Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Alaric’s babies– they’re inside of you. 阿拉里克的孩子 他们在你体内
[00:04] I know they’re not mine. They’re still my responsibility. 我知道他们不是我的孩子 但他们还是我的责任
[00:08] The Phoenix Stone gives the sword its power 凤凰石让剑可以对付
[00:10] against immortal foes. 永生灵魂
[00:12] When a vampire is stabbed through the heart, 当一只吸血鬼被剑刺穿心脏
[00:14] the sword acts as a magical conduit, 剑就会成为一种魔法导体
[00:16] transferring their spirit into this nasty stone, 将吸血鬼的灵魂吸入这颗讨厌的石头里
[00:19] creating your own little personal hell. 制造一个你们的专属地狱
[00:23] Stefan! 斯特凡
[00:25] Stefan! 斯特凡
[00:31] Hi there, hero. You’ve been out a long time. 你好啊 英雄 你昏迷了好久
[00:34] The spell’s not working. 咒语不管用
[00:35] It pulled Stefan out, no problem. 但斯特凡出来时没遇到什么问题啊
[00:37] How come we had no trouble reuniting your soul with your body? 为什么让你的灵魂和身体重聚的时候就没遇到障碍
[00:39] Because eventually I submitted to the kind of 因为我最终向让人崩溃的折磨
[00:41] suffering that just breaks you. 投降了
[00:42] We all do anything we can to avoid that kind of pain. 我们都会想尽一切办法避免那样的痛苦
[00:45] What did you want? Stop lying to yourself! 你想要什么 别再欺骗自己了
[00:48] I wanted… 我想要
[00:49] my mother. 我妈妈
[00:53] I got to get her back. I got to get her back. 我得要回她 我得要回她
[00:55] Damon, you’re safe. 达蒙 你安全了
[00:56] None of this is real! 这都不是真的
[00:58] Damon, don’t! 达蒙 别
[01:20] No. 不
[01:27] Donovan, hey, wake up. 多诺万 醒醒
[01:30] You do not get to die. 你不能死
[01:32] Donovan, drink. 多诺万 喝啊
[01:39] Bon. 邦
[01:43] Bonnie, Bonnie. 邦妮 邦妮
[01:45] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[01:52] I didn’t know where I was. 我没搞清楚我在哪
[01:53] I didn’t know I was out– 我不知道我已经出来了
[02:21] Oh, yup. 好吧
[02:24] I saw this coming. 我料到了
[02:35] …ababbas dagoineh… abbabbas dagoineh… [咒语]
[02:39] Melunah…washaset… [咒语]
[02:44] Stefan? 斯特凡
[02:54] Stefan? 斯特凡
[02:59] Stefan? 斯特凡
[03:01] Yeah. 嗯
[03:03] Yeah, I heard you. 嗯 我听到了
[03:12] No vervain this time? 不给我用马鞭草吗
[03:14] No switching up the menu? 不换菜单了吗
[03:16] Nah, I just wanted to make sure you had a chance to calm down. 我只想确保你有时间冷静下来
[03:20] Oh, I’m calm. 我冷静了
[03:21] No, no, no. You’re gonna say to me– 不不不 你要对我说
[03:23] You’re gonna say I screwed up so bad, 你要说我大闹一通
[03:25] I nearly killed all of our friends 差点杀了我们所有的朋友
[03:26] because I thought I was stuck in a fake hell-world. 就因为我以为我还困在那个假的地狱世界里
[03:31] You don’t have to explain. 你不用解释
[03:32] It wasn’t your fault. 那不怪你
[03:35] It was an honest mistake. 这个错误谁都会犯
[03:37] You’re getting a pass. 我们不会追究
[03:39] Wait. You skipped a bunch of stuff. 等等 你跳过了好多桥段啊
[03:42] First I’m supposed to say that I see the error of my ways, 首先我该说我明白自己错在哪了
[03:44] and then you tell me that that’s not good enough, 然后你告诉我这还不够
[03:45] and then you judge me harder. 然后再更狠地批我
[03:47] And then I say something mean but true 然后我说点什么过分但又准确的话
[03:49] that totally throws you off balance. 搞得你无力招架
[03:51] You came out of the Phoenix Stone, 你从凤凰石里出来
[03:53] but you thought you were still inside of it. 但你以为你还没出来
[03:55] Everybody understands. 这大家都理解
[03:58] That’s pretty generous considering I just 好宽宏啊 毕竟我刚刚
[04:00] stabbed your pregnant girlfriend in the chest. 一个木桩捅在了你怀孕女友的胸膛上
[04:03] Yeah. Well… 嗯
[04:06] The hellstone does a number on you. 地狱石把你折磨得不轻
[04:08] Yeah. Yeah, it does. 嗯 是啊
[04:11] Well, I’m here. 我回来了
[04:15] And it’s real. 这是真的
[04:17] I’m ready for my bro hug. 我准备好跟你兄弟抱了
[04:21] That will entail you unchaining me, brother. 你得把我解开我才能抱啊 弟弟
[04:23] Here’s the thing, Damon, um, 是这样的 达蒙
[04:26] hell messes with you. 地狱会折磨你
[04:28] But post-hell is much worse. 但出了地狱后 情况会更糟
[04:39] You guys got to be kidding me. 你们开玩笑吧
[04:40] This is still my house. 这里还是我家呢
[04:42] Tyler Lockwoof. 泰勒·洛克狼人
[04:45] Yeah, Stefan, I thought my allergies were acting up. 嗯 斯特凡 我就说我有点过敏反应了
[04:48] I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[04:49] Caroline invited me to her baby shower, 卡罗琳请我来参加她的宝宝送礼会
[04:51] although she failed to mention the part 但她没说神秘瀑布镇
[04:53] about Mystic Falls going to crap. 已经变成这副惨象了
[04:55] What the hell happened out there? 外面是怎么回事
[04:56] Oh, you know, we had to evacuate. 我们不得不疏散民众嘛
[04:58] Scary heretics, 吓人的异教徒
[04:59] fictional mining fires. 编造了矿井火灾的说辞
[05:00] You weren’t cc’d on the memo? 没人跟你说吗
[05:02] I don’t think he’s talking about the evacuation, Damon. 他说的应该不是疏散的事 达蒙
[05:05] So what is he talking about? 那他在说什么
[05:08] I know you didn’t manage to screw the whole town up 你不会在我去盗梦空间的周末里
[05:10] all over again while I was on my weekend trip to limbo. 把这里又折腾了一遍吧
[05:14] That’s the thing. 问题是
[05:15] You weren’t gone for just the weekend. 你不止昏迷了一周末
[05:18] You’ve been gone for weeks. 你昏迷了好几周
[05:23] Ellis, tell your friends to bring something back from their hunt. 埃利斯 叫你的朋友狩猎带回来点东西
[05:27] We need to stock the bar for happy hour. 我们得给酒吧备货 为减价时段做准备
[05:31] No killing dinner. 晚饭不许杀
[05:33] On my count. 数到一
[05:34] 3, 2, 1! 三 二 一
[05:37] Go! 出发
[05:44] Who’s thirsty?! 谁渴了
[05:59] What’s wrong? 怎么了
[05:59] Damon text-bombing you empty apologies? 达蒙在用道歉短信轰炸你吗
[06:02] No. I’m letting Stefan deal with Damon. 不 我让斯特凡去对付达蒙了
[06:07] Oh, that’s smart. 明智
[06:08] Until Damon manipulates Stefan into thinking he’s changed, 直到达蒙让斯特凡相信他已经变了
[06:11] and then he’s our problem again. 那样他就又是我们的麻烦了
[06:12] I’m trying to be positive, ok? 我想努力保持积极 好吗
[06:16] Oh, my God. 天呐
[06:18] What? 怎么了
[06:18] Are you on matchasingle.com? 你上红娘网了吗
[06:20] Why? 怎么了
[06:22] ’cause it just matched us. 咱俩刚配对儿了
[06:26] Oh, you wish, mystic queen. 想的美 神秘女王
[06:28] Ok, we got to get you a new profile picture. 你得换张头像了
[06:29] Is that a gun? 那是枪吗
[06:31] Yeah, I was in my uniform. 是啊 我穿制服照的
[06:32] I’m not gonna crop my gun out. 我为什么要拿掉枪
[06:33] Ok, I’m not trying to be in your business, 我不是想多管闲事
[06:35] but maybe showing a softer side will get you more hits. 但或许露出柔情一面能增加你的机会
[07:01] …femus! [咒语]
[07:09] Matt. 马特
[07:10] Matt, ok, he’s dead. 马特 行了 他死了
[07:13] At least Lily kept her heretics on a leash. 至少莉莉对她的异教徒还管得很严
[07:16] I guess it’s safe to say I lost my soft side. 我看可以说我已经没有什么柔情一面了
[07:20] Ok. 好吧
[07:22] Come on. Let’s get these bodies out of here. 走吧 我们把尸体搬走
[07:28] You delegated deputy Doolittle 你让小傻瓜警官
[07:30] to patrol the streets with his witchy ride-along? 和搭车女巫一起巡街吗
[07:32] Are you sure Bonnie put the right soul back in your body? 邦妮没找错魂吧
[07:34] I mean, what happened to your hero-hair campaign 你保护神秘瀑布镇的
[07:36] to protect Mystic Falls? 豪言壮语呢
[07:38] Well, I’ve been busy trying to raise you from the dead. 我最近一直忙着帮你起死回生呢
[07:39] It’s called multitasking. 不会同时干吗
[07:41] You have no idea what I have been through. 你根本不知道我都经历了什么
[07:44] All right, brother, 好吧 弟弟
[07:46] you have a captive audience. 本听众现在哪都去不了
[07:48] What’d I miss? 我都错过了什么
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:54] After Bonnie did the spell to bring me out of the stone, 邦妮施咒把我从石头里弄出来之后
[07:58] all I wanted to do is get back to normal with Caroline. 我只想跟卡罗琳恢复正常关系
[08:02] Super fancy. 真高档啊
[08:03] Even my purse has a chair. 我的宝宝都有自己的座位
[08:06] Well, we’re celebrating, 我们既然是要庆祝
[08:07] so I figured we’d take it up a notch, right? 就不如弄得好一点嘛
[08:10] Absolutely. 当然的
[08:14] So what wine are you feeling like? 你想喝什么酒
[08:16] I don’t care. Whatever you want. 无所谓 听你的吧
[08:19] Well, I’m drinking water. 我得喝水啊
[08:24] Right. 是啊
[08:26] Sorry. 抱歉
[08:29] Are you sure that you’re up for this? 你真的能行吗
[08:31] I know it’s the first time you’ve really been out 我知道这是你醒来之后
[08:33] since you woke up. 第一次出门
[08:35] I’m–I’m fine. 我没事
[08:37] Thank you, though. 谢谢你
[08:37] Ok. Good. 好吧 那好
[08:41] Because Bonnie thinks she’s close to pulling Damon out. 因为邦妮觉得她很快就能把达蒙弄出来了
[08:44] She said that she felt especially strong today. 她说她今天预感特别强
[08:48] And with any luck, we’ll be celebrating something else soon. 如果走运 我们很快又能庆祝别的了
[08:51] Hello, lovers. 你们好啊 小情人
[08:55] Miss me? 想我了吗
[08:56] How’d you get here? 你怎么来的
[09:00] Get away from her! 离她远点
[09:01] Stefan, stop. What are you doing 斯特凡 住手 你干什么呢
[09:12] I’m sorry. 对不起
[09:15] I’m sorry. 对不起
[09:17] So you got out of hell, you’re on the up-and-up, 那么你出了地狱 逍遥自在
[09:20] and then you started hallucinating me as a waiter. 然后突然把一个侍应生看成了我
[09:23] I mean, I couldn’t be a manager or something? 就不能是个经理什么的吗
[09:25] I think you’re missing the point. 你没听懂重点
[09:26] I get the point, Stefan. 我听懂了 斯特凡
[09:28] I have no desire to kill Caroline. 我完全不想杀了卡罗琳
[09:31] I mean, other than the last time I tried. 虽然我之前差点杀了她
[09:33] But we can all agree that that was a huge misunderstanding. 但我们都可以同意那是个天大的误会
[09:37] I’m not gonna have a psychotic break, brother. 我不会精神崩溃的 弟弟
[09:41] I promise. 我保证
[09:44] Ok. 好吧
[09:45] Here’s how this is gonna work. 我们这么办
[09:47] I’m gonna unchain you. 我会给你解开手铐
[09:49] And you’re not gonna leave my side 但你得一直待在我身边
[09:50] until I’m convinced that you’re ok. 直到我确定你没事了
[09:52] I’m 100% ok. 我百分百没事
[09:54] Good. 好
[09:55] Then you can prove it to me 那么我开车带你
[09:56] while I drive you around the new Mystic Falls. 参观新神秘瀑布镇时你证明给我看吧
[10:00] Great. 好啊
[10:03] Damon… 达蒙
[10:06] Peek-a-boo. 看我啊
[10:25] Ready? 准备好了吗
[10:27] Yeah. All good. 嗯 没问题
[10:35] Are you really worried about Damon 你是真担心达蒙
[10:37] or is this just a convenient excuse to get out of the 还是想以此作为借口不来参加
[10:39] baby-food-tasting game? 婴儿食物品尝赛
[10:40] Well, if that is what I think it is, then I 如果这个游戏就是字面意思 那我
[10:42] would rather be sent back to the hellstone. 宁可再被吸回地狱石里
[10:44] Honestly, 老实说
[10:45] I don’t blame you. 我也不怪你
[10:47] But Alaric needs this. 但阿拉里克需要这个
[10:49] You know, he doesn’t have the necessary accoutrements 他没有一个准单亲爸爸需要的
[10:51] of a single father-to-be. 各种必要装备
[10:53] Well, don’t worry. 别担心
[10:54] I’m gonna still get him that baby bjorn thing 我会给他买那个什么儿童背带的
[10:56] or whatever you made me click on when I was drunk. 就是你趁我醉酒时逼我点击买下的东西
[10:58] Thank you. 谢谢你了
[11:00] Hey, be safe today, ok? 今天注意安全 好吗
[11:03] I finally got you back to reality. 你好不容易回到现实世界了
[11:04] I want to keep you in one piece. 我希望你好好的
[11:05] Don’t you worry. I will. Bye. 别担心 我会没事的 再见
[11:09] Oh, boy. 天呐
[11:11] What? 怎么了
[11:16] Just get inside. 进来吧
[11:25] Lovely. 真不错
[11:26] Yeah. Well, you get used to the smell. 嗯 气味儿一会儿就习惯了
[11:29] And this is why they should’ve gotten me out first. 所以说他们应该先救我的
[11:32] Well, they tried, 他们试了
[11:32] but apparently, you weren’t ready to be pulled out. 但显然 你当时还没准备好离开
[11:39] What happened to you in there? 你在里面发生了什么
[11:41] Picture me as a soldier in gray 想象我一身灰色戎装
[11:43] being shot to death over and over and over again 被人一遍遍地打死
[11:45] while the ghost of mommie dearest 而亲爱的妈妈的鬼魂
[11:46] floated on her harpy wings, saying, 则扇着翅膀 开心地说着
[11:49] “I told you so, Damon.” “我早告诉你了 达蒙”
[11:50] Sounds pretty miserable if you ask me. 要我说 听上去挺苦逼的
[11:52] Well, I think that was the point. 目的就是让我苦逼吧
[11:56] I just realized all I had to do was 我最终意识到 我其实只需要
[11:59] cry some big boy tears 留几滴男儿泪
[12:00] and tell mommy I was sorry. 告诉妈妈我很抱歉
[12:03] Glad you got some closure. 很高兴你得到了了结
[12:04] It did the trick 而且很好使
[12:06] because right after that, 因为那之后
[12:07] I went toward the red light in the sky. 我就飞向了空中的红光
[12:21] What about you? 你呢
[12:23] How’d you pass your existential dealio? 你怎么通过你的虚无炼狱的
[12:26] Look who survived. 看看是谁出来了
[12:28] Look who infested my town 看看是谁永生不死
[12:30] because he has nothing better to do with his eternity. 却又闲得蛋疼 就往我的小镇上招来一群臭虫
[12:32] Your brother and I called a truce. 你弟弟和我休战了
[12:34] Well, I wouldn’t call you taking over my town 我倒不会把你不经我允许
[12:36] without my permission a truce exactly. 就占领我的小镇称为休战
[12:38] Well, I suppose it wasn’t so much of a takeover 我觉得不该说是占领
[12:39] as a walk right in and nobody stopping you. 更像是大摇大摆走进来 没人拦着
[12:42] You gonna take that, hmm? 你就这么听他拽吗
[12:46] Today’s all about proving 今天的重点是证明
[12:47] that you can play well with others, all right? 你可以跟其他人合作
[12:50] There’s no need to pout. 不用噘嘴
[12:51] I’m not gonna hurt your precious town. 我不会伤害你的宝贝小镇的
[12:53] It holds sentimental value for me as well. 这里只不过对我有些纪念价值
[12:56] This was Lily’s home once. Now it’s mine. 这里曾是莉莉的家 现在是我的家了
[13:01] Well… 好了
[13:03] Anyway… 对了
[13:04] I’m making this about myself 我光顾说自己了
[13:07] when here you are, back with the living. 你可是刚刚起死回生呢
[13:09] Congratulations, 恭喜了
[13:11] although now’s where the real work begins, 但是 真正的考验现在才开始呢
[13:14] doesn’t it? 是吧
[13:17] Hey, good luck to you both. 祝你们好运了
[13:22] Can I get you another one, soldier? 再给你续一杯吗 士兵
[13:28] Damon… 达蒙
[13:30] Yeah. 嗯
[13:31] Hey, what are you looking at? 你看什么呢
[13:37] One too many pieces of vampire trash. 多得数不过来的吸血鬼垃圾
[13:48] Are you certain you’re still suited to be his wing man? 你确定你还有资格做他的助攻吗
[13:52] I expect you’re still adjusting yourself. 你自己应该还在适应呢吧
[13:56] I think I’m handling it. 我应付得来
[13:57] Thanks. 多谢关心了
[13:58] Yes. 嗯
[13:59] When I first got out, I thought I was… 我刚出来的时候 我也以为自己
[14:01] handling it, too. 应付得来
[14:10] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[14:12] Look at him. 看他啊
[14:15] Are you kidding me? 开玩笑吗
[14:16] This is the best blackmail material ever. 这简直是最棒的勒索材料了
[14:18] In t-minus a few short weeks, 再过几周
[14:20] these babies are popping out of me 我就要把孩子生下来
[14:22] and being handed over to him, 并交给他了
[14:24] their only parent– 他是他们唯一的亲人
[14:25] – a man who’s hardly inspiring any confidence. – Time. -而他的表现让人没法信任 -时间到
[14:29] Yes! 棒
[14:34] That’s terrifying. 吓死人了
[14:35] You’re never baby-sitting. 绝对不要你来做保姆
[14:36] Neither of you… ever. 你也不行 永远不行
[14:41] I made a helmet. 我做成了个头盔
[14:44] How did you do that? 你怎么做到的
[14:45] Well, it’s a diaper, not a bomb, 那是尿布 又不是炸弹
[14:47] though I could dismantle a bomb blindfolded if I needed to. 不过如果有必要 我也可以蒙眼拆弹
[14:50] There’s nothing funnier than newborns and c4. 没什么比新生儿和C4炸弹更好笑的了
[14:53] So I shouldn’t store my explosives in the nursery? 那我就不把爆炸物存放在育婴室里了
[14:56] I think I read that in one of the 20 parenting 你留在我办公室里的20本
[14:58] magazines you left in my office. 育儿杂志上好像有写
[15:00] Ok, ok! I get it. 好了 我知道了
[15:01] I’m the overprotective, no-fun surrogate. 我是个保护欲过强 没劲的代孕妈妈
[15:04] No. No. Actually, you are 不不 其实 你是个
[15:07] an incredibly generous friend, who I will forever be indebted to. 十分慷慨的朋友 我永远欠你个人情
[15:11] Well, it’s not about debt. 不是欠不欠的
[15:12] As long as you understand 你得明白
[15:14] once these babies are born, 等孩子生出来后
[15:15] I will not be on call 24/7 我不能全天候待命
[15:17] to burp and bathe and feed 帮他们拍嗝 洗澡 喂奶
[15:19] and diaper and… 换尿布
[15:20] I get it, Caroline. 我懂的 卡罗琳
[15:21] I–I don’t expect that to be your problem. 我并不想给你添麻烦的
[15:24] Well, it’s not a problem. 不麻烦啦
[15:25] It’s just that there’s–oof. 只是有…
[15:29] Baby A just kicked. A宝宝刚刚踢我了
[15:31] Oh, she did? Really? 真的吗
[15:33] Oh, damn! 我的天
[15:35] My daughter’s a ninja. 我女儿是个忍者
[15:36] Oh, yeah. There goes baby b. 是啊 B宝宝也来了
[15:38] Oh, you can tell ’em apart? 你能分出谁是谁吗
[15:40] Of course. 当然
[15:46] And I almost had my manhood back. 我的男性气概差点就恢复了呢
[15:48] Yeah, “Almost” being the operative word. 嗯 “差点”是重点
[15:50] You just suffocated a doll with a diaper, Donovan. 你刚刚用尿布憋死了一个娃娃 多诺万
[15:53] Drink up. 喝吧
[15:54] I can’t. I’m on duty. 不行 我执勤
[15:57] I don’t know why you even bother. 我真不知你还在意个什么劲
[15:58] The bad guys aren’t going anywhere, man. 那些坏人是不会离开的
[16:00] I mean, if anything, they’re multiplying. 要说起来 他们是越来越多了
[16:01] So that’s it, huh? 那就这样了吗
[16:03] You’re just gonna give up? 你就放弃了吗
[16:05] We grew up there, Ty. That is your town. 我们在那里长大 泰 那也是你的小镇
[16:07] Was my town. 曾经是
[16:09] Now it’s a cesspool that’s not worth getting killed over. 现在那里是个不值得你为之送命的污水坑
[16:12] Getting out was the best thing that ever happened to me. 离开那里是发生在我身上的最好的事
[16:17] Who’s that? 那是谁
[16:22] Someone who wasn’t invited. 不速之客
[16:26] Wasn’t sure you’d make it. 我不确定你真会来
[16:27] Well, anything to postpone studying for midterms. 只要能推迟期中复习
[16:30] Did you buy off the registry? 你是根据礼物登记买的吧
[16:32] You mean that list of demands. 是那张要求清单吗
[16:34] No. See, I refuse to purchase anything called a milk warmer. 不是 我不想买什么温奶器
[16:37] So instead I bought these tiny, little socks 所以我买了一些小袜子
[16:40] that for some reason look like laced-up sneakers. 看起来像系带的运动鞋
[16:42] Socks count as practical. Good. 袜子也算实用 很好
[16:45] That’s how we’ll sell it to Caroline. 我们就这么跟卡罗琳说吧
[16:46] Come on. I’ll get you a drink, 来吧 我给你拿杯酒
[16:47] although, fair warning, 不过 提醒你
[16:50] they’re in baby bottles. 都是婴儿瓶装的
[16:52] Infants drinking. 婴儿喝酒
[16:54] What a lovely image. 好美妙的场面
[16:55] Can’t say I’m surprised. 我倒是不惊讶
[17:06] Are you just going to surrender your town to the enemy? 你就这么把小镇拱手让给敌人吗
[17:10] I get it. You’re a hell-world hangover. 我懂了 你是地狱世界的宿醉
[17:14] But I already passed the test, Henry. 我已经通过试炼了 亨利
[17:16] I already admitted my fault. 我已经认错了
[17:17] You can leave me alone. 你放过我吧
[17:18] You passed the test, yes, 你是通过了试炼
[17:20] but you haven’t completed your liberation. 但你的解放还没完成
[17:22] Oh, yeah. Liberate this. 是吗 解放这个啊
[17:30] Very realistic head trip. 好真实的幻觉啊
[17:44] We should probably skip the check. 我们别买单了
[17:59] So you want to tell me what the heretic’s doing here? 你要不要告诉我那个异教徒来干吗
[18:01] Probably ’cause I invited her. 因为我请她来了
[18:02] So we spend all morning killing Julian’s vampires, 我们一早上都在杀朱利安的吸血鬼
[18:04] then you invite one to Caroline’s shower? 然后你又请了一个来参加卡罗琳的送礼会吗
[18:06] First of all, she’s not Julian’s. 首先 她不属于朱利安
[18:08] And second of all, she helped us get Stefan out of that stone. 其次 她帮助我们把斯特凡从石头里救出来的
[18:11] After she put him in, 是她把他关进去的
[18:12] after she killed my graduating class, kidnapped Caroline, 她还杀了我的同届同学 绑架了卡罗琳
[18:15] and then murdered every human at her anniversary party. 杀了她周年派对上的所有人类
[18:18] I see her studying by herself every day. 我看到她每天都自己自习
[18:20] And, honestly, I felt bad. 老实说 我有点过意不去
[18:21] So I invited her. 所以就请了她过来
[18:23] It’s better to have a powerful heretic 有个强大的异教徒
[18:25] as a friend than an enemy. 做朋友而非敌人会更好
[18:26] And I’m quite good at gifts. 而且我擅长买礼物
[18:28] Don’t forget that. 别忘了这点
[18:31] Perhaps it’s time for me to leave. 或许我该走了
[18:33] Yeah, perhaps you should. 是啊 或许是的
[18:34] No, I invited you. You should stay. 不 我请你来的 你留下吧
[18:36] I would, 我也想
[18:37] but I’m afraid your friend here may say something inappropriate to me 但我怕你的朋友会对我说什么过分的话
[18:41] and then find himself never able to speak again. 然后就再也说不了话了
[18:43] Did you just threaten me? 你是威胁我吗
[18:44] Oh, I didn’t, actually. 那不叫威胁
[18:46] That would have looked like this. 威胁是这样的
[18:48] Take another step toward me 你再往前走一步
[18:50] and I’ll pluck your vocal cords from your throat 我就把你的声带从喉咙里揪出来
[18:52] and use them to play a rather sporting game of pin the tail on the deputy. 用来玩给警官贴尾巴
[18:56] Stop… 停下
[18:58] Please. 求你
[19:02] The party was lovely. 派对办得很好
[19:04] Thank you. 谢谢你
[19:15] When were you going to tell me 你打算什么时候告诉我
[19:16] that you lost your grip on reality? 你产生幻觉了
[19:18] I just did. I like to use visual aids. 刚刚不说了 我喜欢借助视效
[19:20] You need to tell me what you’re going through 你得告诉我你的真实情况
[19:21] because it only gets worse from here. 因为之后只会更加糟糕
[19:23] Worse than you envisioning me as a waiter? 比你把我看成一个侍应生还糟吗
[19:27] Who was I next? A busboy? A valet? 我接下来变成了谁 打杂的 代客泊车
[19:34] You were everywhere. 你无处不在
[19:44] I couldn’t sleep, 我无法入睡
[19:45] couldn’t eat, couldn’t get you out of my head. 吃不下饭 无法把你从我脑海里赶出去
[19:48] The only constant I had was Caroline. 我唯一不变的依靠就是卡罗琳
[19:50] Another nightmare? 又做恶梦了吗
[19:54] Yeah, the same one. 嗯 还是那个
[19:57] I was in the quarry. I was– 我在采石场
[19:59] I was drowning. 溺着水
[20:02] And Damon was there. 达蒙也在
[20:04] Damon was there? 达蒙也在
[20:07] Then what? 然后呢
[20:10] Doesn’t matter. It’s over. 无所谓 结束了
[20:14] Clearly it’s not. 显然还没结束
[20:16] Whatever you experienced in that rock 你在石头里的经历
[20:18] is still torturing you somehow. 还在继续折磨着你
[20:22] You’re lucky you have her to hold on to, brother. 你很幸运还有她可以依靠 弟弟
[20:26] You’re not here. 你不在这儿
[20:30] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[20:32] Get out of here, Caroline. 离开这里 卡罗琳
[20:34] Yeah. Get out of here, Caroline, 是啊 离开这里 卡罗琳
[20:36] before I rip those babies right out of your belly. 要不我把你的宝宝从你肚子里揪出来
[20:38] Enough! 够了
[20:40] Stop! It’s not real. It’s not real. 停下 那不是真的 不是真的
[20:52] But then I pushed her away, too. 但之后我把她也推开了
[20:55] I lost sight of everything. 我什么都不管了
[20:58] I barely even noticed when Julian took over our town. 都没怎么注意到朱利安占领了我们的小镇
[21:09] All I could see was you. 我满眼里都是你
[21:11] Where’s mom when you need her? 需要老妈时她怎么不出现
[21:13] ’cause fat chance you’re winning this showdown. 这场对决你可赢不了
[21:17] Why are you still here? 你怎么还在
[21:18] I’m a piece of the stone puzzle. 我是石头的谜团的一部分
[21:21] If you figure it out, I’ll leave you alone. 你能猜出来 我就不再纠缠你了
[21:26] Until then… 在那之前
[21:28] I couldn’t get rid of you. 我无法摆脱你
[21:30] I couldn’t stop seeing you. I couldn’t stop hearing you. 总是看到你 听到你
[21:35] Nothing else mattered. 其他我都不在乎了
[21:37] Not our town, not Julian, 我们的小镇 朱利安
[21:41] not even Caroline. 甚至卡罗琳
[21:43] All I cared about was making you go away. 我只想摆脱你
[21:49] So? 然后呢
[21:54] Pins and needles over here, brother. 怎么这么紧张 弟弟
[21:57] What did you do? 你做了什么
[22:03] I got a can of gasoline. 我找了一罐汽油
[22:05] I was convinced that the only solution was to burn your actual body. 我确信唯一的办法就是烧了你的真身
[22:10] I had to stop you from haunting me. 我得让你停止对我的纠缠
[22:13] I had to get rid of any reminder 我得摆脱一切
[22:14] of what I went through in the hellstone. 能提醒我地狱石试炼的东西
[22:18] What are you doing? 你在干什么
[22:23] I don’t want him to come back ever. 我不想要他再回来了
[22:26] I have to get rid of him. 我得除掉他
[22:30] This isn’t who you are, Stefan. 你不是这样的 斯特凡
[22:34] You love your brother. 你爱你哥哥
[22:36] And I know that you would rather die than let him go. 我知道你宁可死 也不愿放他走
[22:48] Caroline found me just in time. 卡罗琳及时找到了我
[22:50] Without her, I wouldn’t have been able to stop myself. 否则 我肯定不能阻止自己
[22:53] I would have set your body on fire to end my own suffering. 我会把你烧着 以结束我自己的折磨
[22:59] Well, that explains why I smelled like gas when I woke up. 怪不得我醒来时一股汽油味儿呢
[23:28] You ok? 你没事吧
[23:31] I’m not the one you should be worried about. 你该担心的不是我
[23:35] You should have left me at the grill, Stefan, 你该把我留在酒吧的 斯特凡
[23:38] Let me deal with the consequences of my own actions, but, no. 让我去面对我自己行为的后果 但不…
[23:40] Saint Stefan to the rescue. 圣徒斯特凡非要出手相救
[23:42] Always there to clean up his big brother’s messes. 总要来收拾哥哥的烂摊子
[23:45] What are you talking about? 你在说什么
[23:46] Quit trying to save me, brother. 别再试着救我了 弟弟
[23:48] This is what your brother did to Ellis. 你哥哥就是这么对埃利斯的
[23:51] He didn’t know what he was doing. 他并不清楚自己在做什么
[23:53] Really? He was just fishing around for his liver 是吗 他不过是在摸他的肝脏
[23:55] and came across his heart? 却碰巧摸到了他的心
[23:56] I promise I will get him under control. 我保证 我会控制好他的
[23:59] Well, I strongly recommend you find him first. 那我强烈建议你先找到他
[24:03] What? 什么
[24:08] He was just here. 他刚刚还在的
[24:09] Hmm, no, I assure you he was not. 不 我保证 他不在
[24:11] You were alone when I arrived. 我赶到时 你是一个人
[24:14] You were talking to yourself. 而且在自言自语
[24:16] Perhaps that stone isn’t finished with you after all. 或许那石头跟你还没完事呢
[24:20] In the meantime, if either you or your brother 在此期间 如果你或者你哥哥
[24:24] harm one of my men again, 再敢伤害我的人
[24:27] I will gut the one of you 我就宰了你们其中一个
[24:28] and feed the other the entrails. 然后把内脏喂给另一个吃
[24:54] Thanks for stepping away from babyland. 谢谢你从婴儿镇出来见我
[24:55] Anything to avoid a guessing game 只要能逃过
[24:56] about how big Caroline’s belly is. 猜卡罗琳肚子多大的游戏
[24:58] Yeah. 嗯
[25:00] What do you want? 什么事
[25:02] I need to see Elena. 我得见埃琳娜
[25:03] That’s not an option. 这不行
[25:04] Wait. I just want to see her face for a minute. 等等 我只想看看她的脸
[25:07] A little reminder that everything’s gonna be ok, you know? 提醒我 一切都会好起来
[25:09] When you gave me her coffin, 你把她的棺材给我时
[25:10] you made me swear to not let anybody see her, 你逼我发誓绝不让任何人见她
[25:11] especially you. 尤其是你
[25:14] I was feeling a little sentimental. 我就是想她了
[25:16] You told me that’s what you would say. 你说过你会这么说的
[25:17] You figured at some point, you’d get impatient 你觉得你有一天会失去耐心
[25:19] or lose your nerve or have a really bad day. 或者丧失勇气 或者心情非常不好
[25:21] You said under no circumstance am I allowed to give her to you. 是你说无论如何我绝不能把她给你的
[25:24] I changed my mind. 我改主意了
[25:26] I know what happened the other night. 我知道那晚发生了什么
[25:28] I know you’re sick. 我知道你有问题
[25:30] Where is Stefan anyway? 斯特凡呢
[25:31] Listen to me, 听我说
[25:32] we can walk upstairs right now 我们可以现在上楼去
[25:33] and turn that baby shower into a bloodbath 把婴儿送礼会变成一场屠杀
[25:36] or you can take me to see my girl. 或者 你可以带我去见我的女人
[25:43] No muss, no fuss. Just… 不惹什么麻烦 就…
[25:46] just a little visit, ok? 就是去看看她 好吗
[26:11] Damn it. 该死
[26:26] Oh, man. 天呐
[26:35] Grove Hill P.D. 格罗夫希尔警局
[26:35] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[26:38] Officer, look, I am a cop, too. 警官 我也是个警察
[26:39] If you let me just show you my badge. 我给你看我的警徽
[26:44] Mr. Donovan. 多诺万先生
[26:47] The good news is you actually have a valid license, 好消息是 你的证据有效
[26:49] which means at some point you did learn how to drive. 那么你的确学过开车
[26:53] The bad news is that can only mean 坏消息是 这样一来
[26:55] you’re swerving between lanes because you’re drunk. 你肯定是喝醉了才会那样变道
[26:57] I’m not drunk. I had a couple drinks at a party… 我没喝醉 我在派对上喝了几杯
[26:59] Step out of the car, please, now. 请马上从车上下来
[27:03] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[27:21] Nice security, he said with contempt. 好安全啊 他轻蔑地说
[27:31] You told me to keep her safe, and I did. 你叫我保护好她 我做到了
[27:34] You don’t need to secure someone 如果没人知道她在哪
[27:35] if no one knows where they are. 就不用格外保护了
[28:03] Me again. 又是我
[28:04] No, no, no. 不不不
[28:07] No. 不
[28:23] Excuse me for one second. 失陪一下
[28:26] Why didn’t you answer your phone? 你为什么不接电话
[28:27] I’m sorry. I was using it for the playlist. 抱歉 我拿去放音乐了
[28:30] Are–are you all right? 你没事吧
[28:31] Has Damon been here? 达蒙来过吗
[28:32] No. Why would he be? 没有 他为什么会来
[28:33] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:34] I thought he was with me, and then he wasn’t. And… 我以为他跟我在一起 可他却不见了
[28:35] Ok, ok, Stefan, 好了 斯特凡
[28:37] just calm down. Focus. 冷静下来 集中精神
[28:40] Hey, wha–what’s going on? 怎么回事
[28:42] It’s happening again. 又开始了
[28:46] Look, I was talking to Damon, 我本来在跟达蒙讲话
[28:47] and I think he was there, 我以为他在的
[28:47] but now I don’t know when he left. 但现在我不知道他是什么时候走的
[28:50] It’s ok. 没事的
[28:52] You’re ok. 你没事的
[28:53] No, I’m not. And neither is he. 不 我有事 他也有事
[29:03] Can’t you find someone else to haunt? 你就不能去纠缠别人吗
[29:06] I can’t leave until you find liberation. 你不解放自己 我就不能离开
[29:10] You’re still denying your nature. 你还在否认你的天性
[29:12] You haven’t let go of what’s holding you back. 你并没有放弃拖累你的东西
[29:14] What does that hellstone have to do with my true nature? 那块地狱石跟我的本性有什么关系
[29:17] A Phoenix Stone. It doesn’t trap you. 那是凤凰石 它的功能不是困住你
[29:21] It frees you… 而是释放你
[29:22] To be reborn as your true self. 让你重生为真实的自己
[29:26] You want to see my true self? 你想见识我的本性
[29:28] I need to go find Damon. 我得去找达蒙
[29:29] No, you don’t. You know what? 不 不行 告诉你
[29:31] We are going to take care of you first. 我们要先照顾好你
[29:33] How are you gonna take care of me? 你要怎么照顾我
[29:34] My soul was literally trapped in a rock. 我的灵魂被困在一块石头里了啊
[29:36] Yeah, until you passed some kind of test. 是啊 直到你通过了个什么试炼
[29:38] You never told me how you earned your freedom. 你一直没告诉我你是怎么自由的
[29:40] Bonnie pulled me out with a spell. You know that. 邦妮用咒语把我救出来的 你知道
[29:42] No. Something else happened in that hell-world, 不对 你在地狱世界还经历了别的事
[29:44] something that you won’t admit. 而你又不肯承认
[29:46] You can’t keep hiding like this, Stefan. 你不能再这么瞒下去了 斯特凡
[29:48] You can’t. Just, please, let me help you. 你不能 求你 让我帮你吧
[29:51] There’s nothing we can do about it now, ok? 我们现在也做不了什么了
[29:56] Ah, you have to tell me. 你得告诉我
[29:59] It’s the only way that we’re gonna get through it. 只有这样我们才能撑过去
[30:02] You have to try. 你得试试
[30:03] Just…god. You can’t go on like this. 天呐 你不能再这么下去了
[30:11] I was living in a repeating loop of misery. 我一直循环生活在痛苦之中
[30:17] Every loop ended with Damon dragging me into the quarry. 而每次到最后 都是达蒙把我拖去采石场
[30:22] The water was black and freezing. 水很黑很冷
[30:26] We were drowning together. 我们一起溺在水里
[30:29] Every time I tried to swim to the surface, 每次我想游上来
[30:33] he dragged me back down. 他又把我拽下去
[30:38] Every time I tried to save him, I died, too. 每次我努力救他 我也会死
[30:43] I finally realized that there was only way to escape. 最终我意识到 想解脱只有一个办法
[30:47] If I wanted to survive, 如果我想生还
[30:49] I had to go on without him. 我得自己离开
[30:54] So I let him go. 所以我放手了
[31:08] I abandoned him. 我抛弃了他
[31:12] I let my brother drown 我让我哥哥淹死了
[31:15] so I could save myself. 好自救
[31:18] So that’s why you’re hallucinating him? 所以你才一直幻觉看到他吗
[31:23] Because some faux version of your brother is upset 因为一个假的你哥哥在气你
[31:28] with something that you did in a fake reality? 在假的现实中做的事
[31:31] The hellstone is trying to tell me something. 地狱石是想告诉我什么
[31:35] It’s trying to prove a point. 想证明一个观点
[31:37] I will never be happy 如果我想得到幸福
[31:41] until Damon is out of my life for good. 就必须跟达蒙一刀两断
[31:47] Do you really believe that? 你真那么想吗
[31:55] You took my words to heart, did you? 我的话你听进去了啊
[31:59] Shut up. I’m not doing this with you anymore. 闭嘴 我不要再跟你玩了
[32:02] I told you to leave me alone. 我叫你别来纠缠我的
[32:07] Now I’m gonna end this. 现在 我要了结这一切
[32:18] You’re right. 你是对的
[32:19] You’re not doing it with me anymore. 你的确没在跟我玩了
[32:25] Henry? 亨利
[32:28] – I promised you liberation. – No. -我保证让你解放的 -不
[32:30] Elena! 埃琳娜
[32:31] This was necessary, Damon. 必须这么做 达蒙
[32:32] She held you back from being the monster 她让你不能遵从你的本性
[32:35] you really are. 做一个禽兽
[32:36] No. Elena! 不 埃琳娜
[32:40] Oh, my God. No. 天呐 不
[32:44] No! No, Elena! 不 不 埃琳娜
[32:51] Oh, God. Elena. 天呐 埃琳娜
[33:03] In case it wasn’t obvious, 如果你没领会
[33:04] today was supposed to be a fresh start. 今天本该是个新的开始
[33:06] Oh, spare me the lecture. 别教训我了
[33:07] What the hell is your problem? 你有什么毛病
[33:08] I was trying to be nice to you. 我是想善待你
[33:10] After I left your wretched party, 我离开你的破派对后
[33:12] I found this in my mail. 在我的邮箱里发现了这个
[33:14] Is this your idea of a joke? 这是你的玩笑吗
[33:16] Postcard? 明信片
[33:19] You have a pen pal. 你有笔友喽
[33:20] If you sent this, you’d best admit it now 如果这是你寄的 你最好赶紧承认
[33:22] before I squeeze the truth from your trachea. 否则我掐着你的气管逼你说
[33:25] Why would I send this to you? 我为什么要把这个寄给你
[33:26] And even if I did, what’s so scary about the alphabet? 就算是我寄的 字母表有什么吓人的
[33:29] It’s a warning… 这是警告
[33:31] from the huntress. 是女猎人寄来的
[33:33] You’re saying that like I should know who that is. 你说得好像这人我该认识似的
[33:34] You certainly know her weapon. 你知道她的武器
[33:38] A sword. 一把剑
[33:40] Yes. 是的
[33:41] Custom-made for her. 为她订制的
[33:43] She used it to put Julian in the stone 她用剑把朱利安封进了凤凰石
[33:45] along with thousands of other vampires. 还有其他几千个吸血鬼
[33:47] She’s ruthless. 她冷血无情
[33:48] Once you’ve been marked by her sword, 如果你被她的剑标记了
[33:51] she never stops hunting you. 她就会不休不止地寻找你
[33:53] That’s how Beau got his scar. 博尔的疤就是那么来的
[33:56] She’ll come to him now. 她要来找他了
[33:56] She’ll come for all of us. 她要来找我们所有人了
[33:58] Then how do we stop her? 那我们怎么阻止她
[33:59] There’s no stopping her ever. 她是不可阻挡的
[34:01] And there’s no “we” involved. 而且也没什么”我们”可言
[34:02] Besides, she’s not after you, 而且她要的又不是你
[34:04] so it’s really not your concern. 所以这不关你事
[34:05] If my friends’ lives are in danger, 如果我的朋友有危险
[34:08] I’m not gonna stand by and do nothing. 我不会袖手旁观的
[34:17] Then what do you propose we do? 那你说我们怎么办
[34:26] All right, officer Donovan, you’re clear to go. 好了 多诺万警官 你可以走了
[34:29] But I can’t let you drive yourself home. 但你不能自己开车回家
[34:31] I think I’ll wait it out. 那我在这儿等酒醒吧
[34:33] Sure you don’t want to call a friend? 真不想叫个朋友来吗
[34:35] That girl who does our turndown service just left. 那个给我们做夜床服务的女生刚走
[34:37] I’m a little light in the friend department right now. 我现在朋友有点少
[34:44] I heard about your graduation– 我听说你毕业典礼的事了
[34:47] the whole freak mining fire thing. 奇怪的矿井火灾事故
[34:52] I can’t imagine what it’d be like to lose half my class. 我无法想象失去一半同学是什么感觉
[34:56] Sorry you had to go through that. 很抱歉你要经历那种事
[34:59] Thanks. 谢谢
[35:01] It’s weird town officials didn’t get FEMA involved 很奇怪 小镇官员没有叫联邦应急管理局来
[35:04] or at least increase emergency response. 或者至少增派应急人员
[35:07] It’s almost like everyone’s resigned 就好像大家都决定
[35:09] to letting the fires burn out on their own. 让火自己烧尽
[35:12] Yeah. That’s the way it seems. 是啊 看来是如此
[35:15] Except if everyone sits around doing nothing, 只是如果大家都袖手旁观
[35:17] there’s not gonna be a town left. 那小镇会不复存在的
[35:21] Anyway, good night. 总之 晚安
[35:28] Oh, and, uh, one last thing. 最后一件事
[35:34] What the hell did we find in your truck? 我们在你车里找到的是什么
[36:09] I think that I should wash these onesies 我觉得我该先用低敏清洁剂
[36:12] with the hypoallergenic detergent first. 洗洗这些连体衣
[36:15] Where are the keys to the laundry room? 洗衣房的钥匙在哪
[36:16] It’s midnight, Caroline. 这都午夜了 卡罗琳
[36:18] I mean, we’ve got plenty of time to take care of all this stuff. 我们有的是时间处理这些东西
[36:21] Yeah, I know. I know. 我知道
[36:21] We should also really get a head start on those car seats 我们该赶紧开始处理车座椅了
[36:24] because I read somewhere 因为我在哪读到过
[36:25] that first-time parents are just always messing those up. 初做父母的人总搞不定座椅
[36:28] And did you happen to notice if the monitor 你有没有看监控
[36:30] came with little batteries? 是不是带小电池
[36:31] You don’t have any around here. 你家里可没有
[36:33] And the last thing that you need are just 回头千万不能
[36:34] these screaming, crying babies in the middle of the night, 宝宝们大半夜又哭又闹
[36:36] and you can’t even hear them. 而你都没听到
[36:38] Hey, what’s going on with you? You ok? 你是怎么了 你没事吧
[36:48] When were you gonna tell me that you’re leaving? 你打算什么时候告诉我你要走
[36:51] When I officially got the job. 等我正式得到工作的
[36:53] And what’s wrong with the job that you have now? 你现在的工作怎么不好了
[36:55] There’s nothing wrong with the job. 这份工作没什么
[36:58] It’s the place. 是这地方
[36:59] Faculty day care. Hello! 教工日托所诶
[37:02] And you have preschool right here on the campus. 而且校园里就有幼儿园
[37:05] Caroline, I am not raising my kids anywhere near Mystic Falls 卡罗琳 我绝不会在神秘瀑布镇附近养大孩子
[37:09] – or Whitmore college or– – Vampires. -还要远离惠特莫大学 和 -吸血鬼
[37:14] That’s right. 是啊
[37:16] Look, I’m sorry. 很抱歉
[37:17] I thought all this baby stuff bonanza, you know, 我以为这堆婴儿礼品
[37:20] all this single parent on their own– 单亲父亲什么的…
[37:25] Yeah. No, it was. 是啊 是这样
[37:28] Caroline, I was under the impression, 卡罗琳 我以为
[37:30] you know, that once the babies were born… 等孩子生下来
[37:34] that you weren’t gonna be involved. 你就不打算再参与了
[37:43] Uh, no. I won’t, 是啊 我不会了
[37:45] because they’re not mine. 因为孩子不是我的
[37:46] They’re yours and Jo’s. 是你和乔的
[37:49] Anyway, I actually think it’s really smart. 总之 其实我觉得这样也好
[37:53] You know, safety first. 安全第一嘛
[37:57] You and your babies should get as far away from here as you can. 你和你的孩子应该尽可能远离这里
[38:10] Where were you? 你去哪了
[38:11] Out. 出去了
[38:14] I had to clear my head. 我得理清头绪
[38:21] I let you go. 我放弃了你
[38:23] In my virtual hell, we were drowning together. 在我的地狱里 我们一起淹溺的时候
[38:27] And the only way for me to escape was to turn my back on you. 逃离的唯一办法 就是背弃你
[38:31] And everything I’ve been hallucinating since was to 而自此之后 我的一切幻觉都是为了
[38:36] drive that point home. 把这点记在心里
[38:39] Of course it was. 当然了
[38:42] The only way for you to be the hero 你唯一成为英雄
[38:43] and have a happy ending is to leave me in your wake. 获得幸福的办法 就是留下我
[38:48] How do you figure? 为什么这么说
[38:49] Because my true self is dark, brother. 因为我本性是黑暗的 弟弟
[38:55] And all that light just keeps getting in the way… 而光明这是障碍
[39:00] keeping me from being who I really am. 让我不能做真实的自己
[39:04] Which is what? 那是什么
[39:05] Reckless? Manipulative? 鲁莽 操纵他人
[39:10] Selfish? 自私
[39:12] Sounds about right. 差不多
[39:15] Yeah. It is. 嗯 是啊
[39:21] But you’re also my brother. 但你也是我哥哥
[39:26] I’m not gonna give up on you. Not now, 我不会放弃你的 现在不会
[39:29] not ever. 将来也不会
[39:32] You’re stuck with me, Damon. 你甩不掉我 达蒙
[39:34] I need you to know that. 你得知道这一点
[39:44] Stefan, I, uh…I… 斯特凡 我
[39:49] What is it? 怎么了
[39:53] I, um… 我…
[39:56] Whatever it is, you can tell me. 不管是什么 你可以告诉我的
[40:10] We’re out of bourbon. 我们波本酒喝光了
[40:17] Is that it? 就这事吗
[40:22] That’s it. 是的
[40:27] Here’s to drowning together. 敬一起淹死
[40:39] We apologize for the interruption to your current program. 很抱歉打断了正常节目的播出
[40:42] My name is Caroline. 我叫卡罗琳
[40:43] Please listen carefully. 请听好
[40:45] I have an urgent message for Stefan Salvatore. 我有紧急消息给斯特凡·塞尔瓦托
[40:48] We apologize for the interruption… 很抱歉打断了…
[41:08] What are you doing here? 你怎么在这儿
[41:09] I thought you were in Mystic Falls. 我以为你还在神秘瀑布镇
[41:12] I had to stop by and visit some buddies at Dallas PD 我去达拉斯警局见了个朋友
[41:14] and convince them that this hostage thing was a hoax. Get up. 让他们相信什么人质危机不过是恶作剧 起来
[41:18] You can put the gun down. 你可以把枪放下了
[41:20] Get up. 起来
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:24] You can go now. 你可以走了
[41:25] That’s it? 就这样吗
[41:26] You already did what we needed. 你已经帮我们达成目的了
[41:28] We? You’re helping her? 我们 你在帮她
[41:29] You’re the easiest way to get to Stefan. 你是抓到斯特凡最简单的办法
[41:31] Don’t take it personally. 别太往心里去
[41:32] “Don’t take it personally”? “别往心里去”
[41:34] I have a family, Matt. 我有家庭 马特
[41:35] So did I, and a girlfriend and a life. 我也有过 有女友 有生活
[41:38] And now I don’t. 现在什么都没了
[41:39] So your problems don’t mean anything to me anymore. 所以你的烦恼对我来说不再有任何意义了
[41:43] Now, go. 走吧
[41:44] Get out of sight and stay out of sight 离开这里 别出来添乱
[41:46] until the huntress gets what she wants. 直到女猎人如愿以偿
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号