯里
[12:13] We’re in Sunbury, so– 我们到森伯里了
[12:18] I’m dry. 没酒了
[12:21] Pit stop. 添酒去了
[12:34] Merry Christmas, brother. 圣诞快乐 弟弟
[12:38] Think we found him. 我们貌似是找到他了
[12:48] Gonna be a lot of disappointed faces Christmas morning. 圣诞节早晨很多人要失望了
[12:51] Yeah, well, maybe if we hadn’t 是啊 或许如果
[12:52] stopped at every single bar for eggnog, 我们每在每间酒吧停下喝蛋酒
[12:54] we could have done something about it. 就能来救救他们了
[12:55] Yeah, and maybe been two more bodies in this pile. 嗯 也可能会往这堆尸体里再加两个
[12:58] What are you trying to say? 你想说什么
[12:58] I’m not trying to say anything. 我没想说什么
[13:00] What I am saying is maybe we should just 我是说 或许我们
[13:01] take a little bit of a beat, you know? 该缓缓
[13:03] I mean, look around. 看看啊
[13:04] Julian is clearly off the proverbial rails here. 朱利安显然是失控了
[13:07] What? Since when you do you think logically? 什么 你什么时候开始逻辑思考了
[13:10] I’m level-headed Damon. 我是脑袋清醒的达蒙
[13:11] I only come out when Stefan goes a little cuckoo, 我只在斯特凡不正常时出现
[13:13] and since you’re letting your mommy 鉴于你现在让自己受妈妈
[13:15] and could-have-been-daddy issues drive you right now– 和差点当爹的问题的影响
[13:17] So you don’t think that Julian deserves to die? 你不觉得朱利安该死吗
[13:20] I do 100% but not if it means us dying, 我完全觉得 但我们不能死
[13:23] so I think we should just stop and think about some backup. 所以我觉得我们该缓缓 考虑叫支援
[13:26] You are my backup. 你就是我的支援
[13:27] You’re just terrible at it, 你只不过不是好支援
[13:28] and if Julian’s off the rails, then good. 如果朱利安失控了 那很好
[13:31] It means he’s careless. 说明他会大意
[13:31] I mean, look at these wounds. 看这伤口
[13:32] They’re fresh, which means he’s obviously still in town, 都是新的 所以他显然还在镇上
[13:34] so either you help me find him, or– 你要么帮我找到他 要么
[13:36] Don’t be so dramatic, Stefan. 别那么夸张 斯特凡
[13:38] I got this. 我能行的
[13:43] Hello, Damon. 你好 达蒙
[13:44] Bon bon, sorry to do this to you, but– 邦邦 抱歉麻烦你
[13:47] What a lovely way to be greeted. 这样跟人打招呼真好啊
[13:49] “Hi, Bonnie. I need something.” “邦妮 我需要帮忙”
[13:50] Well, isn’t it so great to feel loved and needed? 觉得有人爱你 需要你不好吗
[13:53] So Julian. 朱利安
[13:54] Yeah. I’ve already done a locator spell. 嗯 我已经施过定位咒了
[13:56] Yes, yes, you did, which led us 是的 我们因此
[13:58] to this santa-infested hell hole, 来到了这个满是圣诞老人的地狱
[14:00] but is there, like, a way to do, like, 但是不是能
[14:01] a zoom-in spell or something maybe 施个放大咒
[14:03] a little more accurate like an address or– 或是更精确点 比如定个地址出来
[14:06] It doesn’t work that way, Damon. 咒语不是那样的 达蒙
[14:07] Right. Well, here’s the deal, Bonnie. 好吧 是这样 邦妮
[14:10] Stefan’s here, and he’s being kind of a crazy person. 斯特凡在这儿 他有点疯
[14:12] He’s breathing down my neck, 而且逼我逼得很紧
[14:13] and I was just kind of hoping you might have 我就是希望
[14:14] some information for me, you know what I mean? 或许你能给我点情报
[14:19] Actually, there might be something I can do. 其实 我或许能想个办法
[14:22] – Brilliant. – I’ll text you in a bit. -太棒了 -稍后给你发短信
[14:25] Look at me, pulling my weight. 瞧 这不挺能干
[14:30] And what if no matter how much you plan 如果虽然做足了准备
[14:32] your water breaks at home? 羊水还是在家破了呢
[14:34] Coat–note the color, odor, amount, and time, 我知道 记录颜色 气味 量和时间
[14:36] keep your birth plan on hand, 拿好分娩计划
[14:37] and call your care provider. 打给护理者
[14:39] Someone really dug into that suggested reading list. 你真是好好看过建议书单了
[14:41] Well, yeah. I hope everyone did. 当然 希望大家都看了
[14:43] It’s a baby. 这可是个宝宝啊
[14:44] I mean, each and every one of us are bringing 我们每个人都要把一个生命
[14:46] a life into the world. 带到这世上
[14:47] That is a huge responsibility. 这是很大的责任啊
[14:51] Encouraging words, Caroline, as always. 好激励的话语 卡罗琳 还是一如既往
[14:53] Thank you. 谢谢你
[14:54] Ok. Let’s pick this back up next time. 好了 我们下次继续吧
[14:59] Don’t give me that look. 别那么看我
[15:00] What look? 我怎么看你了
[15:02] That is a “Your hormones are making you crazy 就是”你的荷尔蒙把你搞得疯狂了
[15:05] because you are pregnant” look, 因为你怀孕了”的表情
[15:07] which I will have you know is really just 告诉你 这其实
[15:09] a man’s attempt to minimize the gift 只是男人企图贬低
[15:11] that our bodies bring into this world. 我们的身体带入这世上的赠礼
[15:14] “A feminist guide to pregnancy,” 《女性怀孕指导》
[15:16] Chapter 4, page 43. 第四章 43页
[15:18] Actually, I believe that particular quote 其实 这句话应该是
[15:19] is found in chapter 3. 第三章的
[15:22] What? You think I’m not gonna read every book that you’re reading? 什么 你以为我不会读你在读的每本书吗
[15:25] Isn’t he a professor at Whitmore? 他不是惠特莫的教授吗
[15:26] Yeah, and she’s a student. 嗯 她是个学生
[15:28] What is it? Is everything ok? 怎么了 没事吧
[15:29] Yeah. It’s just my vamp hearing is working 没事 就是我的吸血鬼听力
[15:33] a little too well lately. 最近有点太好使了
[15:34] What do you want to bet 敢不敢说
[15:35] she’s doing really well in his class? 她在他课上成绩肯定可好了
[15:40] No. It’s ok. 不 没事
[15:43] They’re just having a difficult time 他们就是不理解
[15:45] with the subtle realities of the 21st century, 21世纪的微妙现实
[15:48] where families come in all shapes and sizes. 家庭的样子千奇百怪
[15:51] I think I should explain it to them… 我该去跟他们解释一下
[15:53] – Caroline– – That I have a boyfriend, -卡罗琳 -我是有男友的
[15:55] and while he may not be the father– 他虽然不是孩子爸爸
[15:56] Caroline, Caroline, Caroline, Caroline, 卡罗琳 卡罗琳 卡罗琳
[15:58] your eyes, your eyes. 你的眼睛
[16:06] It’s just the…hormones. 只是荷尔蒙搞的鬼
[16:14] Here you go. 给你
[16:16] That’s your gift, stickers? 这就是你的礼物吗 贴纸
[16:18] Did you stop by the gas station 你是在加油站顺路买的
[16:20] on the way over or just fish them from the rubbish? 还是直接从垃圾箱里翻出来的
[16:27] Professor Dowling or Markus? 道林还是马库斯教授
[16:29] Excuse me? 什么
[16:30] You’re taking freshman English, right? 你上大一英语吧
[16:31] Who’s your professor? 你选了哪位教授
[16:32] Please tell me it’s Dowling and not Markus. 拜托告诉我是道林而不是马库斯
[16:34] I can deal with difficult people. 我受得了麻烦人物
[16:37] Oh, I know you can, which is why I’m saying take Dowling. 我知道 所以我才劝你选道林
[16:41] I don’t want professor Markus to end up dead. 我不希望马库斯教授横死
[16:45] I’m joking. 我开玩笑的
[16:48] Sort of. 算是吧
[16:49] Let me guess. 我猜猜
[16:50] Hot cocoa and vervain. 热巧加马鞭草
[16:52] Close. Bourbon. 差不多 是波本
[16:54] I’m sorry I was harsh earlier. 抱歉我之前那么过分
[16:56] I heard you listened to Valerie and 我听说你听了瓦莱丽的话
[16:58] that you sided with Lily against Julian. 跟莉莉一起对付朱利安
[17:00] I mean, you must be attempting to turn over a new leaf, 你肯定是想翻开新的一页
[17:02] and you clearly don’t have anyone else. 而且你显然没有别人可投靠了
[17:03] Lovely. A pity friend, 真好 我一直想要个
[17:05] just what I always wanted. 同情我的朋友
[17:06] College can be lonely and terrible, 大学有时很寂寞很可怕
[17:08] or it can be fun. 也可以很有趣
[17:11] A pity friend is still a friend. 同情朋友也还是朋友
[17:15] What do you need from me? 你需要我做什么
[17:17] Excuse me? 什么
[17:19] I wasn’t born yesterday. 我不是新生儿了
[17:19] It’s all right. 没事的
[17:21] I want to do some charity. 我想做慈善
[17:22] I might as well start. 不如这就开始
[17:27] Have you heard of a town called Sunbury? 你知道一座叫森伯里的小镇吗
[17:32] So when do you think this denial phase 你觉得你的否认阶段
[17:35] of yours is gonna come to an end? 什么时候会结束
[17:38] What? What are you waiting for, Stefan? 干什么 你在等什么 斯特凡
[17:41] A breakdown, a teary, emotional, “I’m sorry. It’s all my fault”? 我崩溃 哭着闹着说 “抱歉 都怪我”
[17:44] Well, you’re gonna be a long time, bro. 那你得好等了 弟弟
[17:46] Yeah. I just refuse to believe that you care 嗯 我就是不肯相信
[17:48] so little about your own flesh and blood. 你那么不在乎你的血亲
[17:49] Why is that? 为什么
[17:50] Death doesn’t erase all the crappy things 死亡并不能抹去她做的
[17:52] she did, Stefan. 一切烂事 斯特凡
[17:53] If anything, it lets me care about her even less. 如果说起来 这让我更加不在乎她了
[18:05] Hello, boys. 你们好啊
[18:06] If you’ll just pardon me a moment. 我就打扰一小会儿
[18:13] What are you doing? 你在干什么
[18:14] I seem to have misplaced my cellular telephone. 我好像把我的手机丢了
[18:19] These things have a way of, you know, 这些东西
[18:20] jumping out of your hand and just… 经常脱手而出 然后…
[18:23] scurrying off. 不见了
[18:25] Stop looking. 不用再找了
[18:27] Here it is. 这儿呢
[18:29] Well, I feel stupid. Don’t you feel stupid? 我真蠢 是不是
[18:33] Because, see, Stefan and I thought you had 瞧 斯特凡和我还以为
[18:35] some really great maniacal plan, 你有什么可怕疯狂的计划
[18:37] but turns out you’re just a drunk sorority girl 结果你不过是个醉酒的联谊会女孩
[18:39] who ruins everyone’s night by losing her cell phone. 丢了手机 搞得大家都不得安生
[18:42] Well, it has been a rough few weeks 我们这几周
[18:45] for all of us, I suppose, 都挺够呛的
[18:47] after what we went through. 毕竟我们经历了那么多
[18:50] We? 我们
[18:52] What do you mean by “we”? 什么叫”我们”
[18:54] Well, you lost your mother, 你们失去了母亲
[18:56] and I lost the love of my life. 我也失去了挚爱
[18:58] She meant nothing to you. 她对你毫无意义
[19:00] She meant everything to me! 她对我就是一切
[19:08] Sorry. 抱歉
[19:11] Yes. 对了
[19:14] Do you remember this sword? 记得这把剑吗
[19:16] When you, you know, drove it through my chest? 你曾经那它捅进了我的胸膛
[19:20] You didn’t quite have all the pieces together, 但你当时没有拿到全部的
[19:22] though, did you, literally? 部件 是吧
[19:24] See, when a vampire is stabbed through the heart with, uh, 一个吸血鬼如果被这把完整的剑
[19:27] the completed sword, 穿透心脏
[19:28] it acts as a magical conduit, 它就将作为魔法导体
[19:31] transferring their spirit into this… 将对方的灵魂引入
[19:35] particularly nasty stone, 这颗讨厌的石头里
[19:37] and the purpose of the stone is to punish 而这颗石头的目的就在于
[19:40] vampires like you boys. 惩罚你们这样的吸血鬼
[19:43] Every sin you’ve committed 你们犯下的每桩罪孽
[19:45] goes into creating your own little personal hell. 都将成为营造你私人地狱的元素
[19:50] I spent over 100 years trapped inside. 我在这里面困了一百多年
[19:55] 100. 一百年啊
[19:56] Then Lily saved me. 然后莉莉救了我
[19:59] And for the briefest of moments– 虽然时光短暂
[20:03] I had her back in my life. 但她又回到了我的生活中
[20:07] So…she was the only thing that kept 她是唯一控制住
[20:11] the madness of the stone at bay, you know, 石头的疯狂的人
[20:13] the only thing that kept me… 唯一让我
[20:18] sane. 保持正常的人
[20:18] Wait. That was you sane? 慢着 你那叫正常
[20:23] Well, it was, but, uh, now… 之前是的 但现在
[20:39] These have been dark days for me. 这些日子对我来说很痛苦
[20:42] So then they followed him to Ridley Park, 他们尾随他去了里德利帕克
[20:44] Old Saybrook, and finally Sunbury. 老赛布鲁克最后到了森伯里
[20:46] They need to leave immediately. 他们得马上离开
[20:47] Julian is not one who enjoys solitude. 朱利安不是个喜欢单打独斗
[20:50] Those towns are places he used to live. 那都是他曾经待过的地方
[20:53] Then I remembered 然后我记了起来
[20:55] what my old life looked like. 我以前的生活是什么样
[21:00] And I–I realized– 我意识到
[21:05] I mean, it was a good life. 那生活很美好
[21:07] I was surrounded by the people 我身边有
[21:09] that I cared about… 我在乎的人
[21:14] My friends. 我的朋友
[21:22] Two, two. 二加二
[21:37] Raphael here I met in Florence 拉斐尔和我在佛罗伦萨认识的
[21:41] in the 1600s. 那是17世纪
[21:43] He was a painter, terrible painter, though, 他是位画家 但水平很差劲
[21:46] but a painter. 但毕竟是位画家
[21:48] Dirty Robin I found in a convent 浪萝宾 我在马萨诸塞州
[21:52] in Massachusetts in, uh, 1802, was it? 一家修道院认识了她 那是1802年吧
[21:57] She loved those nuns. 她可喜欢那些修女了
[21:59] Seth over there, I rescued you 赛斯呢 我从一个
[22:01] from a claim jumper in California 土地强盗手里救了你
[22:03] during the gold rush, 那是加州淘金热时期了
[22:04] and, Xi Nguyen, I met you last week actually 子温 我们上周认识的
[22:08] in Portland. 在波特兰
[22:10] Now I know you two have been following me 我知道你们俩
[22:13] for quite some time, right? 已经跟踪我挺久了 是吧
[22:17] I hope it wasn’t for nefarious reasons. 希望不是为什么居心不良的理由
[22:19] Well, that depends. 看情况了
[22:21] Is killing you nefarious? 杀你算居心不良吗
[22:23] All right, guys. Listen. 好了 各位 听着
[22:24] I’m sure we all miss Lily. 我相信我们都想念莉莉
[22:27] Well, most of you. 大部分人吧
[22:28] You guys in particular, 你们俩尤其想她
[22:30] but I’m sure wherever she is she’s looking up and thinking, 但不管她在哪 她肯定在抬头看着我们
[22:34] “I wish those boys wouldn’t fight.” 想着 “真希望他们不要打架”
[22:35] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[22:37] Good. 很好
[22:40] Good. 很好
[22:41] Fine. Plan “B.” 好吧 B计划
[22:42] Booze-soaked flammable costumes. 灌满酒精的可燃戏服
[22:51] Can I have one of the boy toys? 我能要个男生的礼物吗
[22:53] Of course you can. 当然
[22:54] You can be anything you want. 你想做什么都行
[22:55] Don’t let society tell you differently. 别让社会左右你
[23:02] What? Surprised I’m not massacring 怎么了 我没屠杀白血病病人
[23:04] the leukemia patients? 你觉得意外吗
[23:05] It’s still early. 时间还早
[23:07] Christmas was always my favorite holiday. 圣诞节一向是我最喜欢的节日
[23:09] When I was growing up, it was much different than all this. 在我小时候 一切都很不一样
[23:11] I would have been happy with a hoop and a stick. 我能玩滚铁环就很开心了
[23:14] But still, being surrounded by your loved ones– 不过 能在你爱的人身边
[23:20] This looks just like her. 这个看起来和她一样
[23:24] What? 你干什么
[23:25] You and Mary Louise broke up. 你和玛丽·路易斯分手了
[23:27] She made her choice. It was a bad one. 她做出了选择 一个很糟糕的选择
[23:28] – But– – No buts, ok? -但是 -没有但是 好吗
[23:29] You need to move on and become your own person. 你需要向前看 去成为你自己
[23:32] You can only do that if you’re living 要想这样你就要活在当下
[23:33] in the present, not the past, 而不是在过去
[23:35] which means you need to stop thinking about her 也就是说你不要再想她
[23:37] and talking about her, ok? 也不要再提起她了 好吗
[23:40] She’s dead to you. 她对你来说已经死了
[23:42] Am I? 是吗
[23:47] Can we talk? 我们能谈谈吗
[23:53] I was two seconds away from tearing their heads off. 我差两秒就把他们的头扯下来了
[23:55] They were jerks. They deserved it. 他们是混蛋 他们活该
[23:58] Oh, I’ve needed this all day. 我这一整天都需要这个来着
[24:00] Yeah, you and me both. 是啊 我也是
[24:06] Do you think this is ok for the babies? 你觉得这个对胎儿好吗
[24:08] – Caroline. – I’m serious. -卡罗琳 -我是认真的
[24:10] What if blood is like alcohol? 万一血就像酒一样呢
[24:12] What’s if it’s bad for them? 万一对他们不好呢
[24:13] Look. If it’s good for you, 听着 如果对你好
[24:14] how can it be bad for them? 怎么会对他们不好呢
[24:15] I don’t know, but you don’t know either. 我不知道 但你也不知道
[24:18] Because there’s no studies on this, 因为没有这方面的研究
[24:19] there’s no books, there– 没有书 没有
[24:22] Look, caroline. You’re doing a great job. 听着 卡罗琳 你已经做得很好了
[24:25] Would you stop saying that? 你能不能不要这么说了
[24:26] But you are. 可你是啊
[24:28] I mean, do you realize how happy you’ve made me? 我的意思是 你知道你让我多高兴吗
[24:30] I mean, this is a miracle. 这是一个奇迹
[24:32] You’ve turned my life around. 你彻底改变了我的生活
[24:34] I said stop! 我说了停下
[24:41] I…have to go. 我该走了
[24:49] Caroline! 卡罗琳
[25:01] Well? 怎么样
[25:03] Well, what? 什么怎么样
[25:05] Are you going to apologize? 你准备道歉吗
[25:07] Am I going to apologize? 我准备道歉吗
[25:09] For what? 为什么道歉
[25:11] For telling me that you would marry me 为了你说你要嫁给我
[25:13] and then throwing the ring I gave you back in my face. 然后又把我给你的戒指扔回来
[25:15] Oh, you mean the ring that Julian gave you? 你是说那个朱利安给你的戒指
[25:17] Is that what’s bothering you? 所以是这事让你不高兴吗
[25:18] He’s the reason Lily is dead. 莉莉是因为他死的
[25:20] No, he’s not. 不 不是
[25:21] Julian is just as upset as any of us. 朱利安和我们一样伤心
[25:24] Valerie’s story is responsible. 应该怪瓦莱丽的故事
[25:27] You still believe him. 你还相信他
[25:28] He’s a liar. Why can’t you see that? 他是个骗子 你为什么看不出来呢
[25:34] If I say he’s a liar, 如果我说他是个骗子
[25:37] can we go back home? 我们能回家吗
[25:40] I’m tired of fighting. 我不想吵架了
[25:46] So am I. 我也是
[25:51] I’m done, Mary Lou. 我受够了 玛丽·露
[25:57] Ok. It–it’s over. 好吗 都结束了
[26:08] You’ve been wanting this for a long time, 你想要这样已经好久了
[26:09] haven’t you? 是不是
[26:11] Almost like you’ve been planning it all along. 就像你一直在计划着一样
[26:13] You’re paranoid. 你多疑了
[26:14] Am I? It took you no time 是吗 你几乎没用多久
[26:16] to enroll in classes, 就登记了课程
[26:18] move into a dorm, make friends with our enemies. 住进了宿舍 和我们的敌人交朋友
[26:21] Have you been following me? 你在跟踪我吗
[26:22] I’ve been following someone, 我是在跟踪一个人
[26:24] but she certainly hasn’t been acting like my girlfriend. 但她绝对不像我女朋友
[26:26] I wanted to do something different with you actually. 我确实想过和你一起做些不同的事情
[26:28] Yeah, but you’re too scared to go out into the world, 但你太害怕进入真实的世界
[26:30] too scared to change. 太害怕做改变
[26:31] You think I’m scared to play Santa 你觉得我害怕给那些可悲的人类
[26:34] for some pathetic humans? 演圣诞老人
[26:36] And when was the last time you even did any charity? 那你上一次做慈善是什么时候
[26:38] I don’t know. 我不知道
[26:42] Probably when I started dating you. 应该是和你开始约会的时候
[26:52] Ok. So we reload, we figure out a way 好了 所以我们重新准备 想个办法
[26:54] to separate him from his friends. 把他和他的朋友们分开
[26:55] We do no such thing. 我们不这么做
[26:56] We get in the car, and we go home. 我们上车 然后回家
[26:58] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[26:59] He’s building a small army back there. 他正在那建立一个小型军队
[27:00] He’s obviously up to something. 他肯定是想做什么
[27:01] He’s getting wasted with his friends. 他只是在和朋友喝酒
[27:02] You’re delusional. Trust me. 你看错了 相信我
[27:03] That–that is a hornets’ nest, 那个 那就像一个马蜂窝
[27:05] and take it from an expert, 听专家的话
[27:06] you do not want to kick it. 你不会想惹麻烦的
[27:07] You of all people should not be the one to give up. 在所有人中你是最不该放弃的
[27:09] You’re the reason that he’s alive and she isn’t. 就是因为你他活下来了但莉莉没有
[27:12] What kind of backwards-ass logic is that? 这是什么混蛋逻辑
[27:13] Because we would have killed julian the minute 因为我们本应该在朱利安刚出现
[27:15] he showed up into our lives, but no. 的时候就杀了他 可你不想
[27:17] You wanted to punish lily with a long con, didn’t you? 你想用种长期的方法惩罚莉莉 不是吗
[27:19] She punished herself with a short stake. 她用一根短棍惩罚了自己
[27:23] You know, for weeks, I’ve been watching you, 你知道吗 几周以来我都在观察你
[27:25] I’ve been trying to catch even 我试图从你脸上捕捉
[27:26] the slightest bit of regret on your face. 哪怕是一丁点悔过的神情
[27:28] Regret for what, Stefan? 为什么悔过 斯特凡
[27:29] She was dying, Damon. 她要死了 达蒙
[27:30] How difficult would it have been to say something nice? 你对她说一点好听的话能有多难
[27:32] Well, I didn’t want to lie to the woman. 我不想对女人撒谎
[27:34] All she wanted was forgiveness, 她想要的不过就是你的原谅
[27:35] and you practically spat in her face. 而你几乎是一巴掌打在她脸上
[27:36] She didn’t deserve my forgiveness. 她不配得到我的原谅
[27:38] What, because she made some mistakes, 为什么 因为她犯了些错误
[27:39] or is it because she didn’t choose poor you 还是因为她选了瓦莱丽 而不是
[27:40] over Valerie? 可怜的你吗
[27:43] Giving her a hall pass like always, 你总是会全盘接受她的一切
[27:46] her little angel. 她的小天使
[27:48] You acted like a spoiled, little brat, a coward. 你就像是个被宠坏了的小孩 胆小鬼
[27:52] You had a chance to make things right, and you still do. 你有机会弥补过错的 现在依然为时不晚
[27:57] Road trip’s over, brother. 公路旅行结束了 老弟
[27:58] You want to go back and risk it, go for it. 你想回去冒险 请便
[28:01] I’m going home. 我要回家了
[28:26] Please tell me this is the Julian is dead call. 希望你打这电话是告诉我朱利安的死讯
[28:29] I wish. I’m headed home. Damon bailed on me. 我也想啊 我在回家的路上 达蒙自己跑了
[28:32] And here I was looking forward to leaving all this behind me. 而我还期望能把这所有的事都抛之脑后呢
[28:34] He thinks I’m overreacting. 他认为我反应过度了
[28:36] Any reaction is appropriate 他对我们做了那样的事
[28:38] when it comes to what he’s done to us. 我们有任何反应都不为过
[28:40] I am sick of everyone giving this monster a pass. 我真受够了所有人都对这个禽兽开恩
[28:43] I should have gone with you. 我就该跟你一起去的
[28:45] We could have ended this. 我们也许能了结此事
[28:46] We still can. 现在也可以
[28:48] Have you seen Mary Louise? 你看见玛丽·路易斯了吗
[28:58] I’ve been here all day. 我在这待了一天了
[29:00] You’d think that would earn me better service! 你不觉得我该得到更好的服务态度吗
[29:03] I think you’ve had enough. 我觉得你得到的已经够多了
[29:05] You have no idea how poor your timing is. 你不知道自己来得有多么不是时候
[29:07] You sure about that? 你确定吗
[29:09] You look like you could use a friend. 你看起来好像需要个朋友陪你
[29:11] Things with Nora didn’t quite work out, did they? 跟诺拉的事不怎么顺利 是不是
[29:16] I would hold your tongue 如果你不想被我割掉舌头的话
[29:19] if you value its existence. 就别那么多话
[29:20] And I would not make threats 有隐形异教徒在你身后的时候
[29:22] when there’s a cloaked heretic behind you. 我就不吓唬你了
[29:28] Payback’s a bitch. 恶有恶报
[29:29] Stay with her and make sure she’s unconscious 别走开 在朱利安死之前
[29:31] until Julian’s dead. 都别让她醒过来
[29:46] Guess it didn’t go well. 看来不太顺利
[29:49] She called me a charity case. 她说跟我在一起是可怜我
[29:52] Why don’t I get you a tissue? 我给你拿张面纸吧
[29:53] Oh, it’s all right. 不用了
[29:54] I used one of your hideous tops. 我拿了你一件难看的上衣
[29:57] Which is now your hideous top. 现在这难看的上衣是你的了
[30:02] Can I ask you what might seem like a mean question? 能问一个有点刻薄的问题吗
[30:06] Fire away. It’s not like I’m in a fragile state 说吧 反正我又不是脆弱得不堪一击
[30:08] or anything. 或别的什么
[30:09] What do you see in her, 你喜欢她什么
[30:11] aside from the fact that she looks like 除了她的确长得很像是
[30:13] a blond Angelina Jolie? 金发的安吉丽娜·朱莉
[30:15] She’s loving, protective, kind. 她有爱心 保护我 也很善良
[30:21] But just to you. 只是对你而已
[30:25] That’s fair. 那倒是
[30:27] She does always think of me first. 她总是把我放在第一位
[30:30] Maybe I’m spoiled or old-fashioned, 也许我被宠坏了 或者比较传统吧
[30:37] but it’s nice having that one person 但身边有这样一个人
[30:39] who doesn’t need anything from you, 她对你别无所求
[30:41] who just loves you 只是单纯的爱着你
[30:45] and thinks you’re the most amazing, beautiful girl 认为你是全世界最优秀 最美丽的女孩
[30:48] in the whole world, you know? 这样很好 你明白吗
[30:56] Maybe–maybe you don’t. 也许 也许你理解不了
[30:57] I don’t need someone to tell me I’m pretty. 我不需要别人来告诉我自己漂不漂亮
[31:01] Nobody needs it. 没有人需要
[31:03] That doesn’t mean it doesn’t feel good to hear it. 但听到有人这样说 你还是会觉得很开心
[31:12] Thank you for today. 今天谢谢你了
[31:14] You’re a very kind person and… 你是个很善良的人 而且…
[31:20] beautiful. 很漂亮
[31:23] Even if you do wear hideous tops. 就算你穿着这件难看的上衣依然很漂亮
[31:42] I guess I was wrong. 看来我错了
[31:44] What? 什么
[31:45] You and your friends are not kind at all. 你和你的朋友根本就没那么善良
[32:04] I’m sure there are places 我肯定有很多地方
[32:05] that would have loved those as a donation. 愿意接受这些东西作为捐赠品
[32:08] Back so soon? 这么快就回来了
[32:10] That tends to happen when I’m threatened. 当我感到威胁了就会这样
[32:15] Where is she? 她在哪
[32:17] I’m not exactly sure who she is. 我不确定你指的是谁
[32:18] Don’t play dumb. 别跟我装傻
[32:19] I got your brother’s text message. 我受到你弟弟的信息了
[32:21] I was told to come alone. 他让我一个人来
[32:22] I am here alone. 我一个人来的
[32:23] Now where is Mary Louise? 告诉我玛丽·路易斯在哪
[32:25] Stefan kidnapped Mary Louise? 斯特凡绑架了玛丽·路易斯吗
[32:28] Ballsy. 真有种
[32:31] I just spent two hours crammed 我刚刚在狭窄的隧道中
[32:34] in a small metal tube, flying across the country 挤了两个小时 穿过大半个国家
[32:37] to be here. 来到这儿
[32:38] It was hell. 简直是人间地狱
[32:40] But that is just a fraction of the hell 但是那些都是凤毛麟角
[32:45] that this sword will put you in 与这把匕首将带你进入的地方相比较
[32:47] if I don’t get her back. 如果我无法带她回去的话
[32:50] Look, Jules. 朱尔斯
[32:51] You and I, we got no beef, ok? 我和你之间 我们没有矛盾
[32:56] You didn’t kill my baby, and I don’t blame you 你又没杀了我的孩子 我也不怪你
[32:57] for Lily’s death. 杀了莉莉
[32:59] It was her own stupid fault. 一切都是她自己犯的愚蠢的错
[33:00] Kindly do not speak that way about your mother. 我友情提示你一句 不要那样说你的母亲
[33:03] Let’s just stick with Lily. 我们还是继续叫她莉莉好了
[33:05] Mother’s incidental. 母亲只是她的附带属性
[33:06] Right. I forgot. 对 我忘了
[33:08] You don’t care about your mother. 你不在乎你的母亲
[33:10] Look at you not caring as you burn her clothes, 看看你不在乎到要烧掉她的衣服
[33:13] attempting to erase every trace 企图抹去一切
[33:15] of her existence. 她曾存在的痕迹
[33:16] I needed space in my closet. 我只是想空出衣柜的位置
[33:18] See, I always knew that her love for you 我一直都知道她对你的爱
[33:20] would get her killed. 会置她于死地
[33:21] It was toxic. 那是一种毒
[33:22] No. It was nonexistent. 不 那根本不存在
[33:25] It’s easier for you to think 你这么想才会让你更心安理得
[33:26] that way, isn’t it? 不是吗
[33:28] Because then you don’t have to take 因为这样你就不用
[33:29] any responsibility for her death. 为她的死负上任何责任
[33:32] She killed herself. 她是自杀的
[33:33] Because she couldn’t turn her back on you. 因为她无法背叛你
[33:35] Funny, because I would have had no problem turning mine on her. 真有趣 因为要我背叛她就完全没问题
[33:42] I don’t know what your hell will be, 我不知道你的地狱是怎样的
[33:44] but I hope she’s there. 但我希望她也在
[34:07] Hi, mom. 嗨 妈妈
[34:14] I just realized that this is going to be 我刚刚才意识到 这将会是
[34:17] my first christmas without you. 第一个没有你的圣诞节
[34:22] That sucks. 感觉太糟糕了
[34:29] I still got you something, 但我还是给你带了东西
[34:31] two somethings actually. 事实上是两件东西
[34:34] I will spare you the details of how 我就不跟你细说这是怎么来的了
[34:37] vecause honestly I am sick of talking about it, 因为我真的不想再说了
[34:42] but it’s happening. 但是这件事却真的发生了
[34:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[34:50] I used to picture us having this conversation. 我曾经想象过我们俩一起聊这件事
[34:55] It looked different obviously. 当然那个场景跟现在完全不一样
[34:58] I was a human carrying my own children, 我作为一个人类怀着我自己的宝宝
[35:00] and you…were… 而你…
[35:07] You were alive. 你还活着
[35:10] I know they’re not mine… 我知道他们不是我的孩子
[35:16] But they’re still my responsibility, 但是我仍然需要对他们负责
[35:19] you know, and I want to… 而且我想…
[35:23] I have to do this right. 我必须要把这件事办好
[35:28] And I have no idea what I’m doing. 但是我完全不知道自己在干什么
[35:33] And all I want to do is just sit 我现在想做的是
[35:36] on our kitchen counter while you burn our dinner 坐在厨房的柜台上 而你在做晚饭
[35:39] and ask you a million questions. 然后问你上百万个问题
[35:46] God, I miss you. 我想你了
[36:00] Thought you ran away. 还以为你逃了
[36:04] In my own house? 在我自己的房子里吗
[36:05] I’m twice your age. 我年纪比你大一倍
[36:08] I could take both of you. 我能同时干倒你们俩
[36:09] Well, you could certainly try. 你当然可以试试
[36:35] I would have killed you on sight 如果不是因为你妈妈
[36:37] if it weren’t for your mother. 我一见到你的面就会杀了你
[36:40] I respected her. 我尊重她
[36:50] Clearly the feeling wasn’t mutual. 很明显这种感觉不是谁都有的
[36:56] Stefan! 斯特凡
[37:04] No! 不
[37:26] Now I’ll run. 现在我才会走
[37:39] Damon? 达蒙
[38:07] Who’s there? 谁在那儿
[38:32] Oh, my god. 天啊
[38:35] Damon wanted me to let it go. 达蒙想让我放手的
[38:39] I should have let it go. 我本就应该放手的
[38:41] I couldn’t. 我做不到
[38:43] She was your mom, Stefan, 她是你的妈妈 斯特凡
[38:45] And if you think it’s easy to let something like that go, 如果你以为这样的事情放手很容易的话
[38:50] take it from a girl who just got back 听听这个刚从她母亲坟前
[38:51] from her mom’s grave, it’s–it’s not. 回来的人说吧 这不容易
[39:08] Let’s figure out a way to save your brother. 我们来想想办法救你弟弟吧
[39:29] Oh, she’s not answering. 她不听电话
[39:32] We need to call Valerie. Stefan? 我们要打电话给瓦莱丽 斯特凡
[39:35] He’s not gonna make it in there. 他坚持不了那么久
[39:37] Yes, he will. 不 他可以的
[39:38] That stone is punishment for every bad thing 那石头是惩罚你做过的
[39:41] you’ve ever done. 所有坏事
[39:42] This is Damon. 这可是达蒙
[39:44] I don’t even want to know what he’s going through. 我都不敢想象他在经历什么
[40:38] He can survive this. 他能撑下去的
[40:40] Even if he can, he’ll be different… 即使他撑得下去 他也会变得不一样了
[40:47] Just like you. 就像你一样
[40:51] Stefan! 斯特凡
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号