Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] You have a mother? 你有母亲
[00:03] I had a mom. She died. 曾经有 她死了
[00:04] We loved her. She was our world. 我们爱她 她曾是我们的世界
[00:06] Our mother faked her death, 我们的母亲假装死亡
[00:08] left her sons behind, 丢下她的儿子们
[00:09] started a new family, 组建了新家庭
[00:10] and went out of her way to forget us forever! 然后离开 永远忘了我们
[00:13] Who do you think gave Kai the idea to put Elena 你以为是谁给卡伊出主意 让埃琳娜
[00:15] in that sleeping beauty coma. 陷入沉睡
[00:17] – Who? – Lily. -谁 -莉莉
[00:18] You chose your heretics over Stefan and me 你每次都为了你的异教徒们
[00:20] every chance you had. 抛下我和斯特凡
[00:21] Please forgive me. 请原谅我
[00:22] You’re either a Salvatore, 你要么是塞尔瓦托家的人
[00:24] or you’re one of us. 要么是我们中的一员
[00:25] You are wrong, Julian. 你错了 朱利安
[00:28] Lily! 莉莉
[00:29] Damon. 达蒙
[00:29] Say something. 说点什么吧
[00:30] You made your bed. 这是你自找的
[00:31] Have a nice nap. 好好睡一觉吧
[00:33] All she wanted was forgiveness, 她想要的不过就是你的原谅
[00:34] and you practically spat in her face. 而你几乎是一巴掌打在她脸上
[00:35] She didn’t deserve my forgiveness. 她不配得到我的原谅
[00:37] “The phoenix stone gives the sword its power 凤凰石给剑能量
[00:40] against immortal foes.” 对抗永生的敌人
[00:41] When a vampire is stabbed through the heart, 当吸血鬼的心脏被刺
[00:43] the sword acts as a magical conduit, 剑就像魔法导管
[00:45] transferring their spirit into this nasty stone. 将他们的灵魂传送到这块石头里
[00:50] The purpose of the stone is to punish vampires. 石头的目的 就是惩罚吸血鬼
[00:52] Every sin you’ve committed goes into 你所犯下的每个罪恶
[00:54] creating your own little personal hell. 都将构成你的小小私人地狱
[00:58] Stefan! 斯特凡
[00:59] I don’t know what your hell will be, 我不知道你会待在哪个地狱
[01:01] but I hope she’s there. 但我希望她也在
[01:28] Did you have a nice nap? 睡得香吗
[01:37] Mother? 母亲
[01:40] Salvatore, help me! 塞尔瓦托 救我
[01:44] Henry! 亨利
[01:47] Please! 求你
[01:50] You must help me. 你得救救我
[02:03] Come. 来吧
[02:05] We are getting you out of here. 我们走
[02:17] Hi there, hero. 你好啊 英雄
[02:20] You’ve been out a long time. 你昏迷了好久
[02:23] Mail call! 邮件点名
[02:37] News from home? 家乡的消息吗
[02:41] My brother. 是我弟弟
[02:42] Dear Damon, 亲爱的达蒙
[02:44] they tell us to only send good news, but I cannot. 他们叫我们只寄去好消息 但我做不到
[02:47] the days grow darker in Mystic Falls 神秘瀑布镇的日子愈发阴沉
[02:48] and my heart darker still. 而我的心更加阴沉
[02:50] Valerie left and never came back, 瓦莱丽一走就再没回来
[02:52] Father drinks himself to sleep nightly. 父亲每晚都醉酒入眠
[02:55] As the anniversary of mother’s night approaches, 母亲忌日将近
[02:57] I find myself unable to sleep, 我夜不能寐
[03:00] paralyzed by a waking dread that I cannot shake 一种恐惧感令我麻痹 又无法摆脱
[03:02] and dare not name. 更不敢说出
[03:05] I wish you were here, brother, 真希望你在我身边 哥哥
[03:07] to teach me how to survive these endless nights. 教我如何度过这无边黑夜
[03:40] Colonel, sir. 上校 长官
[03:42] Lieutenant Salvatore. 塞尔瓦托中尉
[03:45] I would like to request two weeks’ leave to go home, sir. 我想申请两周假期回家看看 长官
[03:48] You and every man out here, Salvatore. 这里每个人都想 塞尔瓦托
[03:50] No. Request denied. 不行 我拒绝
[03:51] I fear my brother is in a very bad way, sir. 我担心我弟弟情况很不好 长官
[03:54] I would not ask if I did not believe 如果不是真心认为他需要我
[03:55] he truly needs me. 我也不会提出这种请求
[03:59] I do not wish to shirk my duties. 我并不是想逃避责任
[04:01] If there is something you need done, I shall do it. 如果你想完成什么事 我会去做的
[04:06] – Anything? – Anything. Yes, sir. -什么事都行吗 -是的 长官
[04:09] All right, then. 那好吧
[04:11] I’ve got a mission. 我有个任务
[04:12] Honestly, it’s more of a chore. 老实说 该算是件杂务
[04:14] For a chance to see my brother, 为了去见我弟弟
[04:15] I will gladly accept it. 我愿接受
[04:17] There’s a farmhouse 12 miles to the east. 东边12英里处有一间农场
[04:19] Rumor is there are union sympathizers there 据传那里有联邦军同情者
[04:22] hiding confederate deserters. 藏匿了联盟军逃兵
[04:24] Now, if these rumors are true, 如果传言属实
[04:25] I need those deserters arrested 那要逮捕那些逃兵
[04:26] and brought back to me. 带回来交给我
[04:28] Consider it done. 没问题
[04:31] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[04:33] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[04:35] Two weeks at home? 回家两周
[04:36] Can you imagine? How grand. 能想象吗 太棒了
[04:40] I cannot wait to see my girl Olive. 我等不及回去见我女人奥丽芙了
[04:42] She’s a real peach. 她是个美人
[04:43] You have a sweetheart, Damon? 你有心上人吗 达蒙
[04:45] No, but I have to see my brother. 没有 但我得回去见弟弟
[04:49] Damon, are you certain about this? 达蒙 你确定要这么做吗
[04:51] – About what, Henry? – About the mission. -你指什么 亨利 -这任务
[04:54] These men, 这些人
[04:55] these deserters we are supposed to capture, 这些我们要去逮捕的逃兵
[04:58] they are just regular fellows who do not believe in the cause, 他们只是些普通人 不相信这场战争
[05:01] like me, like you. 就像你 就像我
[05:03] It is true. 是啊
[05:05] I could give a damn about this war, Henry. 我根本不在乎这场战争 亨利
[05:06] To be honest, I only enlisted to please my father. 老实说 我入伍只是为了取悦父亲
[05:11] Well, then how can you be fine 那你怎么能愿意
[05:12] with rounding up men just like you? 去抓跟你一样的人
[05:13] It is not my fault they deserted, Henry. 他们做逃兵又不能怪我 亨利
[05:16] They made their beds, 他们自己作孽
[05:18] but now they’re our ticket home. 但现在他们是我们回家的车票
[05:29] Hello, ma’am. 你好 夫人
[05:31] Could you spare some dinner for two hungry soldiers? 能给两个饥饿的士兵找点东西吃吗
[05:33] No. Sorry. 不行 抱歉
[05:38] I do not need to remind you 我无需提醒你吧
[05:40] that quartering is your wartime duty, 提供补给是你在战时的己任
[05:43] not to mention the law. 而且还是法律规定
[05:49] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[05:59] Hello. 你们好
[06:01] We are your surprise dinner guests. 我们是突然造访的晚餐客人
[06:05] Should I check the upstairs? 我去楼上看看吗
[06:07] Yes, please. 去吧
[06:09] Henry here’s going to freshen up. 亨利要去梳洗一下
[06:12] Clean hands, clean mind. 洗洗手 清清思绪
[06:18] I’m sure you’re not one of those families 我相信你们家不会也
[06:20] hiding munitions from the war effort, 藏匿军需品
[06:22] but orders being what they are, 但我有命在身
[06:25] it is my duty to check. 必须查查看
[06:33] I’m glad to see someone takes the warning 很高兴有人
[06:35] about the devil and idle hands seriously. 没闲着
[06:37] We have a lot of fruit. 我们有很多水果
[06:38] I see that, ma’am. 看得出 夫人
[06:50] No, no, no, no! 不不
[06:53] Kindly lay your gun down. 请把枪放下
[07:00] I do not want any trouble. 我并不想惹麻烦
[07:03] If you turn around and go right now, 如果你现在转身离开
[07:05] you will find none. 就不会有麻烦了
[07:08] All we want is is to go home. 我们只想回家
[07:20] See, that is the problem. 问题就在这里
[07:26] I want to go home, too. 我也想回家
[07:47] Oh, god! 天呐
[07:55] Oh, God. 天呐
[07:56] Damon…what have we done? 达蒙 我们做了什么
[08:06] Wait here. 等在这里
[08:28] Please, enough blood has been shed. 拜托 流的血已经够多了
[08:33] Lay down your weapon. 放下武器
[08:35] Please. 求你
[08:45] Mother? 母亲
[08:50] Hello, Damon. 你好 达蒙
[08:52] You cannot be here. 你不可能在这儿
[08:54] You died of consumption. 你死于肺痨了
[08:56] We buried you in Mystic Falls. 我们把你葬在了神秘瀑布镇
[08:59] Oh, my sweet, sweet son. 我的好儿子
[09:02] I’m dead, all right. 我是死了
[09:05] You saw to that. 你确保了我下葬
[09:12] You died. I was there. 你死了 我也在场
[09:18] This doesn’t make any sense. 这没道理
[09:20] But it’s starting to come back to you. 但你开始想起来了
[09:24] This isn’t real. 这不是真的
[09:25] Your spirit is trapped inside the Phoenix Stone. 你的灵魂被困在了凤凰石里
[09:38] This really happened, didn’t it? 这真的发生过 是吧
[09:41] In 1863. 在1863年
[09:42] I got a letter from Stefan. 我收到了一封斯特凡的信
[09:44] He seemed hopeless. 他似乎绝望了
[09:45] I just wanted to go home to him. 我只想回家 回到他身边
[09:48] Even though I had my doubts, 尽管我有所顾虑
[09:49] I started to round up deserters. 我还是开始抓捕逃兵
[09:51] It all went so wrong so fast. 但转眼之间事情就变得好糟糕
[09:54] Did you ever take responsibility for the incident? 你为这件事承担责任了吗
[09:56] What do you mean? 你什么意思
[09:57] You and Henry covered it up 你和亨利掩盖了这件事
[10:00] and never spoke of it again. 再没有说起过
[10:04] How do you know that? 你怎么知道
[10:05] Maybe it’s time to give yourself up. 或许你该自首了
[10:11] Why? For what? 凭什么 为什么
[10:14] They were deserters. They ambushed us. 他们是逃兵 而且是他们埋伏了我们
[10:17] I didn’t come here looking to kill anybody. 我又没想来杀人
[10:19] You had your reservations, 你有所顾虑
[10:22] but you still marched forward. 但你还是来了
[10:23] So hell is being raked over the coals 这事我都忘记150年了
[10:25] for something I haven’t thought about in 150 years? 现在却来大肆批判我吗
[10:29] Sorry. You’re gonna have to do a lot better than that. 抱歉 这可不够
[10:33] The longer you keep your trauma at arm’s length, 你越是不肯直面你的创伤
[10:36] the harder this is going to be for you. 你就会越举步维艰
[10:41] I see, 我懂了
[10:43] and this PTSD puppet show 那这场创伤后遗症戏码
[10:45] wouldn’t happen to be, by chance, 不会恰好是
[10:46] a ploy to get me to be remorseful 为了让我对你毫无意义的牺牲
[10:48] for your pointless death? 感到懊悔的手段吧
[10:50] Because it ain’t working, mama. 因为没用的 妈妈
[10:53] This isn’t about remorse, Damon. 这不是为了懊悔 达蒙
[10:58] It’s about punishment. 而是惩罚
[11:03] Damon? 达蒙
[11:05] Please tell me you know who you are. 告诉我你知道你是谁
[11:10] Damon, say something. 达蒙 说话啊
[11:14] I know who I am, Bon Bon. 我知道我是谁 邦邦
[11:17] Good. Means I actually got the spell right for once. 太好了 那么我总算用对了一次咒语
[11:22] How do you feel? 你什么感觉
[11:24] Like I just spent a day in the life 好像作为年轻的达蒙·塞尔瓦托
[11:27] of young Damon Salvatore. 过了一天
[11:29] A day? 一天
[11:33] Damon, you’ve been dead for 3 months. 达蒙 你已经死了三个月了
[11:52] You sure you’re ok? 你确定你没事吗
[11:55] No desire to lash out or break anything? 不想发火 打破什么
[11:59] Nope, but you don’t look so good. 不 但你看上去不太好
[12:06] I’m fine. 我没事
[12:07] Just, uh, weak. 就是…虚弱
[12:09] It took 3 heretics to successfully 三个异教徒合力才成功
[12:10] find Julian’s spirit in that stone, 找到了石头里朱利安的灵魂
[12:12] and I did it solo. 而我独立完成了
[12:20] It’s not that I was expecting a parade, 我虽然没指望人列队迎接
[12:21] but where’s my parade? 但我的欢迎队伍呢
[12:23] Caroline’s at Whitmore, 卡罗琳在惠特莫
[12:24] Alaric’s at a lecture, and Matt’s on patrol. 阿拉里克在讲课 马特在巡逻
[12:27] I’m sorry. It’s been 3 months. 抱歉 这都三个月了
[12:29] I–it’s not like– 又不是
[12:30] Time stood still. 时间为我驻足
[12:32] I get it. No offense taken. 我明白 我不介意
[12:36] Where’s Stefan? 斯特凡呢
[12:39] You’re gonna need another. 你得再喝一杯
[12:41] Where is he, Bonnie? 他在哪 邦妮
[12:44] When Julian stabbed you, 朱利安捅伤了你
[12:46] Nora stabbed Stefan, 而诺拉捅了斯特凡
[12:47] and I–I haven’t been able to bring him back yet. 我还没能把他带回来呢
[12:49] You’re telling me my brother’s still stuck in here 你是说我弟弟还困在里面
[12:51] and you brought me out first? 你却先救了我吗
[12:52] That didn’t sound even like a glimmer of a thank you. 这话丝毫没有感激的意思啊
[12:55] Where is he, Bonnie? 他在哪 邦妮
[12:57] – He’s in his bedroom. – We have to get him out. -他在他卧室里 -我们得救他出来
[12:58] I will when I can. 等我能做到时当然会
[12:59] Damon, it took all of my magic 达蒙 光是把你弄出来
[13:02] just to pull you out. 就需要我全部的魔法
[13:03] I don’t care, Bonnie. Now! 我不管 邦妮 快点
[13:17] You store him in the closet? 你把他放在柜子里了吗
[13:18] He was just in here. 他刚刚还在
[13:19] Well, he’s not now, Bonnie, 他现在不在了啊 邦妮
[13:20] which begs the question 那么问题来了
[13:21] how do you not see an unconscious vampire 你怎么会没看到一个昏迷不醒的吸血鬼
[13:23] walk out the front door? 从前门走出去
[13:27] Because he didn’t walk out the front door. 因为他不是自己走出去的
[13:31] Someone took him. 有人劫走了他
[13:36] If Julian were in Mystic Falls, I think I’d know. 如果朱利安在神秘瀑布镇 我应该会知道
[13:38] Don’t you think you’re giving yourself 你是不是
[13:39] a little too much credit there, Donovan. 太自信了 多诺万
[13:41] All I’m saying is the guy’s not shy 我只是说 他并不介意
[13:42] about making himself known. 让人看见他
[13:43] Matt, if Julian scorches Stefan’s body, 马特 如果朱利安烧了斯特凡的尸体
[13:45] we can’t get him back! 我们就别想救活他了
[13:46] No one’s scorching anyone, not yet. 没人要烧谁 还没呢
[13:49] Listen. Julian left a note. 听着 朱利安留了字条
[13:51] He’s clearly luring us somewhere for a reason, guys. 他显然有什么目的想把我们引去什么地方
[13:54] Could always try a locator spell. 总可以试试定位咒
[13:56] Bonnie, no way! 邦妮 不行
[13:58] You literally just dragged Damon out of hell. 你刚刚把达蒙从地狱里拖出来
[14:00] I can’t even believe you’re standing right now. 你现在还能站着都是奇迹了
[14:02] She wasn’t talking to you, mama bear. 她没跟你说话 熊妈妈
[14:05] Think you have enough juice? 你有足够的魔法吗
[14:08] Uh, I guess we could find out. 试试便知
[14:09] Bonnie, you’ve been exhausting yourself 邦妮 这几个月来你每天
[14:11] every day for the last few months. 都让自己筋疲力尽
[14:13] At least let me check the town surveillance tapes first. 至少让我先查查小镇监控
[14:15] You and who else? 除了你还有谁
[14:16] Unless the Mystic Falls police department’s had a hiring surge 除非神秘瀑布镇警局趁我不在期间
[14:19] since I was out. 补充了新人
[14:22] I didn’t think so. 我猜也是
[14:24] Can you find him? 你能找到他吗
[14:25] See what I can do. 我尽力吧
[14:40] Drink? 喝一杯吗
[14:41] I’m 28 weeks pregnant. 我怀孕28周了
[14:44] Was that a yes or a no? 那是要还是不要
[14:46] What is it like inside your head? 你脑子里什么样
[14:48] I’m genuinely curious 我是真心好奇
[14:49] because it must be wonderfully liberating 因为只看到你想看到的
[14:52] to only see what you want to see. 一定特别自由吧
[14:54] You know what I’m curious about? 知道我想知道什么吗
[14:56] Why the Phoenix Stone 为什么凤凰石
[14:56] made my mother a character in my hellscape 把我妈妈塑造成了地狱里的一个人物
[14:59] when it had so many other options of torture to choose from. 它明明可以选择其他很多折磨方式
[15:02] And this is why I begged Bonnie 这就是我求邦妮
[15:03] to get Stefan out first. 先救斯特凡的原因
[15:05] Well, why didn’t she? 那她为什么没那么做
[15:05] Because logic prevailed. 因为逻辑胜利了
[15:07] What the hell’s that supposed to mean? 那什么意思
[15:10] Nothing. 没事
[15:14] Blondie, you do not get to make this moment 金发妞 你不能偏偏选现在
[15:18] the only time you ever decided to shut up. 作为你唯一一次决定闭嘴的时刻
[15:20] Tell me. What am I missing? 告诉我 我有什么不知道
[15:23] Look. 听着
[15:25] I don’t know what you’ve just been through 我不知道你刚刚经历了什么
[15:27] or what it’s like in that thing, 或是待在那东西里是什么感觉
[15:29] but the longer that you are trapped, 但你在那里困得越久
[15:31] the more your humanity gets stripped away. 你的人性被剥离得就越多
[15:34] Well, here I am all full of emotions. 我这不感情挺充沛的吗
[15:36] The question is, why isn’t my brother? 问题是 为什么不救我弟弟
[15:37] Because we figured if you were gone too long 因为我们认为 如果你被困太久
[15:40] you would come back devoid of humanity, 你回来时会没有人性
[15:42] hell-bent on killing Bonnie to revive Elena. 一心想杀了邦妮 复活埃琳娜
[15:46] God. Bonnie? 天呐 邦妮
[15:49] The spell worked. 咒语起效了
[15:51] He’s on route 29. 他在29号公路
[15:53] You go. I’ll take care of her. 你去吧 我照顾她
[16:06] Damon. 达蒙
[16:08] You’re alive! 你活了
[16:09] I was half expecting the, uh, cute witch 我还以为会是那个可爱的女巫
[16:12] or the, uh, pregnant blond, but– 或是怀孕的金发妞来呢 但是
[16:14] Well, you’re just gonna have to settle for the ornery brother. 来的是暴脾气哥哥 忍忍吧
[16:17] Right. 好吧
[16:18] What’s that putrid smell? 那腐臭味儿是什么
[16:21] That. Yes. 那个啊 嗯
[16:23] See, I was at a petrol station earlier, 我刚刚去了一家加油站
[16:25] and I got a little bit carried away with the nozzle. 我玩个喷嘴玩过头了
[16:28] I’m afraid your brother is quite soaked. 恐怕你弟弟都湿透了
[16:32] Come on. Sit down. 来 坐下
[16:38] If you’re not gonna join me for the meal, 如果你不跟我一起吃饭
[16:41] I suppose I could just skip forward 那我就直接跳过这环
[16:42] to the after-dinner smoke. 抽饭后一支烟了
[16:52] So do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[16:55] Are we really doing this? 我们真要这么做吗
[16:56] Yes, we’re really doing this. 是的 我们真要这么做
[16:57] You know, I’ve never had the opportunity 我一直没机会跟
[16:59] to share war stories with another stone survivor. 别的凤凰石生还者分享战时故事
[17:01] Come on. How’d you fare? 说说 你做得怎么样
[17:02] Tell me everything. 全部告诉我
[17:04] Gladly. As soon as Stefan’s home, 很乐意 等斯特凡回到家
[17:06] soul sucked out of that rock, 灵魂被从石头里吸出来
[17:07] we can all sit and pop open a bottle of Chardonnay, 我们就一起坐下 开瓶夏敦埃酒
[17:10] chat, and eat Bonbons till the sun comes up. 聊天 吃糖 谈个一整夜
[17:15] Perhaps I should start. 那我先说吧
[17:18] See, upon waking up in that wretched world, 在那个可怕的世界醒来后
[17:22] I saw your mother… 我看到了你母亲
[17:29] and then I killed her. 然后我杀了她
[17:31] Every day for over a century, 一个多世纪来 每天如此
[17:35] I watched her die. 我看着她死去
[17:37] Every day for over a century, 一个多世纪来 每一天
[17:39] I had my heart torn out of my chest. 我的心都被从胸膛里扯出来
[17:44] Oh, it was complete and utter misery. 那是完全彻底的痛苦
[17:47] I had a slightly different experience. 我的体验有所不同
[17:49] Overall, I give hell one star for horror 总得来说 地狱的恐怖我给一星
[17:51] and two very disappointed thumbs down 但妙用寓言我得给出两个
[17:53] for clever use of parable. 失望的拇指向下
[17:57] So it didn’t work on you? 对你没有用吗
[17:59] It was called hell. 毕竟号称是地狱
[18:00] Let’s just say I had expectations. 我还有所期待呢
[18:02] I think you simply resisted. 我觉得你只是抗拒了
[18:05] Resisted what? 抗拒了什么
[18:11] No. No. 不 不
[18:12] You resisted facing the pain 你抗拒面对痛苦
[18:14] you so naturally and willfully push away. 你习以为常 有意推开的痛苦
[18:18] No, stop it, stop! 不 停下 停下
[18:19] Damon! 达蒙
[18:22] It’s too late. 太迟了
[18:23] No. 不
[18:25] Yes. 是的
[18:27] This isn’t real. 这不是真的
[18:28] The pain is real. 痛苦是真的
[18:30] The feeling is real. 感觉是真的
[18:33] As soon as you figure that out, 等你明白了这一点
[18:34] you’ll be one step closer. 你就又进一步了
[18:36] Closer to what? 接近什么
[18:39] Closer to what?! 接近什么
[18:49] Hi there, hero. 你好啊 英雄
[18:51] You’ve been out a long time. 你昏迷了好久
[19:06] Mail call! 邮件点名
[19:14] News from home? 家乡的消息吗
[19:19] Dear Damon, 亲爱的达蒙
[19:21] they tell us to only send good news, but I cannot. 他们叫我们只寄去好消息 但我做不到
[19:24] the days grow darker in Mystic Falls 神秘瀑布镇的日子愈发阴沉
[19:25] and my heart darker still. 而我的心更加阴沉
[19:51] Sir, w-what would you say 长官 如果我
[19:54] if I asked for two weeks’ leave 申请两周假期回家看弟弟
[19:56] to go see my brother. 您会怎么说
[19:57] You and every other man out here, Salvatore. 这里每个人都想 塞尔瓦托
[19:58] – No. – I thought so. -不行 -我猜到了
[20:03] What if I was willing to help you 如果我愿帮您
[20:05] with your little deserter problem, for example? 解决…比如逃兵问题呢
[20:11] Well, now that you mention it, 既然你提到了
[20:12] there’s a farmhouse about 12 miles east of here. 东边12英里处有一间农场
[20:16] Rumor is there are union sympathizers there. 据传那里有联邦军同情者
[20:18] I’m on it. 我就去
[20:20] Just to get the rules clear– 规矩是这样的吧
[20:21] I bring these deserters back alive, 我活着把逃兵带回来
[20:23] I go home to see my brother. 就能回见见弟弟了
[20:26] Yes. Yes, lieutenant. 是的 是的 中尉
[20:28] All right, then. 那好吧
[20:30] Two weeks at home? How grand. 回家两周 太棒了
[20:33] I cannot wait to see my girl Olive. 我等不及回去见我女人奥丽芙了
[20:35] She’s a real peach. 她是个美人
[20:37] You have a sweetheart, Damon? 你有心上人吗 达蒙
[20:40] Yes. No. I mean– 有 没有…
[20:43] I got to admit, things are a little fuzzy right now, Henry. 我得承认 我现在有点晕 亨利
[20:48] These men, 这些人
[20:49] these deserters we are supposed to capture, 这些我们要去逮捕的逃兵
[20:52] aren’t they are just regular fellows 他们只是些普通人
[20:54] like you and me? 就像你和我
[20:55] Technically, yes, 严格说 是的
[20:57] But I’m starting to think 但我现在觉得
[20:58] they stand for something much bigger now. 他们代表了更重要的东西
[21:00] Of course they do. 当然了
[21:01] They are protesting on behalf of their political beliefs. 他们在为他们的政治信仰抗议
[21:04] That they are, Henry, 是啊 亨利
[21:06] but they’re my ticket out of here, 但他们是我离开的路
[21:07] and I’ve got to bring them back alive. 我得活着带他们回去
[21:16] Good day, ma’am. 你好 夫人
[21:17] Could you spare some dinner for two hungry soldiers? 能给两个饥饿的士兵找点东西吃吗
[21:20] And before you say no, 先别急着拒绝
[21:21] I’d like to remind you that quartering 我想提醒你提供补给
[21:23] is the law in these parts. 在这一带是法律
[21:24] I also love pie. 而且我喜欢派
[21:31] Thank you kindly. 多谢了
[21:41] I’ll go check the upstairs. 我去楼上看看
[21:42] Please do not. 别去
[21:44] But there could be people up there. 楼上可能有人呢
[21:45] There aren’t, Henry. 没有 亨利
[21:48] Granny, I’m gonna have to kindly ask you set that knife down 外婆 麻烦你放下刀
[21:51] and stand over here by the table, please. 并站在桌边
[21:56] Please, ma’am. 拜托了 夫人
[22:04] You, too, kid. 你也是 孩子
[22:05] I’m going to have to ask you all to stand here together 我需要你们都站在
[22:08] by the table. 桌边
[22:12] Damon, what are you doing? 达蒙 你干什么呢
[22:13] Trust me. I got this. 相信我 看我的
[22:14] No need. We won’t get to dinner. 不用 我们待不到吃饭
[22:23] I know you’ve got two deserters in the basement. 我知道地下室里有两个逃兵
[22:26] Now, no one has to get hurt. 没人需要受伤
[22:28] We are simply going to take these men to our camp, 我们只想把他们带去我们的营地
[22:31] and that is that. 仅此而已
[22:35] No. 不
[22:36] Don’t! 别
[22:46] No. 不
[22:49] No, no, no. 不不不
[22:54] Well, that didn’t go well. 真是不顺利啊
[22:58] Damon? 达蒙
[23:03] Don’t worry. I know who I am. 别担心 我知道我是谁
[23:07] I also know you’re not real. 我还知道你不是真的
[23:09] What is that for? 这是干什么的
[23:12] I’m fine. I’m just weak. 我没事 就是虚弱
[23:13] You know, it took 3 heretics to successfully 三个异教徒合力才成功
[23:15] find Julian’s spirit in that stone. 找到了石头里朱利安的灵魂
[23:17] You did it solo. Got it. 而你是独立完成 了解
[23:19] Good news is I know where Julian’s keeping Stefan’s body, 好消息 我知道朱利安把斯特凡的尸体放在了哪
[23:22] so you can sit back, relax, 所以你可以坐好 放松
[23:23] and not have to worry about that locator spell. 不用担心什么定位咒了
[23:26] What are you talking about? 你说什么呢
[23:29] Oh, right. Spoiler alert. 对了 剧透
[23:32] When you were working on me, 你折腾我的时候
[23:33] Julian stole Stefan’s body. 朱利安偷走了斯特凡的尸体
[23:34] I’m gonna go get it back. 我要去拿回来
[23:36] That won’t be necessary. 没必要了
[23:43] You’re not supposed to be here. 你不该在这儿的
[23:46] Before you say anything, 你说什么之前
[23:47] please don’t hold it against Caroline 请别责怪卡罗琳
[23:49] for pulling me out first. 要求先救我
[23:52] Never even occurred to me. 我没那么想过
[23:54] So is this the part where we compare notes, 那么我们现在要对比经历
[23:57] analyze the symbolism, 分析象征意义
[23:59] convince each other that we’re survivors? 并说服彼此我们是生还者吗
[24:01] Well, to be honest with you, 老实说
[24:02] I just lived 168 years of mistakes, grief, 我刚经历了168年循环往复的
[24:05] and pain on a perpetual loop, 错误 悲伤和痛苦
[24:07] so I’m down to just skip to the part where we get drunk. 所以我愿意直接跳至我们喝杯酒的部分
[24:13] Cheers. 干杯
[24:15] Cheers. 干杯
[24:19] Why? 怎么了
[24:21] What happened to you in there? 你在里面经历了什么
[24:25] It was just a gruesome civil war saga. 就是可怕的南北战争戏码
[24:31] Confederate flags, 联盟旗
[24:34] carnage, lots of lives going kaput. 屠杀 很多人死去
[24:39] So it got to you, huh? 你受了影响 是吗
[24:42] Some rock’s obsession with my personal accountability 一块破石头执迷于让我对在战时经历的
[24:46] in a wartime tragedy? 惨剧负责
[24:48] Not particularly. 没怎么受影响
[24:54] What? 怎么了
[24:56] I mean, you didn’t feel anything? 你什么都没感觉到吗
[25:00] Of course. 当然感觉到了
[25:01] I felt a burning desire to get home 我心急火燎地想回家
[25:03] to my sad sack of a brother 去见我悲伤的弟弟
[25:05] so I could help him get over a girl 帮他忘记一个
[25:06] he just met. 他刚认识的姑娘
[25:08] So the part with the innocent people 那么无辜者
[25:10] bleeding out all over the farmhouse floorboards, 在农舍地板上流血而死
[25:13] that–that did nothing for you? 那对你毫无影响吗
[25:20] I knew it. 我就知道
[25:22] You knew what? 你知道什么
[25:27] You’re not real. 你不是真的
[25:34] Sorry, brother. Got to hit the reset button. 抱歉 弟弟 得按重启键了
[25:46] Get your gun, Henry. 拿上枪 亨利
[25:48] W-why? 为什么
[25:49] Because I’m starting to see a pattern, 因为我开始看出规律了
[25:51] and you and I are gonna solve this little puzzle. 你和我要解开这个谜团
[26:09] The spell’s not working. 咒语不起作用
[26:11] I don’t understand. 我不明白
[26:13] It’s like the stone is hiding his spirit. 就好像石头在隐藏他的灵魂
[26:16] Then maybe you should take a break, all right? 那或许你该歇歇了
[26:18] You been trying all day. 你都尝试一天了
[26:19] She can’t. The longer he stays in there, 不行 他在里面待得越久
[26:21] the more damaged he’ll be when he gets out. 等他出来时问题就会越大
[26:23] And whose fault is that? 那该怪谁
[26:24] You, of all people, don’t get to lecture me. 你是最没资格教训我的人
[26:28] It’s ok. 没事了
[26:29] We’re all just a little bit stressed right now. 我们就是都有点压力大
[26:32] Let’s take a deep breath, 我们深呼吸
[26:33] and we can start again when Bonnie’s ready. 等邦妮准备好了 我们再开始
[26:36] I don’t get it. 我不懂
[26:37] We pulled Stefan out no problem. 我们顺利地救出了斯特凡
[26:39] What’s different now? 现在有什么不同
[26:40] Because he’s not ready yet. 因为他还没准备好
[26:42] When I was in there, 我在里面时
[26:42] I could barely remember who I was, 几乎记不起自己的身份
[26:45] and then I was hit with visions and tests, 不断经受幻象和考验
[26:48] but the worst part of hell isn’t what you’re going through. 但地狱最糟的部分不是你经历了什么
[26:52] It’s the sliver hope that you can actually get out on your own. 而是相信你能靠自己出来的那一丝希望
[26:55] How come we had no trouble 为什么让你的尸体
[26:56] reuniting your soul with your body? 和灵魂合体时没遭遇麻烦
[27:02] Because eventually I submitted 因为我最终
[27:03] to the kind of suffering that just breaks you. 向那让人崩溃的折磨屈服了
[27:07] Knowing Damon, he’ll do anything he can 就我对达蒙的了解 他会想一切办法
[27:09] to avoid that kind of pain, 避免那种痛苦
[27:11] which means we may never be able to get him out. 那么我们可能永远救不出他了
[27:22] Two weeks at home? 回家两周
[27:23] I can’t wait to see my girl Olive. 我等不及回去见我女人奥丽芙了
[27:24] Bet she’s a real peach, 她是个美人吧
[27:26] and, yes, Henry, I have a girl. 是的 亨利 我也有妹子
[27:28] She’s in a sleeping beauty spell. 她陷入了睡美人咒
[27:29] Long story. So here’s what I’m thinking. 说来话长 我是这么想的
[27:31] Why today? 为什么选今天
[27:32] Out of all of Damon Salvatore’s greatest hits, 达蒙·塞尔瓦托劣迹斑斑
[27:34] this farmhouse kerfuffle was barely a b-side, 农舍的事根本不算什么
[27:37] and then I realized this is where it all began. 然后我明白了 这是一切的开始
[27:39] This was the first time I ever had blood on my hands. 这是我第一次手上沾满鲜血
[27:41] I took that mission. I gave the order. 是我接了那个任务 是我下了令
[27:44] Damon, I don’t think you’re well. 达蒙 你好像不太好
[27:46] Perhaps your fever is back. Maybe we should turn around. 或许你又烧起来了 我们还是回去吧
[27:48] I’m not sick, Henry. 我没病 亨利
[27:49] The point is is that the weeks after the farmhouse massacre 重点是 农舍屠杀发生一周后
[27:53] when I was crushed by guilt and self-loathing, 当我被愧疚和自我厌恶压得受不了时
[27:56] do you know the one person in the world that I wanted to talk to? 知道我最想跟谁谈谈吗
[28:00] My brother. 我弟弟
[28:01] That has to be the solution to this hell puzzle, too. 这一定是地狱谜团的破解之法
[28:04] We find a way to get to Stefan. 我们想办法找到斯特凡
[28:05] We stop reliving this day over and over and over again. 这样就能不再一遍遍反复过这一天了
[28:10] Does that make sense? 听懂了吗
[28:11] We are returning to camp. I insist. You are not yourself. 我们得回营地 我坚持 你不对劲
[28:14] Do you want leave to see your peach of a sweetheart? 你想不想休假去看你的美人女友
[28:17] Do you, Henry? 你想不想 亨利
[28:20] Then follow my lead, Wattles. 那就听我的 沃特兹
[28:23] I’m gonna get this right. 我会做好的
[28:32] Hello, beautiful. What a great smile you have. 你好美女 你笑得真甜
[28:34] I’m gonna need you, your daughter, and grandma 请你 你女儿和外婆
[28:37] to come out here on the porch with Private Wattles, 都跟二等兵沃特兹一起站在门廊上
[28:39] Soldier’s orders. 这是士兵命令
[28:44] Come on out, ladies. That’s right. Thank you. 出来吧 女士们 没错 多谢
[28:47] Right here, just right there on the porch. 就站这里 站在门廊上
[28:50] Very nice. 很好
[28:53] Stay on the porch. It’s a nice day. 待在那儿 今天天气不错
[29:04] I know you’re down there. 我知道你们在里面
[29:06] I need you to toss out your weapons on the count of 3, 我数三声 你们给我扔出武器
[29:09] or I will kill your host family. 不然就杀了主人一家
[29:12] 1… 一
[29:15] 2… 二
[29:20] 3. 三
[29:22] That’s good. 不错
[29:24] Now come out one at a time arms raised. 一次出来一个人 举起手来
[29:29] Ok. Ok. 好
[29:40] Hi there, hero. 你好啊 英雄
[29:42] You’ve been out a long time. 你昏迷了好久
[29:48] Let’s try this again. 再试一次
[29:51] Ok. I know you have a grenade. 我知道你们有手榴弹
[29:54] This time, 这一次
[29:56] I need you to gently slide the grenade out to me first. 你们先给我轻轻溜出手榴弹
[29:59] Next, I want your revolvers, 然后扔出左轮手枪
[30:01] and I want all this on the count of 3, 我数三声 全部完事
[30:04] or I kill your host family. 不然就杀了主人一家
[30:07] 1… 一
[30:10] 2… 二
[30:12] 3! 三
[30:15] Now come out one at a time arms raised. 一次出来一个人 举起手来
[30:18] Arms raised. 举起手来
[30:22] Damon… 达蒙
[30:26] I’m really starting to hate you 3. 我真开始讨厌你们仨了
[30:31] Hi there, hero. 你好啊 英雄
[30:34] You’ve been out a long time. 你昏迷了好久
[30:37] Mail call! 邮件点名
[30:42] News from home? 家乡的消息吗
[30:47] What did you go and do that for? 你疯了吗 干嘛这样
[30:51] Stefan, never write me again. 斯特凡 别再写信给我
[31:00] Mail! 邮件
[31:01] Hi there, hero. You’ve been out a long time. 你好啊 英雄 你昏迷了好久
[31:04] And if you bring the deserters back to me, 你如果把逃兵抓回来了
[31:07] then you shall have your leave, Salvatore. 就可以退伍了 塞尔瓦托
[31:09] Does the offer still stand if I bring them back dead? 带尸体回来也算数吗
[31:38] Hi there, hero. You’ve been out a long time. 你好啊 英雄 你昏迷了好久
[31:41] Mail call! 邮件点名
[31:43] Screw this. 不管了
[31:49] Damon, where are you going? 达蒙 你这是去哪儿
[31:51] You know what the shortest distance 你知道两点之间
[31:53] between point “A” and point “B” is, Henry? 最短的距离吗 亨利
[31:55] – What? – A straight line. -什么 -直线
[31:57] To get out of this hell, I got to see my brother, 我见到我弟弟才能离开这地狱
[32:00] so I’m going straight to him. 所以我要直接去找他
[32:02] I’m deserting to Mystic Falls. 我要直接去神秘瀑布镇
[32:03] Really? Can I come with you? 真的吗 我能跟你一起吗
[32:06] You know how you always say I’m a hero, Henry? 你知道你有多爱说我是英雄 亨利
[32:11] I’m no hero. 但我不是英雄
[32:14] Grenade! 手榴弹
[33:00] No way. 不是吧
[33:10] Come in. We’ve been expecting you. 进来 我们一直在等你
[33:22] Well, this is different. Where the hell is everybody? 情况有变 大伙儿都去哪儿了
[33:25] Keep your voice down. 小点儿声
[33:27] I can see them coming in the distance. 我能看到他们从远处过来
[33:30] Who? 谁
[33:32] Confederates are hunting deserters. 联邦士兵在抓逃兵
[33:34] They will kill you. 他们会杀了你
[33:36] You need to hide in the cellar. 你得藏进地窖
[33:38] Ok. This whole urgency thing isn’t necessary 不必搞得这么紧急
[33:40] because this isn’t actually happening. 因为这不是真的
[33:42] Damon, you are not hearing me. 达蒙 你没懂我意思
[33:44] They are here. Get down to the cellar if you want to live. 他们来了 你想活命就躲进地窖
[33:57] – Brother. – Well, well. -哥哥 -巧了
[34:00] If it isn’t the light at the end of the tunnel. 要不是地道尽头有光还认不出你了
[34:02] Pretty dark tunnel, this little slaughterhouse. 这小屠宰房的地道很暗
[34:05] I can see why you never told me about it. 我明白你为什么不告诉我
[34:07] Was trying to protect your fragile emotions, Stefan. 我一直想保护你脆弱的感情 斯特凡
[34:10] You’re the reason I took the mission to begin with. 我一开始接受任务的理由是你
[34:14] You always have a reason, don’t you, Damon? 你总有理由 是吧 达蒙
[34:17] Brother, drinking buddy… 弟弟 酒友
[34:26] Her. 她
[34:28] Elena? 埃琳娜
[34:32] You’re gonna have to do a lot better than that. 你就只有这么点招
[34:35] Proving that I do bad things for the people that I love? 证明我为我爱的人做了坏事吗
[34:38] This isn’t about what you do in her name, Damon. 这并非你以她的名义做了什么 达蒙
[34:43] It’s about what you do in her absence. 而是关于她不在了你做了什么
[34:53] Quiet. They’re here. 闭嘴 他们来了
[34:56] What the hell is going on? 到底怎么回事
[34:59] You don’t get it, do you? 你还不懂 是吧
[35:00] You tell yourself that you’re protecting Mystic Falls for Elena. 你告诉自己在为埃琳娜保护神秘瀑布镇
[35:03] You convince yourself 你说服自己
[35:04] that you’re keeping her safe by any means necessary. 你用一切必要的手段护她周全
[35:07] You justify punishing Lily for Elena’s sake. 你借口埃琳娜为自己惩罚莉莉而开脱
[35:10] Did you ever once think, “What would elena do?” 你有没有想过 埃琳娜会怎么做
[35:13] I never got a chance to ask her, thanks to Lily. 正因为莉莉我才没机会问她
[35:17] Ah, so you had to ask. 你得扪心自问
[35:19] Is Elena’s influence on you so weak 埃琳娜对你的影响太微弱了
[35:22] that you can’t tell right from wrong 以至于她没握着你的手
[35:23] without her holding your hand? 你就辨不清黑白了吗
[35:29] Where are you hiding him? 你把他藏哪儿了
[35:30] It’s gonna be a long century, brother. 这个世纪会很漫长 老兄
[35:34] You know, I wonder if 我想知道
[35:34] she’ll even recognize you when she wakes up– 她醒来后还会认识你吗
[35:37] – What? – The man who spit on our mother’s grave, -什么 -唾弃我们母亲坟墓的人
[35:40] the man who lies to himself even now 对此时此景都要
[35:42] about what happened here today? 自欺欺人
[35:44] What are you talking about? 你在说什么
[35:45] Put your hands off of me… 放开你的手
[35:47] Colonel stop. Stop! 不要 不要
[35:49] No. 不
[35:52] – She’s gone! – What are you doing to me? -她死了 -你要对我做什么
[35:54] The mission went sideways. 任务出了差错
[35:55] Innocents died and you walking away with blood on your hands. 无辜的人死了 而你沾满鲜血离开
[35:59] – What did you want? – I wanted my brother. -你想要什么 -我想要我弟弟
[36:02] – What did you want? – My brother. -你想要什么 -我弟弟
[36:03] What did you want? 你想要什么
[36:04] I wanted my brother. 我想要我弟弟
[36:06] Stop lying to yourself. 别在骗自己了
[36:08] Who did you want in that moment 在那一刻 在你埋葬
[36:11] before you buried all your secrets, 所有秘密之前 在你学会
[36:13] before you learned how to hide from your pain? 如何掩饰痛苦之前 你想要谁
[36:18] I– 我
[36:19] I wanted… 我想要
[36:22] my mother. 我妈妈
[36:27] Well, it’s too late. 可惜太晚了
[36:40] Damon, Damon, can you move? 达蒙 达蒙 你能动吗
[36:43] Please. Please. You must help me. 拜托 拜托 你必须帮我
[36:54] Damon, Damon, can you move? 达蒙 达蒙 你能动吗
[36:59] Please. Please. You must help me. 拜托 拜托 你必须帮我
[37:02] Why? This isn’t real. 为什么 这不是真的
[37:10] Pain is real. Feeling is real. 痛苦是真的 感觉是真的
[37:20] You love this, don’t you? 你喜欢这样 不是吗
[37:23] I’m gonna die knowing my own son hates me. 我死时 知道自己的儿子还恨我
[37:27] Yes. He does. 是的 他恨你
[37:29] Why? 为什么
[37:31] Because you tried to take Elena away from me. 因为你想要把埃琳娜从我身边夺走
[37:42] Why won’t you help me? 你为什么不帮我
[37:44] Please. Oh! 求你了
[37:48] Why? 为什么
[37:52] Because you took the one thing that made me happy, 因为你夺走了唯一让我开心的事情
[37:56] because you weren’t 因为你
[37:57] strong enough to leave your husband, 不够坚强 不能离开你丈夫
[38:00] because you got sick and left us, 因为你生病了 抛弃我们
[38:03] because you never came back. 因为你从来没回来
[38:12] I hate you because you could’ve come back so many times, 我恨你 因为你有很多机会可以回来
[38:17] but you never did. 但你从来没有
[38:23] I lost you the first time 第一次失去你
[38:24] when father sent you away with consumption, 是父亲把患有肺痨的你送走
[38:27] and then we brought you back from this prison world, 然后是我们把你从这个监狱世界救回去
[38:30] and then I lost you again to your other family, 然后我再次失去你 抵不过你另一个家庭
[38:34] and now I’m losing you to death. 显然 你要死了 我要失去你了
[38:42] 3 times I lost you. 我失去你三次
[38:46] 3 times I had the chance 我有三次机会
[38:47] to tell you everything I want to tell you, 告诉你我想告诉你的一切
[38:49] and 3 times I ruined it. 三次我都毁了
[38:54] Oh, my– my sweet boy… 我亲爱的儿子
[38:58] There’s still time. 还有时间
[39:00] Tell me. Tell me what you want to say. 告诉我 告诉我你想说什么
[39:05] Tell me. 告诉我
[39:11] Mom, I’m so sorry. 妈妈 真对不起
[39:17] I’m so sorry. 真对不起
[39:21] Give me a chance 给我个机会
[39:24] to make it right. 改错归正
[39:26] Give me a chance to let you love me, ok? 给我个机会 让你爱我 好吗
[39:43] No. 不
[39:48] No. 不
[39:51] No. 不
[39:53] No. 不
[39:56] No. 不
[40:09] No. 不
[40:11] No. 不
[40:15] We weren’t done. 我们还没完
[40:18] I got to get her back. I got to get her back. 我得救她 我得救她
[40:20] Damon, Damon, Damon, Damon. 达蒙 达蒙 达蒙 达蒙
[40:22] Hey, it’s me. It’s me. You’re safe. 是我 是我 你安全了
[40:24] It’s ok. It’s ok. 没事 没事
[40:26] No. No. One more time. One more time. 不不 再来一次 再来一次
[40:30] Send me back. I know what do to now. 送我回去 我现在知道怎么做了
[40:31] Damon, it’s not real. 达蒙 那不是真的
[40:33] I know it’s not real. None of this is real! 我知道这不是真的 这些都不是
[40:38] Damon! Damon, don’t! 达蒙 达蒙 不要
[40:39] Damon! 达蒙
[40:45] Damon– agh… 达蒙
[40:48] I have to get back to her. 我得回去找她
[41:03] Why am I still here? 我为什么还在这里
[41:07] It wasn’t real. This isn’t real. 这不是真的 这不是真的
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号