Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Who’s thirsty? 谁渴了
[00:04] Julian took over our town. 朱利安接管了小镇
[00:05] I suppose it wasn’t so much of a takeover 我想走进来都没人拦
[00:07] as a walk right in, nobody stopping you. 也不能算得上是接管吧
[00:10] Alaric’s babies are the future of the coven. 阿拉里克的孩子是巫师团的未来
[00:12] They’re inside of you. 他们在你体内
[00:13] I’m done, Mary Lou. It’s over. 我受够了 玛丽·路 结束了
[00:16] I found this is my mail. 我在邮件里发现了这个
[00:18] It’s a warning from the Huntress. 这是女猎人寄来的警告
[00:19] Once you’ve been marked by her sword, 如果你被她的剑标记了
[00:21] she never stops hunting you. 她就会不休不止地寻找你
[00:22] There’s no stopping her, ever. 她是不可阻挡的
[00:24] If my friends’ lives are in danger, 如果我的朋友有危险
[00:25] I’m not gonna stand by and do nothing. 我不会袖手旁观的
[00:27] You came out of the Phoenix Stone, 你从凤凰石里出来
[00:30] but you thought you were still inside of it. 但你以为你还没出来
[00:31] Hell messes with you, Damon. 地狱会折磨你 达蒙
[00:33] – But post-hell… – Peekaboo. -但出了地狱后 -躲猫猫
[00:35] …is much worse. 情况会更糟
[00:36] Can’t you find someone else to haunt?! 你就不能去纠缠别人吗
[00:38] I can’t leave until you find liberation. 你不解放自己 我就不能离开
[00:41] I’m not doing this with you anymore. 我不要再跟你玩了
[00:45] I promised you liberation. 我保证让你解放的
[00:48] Elena! 埃琳娜
[01:07] You okay, man? 没事吧 哥们
[01:13] Mind giving me a hand? 拉我一把好吗
[01:18] What are you doing out here? 你在这儿做什么呢
[01:19] I don’t know. 我不知道
[01:20] I thought it would make me feel better. 我以为这会让我好受点呢
[01:22] Okay. 好吧
[01:23] Should I call someone or…? 需要我替你打给谁吗
[01:25] What’s your name? 你叫什么
[01:27] It’s Cooper. 库珀
[01:29] Cooper, 库珀
[01:30] you ever done something so unspeakably horrific 你有没有做过特别恶劣的坏事
[01:32] you couldn’t even look yourself in the mirror? 事后都不愿照镜子看着自己
[01:34] Like, it literally makes you ill 看到自己的模样
[01:36] to see your own reflection? 会让你觉得反胃
[01:39] And be honest now. 说实话哦
[01:41] I ran over my girlfriend’s cat 我几个月前
[01:42] a couple months ago and didn’t tell her. 把女友的猫压死没告诉她
[01:43] Even though it was an accident, 虽然只是意外
[01:45] I threw the body in a supermarket dumpster. 我把猫的尸体丢在超市垃圾箱里了
[01:46] I killed the love of my life. 我杀了我的挚爱
[01:49] Burned her alive while she was asleep. 她熟睡时把她烧死了
[01:51] I also beat one of her best friends 如果都要说的话
[01:52] till he was unconscious and left him for dead, 我还把她一个好朋友打昏
[01:53] if we’re keeping score. 留他等死来着
[01:58] I think I’m just gonna go. 我还是走吧
[02:01] Actually, I can use a ride. 其实 我需要搭个车
[02:07] I thought Elena had changed me. 我以为埃琳娜已经改变了我
[02:09] I thought she made me a better man, but… 我以为她把我变成好人了 但是
[02:11] I was wrong. 我错了
[02:13] I was so wrong. 我错得太离谱了
[02:14] It was always gonna end up this way. 最后注定会是这样
[02:16] With me destroying her. 我毁了她
[02:17] That’s what my whole tour of duty in the Phoenix Stone taught me 我在凤凰石里的经历就告诉我
[02:19] is that I’m permanently damaged goods. 我永远都是残次品
[02:21] You ever feel that way, Cooper? 你有过这样的感觉吗 库珀
[02:26] Not really. 没有过
[02:27] Well, you’re lucky. 那算你走运
[02:28] Coop, I’m gonna kill you now. 库珀 我要杀你了
[02:32] Excuse me? 什么
[02:33] Oh, it’s nothing personal. I’m hungry, you’re food. 别往心里去 我饿了 你是食物
[02:35] Think of it as a stop at a drive-thru window. 就像是在汽车餐馆停靠一下
[02:37] You know, you’ll be afraid, I won’t care. 你会害怕 而我不在乎
[02:39] Honestly, I can’t imagine caring about anyone ever again. 老实说 我觉得我再也不会在乎任何人了
[02:43] Not a single solitary soul. 一个灵魂都不在乎
[03:11] Dear Elena, 亲爱的埃琳娜
[03:13] I realized I haven’t written in a while. 我发现我挺久没写日记了
[03:15] I’m sorry. 对不起
[03:16] Apparently, pregnancy eats at your brain. 看来一孕傻三年
[03:18] Anyway, we all miss you. 总之 我们都想你
[03:20] And Stefan’s finally bouncing back 斯特凡总算从他
[03:21] from his days in that Phoenix Stone hell. 在凤凰石地狱的经历中恢复过来了
[03:24] But he’s worried about Damon. 但他在担心达蒙
[03:25] A lot more so than usual. 比以往更加担心
[03:29] Sorry, I was trying to track down my brother. 抱歉 我去找我哥哥了
[03:32] Curly fries or waffle? 扭扭薯条还是华夫饼
[03:33] I brought both. 我都买了
[03:34] All of them, everything. 都要
[03:36] Gimme, gimme, gimme! 都给我
[03:38] Oh, my God! 天呐
[03:39] I love you. 我爱你
[03:40] Are you talking to me or are you talking to the fries? “你”是我还是薯条
[03:43] Do you want me to lie to you? 你要我撒谎吗
[03:47] I love you, too. 我也爱你的
[03:48] Did you find him? 你找到他了吗
[03:49] – No. – Okay. -没有 -好吧
[03:50] Let me just chow down this cheeseburger, 等我把芝士汉堡吃掉
[03:51] and then I will help you track him down. 就帮你去找他
[03:55] Are they kicking again? 又胎动了吗
[03:56] Mm-hmm, yeah. Just… 是啊 我…
[04:00] Yeah, that wasn’t very nice. 这可不太好
[04:02] Hey, you okay? 没事吧
[04:04] I think I should just, um… 我觉得我最好…
[04:06] I’m just gonna stand up. 我要站起来
[04:07] Okay. 好吧
[04:08] For a second. 就站一下下
[04:13] Hey, hey, Caroline. 卡罗琳
[04:16] Hey, Caroline! 卡罗琳
[04:17] Caroline! 卡罗琳
[04:20] So, crossbow, 十字弓
[04:22] stake gun, wooden ammo, 木桩枪 木质子弹
[04:25] grenades filled with, uh… 手榴弹 里面装了
[04:28] Vervain. 马鞭草
[04:28] Vervain, right. 马鞭草 好吧
[04:30] And you confiscated this stuff from a group 这堆东西是从一群僵尸末日
[04:33] of zombie apocalypse survivalists? 幸存主义者那里没收来的吗
[04:36] That’s what I said. 我就是这么说的
[04:38] I heard Mystic Falls has become a nutball magnet 我听说了神秘瀑布镇变成了吸引各种
[04:40] for all sorts of supernatural thrill-seekers. 寻求超自然惊险之旅的疯子聚集地
[04:43] People have a lot of spare time on their hands. 很多人特别闲
[04:46] – Anything else, Officer Ares? – No. -还有别的事吗 阿瑞斯警官 -没了
[04:48] You’re free to go. 你可以走了
[04:54] Here’s your wallet, keys and phone. 给你的钱包 钥匙和电话
[04:58] PS– your MatchaSingle.Com 还有 你的红娘网
[05:00] notifications are blowing up. 配对通知都爆表了
[05:02] Lucky you. Mine’s crickets. 真幸运 我的可冷清了
[05:05] You can call me Penny, by the way. 对了 你可以喊我潘妮
[05:08] And I didn’t officially book you last night, 我昨晚并没正式登记收押你
[05:10] so you know, you’re welcome. 不客气了
[05:12] Thanks. 谢谢
[05:14] Hey, chin up. 振作点
[05:16] Turns out they aren’t letting your town burn to the ground after all. 据说他们不打算让你们小镇就那么烧毁
[05:19] What do you mean? 什么意思
[05:19] My friend Doug got a call 我朋友道格今早
[05:21] from the Mystic Falls city planning office this morning. 收到了神秘瀑布市政规划局的电话
[05:24] They said he should come reclaim his house today. 他们说他今天可以去领房
[05:26] Something about the fire-risk zone being reevaluated? 说是火警危险区进行了重新评估
[05:31] Do you know what street Doug lives on? 你知道道格住在哪条街上吗
[05:37] Just to make things interesting. 为了让游戏更好玩
[05:42] Bull’s-eye! 正中
[05:45] And for your courage, my bold friend, 奖励你的勇气 勇敢的朋友
[05:47] how would you like to make your new home 你想把和谐街224号
[05:49] at 224 Harmony Lane? 作为新家吗
[05:50] Mr. and Mrs. Leonard here 莱纳德先生和太太
[05:53] have been called back to town so that they might invite you in. 专程被叫回来好请你进屋
[05:58] Who’s next? 下一个谁
[05:59] I’ll give it a go. 我来试试
[06:01] Isn’t this cozy? 真舒服啊
[06:03] How nice it must feel to be surrounded by degenerate yes-men. 被一群唯唯诺诺的堕落之徒环绕一定很棒吧
[06:06] How safe it must seem. 肯定感觉很安全吧
[06:08] Valerie, I’m struggling to comprehend you showing your face 瓦莱丽 我无法理解你怎么敢靠近我
[06:11] within 200 miles of me. 200英里范围内
[06:13] I really only wanted to give you something that was 我只是想给你一件误
[06:15] delivered to me by mistake. 寄给我的东西
[06:21] It’s a shame someone won’t be letting you feel safe for long. 真可惜 很快就有人要让你觉得不安全了
[06:31] Phesmatos invenira venatrixos [咒语]
[06:33] isto gladulla onyx. [咒语]
[06:35] Phesmatos invenira [咒语]
[06:36] venatrixos isto gladulla onyx. [咒语]
[06:41] Ohio? Are you sure this isn’t a prank or something? 俄亥俄州 这真的不是恶作剧吗
[06:43] It’s not a prank. 不是恶作剧
[06:45] A ruthless killing machine is on her way to hunt us all down. 一个冷血杀人机器正要冲我们所有人来
[06:47] But why announce herself with a cryptic postcard? 为什么要用神秘的明信片宣告自己的到来呢
[06:50] Isn’t the element of surprise a basic principle 难道猎杀吸血鬼不都是需要
[06:52] of good vampire hunting? 奇袭的吗
[06:53] Not for Rayna Cruz. 蕾娜·科鲁兹不需要
[06:55] Rayna has a taste for taunting her victims. 蕾娜喜欢戏弄她的猎物
[06:58] Like a cat nibbling the legs off a spider. 就像猫啃掉蜘蛛的腿
[07:01] What are you doing here? 你来做什么
[07:06] You got one, too. 你也收到了
[07:10] And what about Julian? 朱利安呢
[07:11] No. 没有
[07:12] But I said we’d take care of the problem. 但我说我们会解决的
[07:14] For all our sakes. 为了我们所有人
[07:15] Your vampire huntress is currently 你们那位吸血鬼女猎人目前
[07:17] residing somewhere in Cincinnati. 在辛辛那提的什么地方
[07:19] Let’s get going, Nora. 那我们去吧 诺拉
[07:21] The sooner she’s dead, the better. 她越早死掉越好
[07:22] Do think I just did that locator spell for a tune-up? 你以为我施那个定位咒是闲得吗
[07:25] I’m going with you. 我要一起去
[07:27] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[07:28] Uh, I wasn’t asking. 我又没征求你意见
[07:30] The last thing I need is a so-called 我最不需要的就是
[07:31] ruthless killing machine 一个什么冷血杀人机器
[07:32] going after any of my friends. 追杀我的朋友
[07:34] I need to protect them and it’s not like 我得保护他们 我又不能
[07:36] I can trust either one of you to take her down. 信任你俩能干掉她
[07:37] And what makes you think we trust you? 你凭什么觉得我们信任你
[07:39] I trust her. 我信任她
[07:40] She actually cares about the well-being of others. 她在乎其他人的死活
[07:43] Unlike you, who only cares about pleasing Julian. 跟你不一样 你只在乎取悦朱利安
[07:49] I call shotgun. 我要副驾
[07:59] – When did you get this? – There it is. -你什么时候收到的 -出现了
[08:01] That’s the look I’ve been yearning to see. 我一直想看到的表情
[08:03] Why, Julian, dare I say you seem afraid? 朱利安 你莫非是怕了吗
[08:06] What a shame to think you just made yourself a home here, 多么遗憾 你刚刚在这里安了家
[08:09] and now you have to run. 现在又得逃跑了
[08:12] Kyle, if you kill this shrew right now, 凯尔 马上杀了这泼妇
[08:15] I’ll throw in the Lincoln family Buick. 我就给你林肯家的别克
[08:24] Well, I feel happier. 这下我开心多了
[08:26] What did I say would happen 我之前说
[08:27] if you ever harmed one of my men again? 你如果再动我的人 会怎么样来着
[08:32] Hmm, I think 好像是
[08:34] it was something about you gutting me 要把我开膛破肚
[08:35] and feeding my entrails to Stefan. 然后拿我的肠子肚子喂斯特凡
[08:40] Bring it on. 来啊
[08:53] She’s napping now, 她睡了
[08:54] but she’s okay. 她没事
[08:56] Her heart’s a little weak, 心脏有点弱
[08:57] but the babies appear to be totally fine. 但胎儿似乎完全没事
[08:58] Are you sure? She collapsed. 确定吗 她昏倒了
[09:00] That’s not normal. 这不正常吧
[09:01] Well, it’s not abnormal, either. 也没有很不正常
[09:03] Her blood vessels have dilated, 她血管舒张
[09:04] which can lower blood pressure. 这会降低血压
[09:06] You know, it’s best to keep the father 这样的情况
[09:08] in the loop in situations like this. 最好也通知孩子父亲
[09:10] Would you like for me to contact her boyfriend? 要我联络她男友吗
[09:12] I’m her boyfriend… 我就是她男友
[09:13] Um, yeah, no. 不是
[09:15] He’s in, the father’s in Dallas for a job interview. 孩子父亲去达拉斯为工作面试了
[09:18] I’ll… I’ll call him. 我去打给他
[09:28] Scared me there for a minute. 你吓了我一跳
[09:33] What is this? 这怎么回事
[09:39] Is my hand desiccating? 我的手在风干吗
[09:48] You have ten seconds left to live. 你只剩10秒的生命了
[09:50] Any last words? 有什么遗言吗
[09:52] “Last words”? 遗言
[09:54] That’s a lot of pressure. 好大压力啊
[09:55] I guess if I had to, 如果非要说
[09:57] I would phrase it as a question. 我会说一个问句
[09:58] What’s the deal with the “X marks the spot” postcard? “X标地点”的明信片是怎么回事
[10:02] Who are you running from, Big J? 你在逃避谁 大J
[10:05] Well, that’s not the concern of a dead man. 这事死人不用管
[10:07] Perhaps something a little more poetic. 还是诗意一点吧
[10:11] Two seconds. 两秒钟了
[10:14] It wouldn’t happen to be 不会是
[10:15] a sword-wielding vixen that sent your ass straight to hell, would it? 一个把你送去地狱的挥剑的悍妇吧
[10:20] I’ve hit a nerve. 我说到点子上了
[10:21] Hell-hottie afoot. The end times are near. 辣妹即将到来 末日将近
[10:24] I mean, I’m assuming she’s hot, right? 她应该是个辣妹吧
[10:29] Hmm, I get it. 我懂了
[10:34] You’re still in a little self-destructive spiral 你还在因为凤凰石的惨痛经历
[10:36] from your not-so-fantastic voyage into the Phoenix Stone. 而有自毁倾向
[10:40] You think? 你以为呢
[10:41] Well, Lily was my touchstone. 莉莉是我的试金石
[10:44] She was the very thing that tethered me to my sanity. 是她让我保持了理智
[10:46] And when I lost her, 我失去她后
[10:47] well, that’s when things really went off the rails. 一切才真正开始失控
[10:51] So who did you lose? 那么你失去了谁
[10:52] Not Lily, not Stefan. 不是莉莉 不是斯特凡
[10:56] Who was that epic love in the box? 棺材里的挚爱是谁来着
[10:59] Was it Helena? Or Eleanor? 海伦娜 埃莉诺
[11:02] – Or…? – Elena. -还是 -埃琳娜
[11:03] Elena. 埃琳娜
[11:05] How is darling Elena? 亲爱的埃琳娜怎么样了
[11:07] I burned her alive. 我把她烧死了
[11:15] See, I can’t help but feel 瞧 我不禁觉得
[11:16] a little bit responsible for what’s happened. 我对这样的事也有一定责任
[11:19] Why don’t we have some fun? 要不我们玩玩吧
[11:20] Shall we? 好不好
[11:22] You know I love games. 你也知道我喜欢玩游戏
[11:23] And I think I have just the outlet 我觉得我有办法让你发泄
[11:25] for the overwhelming pain you must be feeling. 你现在无边的痛苦
[11:32] Since when do you eat disgusting garbage food? 你什么时候还开始吃恶心的垃圾食品了
[11:34] Since I stopped caring about getting that exact reaction. 自从我不再在乎你这样的反应了
[11:39] I have a question. 我有个问题
[11:40] If Rayna was chasing you through Europe in the 19th century, 如果蕾娜19世纪时就在到处追杀你们
[11:43] how exactly is she still alive? 她怎么能活到现在
[11:44] She was spelled to be a vampire huntress by shamans. 她是萨满巫师用咒语变成的吸血鬼女猎人
[11:47] They created that sword for her 他们为她打造了那把剑
[11:49] and imbued her with extraordinary strength. 并为她注入了神力
[11:51] Why shouldn’t they give her a very long life to go with it? 何不同时再延长她的寿命呢
[11:54] Hey, do you remember that reading from class last week? 你记得上周课上的阅读吗
[11:56] You know, the one about those fragments 就是美国土著
[11:58] of Native American myths? 神话的碎片
[12:00] Uh, the everlastings. 嗯 永生族
[12:00] Ah, the everlastings. 是啊 永生族
[12:03] Am I meant to be impressed you’re study buddies 你二流大学的学习伙伴
[12:05] – at a second-rate college? – No. -该让我觉得佩服吗 -不
[12:06] But feel free to try and be civil. 不过你随时可以开始客气点
[12:08] Otherwise, we will be more than happy 否则我们会很乐意
[12:09] to drop you off at the side of the road, 把你丢在路边
[12:11] and you can hitch a ride back to whatever rock you’ve been living under. 你就自己搭车回你住的那块石头下面吧
[12:19] Well, that’s not good. 这可不妙
[12:21] Yeah, duh, that’s why we called you. 是啊 所以才叫你来啊
[12:24] Can you just be witchy and fix it? 你能不能发挥巫师力量 治好我
[12:27] May I? 可以吗
[12:42] – What did you just do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么都没做
[12:44] What’s that supposed to mean? 什么意思
[12:45] I think these babies are siphons, like me. 我觉得两个孩子跟我一样 会吸魔法
[12:48] What? 什么
[12:48] And I’m afraid they might be feeding off your blood. 恐怕他们在吸你的血
[12:52] As in, they’re literally siphoning 也就是说 他们在吸走
[12:54] the vampire magic out of your body. 你体内的吸血鬼魔法
[13:00] Nuthouse for the criminally insane. 精神病罪犯疯人院
[13:02] Seems promising. 有希望
[13:04] She is a deranged serial vampire killer. 她的确是个疯狂的吸血鬼杀手
[13:06] Maybe karma caught up with her. 或许是报应来了
[13:09] I’m sorry, I’m gonna need to see some I.D.s. 抱歉 我需要看下证件
[13:11] We’re authorized personnel 我们是有授权
[13:13] here to see a patient by the name of Rayna Cruz. 来见一名叫蕾娜·科鲁兹的病人的人
[13:15] Tell us where to find her. 告诉我们她在哪
[13:19] Rayna Cruz, room 658, north wing. 蕾娜·科鲁兹 北区658病房
[13:30] So do we actually have a plan here? 我们究竟有什么计划
[13:31] If we find her, we kill her. 找到她 杀了她
[13:33] You’ll probably just watch. 你大概只有看的份
[13:34] Don’t be so cavalier, okay? 别那么散漫 好吗
[13:36] You know what she’s capable of? 你知道她的本事吗
[13:44] Okay. 好吧
[13:47] This is your vicious, terrifying, big bad huntress? 这就是那位凶狠 吓人的大坏女猎人吗
[13:50] Got it. 知道了
[14:07] I set up some sparring matches 我为神秘瀑布镇新居民
[14:09] for the new residents of Mystic Falls. 安排了散打比赛
[14:11] I thought it’d be fun to dole out 我觉得把新房和
[14:12] the houses and their owners to the winners. 房主奖励给胜者会很好玩
[14:15] And the losers, well… 至于输家
[14:18] the losers die, sadly. 很遗憾 输家要死
[14:54] It’s been my experience over the centuries 据我几个世纪以来的经验
[14:56] that the only true remedy for extreme mental anguish… 极度心里痛苦唯一真正的良药
[15:04] …raw physical brutality. 就是原始的肢体暴行
[15:21] You really want to feel pain, Damon? 你真想感受痛苦吗 达蒙
[15:25] Get in there. 上场吧
[15:34] Come on! 上啊
[16:00] Hello? 有人吗
[16:03] Anyone home? 有人在家吗
[16:06] Hello? 有人吗
[16:10] Doug, are you at home? 道格 你在家吗
[16:36] What are you doing here? 你怎么来了
[16:37] What does it look like? I followed you. 你以为呢 我跟踪了你
[16:39] Put the gun down. 把枪放下
[16:41] You need to leave now. 你得马上离开
[16:42] First, tell me what’s going on. 首先 告诉我怎么回事
[16:45] What’s going on? 怎么回事
[16:48] Oh, my God. 天呐
[16:51] What? 怎么回事
[16:57] Wooden bullets. 木子弹
[16:58] If you’re gonna wear a uniform in Mystic Falls, 如果你要在神秘瀑布镇穿警服
[17:02] you need wooden bullets. 你需要木子弹
[17:09] What is it? 那是什么
[17:10] It’s a talisman spelled with magic. 是施了魔法的护身符
[17:13] I’m hoping the babies will pull from it instead of you. 希望胎儿会吸它的魔法而不是你的
[17:16] And if they don’t? 如果不如愿呢
[17:18] They still have to bake in there a little bit longer. 我还得再怀一阵呢
[17:20] And I haven’t even done the thank you notes 我连婴儿送礼会的感谢帖
[17:21] from the baby shower yet. 都没来得及发呢
[17:22] If it doesn’t work, 如果不好使
[17:24] I’ll find something stronger. 我会再找更强大的东西
[17:25] I won’t let anything bad happen, I promise. 我不会让你出事的 我保证
[17:28] Thank you. 谢谢你
[17:29] – My pleasure. – No, really. -不客气 -真的
[17:32] You know, we’re not meant to like each other, you and I, 我们本不该喜欢彼此的
[17:36] which makes what you’re doing all that much nicer. 所以你这样帮忙就更好心了
[17:38] So thank you. 谢谢你
[17:46] I’ll be back. 我就回来
[17:55] Better start getting used to the coffee. 习惯这里的咖啡吧
[17:57] Doctor asked her to stay for observation. 医生要求她留院观察
[17:59] The desiccation hasn’t come back. 风干暂时还没再次发生
[18:01] I think the babies have been siphoning 我觉得胎儿已经慢慢
[18:02] very slowly for a long time. 吸食很久了
[18:04] She just didn’t realize it. 她只是自己不知道
[18:06] And try not to worry. 别太担心
[18:07] It doesn’t do any good. 担心也没用
[18:09] By the way, um, have you spoken to your brother today? 对了 你今天跟你哥哥通过话吗
[18:13] No, he hasn’t been returning my calls. 没有 他一直不回我电话
[18:15] Why? Have you? 怎么了 你呢
[18:16] I saw him… earlier at the Mystic Grill. 我之前在神秘酒吧看到他了
[18:19] He seemed to be very intent on getting under Julian’s skin. 他似乎很想激怒朱利安
[18:25] He made quite a show of decapitating one of his men. 他大张旗鼓地斩首了他一个人
[18:27] What? Why would he do that? 什么 他为什么要那么做
[18:29] Julian warned us to stay away from his friends. 朱利安警告我们别去动他的朋友的
[18:31] Seemed like he had a bit of a death wish to me. 我觉得他似乎想寻死
[18:41] Come on. 来啊
[19:04] Feeling better yet? 感觉好点了吗
[19:06] What else you got? 还有谁
[19:12] I’m sorry, what did you say your names were again? 抱歉 你说你们叫什么来着
[19:14] I’m Bonnie, she’s Nora, that’s Mary Louise. 邦妮 她是诺拉 这位是玛丽·路易斯
[19:18] And you’re Rayna, right? 你是蕾娜 是吧
[19:20] Sounds right. 没错
[19:21] And we don’t look familiar to you? 你不觉得我们眼熟吗
[19:24] Should you? 我认识你们吗
[19:25] Considering you’re a murderous vampire-hunting bitch 你是个猎杀吸血鬼的悍妇
[19:27] who chased us across Europe for decades, 在欧洲追杀了我们几十年
[19:29] yeah, we should look familiar. 是啊 算认识吧
[19:34] You sent one of these to all of us. 你给我们都寄了一张这个
[19:36] Ring a bell? 想起来了吗
[19:37] I’m afraid I don’t know what any of that means. 我恐怕完全听不懂
[19:40] You wouldn’t happen to have a cookie, would you? 你们有饼干吗
[19:43] They only feed me through a tube these days. 他们如今只用管子给我喂食了
[19:50] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想到一起了吗
[19:52] We should stop stalling and slit her throat? 我们该停止拖延 直接割了她的喉咙吗
[19:54] No, we’re thinking this couldn’t possibly be 不 我们在想的是 这绝不可能
[19:56] the woman we’re looking for. 是我们要找的女人
[19:58] She couldn’t send a postcard let alone kill a vampire. 她连寄明信片都做不到 别提杀吸血鬼了
[20:00] We don’t know that for sure. Why should we risk it? 我们不能确定 为什么要冒险呢
[20:02] I’m not letting you kill an old woman 我不会让你杀一个老妇人的
[20:03] whose only cold-blooded ruthless mission 她唯一的冷血使命
[20:05] is to eat a ginger snap. 就是吃块姜饼干
[20:08] – Bonnie’s right. – Of course she is. -邦妮说得对 -当然
[20:10] Bonnie’s right about everything. 邦妮说得都对
[20:11] She’s perfect. 她最完美了
[20:12] We’ll keep looking. 我们继续找
[20:14] She’s probably here under another name. 她可能用别的名字住在这里
[20:15] I’ll keep looking. 我继续去找
[20:16] You stay here and bat your eyes. 你留下冲她抛媚眼吧
[20:25] Go help her look for her. 去帮她找吧
[20:28] Why? 为什么
[20:28] She’s being surly. 她那么凶
[20:29] Yeah, isn’t that the point? 你不就想这样吗
[20:30] The point of what? 就想哪样
[20:31] You’re using me to make her jealous. 你在利用我让她吃醋
[20:33] And it’s working. 你得逞了
[20:34] I’m tired of being in the middle of it, 而我厌倦了夹在中间
[20:35] so just go help her look for her. 去帮她找人吧
[20:46] Sampson! Sampson! Sampson! 桑普森 桑普森 桑普森
[20:49] Sampson! Sampson! Sampson! 桑普森 桑普森 桑普森
[20:52] Sam here has never lost a fight. 桑普可从未输过呢
[20:55] Perhaps the pain he inflicts will finally feel like atonement. 或许他给你的痛苦终能给你救赎
[21:32] Rip his head off! 扯掉他的头
[21:33] Yeah! Rip his head off! 是啊 扯掉他的脑袋
[21:36] Come on. 来啊
[21:49] No weapons! 不许用武器
[21:52] Those are the rules! 这是规矩
[21:56] All right, Damon. 好吧 达蒙
[21:58] I think we’re done here. 我们完事了
[21:59] No. 不
[22:03] I want to go again. 我要重赛
[22:04] I’m afraid I’ve grown bored of this game. 恐怕我厌倦这个游戏了
[22:07] Who’s next? 还有谁
[22:12] Who’s next? 还有谁
[22:13] I am. 我来
[22:17] You want to fight again? 你想再打一次吗
[22:20] Then you fight me next. 那就跟我打
[22:25] Damon! 达蒙
[22:26] Damon! 达蒙
[22:28] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[22:29] You made a wrong turn, brother. 你走错地方了 弟弟
[22:31] This isn’t some hell survivor support group. 这里不是地狱幸存互助小组
[22:33] Are you in or out? 你来不来
[22:36] Do not get into that ring. 别上场
[22:38] Leave with me right now. 马上跟我走
[22:39] Whatever’s going on, 不管怎么回事
[22:41] we will figure it out. 我们都能想到办法
[22:42] Are you in or are you out? 你来不来
[22:52] I’m in. 来
[23:08] Thought you might like some terrible reading material 我觉得你可能会想要点烂俗的读物
[23:10] and some real food. 和真正的食物
[23:13] Seeing as you’re eating for three and Jell-O won’t cut it. 毕竟你要吃三人份 果冻是不够的
[23:16] Uh, where’s Stefan? 斯特凡呢
[23:17] He had to step out for a bit. 他出去了
[23:19] Step out where? 去哪了
[23:23] Step out where, Valerie? 去哪了 瓦莱丽
[23:26] He went to Mystic Falls. 他去神秘瀑布镇了
[23:28] Damon’s gotten himself into some trouble with Julian. 达蒙跟朱利安惹了麻烦
[23:31] – What? – No, I-I told him he didn’t have to worry, -什么 -我叫他不必担心的
[23:33] that I would stay here and look after you. 我会留下照顾你
[23:35] Yeah, of course you did. 当然了
[23:36] God, if you hate Julian so much, 天呐 如果你那么恨朱利安
[23:38] can’t you just go kill him yourself? 你能不能自己去杀了他
[23:39] What? No, it’s-it’s not about that. 什么 不是为了那个
[23:41] You want Stefan to defend your honor by killing Julian, 你希望斯特凡维护你 杀了朱利安
[23:44] so he can prove that he still cares about you. 证明他还爱着你
[23:46] No, of course not. I just… 不是的 我只是…
[23:48] You have to go make sure Stefan’s okay. 你得去确保斯特凡不会出事
[23:51] I’m serious. 我是认真的
[23:52] I don’t want you here with me, I want you there 我不希望你留下陪我 我希望你去
[23:54] with him. 找他
[23:55] I feel fine. 我没事的
[23:57] So just go. 快去吧
[24:09] What are you doing? 你干什么呢
[24:10] This guy’s got 300 years on you. 他比你年长300岁
[24:12] Then it should be a good fight. 那这场仗肯定很精彩了
[24:14] That stone is still messing with your head, Damon. 那石头还在搅乱你的心智 达蒙
[24:17] Let me help you get through it. 让我帮你撑过去吧
[24:18] There’s nothing to get through, stefan. 没什么好撑过去的 斯特凡
[24:22] This is what I deserve. 我活该
[24:23] Deserve? What are you talking about? 活该 你说什么呢
[24:25] What do you deserve, huh? 你活该什么
[24:26] You don’t back off, brother, 你不让开 弟弟
[24:27] I will destroy you like I’ve destroyed 我会毁了你 就像我毁掉了
[24:30] everything good I’ve ever touched. 我接触过的一切
[24:32] Something happened to you. 你出事了
[24:33] Tell me. 告诉我
[24:34] Tell me what happened to you, Damon. 告诉我你出了什么事 达蒙
[24:36] Will someone please escort Stefan off the premises? 麻烦谁把斯特凡请出去
[24:39] I’m not just gonna walk away 我不会就这么离开
[24:40] and let you fight this guy to the death. 让你跟他打到死
[24:42] Doesn’t look like you have much say in the matter. 看来你没有选择
[24:45] Don’t do this, Damon. 别这么做 达蒙
[24:46] Don’t do this! 别这么做
[24:47] Godspeed, brother. 祝你好运 弟弟
[24:56] Hard to believe they don’t have vending machines 高安全级别精神病监狱居然
[24:58] in high-security psychiatric prisons, 没有自动贩售机
[25:00] but I managed to snag you an oatmeal cookie. 但我还是给你弄到了燕麦饼干
[25:03] From someone else’s meal tray. 别人餐盘里偷来的
[25:05] What was your name again? 你叫什么来着
[25:06] Bonnie. 邦妮
[25:07] You seem like a nice girl, Bonnie. 你似乎人不错 邦妮
[25:09] What’s a nice girl like you 你这样的好女孩
[25:10] doing with two deviant vampires? 为什么会跟两个疯狂的吸血鬼在一起
[25:14] So you are the Huntress. 你真是那位女猎人
[25:17] I don’t think you can really call me that anymore. 这个称呼应该已经不合适了
[25:19] Now I’m just an old woman in a dingy room, 我现在只是个躺在阴暗房间里的老妇人
[25:23] waiting to die. 等着死
[25:24] How did you end up here? 你怎么会落到这里
[25:25] I was careless. 我大意了
[25:26] The drive to kill– 杀人的冲动
[25:28] the drive instilled upon me by the shamans– 萨满巫师给我注入的杀人冲动
[25:30] it got a little scrambled in my old age. 随着年老变得混乱了
[25:33] I staked a checkout girl at the supermarket. 我在超市捅死了一个收银员
[25:36] My mistake. 我的失误
[25:39] Could you… 你能不能
[25:40] help me with the cookie, please? 帮我打开饼干 拜托
[25:50] Mo… motus… [咒语]
[25:51] I’m afraid your magic won’t work on me. 恐怕你的魔法在我身上是不会起效的
[25:54] Now untie my hands 解开我的手
[25:55] before I crush your windpipe to dust. 否则我捏碎你的喉咙
[26:00] Who the hell are you? 你是谁
[26:08] You all right? 你没事吧
[26:09] I’m fine. What are you doing here? 我没事 你怎么在这儿
[26:11] It’s a long story, luv. 说来话长 亲爱的
[26:13] Let’s just say, for today, that I’m your guardian angel. 这么说吧 我今天是你的守护天使
[26:33] I never had a brother. 我从没有过兄弟
[26:35] No siblings at all, actually. 姐妹也没有
[26:38] Seems I dodged a bullet there. 看来我是躲过了一劫
[26:45] That makes sense. 怪不得呢
[26:46] You were a lonely little tadpole. 你是只孤独的小蝌蚪
[26:48] That’s why you need to surround yourself 所以要找一群这样的
[26:50] with lowlife, degenerate bloodsuckers like these. 渣滓吸血鬼陪伴你
[27:02] At least I have friends. 至少我有朋友
[27:06] You’ve driven away every last soul who ever cared for you. 而你赶走了关心你的每一个人
[27:10] Well, I guess I’ll just have to cuddle up 看来我只能带着一腔愤怒
[27:12] next to the fire with all my rage. 自己围坐在火边了
[27:30] You’re not really looking for your brother, are you? 你不是在找你弟弟吧
[27:33] I mean, even if Stefan did come back, 就算斯特凡回来了
[27:36] what do you think he would do 你觉得他得知了埃琳娜的事
[27:37] when he found out what you did to Elena? 会怎么做
[27:39] Go ahead. 动手吧
[27:42] Rip my heart out. 扯出我的心吧
[27:45] You know it’s not that I wouldn’t love to do it, 我倒不是不乐意
[27:48] but… are you sure? 但你确定吗
[27:53] Do it. 动手吧
[28:18] Listen to me. 听我说
[28:19] If you let Julian rip your heart out, 如果你让朱利安扯出你的心脏
[28:20] I will kill him 我就杀了他
[28:22] and then every single person here 这里的每个人都会
[28:23] will instantly rip my head off. 立即扯下我的脑袋
[28:25] But you don’t care, do you? 但你不在乎 是吗
[28:26] Your life doesn’t matter and neither does mine, does it? 你的生命不重要 我的也不重要 是吗
[28:35] Come on, brother. 走吧 哥哥
[28:44] Come on. 走吧
[29:04] If they come back, kill them! 如果他们回来 就杀了他们
[29:09] Where have you been? 你去哪了
[29:10] Just fell off the face of the earth. 你就那么消失了
[29:12] You missed me! 你想我了
[29:13] That warms my heart. 真是暖人心
[29:14] I didn’t miss you, 我才不想你
[29:15] I’m curious as to your recent whereabouts. 我是好奇你前一阵去哪了
[29:17] There’s a difference. 这是有区别的
[29:18] What, Matt didn’t tell you? 马特没说吗
[29:20] Thought he’d be crowing all over town 我以为他会到处乱窜呢
[29:21] he’d called in some shadowy organization 他叫来了一个什么神秘的组织
[29:23] to hunt me down and cage me up. 找到我 把我关了起来
[29:26] Matt did that? 马特吗
[29:27] It didn’t turn out the way he’d expected, guarantee you that. 但结果不如他所愿 这我保证
[29:29] Now, look, we’ve got to get this body out of here 我们得赶紧把尸体运出去
[29:31] before someone notices so a bit of cloaking 免得被人发现 你施个隐身咒
[29:33] would probably be helpful. 会大有帮助
[29:36] Are you all right? 你没事吧
[29:37] I’m fine, considering I was almost strangled to death 我没事 虽然刚刚差点被一个
[29:39] by an 80-year-old psychopath. 80岁的疯子掐死
[29:40] Did you know the Huntress was immune to magic? 你知道女猎人对魔法免疫吗
[29:42] I had no idea, I swear. 我不知道 我发誓
[29:48] That lying little weasel. 那个撒谎小人
[29:53] Where are you going? 你去哪
[29:54] Nowhere in particular; I don’t have a destination. 不去哪 我没有什么目的地
[29:56] So you don’t have anything to say 你就不想说说
[29:57] about what happened back there? 刚刚什么情况吗
[30:03] You’re right, Stefan. 你是对的 斯特凡
[30:06] Giving Julian the satisfaction of ripping my heart out 让朱利安如愿扯出我的心脏
[30:08] would have been a mistake. 是个错误
[30:11] Thanks for the intervention. 多谢干预
[30:13] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[30:15] You’re just gonna walk away, 你就要这么走开
[30:16] you’re gonna flip your switch. 关闭你的人性
[30:18] Flip my switch? 关闭人性
[30:19] I’m not gonna “flip my switch,” Stefan. 我不会”关闭人性” 斯特凡
[30:21] I want to feel pain. 我想痛苦
[30:23] I want to feel every miserable moment of this miserable life. 我想好好感受我痛苦人生的每一个痛苦时刻
[30:25] What is this about? 这究竟怎么回事
[30:27] What did you do? 你做了什么
[30:32] I killed her. 我杀了她
[30:37] I killed Elena. 我杀了埃琳娜
[30:41] What do you… what do you mean, you killed Elena? 什么意思 什么叫你杀了埃琳娜
[30:43] It was all Henry’s idea. 是亨利的主意
[30:45] Told me I needed to free my true self 叫我释放真实的自己
[30:46] so I kidnapped Tyler 于是我绑架了泰勒
[30:48] and made him take me to her coffin. 逼他带我去看她的棺材
[30:52] And then I burned her to ashes. 然后我把她烧成了灰
[30:58] So go ahead. 来啊
[30:59] Stand by me. 支持我啊
[31:01] Tell me you’ll never walk away. 说你永远不会离弃我
[31:02] Go ahead, Stefan, come on. 来啊 来啊 斯特凡
[31:04] Do it. Do it! 动手啊 动手啊
[32:01] Should probably get back to the hospital. 我们赶紧回医院吧
[32:04] Should I drive? 我来开吧
[32:06] I hate to think we survived all that 我可不希望躲过了那一劫
[32:08] just to have you kill us both on the road. 却被你的车技害死
[32:09] I’m fine. 我没事
[32:12] You don’t seem fine. 你看上去有事
[32:17] This is all Julian’s fault. 这都怪朱利安
[32:20] Took Lily away from me when I was too young to lose a mother. 在我年纪尚小 不该失去母亲时夺走莉莉
[32:24] He hurt you. 他伤害了你
[32:26] He killed our child. 他杀了我们的孩子
[32:27] He destroyed Damon. 他毁了达蒙
[32:29] He has my home. 他占了我的家
[32:30] He has my town. 我的小镇
[32:32] And what do I do? 我做了什么
[32:35] I let him live. 我让他活命
[32:37] He’s strong and well-protected. 他强大 有人保护
[32:40] There’s revenge and then there’s stupidity. 复仇是一码事 但这是犯傻
[32:42] Damon might not understand the difference, but you’re smarter. 达蒙可能不理解这其中的区别 但你没那么傻
[32:45] I don’t want to be the smart one anymore. 我不想再做聪明人了
[32:52] I want him dead. 我要他死
[33:11] If you’re about to say, “Penny for your thoughts,” 如果你要说”告诉我你在想什么”
[33:13] I’m gonna punch you in the face. 我就揍你一拳
[33:15] I wasn’t. 我没要说
[33:16] Pretty sure I already know what you’re thinking. 我已经知道你想说什么了
[33:18] I’m processing. 我在消化这个事实
[33:21] Just give me a minute. 给我点时间
[33:23] So vampires are a thing, 吸血鬼是真的
[33:26] and Mystic Falls has always had vampires, 神秘瀑布镇一直有吸血鬼
[33:29] but now it’s been completely overrun. 但现在这里被吸血鬼完全占领了
[33:33] Anything else I should know about? 我还需要知道别的吗
[33:35] I think that’s enough for one night. 今晚先知道这些就够了
[33:38] So that’s what the weapons in your truck were for, 你车后箱里的武器就是干这个的
[33:41] fighting vampires. 对付吸血鬼
[33:43] Are you crazy? 你疯了吗
[33:44] What are you still doing in this place? 你为什么还留在这里
[33:46] I don’t talk to my parents. 我不跟我父母说话
[33:48] My sister’s dead. 我妹妹死了
[33:49] This town is the only constant I have. 这个小镇是我唯一一直拥有的
[33:53] Besides, once you know the supernatural is real, 而且 一旦你知道超自然是真实的
[33:56] there’s really nowhere to hide. 其实就无处可逃了
[33:59] Might as well just take a stand, right? 不如坚定立场
[34:05] You are 100% not who I thought you were. 你真是跟我想的一点也不一样
[34:11] I mean, I thought you were cute, 我还觉得你挺帅
[34:13] maybe a little damaged, 或许有点受伤
[34:14] in a sweet way. 但还是很可爱
[34:16] But I didn’t know that you were insanely brave. 但我没想到你这么疯狂的勇敢
[34:22] Emphasis on the “insane.” 重点是”疯狂”
[34:34] I thought you’d be back in Mystic Falls by now. 我以为你早回神秘瀑布镇了
[34:37] I just, uh… 我…
[34:40] wanted to say thank you. 想说谢谢你
[34:42] For today. 为今天的事
[34:44] We still make a good team, don’t you think? 我们还是很好的团队 不是吗
[34:45] Well, Rayna’s dead. 蕾娜死了
[34:46] Julian’s safe. 朱利安安全了
[34:47] You’ll surely sleep easy tonight. 你今晚一定会很容易入睡
[34:56] Do you like her? 你喜欢她吗
[34:58] Bonnie? 邦妮
[35:00] And what if I did? 如果我喜欢呢
[35:01] She’s beautiful. 她漂亮
[35:02] Smart and loyal. 聪明 忠诚
[35:04] And you appear to be only two of those things. 而你似乎只有其中两项品质
[35:08] I’m sorry I chose Julian. 抱歉我选择了朱利安
[35:11] If I could take it back, I would choose you. 如果能重来 我会选你
[35:15] Every time. 每次
[35:17] I love you, Nora. 我爱你 诺拉
[35:20] I hope you’ll forgive me someday. 我希望有天你能原谅我
[35:32] We do… 我们的确
[35:35] still make a good team. 是个好团队
[36:00] Okay, so you’re both awake. 好吧 你们都醒着
[36:07] I get it. 我知道
[36:08] I’m bored, too. 我也无聊了
[36:11] And I know that my magic blood tastes really good, 我知道我的魔法血液非常好喝
[36:16] but you’re both gonna have to show 但你们俩都得稍微
[36:17] just a little bit of self-control 表现得节制一点
[36:20] for a little bit longer, okay? 要多保持一阵 好吗
[36:27] Why don’t we watch some TV? Hmm? 我们一起来看电视吧
[36:44] Stefan. 斯特凡
[36:58] Stefan, what a surprise. 斯特凡 真是惊喜啊
[37:02] Can I buy you a drink? 我能请你喝酒吗
[37:03] No, thank you. 不了 谢谢
[37:05] I really admire what you did for your brother today. 我非常欣赏你今天为哥哥做的事
[37:09] You know, it’s a shame nothing will come of it. 可惜 不会有结果
[37:11] I’m afraid your brother’s too far gone to be rehabilitated. 恐怕你哥哥已经迷失到无法恢复了
[37:15] Hmm, you’re probably right. 你说得可能没错
[37:18] Of course, uh… 因为
[37:21] …that’s all your fault for running that sword through him 那都是你的错 是你用剑刺穿了他
[37:23] and sending him to hell. 把他送入地狱
[37:28] Do you really think it’s wise… 你真觉得公然
[37:31] …to brazenly attack me in front of all my friends? 在我朋友们面前袭击我 很明智吗
[37:41] Here’s the thing: they can’t see you. 是这样的 他们看不见你
[38:01] Maybe this is cheating… 也许这是作弊
[38:04] …but I don’t really care. 但我不在乎
[39:00] Hello. 你好
[39:01] Again. 又见面了
[39:02] You never said thank you. 你从没说过谢谢
[39:05] Big Sam was about to snap your head off. 大桑普本打算拧下你的脑袋
[39:08] I tossed you that stick. 我给你扔了那根木棍
[39:10] Right. 对
[39:12] Sorry, I’m having trouble keeping track 抱歉 我不容易记住
[39:14] of all the people trying to save me today. 今天所有要救我的人
[39:17] Promise I won’t do it again. 保证我不会再做了
[39:23] You like tequila? 你喜欢龙舌兰吗
[39:29] More of a bourbon man, but… 我更喜欢波本 但是
[39:33] …what do I got to lose? 我还有什么好失去呢
[40:10] You see? 看到没
[40:11] I knew if I sent those postcards 我早就知道如果我寄出明信片
[40:13] one of the heretics would lead me right to you. 其中一位异教徒就会带我找到你
[41:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:16] Caroline’s safe. I got her out. 卡罗琳安全了 我把她救出来了
[41:18] She’s with Rick now. 她现在和里克一起
[41:19] Damon’s still inside. 达蒙还在里面
[41:20] I managed to disable the security cameras 我已经把监控摄像弄失灵了
[41:22] so no one can see out here, 没人能看到这里的情况
[41:23] but I’m worried the ones on the roof are on a different circuit. 但我担心房顶上的那些 就不一样了
[41:35] All right, I did it. He’s out. 行了 我做到了 他昏迷了
[41:37] Now I never see you again, right? 现在我再也不会见到你了吧
[41:42] Yes, thank you. 是的 谢谢
[41:44] Have a nice life. 祝你今生愉快
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号