Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] I’m moving to Dallas. 我要搬去达拉斯了
[00:04] I’m leaving today. 今天就走
[00:04] I’ve hired a nurse to come with me. 我雇了个护士跟我一起走
[00:06] What? 什么
[00:06] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[00:07] Me. 我
[00:08] I will fix this. 我会弥补一切的
[00:09] Stefan, I promise you. 斯特凡 我保证
[00:10] I have a way to take down Rayna. 我有办法干掉蕾娜
[00:12] A pile of bricks called the Armory. 一个叫军械库的地方
[00:13] The Armory is a black hole of lies. 军械库是一堆谎言
[00:20] No! 不
[00:21] You’re not supposed to die for me, Bon. 你不该为我而死的 邦
[00:23] Neither is my brother. 我弟弟也是
[00:24] Which is why I have to take myself out of the equation. 所以我要让自己出局
[00:27] You’ll never have to worry about me again. 你再也不用担心我了
[00:30] Welcome to New Orleans. 欢迎来到新奥尔良
[00:32] Freya, Stefan needs a favor. 芙蕾雅 斯特凡需要帮忙
[00:34] A mystical vampire huntress stabbed you with her magic sword. 一个神秘的吸血鬼女猎人用她的魔剑刺了你
[00:39] – Stefan. – Klaus killed her. -斯特凡 -克劳斯杀了她
[00:41] – But surprise, surprise… – She regenerates. -但没想到啊 -她还能重生
[00:44] …and won’t rest until you’re dead. 你不死她不会罢休
[00:46] No matter how far I run, this wound acts as a beacon, 不管我跑得多远 这伤口就像个信标
[00:49] drawing her to me. 总会把她引来
[00:50] Well, I can’t cure the wound, 我无法治愈伤口
[00:51] but this salve will mask it’s signal. 但这药膏能掩盖它的信号
[02:22] What do you want? 你想要什么
[02:23] Just looking for a bite. 就是想找点吃的
[02:25] Oh, God. You’re a vampire. 天呐 你是吸血鬼
[02:28] And you’re lunch. 你是午餐
[02:34] Shouldn’t he be turning all gray? 他不是应该变成灰色吗
[02:37] All the other ones turned gray. 其他的都变灰了
[02:38] Unless of course you missed. 除非你没打中
[02:40] How many vampires have I killed in the last few days? 这几天来我都杀了多少吸血鬼了
[02:42] A lot, but who knows how many you would have killed 不少 但如果你不是只有三分之二的命中率
[02:44] if you hadn’t missed a third of the time. 谁知道你本能杀多少呢
[02:46] He’s got a thick jacket on. 他穿着厚厚的外套
[02:48] I can’t see exactly where his heart is. 我看不清他的心脏究竟在哪
[02:49] Outerwear? 外套
[02:50] That’s your excuse? 这就是你的借口
[02:56] You gonna stand there and brag all day, 你是要站在那里吹一天牛皮
[02:58] or you gonna help me load him into the truck? 还是帮我把他装车上去
[03:00] We got to get him out of here before the… 我们得赶紧把他弄走 要不…
[03:01] Julian’s other vampires get suspicious? 朱利安其他的吸血鬼就要起疑了吗
[03:04] Too late. 太迟了
[03:09] Touch it and die. 你敢碰就死吧
[03:13] Actually, why don’t you die anyway? 其实 你不碰也死吧
[03:24] You saved our lives. 你救了我们
[03:25] Yes, I did. 是的
[03:27] Which means you owe me one. 所以你们欠我一个人情
[03:30] You ever heard of a vampire named Stefan Salvatore? 你知道一个叫斯特凡·塞尔瓦托的吸血鬼吗
[03:43] You mind just paying attention to the road a little bit more? 你能不能看着点路
[03:45] Well, I could, but then I might miss 我可以 但那样我会错过
[03:47] the world’s largest ball of yarn coming up on the left. 左边即将出现的世界上最大的纱线球了
[03:51] And there it goes. 过去了
[03:53] Not quite sure what I was expecting. 不知道我究竟期待什么
[03:55] Well, that was the last of Freya’s herbs, 芙蕾雅的草药都用尽了
[03:58] which means it’s only a matter of time before they wear off 那么效力迟早要耗尽
[04:00] and Rayna can track me. 那蕾娜就能追踪我了
[04:01] Good thing we’re on our way to get more. 幸好我们正要去取更多的来
[04:02] Are we? Because it sure feels like we’re on our way 是吗 因为感觉我们像是在前往
[04:04] to the world’s largest waste of time. 世界上最大的浪费时间
[04:06] We have to take back roads to avoid being spotted. 我们得走小路才不容易被发现
[04:11] You’ve only been running a few days, Stefan. 你才逃跑了几天 斯特凡
[04:14] Think of it like it’s an adventure. 把这当做冒险吧
[04:17] I don’t want an adventure. 我不想要冒险
[04:19] Just want to get these herbs 我只想拿到那些草药
[04:20] and have a nice quiet home-cooked meal 然后回去跟我女朋友
[04:22] with my girlfriend. 吃顿自家做的饭
[04:23] Then do what? 然后呢
[04:25] Pay bills? 付账单吗
[04:26] Talk about your day? 谈谈今天发生了什么
[04:30] Well, you don’t actually enjoy this, do you? 你不是真的喜欢这种日子吧
[04:33] There’s a certain constant in the lack of constants. 无常也是一种常态
[04:36] And once you accept it, it’s invigorating. 一旦你接受了 就会觉得精神振奋
[04:42] We’re here. 我们到了
[04:45] What is this place? 这什么地方
[04:48] Well, according to Freya, 据芙蕾雅说
[04:51] all the herbs witches use are stored here. 女巫用的草药都存储在这里
[04:53] Just in case something happens to them. 以防他们出什么事
[04:55] All of them? 都在这儿吗
[04:56] Yeah. 是的
[04:57] Well, I hope you know what this particular herb looks like. 希望你知道我们要找的草药长什么样
[05:02] And why is that? 为什么
[05:04] Because witches are very fond of their herbs. 因为女巫很喜欢草药
[05:14] Oh, good, you’re up. 很好 你起来了
[05:16] How’s Bonica magica? 女巫邦妮怎么样了
[05:17] Not great, but… 不怎么样 但是
[05:21] good enough to make sure you never call me that again. 好到可以确保你再也不那么叫我了
[05:24] Someone’s cheery. 某人挺开心哦
[05:26] Well, I’m a man with a plan. 我是个有计划的人
[05:27] – Which is? – A secret. -什么计划 -秘密
[05:29] Does it have to do with killing Rayna the huntress? 跟杀了女猎人蕾娜有关吗
[05:31] I’ll never tell. 我不会说的
[05:33] But… yes. 但是 没错
[05:35] – Good. How can I help? – You can’t. -很好 我能帮什么 -你不能帮忙
[05:37] This is the Damon only show. 这是达蒙独角戏
[05:38] It’s Damon versus Cray-na. 是达蒙对阵疯娜
[05:40] Because that won’t get you right back in Hell. 那会害你回到地狱的
[05:42] You don’t even know how to kill her. 你都不知道该怎么杀了她
[05:47] But you know who might? 但你知道谁可能知道吗
[05:48] Don’t even think about it. 别去想
[05:49] Enzo’s been calling me nonstop. 恩佐一直在没命地打给我
[05:51] Probably to apologize for yesterday. 或许是想为昨天的事道歉
[05:53] I bet if I go back to the Armory, 如果我回军械库去
[05:55] I can find out more info. 肯定能得到更多情报
[05:56] – What the hell? – Look around, Bonnie. -搞什么 -看看你 邦妮
[05:58] I’m not here for the filmy hospital pudding. 我不是为了医院布丁来的
[06:00] You almost died in that place. 你差点死在了那里
[06:02] And I’ll never let that happen again. 我不会再让那种事发生了
[06:04] Promise me you will stay out of this, Bon. 答应我你不会插手 邦
[06:07] No one needs to get hurt for me anymore. 再也不需要有人为我受伤了
[06:10] I can handle Rayna. 我应付得来蕾娜
[06:16] Here’s where we stand. 现在的情况是这样的
[06:18] I’ve killed five of your friends because they couldn’t tell me 因为不肯告诉我斯特凡·塞尔瓦托在哪
[06:20] where Stefan Salvatore was. 我已经杀了你五个朋友
[06:22] I sure hope you can. 希望你能说出来
[06:23] You two, watch and learn. 你俩 学着点
[06:26] The key is to treat them like you would a wild animal. 要像对野兽一样对待他们
[06:28] Respecting the danger 明白他们的威胁
[06:29] but recognizing that they’re beneath you 但也要知道他们次于你
[06:31] and that they serve a purpose. 他们有个目的
[06:33] For example, this one will provide information. 比如 这个会提供情报
[06:38] Tell me everything you know about Stefan Salvatore, 告诉我你知道的关于斯特凡·塞尔瓦托的一切
[06:42] or I’ll send you to Hell for eternity. 否则我就让你永远困于地狱
[06:44] Barking up the wrong vampire there, sister. 找错吸血鬼了 妹子
[06:48] Stefan’s antisocial, not many friends. 斯特凡不喜欢社交 没几个朋友
[06:51] Actually, no friends at all. 其实 根本没朋友
[06:53] But I hear he has a very handsome and charming brother. 但听说他有个很帅气迷人的哥哥
[06:55] You might want to talk to him. 你可能会想找他谈谈
[06:56] Yeah, a stupid brother. 嗯 一个愚蠢的哥哥
[06:58] Seems foolish of you to come back here. 你敢回来真是愚蠢
[07:00] I know, right? 是啊
[07:01] To be honest… I’m not that brave. 老实说 我没那么勇敢
[07:06] I did have a shockingly effective ally 我有个特别有用的盟友
[07:08] tell me that you were here. 告诉我你在这儿
[07:22] What the hell did you do? 你做了什么
[07:22] It’s okay, Damon’s a… 没事 达蒙是个
[07:24] Aw, you almost said “Friend.” How sweet. 你差点说了”朋友” 太感人了
[07:27] His brother is a friend. 他弟弟是个朋友
[07:29] And that’s the only reason I’m helping him. 这是我帮他的唯一原因
[07:31] And the world yawned. 世界打哈欠了
[07:33] Get rid of this thing. 把这东西丢掉
[07:35] Anything else? 还有别的吗
[07:37] Yeah. 嗯
[07:38] You know where I can get a buzz saw? 知道我在哪能找到圆锯吗
[08:20] Here we go. 开始了
[08:42] They’re my girlfriend’s. 是我女朋友的
[08:44] And given the fact that you two look exactly alike, 鉴于你俩长得一模一样
[08:47] you should be able to fit in them. 应该很合你身
[08:49] What’s next? It puts the lotion in the basket? 接下来呢 它要把乳液放进篮子里吗
[08:51] It wouldn’t have to if it just stayed dead. 如果它不复活 就没这必要了
[08:56] Bit of a pickle here, Ray. 有点麻烦啊 雷
[08:58] I got big plans. 我有大计划
[09:00] You buy a time-share? 你买了分时使用的度假房吗
[09:02] Kind of, actually. 算是吧
[09:03] But I can’t go on vacation until I do something about you. 但如果我不先解决你就不能去度假
[09:06] See, I can’t relax and sip Mai Tais 我不能放松 喝着迈代鸡尾酒
[09:09] while you’re out hunting my brother. 而同时你却在追杀我弟弟
[09:11] And every time I kill you, you just phoenix back to life. 而每次我杀了你 你又凤凰涅槃
[09:17] It’s a dill. 真烦人
[09:18] Well, why don’t you just let me kill your brother, 不如你让我杀了你弟弟
[09:20] then you can do whatever the hell you want. 然后你就可以想干什么干什么了
[09:23] Tempting, truly. 真是诱人
[09:24] But I kind of owe him. 但我欠他个人情
[09:26] Family, am I right? 家人啊 是吧
[09:28] That’s why you and I have to put our heads together 所以咱们得一起想个办法
[09:30] and come up with a plan B. 制定一个B计划
[09:32] You want me to go against my very nature 你要我违抗我的本性
[09:34] because he’s your family? 就因为他是你的家人吗
[09:35] Pretty much. 差不多吧
[09:38] Funny thing is… 有趣的是
[09:40] family’s the very reason this is my nature. 家人正是我有这种本性的原因
[09:44] My father envisioned a world without vampires. 我父亲构想了一个没有吸血鬼的世界
[09:48] I will not rest until I see his vision through. 不实现他的愿景 我不会罢休
[09:56] So what do you propose we do? 那你说我们怎么办
[09:58] Rub each one on your wound and hope for the best? 把每一种都往你的伤口上擦一下 期待好结果吗
[10:00] I don’t know, you’re a witch, 我不知道 你是巫师
[10:01] why have you never heard of this? 你怎么会没听说过这个
[10:04] It is strange. 很奇怪
[10:05] Botanically, I am very well-versed. 植物学方面我知识很丰富
[10:08] There’s wolfsbane. 这是狼毒草
[10:10] Vervain. 马鞭草
[10:11] Senna. 决明
[10:13] Witch hazel. 金缕梅
[10:15] And this fun little guy… 这个有趣的小家伙
[10:16] Mm, that one I know. 这个我知道
[10:19] The witchy hallucinogen? 女巫迷幻剂吗
[10:21] The one borderline recreational herb. 这个几乎可以算是嗨草了
[10:24] Stefan, I misjudged you. 斯特凡 我看错你了
[10:28] You actually do have fun. 你还是会找乐子的
[10:31] I did it once. 我就试过一次
[10:32] What was her name? 她叫什么
[10:33] Really? There has to be a her? 是吗 非得有个女人吗
[10:35] With someone like you, 就凭你这样的人
[10:36] there’s always a bad influence. 肯定是有个坏榜样
[10:40] Well, her name was Rebekah. 她叫丽贝卡
[10:44] Let’s just say she was a lot to handle. 可以说她挺不好对付
[10:46] Course she was. 当然了
[10:48] And that’s why she’s not in the picture. 所以现在她不在了
[10:51] See, you prefer small town girls 瞧 你喜欢小镇女孩
[10:53] who want to settle down. 一心求安顿的那种
[10:55] Who are easy to handle. 更好对付的那种
[10:56] I don’t think anyone’s ever called Caroline Forbes 应该从没有人说过卡罗琳·福布斯
[10:58] “Easy to handle.” “好对付”
[11:01] And as thrilling as this therapy session is… 虽然这心理治疗很有趣
[11:05] I think I found it. 我好像找到了
[11:07] Or where it used to be. 至少本来应该是在这里
[11:08] Lovely– a dead end. 这可好 死胡同
[11:12] What is that? 怎么回事
[11:16] Night, night. 晚安
[11:31] You actually came. 你真来了
[11:32] I’m shocked. 我好震惊
[11:34] So did it grow back, or… 是长回来了 还是
[11:35] No, actually, I had to reattach it. 不是 是我重新接上的
[11:37] But thank you for your concern. 但多谢你关心
[11:39] Less concern, more curiosity. 不是关心 更多是好奇
[11:40] Well, at least you’re thinking of me. 至少你惦记着我呢
[11:42] – I take you received my messages. – I did, -你是收到我的讯息了 -是的
[11:44] and I’m not stupid enough to think that your apologies 我没那么蠢 我知道你的道歉
[11:47] were anything other than a tactic to get me here. 不过是为了引我过来
[11:49] But here I am. Fair warning: 但我来了 警告你一句
[11:52] If you try to disable my magic again, 如果你敢再屏蔽我的魔法
[11:55] you’ll wish I only cut off your hand. 你会希望我只是砍了你的手
[11:58] I see Damon’s obscenity is rubbing off on you. 看来你也沾染了达蒙的猥琐啊
[12:01] It’s quite pathetic, really. 真是可悲
[12:02] You know, you following him around like some high school groupie. 你像个高中粉丝一样到处跟着他
[12:06] Mm, I forgot– you two used to be friends. 我忘了 你俩以前是朋友
[12:09] And now you have none. 而现在你没朋友了
[12:11] Oh, you think you’re friends? 你觉得你是朋友吗
[12:13] Lorenzo. 洛恩佐
[12:19] You must be Bonnie Bennett. 你就是邦妮·贝内特吧
[12:21] I’m Alex St. John. Welcome to the Armory. 我是艾莉克斯·圣约翰 欢迎来到军械库
[12:25] I’m sorry for Enzo’s behavior yesterday. 我为恩佐昨天做的事表示道歉
[12:28] He wasn’t following proper protocol. 他没有遵循正常规章
[12:29] I asked him to call you back here. 我叫他打电话再把你叫来
[12:31] Might’ve gotten off on the wrong foot. 或许我们一开始有些误会
[12:33] The wrong foot? Or… 误会[错脚] 还是…
[12:35] Not funny. 不好笑
[12:36] I don’t know. 是吗
[12:37] It’s kind of funny. 有点好笑吧
[12:40] Rayna Cruz is a common enemy. 蕾娜·科鲁兹是我们共同的敌人
[12:41] We should be working together to fight her. 我们应该合力对付她
[12:43] But you don’t want to fight her. 但你不想去对付她
[12:45] You want her captured. 你想抓住她
[12:47] So I think you know a lot more than you’re letting on. 我觉得你还知道很多事没说出来
[12:50] Makes it hard for me to trust you. 所以我很难信任你
[12:52] Fair. 好吧
[12:56] Why don’t you come with me? 跟我来吧
[13:02] This room contains everything the Armory has gathered 这间房间里有军械库掌握的一切
[13:05] on Rayna Cruz. 关于蕾娜·科鲁兹的情报
[13:07] List of victims, her lineage, 她的剑下鬼 她的血统
[13:09] the spell used to create her. 被用来创造她的咒语
[13:12] And, most importantly, 最重要的
[13:13] the shamans that gave their lives for her. 将性命灌输给了她的萨满巫师
[13:16] The Eight Everlastings. 永生八人
[13:21] You mean Two Everlastings. 是永生二人吧
[13:24] The other six look pretty “lasted.” 另外六个似乎已经不行了
[13:27] There should be three preserved corpses. 本应有三具完好无损的尸体的
[13:34] We lost another one? 我们又失去了一个
[13:36] Did you know about this? 你知道吗
[13:37] Why wasn’t I told? 怎么没告诉我
[13:37] It must have just happened. 肯定是刚刚发生的
[13:40] Damn it. 该死
[13:44] I take it from her subtle shift in attitude 从她态度的微妙转变看来
[13:46] that’s a bad thing. 这挺不妙的
[13:47] Every time Rayna dies, 每次蕾娜死
[13:48] one of the bodies decays. 就有一具尸体会腐败
[13:49] We’ve lost quite a few this past week, 这周我们失去了好几具
[13:51] and if we lose all of them, Rayna dies for good. 如果都失去了 蕾娜就活不过来了
[13:57] So… 那么
[13:58] hunting vampires is your identity. 猎杀吸血鬼是你的身份
[14:01] Your fundamental “this is who I am…” 你最基本的”自我认知”
[14:05] in a nutshell. 简而言之就是如此
[14:08] You ever wonder if there’s a way to change that? 你有没有想过这是不是可以改变
[14:10] No, I don’t. 没有
[14:12] Because there’s not. 因为没办法
[14:13] I used to think that. 我以前也那么认为
[14:14] Look, I’m selfish. 瞧 我这人自私
[14:15] Narcissistic, prone to unnecessary bouts of violence… 自恋 容易突然爆发没必要的暴力
[14:19] Tell me again why I shouldn’t be killing you. 再说一遍我为什么不该杀了你
[14:21] Because I changed. 因为我改变了
[14:23] I mean, temporarily, as it were, 虽然是暂时的
[14:24] but it happened. Just took the right person. 但也是变了 只需要碰到对的人
[14:26] Maybe you haven’t found the right person. 或许你是没找到对的人
[14:28] I don’t need a vampire matchmaker. 我不需要吸血鬼红娘
[14:30] But thanks. 多谢了
[14:31] Well, I mean, have you ever even tried? 你有试过吗
[14:33] Has there ever been a… 有没有过一个…
[14:34] Mr. Hunter? 猎人先生
[14:40] There has been. 有哦
[14:46] I see. 我知道了
[14:53] Never mind. 算了
[14:55] Looks like I don’t have to pretend I care. 看来我不用假装在乎了
[15:07] You have five seconds to tell me exactly what’s happening 给你五秒钟告诉我究竟是怎么回事
[15:10] or you’re not leaving here alive. 否则你别想活着出去
[15:19] I’m sorry. 抱歉
[15:20] Did I hurt your feelings by lying 我对你隐瞒了我来这里的
[15:22] about my true intentions for being here? 真正动机是伤到你的感情了吗
[15:24] Feels crappy, doesn’t it? 感觉很糟糕 是吧
[15:26] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么都没做
[15:28] Damon, on the other hand… 但是达蒙嘛
[15:29] – Is an idiot. – Why? -是个白痴 -怎么了
[15:30] Because he’s finally taking care of the problem you couldn’t? 因为他在解决你解决不了的问题吗
[15:32] No, because every time Rayna dies, 不 因为蕾娜每死一次
[15:34] she comes back stronger! 她再次复生后都会更加强大
[15:35] Except for that last one, right? 除了最后一次 是吧
[15:36] She won’t be stronger when she’s dead for good. 她彻底死透时就不会更强壮了
[15:39] Why do we even want her alive? 你为什么希望她活着
[15:40] You know, I wouldn’t worry about that. 别想着那个了
[15:41] I’d worry about this. 考虑这个吧
[15:46] This is the spell those shamans used to create her. 这是萨满巫师用来创造她的咒语
[15:49] And… 怎么了
[15:50] Just… read it. 看看吧
[15:56] Great Spirit, 伟大的灵魂
[15:57] we call upon you in this moment of need. 我们值此危急时刻召唤你们
[16:00] They live on within you. 他们的生命在你体内延续
[16:02] The sword. 那把剑
[16:03] It has linking magic. 有链接魔法
[16:05] It creates a bond between Rayna and her victims. 在蕾娜和被她杀的人之间产生联系
[16:10] We knew that. 我们早知道了
[16:11] Well, that’s not all. 还不止呢
[16:12] Shamans didn’t want her going to her eternal rest 萨满巫师不希望她心愿未尽
[16:15] with any unfinished business, so they added an extra addendum. 就长眠不醒 所以还加了条附录
[16:21] The scars are a fail-safe. 伤疤是个自动防故障装置
[16:25] If Rayna dies… 如果蕾娜死了
[16:27] so does anyone she’s marked. 所有被她标记的人都会死
[16:31] Stefan has one of those scars, doesn’t he? 斯特凡也有道伤疤吧
[16:41] I’m not happy about you going against my wishes. 我很不喜欢你违抗我的意愿
[16:43] But I do suppose that me lecturing anyone on respecting authority… 但我来教训别人尊重权威实在…
[16:47] Where’s Rayna? 蕾娜在哪
[16:49] In a moderately shallow grave. 在一个浅坟里
[16:50] You know, I got tired of digging, 我挖坟挖烦了
[16:51] – but it should do the trick. – You have to dig her up. -但应该能行 -你得把她挖出来
[16:53] No way! 不行
[16:54] She’ll flame to life underground, 她会在地下自燃
[16:56] suffocate… poof. 然后窒息而死 好了
[16:57] Final life over. 最后一条命也没了
[16:58] Hunter’s problem solved. 猎人问题解决了
[16:59] Rayna can’t die again. 蕾娜不能再死了
[17:03] Pardon me? 什么
[17:03] The wounds from her sword… 她剑留下的伤痕
[17:04] it’s linked her to her victims. 将她与被她伤的人相连
[17:06] If Rayna dies 如果蕾娜死了
[17:07] one last time… 如果她死透了
[17:09] so does Stefan. 斯特凡也会死
[17:20] There you are. 你醒了
[17:24] What did she do to me? 她对我做了什么
[17:26] Apologies. 抱歉
[17:28] I haven’t had visitors in years, 我好多年没有来过访客了
[17:29] and then, all of sudden, two in a matter of days. 然后没几天就来了两拨
[17:32] I spoke with her while you slept. 你睡觉时我跟她谈过
[17:33] Somebody beat us to the punch. 有人比我们早来了
[17:35] Came in and took all the herbs. 把草药都拿走了
[17:37] Well, we need more. 我们还需要
[17:38] Unfortunately, there is no more. 很不幸 已经没有了
[17:40] That herb is rare for a reason. 那种草药很稀有 不是没道理的
[17:42] It has strong anti-magic, 它有强大的抗魔法属性
[17:43] and therefore anti-witch, properties. 因此也抗女巫
[17:45] Let’s just say 这么说吧
[17:46] that this isn’t from a bad laser peel. 我这不是激光脱皮没做好
[17:48] – There has to be more somewhere. – There’s not. -这世上肯定还会有的 -没有了
[17:50] Witches eradicated it from the world a century ago. 一个世纪前 女巫就把它根除了
[17:54] This was the only source. 这本是唯一剩下的
[17:57] I did have a shockingly effective ally 我有个特别有用的盟友
[18:00] tell me that you were here. 告诉我你在这儿
[18:02] So there are good vampires 那么 还分好吸血鬼
[18:04] and bad vampires. 和坏吸血鬼
[18:06] Yes. 是啊
[18:08] Kind of. It’s complicated. 算是吧 一言难尽
[18:09] And this is a bad vampire, 这是个坏吸血鬼
[18:12] one that killed your sister? 杀了你的妹妹
[18:13] Yes. 是的
[18:14] But that was a long time ago 但那是很久之前了
[18:16] and, like I said, I’m not helping him. 我说了 我不是帮他
[18:18] Again, it’s complicated. 再说一遍 这很复杂
[18:19] Because you’re helping his brother… 因为你是想帮他弟弟
[18:21] who’s a good vampire. 他是个好吸血鬼
[18:23] Exactly. 没错
[18:25] So this good vampire… 这个好吸血鬼
[18:27] does he feed on people, too? 他也吸人血吗
[18:31] Does he kill them? 也杀人吗
[18:32] Stefan… 斯特凡
[18:35] I mean, not right now, but… 现在不会了 但
[18:37] It’s complicated? 一言难尽吗
[18:41] The thing is, I’ve just spent the past few days with you 问题是 这几天我一直跟着你
[18:43] learning about how much you hate vampires 了解你是多么恨吸血鬼
[18:46] and what they did to your town. 了解他们对你小镇的残害
[18:47] I do. 我是恨他们
[18:48] And yet, you just helped one of them 但你刚刚帮助其中一个
[18:49] take down a vampire-killing machine. 干掉了一个杀吸血鬼的机器
[18:53] That doesn’t sound complicated. 听上去没那么复杂
[18:54] Penny, you have no idea what I’ve been through in this town. 潘妮 你根本不知道我在这小镇上都经历了什么
[18:58] You’re right. 你说得对
[19:00] I don’t. 我不知道
[19:01] But I do wonder how much of it you went through 但我不禁想其中多少经历
[19:03] because you never took a real stand. 是因为你从未真正表明立场
[19:06] At a certain point, 在一定程度上
[19:09] it stops being the vampires’ fault 小镇变成这样
[19:10] that the town is like this… 就不是吸血鬼的错了
[19:13] and it starts to be yours. 而是你的错
[19:28] Here we go. 找到了
[19:33] Come on. 快点
[19:34] Where the hell are you? 你在哪呢
[19:37] Come on. 出现啊
[19:46] Please be alive. 一定要活着啊
[20:00] Bottles are a go! 奶瓶准备好了
[20:07] Diapers also a go. 尿布也可以丢掉了
[20:09] Like, go away with them. 赶紧丢掉吧
[20:11] Sorry. 抱歉
[20:17] Is this a bad time? 现在不方便吗
[20:19] I guess that’s relative. 看你怎么看了
[20:20] I mean, I’m not on the run from a supernatural huntress. 毕竟我没有在躲避一个超自然女猎人
[20:23] How are you? 你怎么样了
[20:24] Oh, I’ve been better. 不太好
[20:26] Looks like it might actually be a while before I can visit. 看来我得过一阵才能去见你了
[20:28] Turns out those herbs are a little more rare than we thought. 原来那种草药要比我们想的罕见
[20:32] Yeah. 嗯
[20:33] Hey, that’s totally okay. 没事的
[20:35] Honestly, there’s a chance 老实说 现在我这边
[20:36] there was a little bit of contamination going on, 可能有点污染问题
[20:38] so maybe it’s not the worst thing. 所以这或许也没那么糟
[20:45] Hey, listen, I was thinking, um… 听我说 我在想
[20:47] I’ve been on the run with Valerie for the last few days 我这几天我一直在跟瓦莱丽逃命
[20:49] and without those herbs, I’m not going to be able to slow down. 没有草药 我就不能停步
[20:52] But maybe you could tag in? 但或许你可以一起跟来
[20:55] I know being on the run seems awful, 我知道逃命似乎挺糟糕的
[20:57] but it could be fun. 但也可以很有趣的
[20:58] We could go to Europe. 我们可以去欧洲
[21:00] See the world. 看看世界
[21:01] Just you and me. 就你和我
[21:05] What do you think? 你觉得呢
[21:08] Stefan… 斯特凡
[21:11] I-I just… I just want to see you, Care. 我只是想见到你 卡罗
[21:13] I want to see you, too. But… 我也想见你 但是
[21:16] it’s kind of a war zone over here right now, and… 这边现在像站区一样混乱
[21:18] – Alaric really… – He needs you. -阿拉里克真的 -需要你
[21:22] Yeah. 嗯
[21:23] Yeah, I get it. 嗯 我懂的
[21:26] Well, we’ll-we’ll figure it out once this huntress thing is over. 等女猎人的事结束了我们再说吧
[21:31] Yes. We will. 嗯 好的
[21:36] So, out of curiosity, 出于好奇
[21:38] what are your feelings about Dallas? 你对达拉斯怎么看
[21:43] Dallas. 达拉斯
[21:46] I hadn’t really thought about it. 我没怎么想过
[21:47] Well, it’s not a terrible place to live. 住在这里也不差啦
[21:50] And, you know, the babies are here. 你知道 孩子们在这儿
[21:56] Backup! I need backup right now. 支援 我急需支援
[21:58] And more diapers. 以及更多尿布
[21:59] – I’m sorry, Stefan. I gotta run. – I get it. -抱歉 斯特凡 我得挂了 -我理解
[22:03] I love you. 我爱你
[22:05] I love you, too. 我也爱你
[22:10] She’s staying, isn’t she? 她要留下 对吧
[22:14] Looks like it. 看来是的
[22:18] We’ll figure something out. 我们会想到办法的
[22:24] Stefan… 斯特凡
[22:26] What’s-what’s wrong with me? 我是怎么了
[22:29] What’s happening? 怎么回事
[22:33] Please be alive. 一定要活着啊
[22:42] Stefan. 斯特凡
[22:43] My… chest… 我胸口
[22:51] Stefan? 斯特凡
[22:53] Stefan! 斯特凡
[22:56] Come on. 快
[22:57] Drink. 喝
[22:58] No. 不
[22:59] Damn it. 该死
[23:05] Stefan. 斯特凡
[23:11] Breathe! Come on, breathe. 呼吸 快点 呼吸
[23:13] Breathe… 呼吸
[23:18] I can’t siphon it. It’s not working. 我吸不走 不好使
[23:21] Breathe. 呼吸
[23:22] I said… 我叫你呼吸
[23:25] Breathe! 呼吸
[23:45] Thank God. 谢天谢地
[23:52] Uh-oh. 糟糕
[24:00] “Uh-oh” is right. 的确”糟糕”
[24:12] What the hell are you doing? 你干什么呢
[24:13] You said she gets stronger each time she comes back to life. 你说她每次复活都会更加强大
[24:16] Damon can’t kill her. He’s walking into a fight 达蒙杀不了她 那他就是要打一场
[24:18] he can’t win. 他赢不了的仗
[24:18] The Armory is on their way to Mystic Falls. 军械库正在赶往神秘瀑布镇
[24:20] – They’ll be there soon. – Not soon enough. -他们很快就会到 -还不够快
[24:22] She’s connected to an Everlasting. 她跟永生者相连
[24:23] Maybe I can weaken it. And her. 或许我可以削弱连接 也削弱她
[24:25] And maybe that will kill her and Stefan too. 或许那样会害死她和斯特凡
[24:27] If I do nothing, she’ll kill Damon. 如果我什么都不做 她会杀了达蒙
[24:31] You’re willing to kill for him? 你愿意为他杀人吗
[24:33] Do you really think he cares that much about you? 你真觉得他那么在乎你吗
[24:35] Yeah. I do. 是的 我就这么想
[24:37] You have no idea what he’s planning, do you? 你根本不知道他在计划什么 是吧
[24:43] You want to talk about Mr. Huntress now, huh? 你现在想谈谈猎人先生的事吗
[24:45] Turns out I’m very interested in this particular moment. 我对这个事特别上心呢
[24:48] – He was a vampire. – Well, what do you know, -他是个吸血鬼 -知道吗
[24:50] vampire-human affairs are my specialty. 人鬼恋我最擅长了
[24:52] They were mine, too; they don’t work out in the long run. 我也擅长 但日久必分
[24:55] Considering I staked him. 毕竟我杀了他
[24:57] Go ahead. Run. 去啊 跑吧
[24:58] I don’t mind chasing a second Salvatore. 我不介意再追杀一个塞尔瓦托
[25:00] If I could maybe get, like, a… 或许可以给我个
[25:02] “I just saved your life” head start, huh? “我刚救了你一命”的先跑机会吧
[25:04] You better take it. 那抓住机会吧
[25:06] On second thought… 我改主意了
[25:15] Don’t say I never offered you anything. 别说我没给过你机会
[25:19] Well… 好吧
[25:20] if I could kill you, this would be a much fairer fight. 如果我可以杀你 这场打斗就公平多了
[25:22] Your brother’s dead, no matter what. 你弟弟无论如何都是个死
[25:24] All you’ve done by saving my life 你救我
[25:25] is gotten yourself killed. 只不过害死了自己
[25:28] Don’t worry. 别担心
[25:29] I don’t miss. 我不会打偏
[25:42] Fire! 发射
[25:50] Apparently, neither do they. 看来他们也是
[26:02] Thanks. 谢谢
[26:04] Rayna is officially in captivity. 蕾娜正式被擒获了
[26:08] Where’s the Bennett witch? 那个贝内特女巫呢
[26:10] Learning how little her friend cares about her. 在了解她的朋友是多么不在乎她
[26:12] I don’t recall telling you to let her go. 我没叫你放她走啊
[26:14] Well, I thought we needed her help with Rayna. 我以为我们需要她帮忙解决蕾娜的事
[26:16] Yes, Rayna was the first priority. 是的 蕾娜是首要任务
[26:19] Bonnie Bennett is a close second. 但邦妮·贝内特紧随其后
[26:29] Looking for a bottle to celebrate? 在找酒庆祝吗
[26:32] I gotta say, I’m impressed. 我得说 厉害
[26:33] Got your text. 收到你的短信了
[26:35] I didn’t think you’d be able to kill her. 没想到你能杀掉她
[26:36] Actually, my exact message read: 其实 我的原话是
[26:38] “She’s taken care of.” “她已经解决了”
[26:40] Yeah, she’s taken care of. 是啊 解决了
[26:41] Yeah. 是啊
[26:43] What, so you didn’t kill her? 你没杀她吗
[26:44] I did. 杀了
[26:45] A number of times. 好几次呢
[26:46] Turns out, she only has eight lives. 原来她只有八条生命
[26:49] The last one’s the problem. 最后一条是个麻烦
[26:51] Turns out that if she dies for good, 原来如果她死透了
[26:53] everyone with that scar on your chest does as well. 所有胸口有那道疤痕的人也会死
[26:59] So we can’t kill her. 那么我们不能杀了她
[27:01] No. 对
[27:01] But the good news is 但好消息是
[27:02] the Armory has her, 军械库抓走了她
[27:03] and they’re not gonna let her escape. 他们不会让她逃跑的
[27:05] Except for that time they did. 除了那次他们真把她放跑了
[27:07] Look, I know it’s not ideal, okay? 我知道情况不理想
[27:11] It’s what we got. 但也只能如此了
[27:12] Caroline’s staying in Dallas 卡罗琳要留在达拉斯了
[27:15] with Ric and the kids. 陪伴里克和孩子们
[27:18] Sorry to hear that, brother. 很遗憾 弟弟
[27:23] But I saw that coming. 但我早料到了
[27:27] – You don’t get it, do you? – What? -你不懂 是不是 -什么
[27:29] As long as I have this scar, Rayna will hunt me. 只要我还有这道疤 蕾娜就会来找我
[27:32] This isn’t about just you and me anymore. 这事不仅仅是关于你和我了
[27:35] There’s kids involved. 孩子也被卷进来了
[27:36] I’m not gonna put them in danger, 我不会让他们有危险
[27:37] which means that I can’t be with my girlfriend 所以只要蕾娜还活着
[27:39] as long as Rayna is alive. 我就不能待在我女友旁边
[27:41] And you just told me she can never die. 而你刚刚又告诉我永远不能杀她
[27:42] So we have to figure out another way to get rid of her, 所以我们得想其他办法除掉她
[27:44] or we need to get rid of this scar. 否则就得除掉这道疤
[27:50] That’s a good plan. 好计划
[27:58] For you. 给你的
[28:02] What is this? 这是什么
[28:02] We both know these last few months 我们都知道这几个月来
[28:04] have been impossible for me. 我过得很不怎么样
[28:06] I’ve been walking a tightrope. 我一直在走钢丝
[28:08] Falling off constantly. 时不时就掉下来
[28:12] I’m not a good brother when I’m not with Elena, 没有埃琳娜在身边 我不是个好哥哥
[28:14] and when I’m not a good brother, people get hurt. 而当我不是好哥哥时 就会有人受伤
[28:18] So you’re just gonna run away? 所以你打算就这么逃走吗
[28:21] Nope. 不是
[28:21] I’m gonna stay in one place. 我要待在一个地方
[28:23] Desiccated right next to her. 在她旁边风干
[28:27] Yeah. 嗯
[28:30] I saved your life. Time and time again. 我救了你 一次又一次
[28:33] I chose you. 我选择了你
[28:34] I sacrificed everyone and everything for you. 我为你牺牲了每个人 牺牲了一切
[28:39] You’re just gonna turn your back on me now? 你要现在背弃我吗
[28:41] We’re vampires. 我们是吸血鬼
[28:42] It’s temporary, Stefan. 这只是暂时的 斯特凡
[28:45] I’ll see you again. 我会再见到你的
[28:52] Listen to me. 听着
[28:53] If there’s even a fraction of you that cares about me, 你心里如果对我 你弟弟
[28:56] your brother, 你的家人
[28:58] your family, 有一丝在乎
[29:00] then you will not walk out that door. 那你就别走出去
[29:12] Save a good bottle of that bourbon for me, brother. 替我留瓶好波本酒 弟弟
[29:16] We’re gonna need it to sort all this out 六十年后 我们需要好酒
[29:17] in about 60 years. 才能理清这堆烦恼
[29:47] Really not the best time, Matt. 现在真的不是好时机 马特
[29:50] This won’t take long. 不会要很久的
[29:51] I don’t want to have to kick you out of here, but I will. 我不想把你赶出去 但我会的
[29:54] Yeah, I know you will. 我知道你会的
[29:55] And there’s nothing I can do to stop you. 而且我也阻止不了你
[29:59] Because you’re a vampire, 因为你是吸血鬼
[30:01] and I’m a human. 我是人类
[30:04] I’ve been thinking a lot about that lately. 我最近一直在思考这个
[30:07] About my place in this town. 关于我在这小镇的地位
[30:11] My home. 我的家
[30:14] Whenever vampires are here, 只要有吸血鬼在这儿
[30:16] humans will always be at their mercy. 人类就得看他们的脸色
[30:19] Whatever laws we pass, you can break. 不论我们制定什么法律 你们都能打破
[30:22] Whatever lives we build, you can destroy. 不管我们营造怎样的生活 你们都可以毁掉
[30:26] We don’t stand a chance against you. 我们对你们毫无胜算
[30:30] That stops today. 今天到此为止了
[30:34] Excuse me? 什么
[30:39] Vampires need to leave Mystic Falls… 吸血鬼得离开神秘瀑布镇
[30:43] for good. 永远离开
[30:45] All of you. 所有吸血鬼
[30:48] Look, I appreciate whatever moral crisis 听着 我理解你现在在经历的
[30:50] you’re going through right now, 不管是什么道德危机
[30:52] but this is my home. 但这里是我的家
[30:54] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[30:59] This is footage from the Grill today. 这是今天神秘酒吧的一段视频
[31:02] Of Damon doing some very not human things to Rayna. 上面是达蒙对蕾娜做了些很不人道的事
[31:06] I’ve got footage of you, too. 我也有你的视频
[31:09] Hundreds of hours from the town surveillance system. 镇监控系统里有几百小时的录像
[31:12] Now… 那么
[31:13] I don’t want to show it to anyone 我并不想拿去给别人看
[31:16] or expose you. 或是曝光你
[31:18] You threatening me? 你是在威胁我吗
[31:20] Yeah. 是的
[31:22] I am. 没错
[31:24] And I hate that. 我讨厌那样
[31:26] I hate that I have to threaten my friend 我讨厌就因为我的朋友是个吸血鬼
[31:28] because he’s a vampire. 我还得威胁他
[31:29] I hate that I’m friends with vampires at all. 我讨厌自己居然跟吸血鬼是朋友
[31:31] But, this isn’t about me. 但重点不是我
[31:34] Or you. 或是你
[31:37] This is about our home, 而是我们的家园
[31:39] which has been destroyed 它已经被毁
[31:42] time and time again. 一次又一次
[31:46] This is the only way to break that cycle. 只有这样能打破循环
[31:50] You have until the end of the day. 给你到今天结束
[31:57] Damon, too. 还有达蒙
[32:51] Hey, buddy. 伙计
[32:54] So I know this is a crappy way to do this, but… 我知道这么做很差劲 但是
[32:57] hey, I’m a crappy person, 反正我人就那么差劲
[32:59] so I guess it fits. 所以也算合适了
[33:01] By the time you read this, 等你读到这个
[33:03] I’ll be desiccated in a coffin next to Elena. 我就在埃琳娜身边的一口棺材里风干了
[33:06] And I won’t wake up until she does, 她醒来之前我都不会醒来
[33:08] so I guess this might be my official good-bye. 所以 这就是正式的再见了
[33:13] I’m not gonna get lame or mushy, but… 我不会肉麻起来什么的 但是
[33:16] you deserve the truth. 你该知道真相
[33:18] I’m telling Stefan that the world is a better place 我告诉斯特凡这世上没有了
[33:20] without an Elena-less Damon. 埃琳娜不在身边的达蒙会更好
[33:23] That it was best for everyone that I was gone. 如果我离开对大家都好
[33:26] I’m sure he’ll see through that. 我相信他最终会明白的
[33:28] Because, to be completely honest, 因为 老实说
[33:30] I don’t give a damn about the world. 我才不在乎这世界呢
[33:33] The truth is, I’m not in a good spot. 实话是 我现在情况很糟
[33:36] Hell, I’m miserable. 我痛苦死了
[33:38] And I have been ever since she left me. 自从她离开后就一直如此
[33:41] Before her, I didn’t know what it was like to be happy. 遇到她之前 我都不知道幸福为何物
[33:46] To be fulfilled. 满足为何物
[33:49] To be complete. 完整为何物
[33:53] But now I do. 现在我知道了
[33:56] And now that I know that feeling, 而我既然了解了那种感觉
[33:58] to live without it? 却要过失去它的生活
[34:02] There’s no point. 毫无意义
[34:46] So that’s it. 就这样了
[34:49] Nice knowing you. 认识你很高兴
[34:52] You weren’t even gonna say good-bye. 你都不打算道别
[34:59] Enzo told me that you asked him for Elena’s coffin. 恩佐告诉我你找他要埃琳娜的棺材
[35:03] He told me what you were planning. 他把你的打算告诉了我
[35:04] I didn’t believe him. 我还不信
[35:08] I thought… 我还想
[35:09] if Damon desiccates until Elena wakes up, 如果达蒙一直风干自己 直到埃琳娜醒来
[35:12] I’ll never see him again. 我就再也见不到他了
[35:16] He’d never do that. 他不会那么做的
[35:17] I wrote you a letter 我给你写了封信
[35:19] – and I gave to Stefan… – Are we friends? -给了斯特凡 -我们是朋友吗
[35:27] Of course, Bonnie. 当然了 邦妮
[35:28] We don’t actively try and kill each other anymore. 我们现在不再努力想杀了彼此了
[35:30] No, I’m not doing that. 不 我不要来这套
[35:32] No insults. 别损人
[35:33] No jokes. 别开玩笑
[35:39] Are we friends? 我们是不是朋友
[35:43] I know why you wanted to do this in a letter. 我知道你为什么想用信告别
[35:47] So you could desiccate in peace, 这样你就可以静静地风干
[35:50] imagining whatever reaction you wanted. 随心所欲地想象我的反应
[35:53] Me reading it and thinking, 我读着信 想着
[35:55] “Huh. I’m really gonna miss him.” “我真的会想他的”
[35:59] Well, too bad, 太糟了
[36:01] because that’s not my reaction. 那不是我的反应
[36:05] This is. 这才是
[36:07] I am not okay with this decision. 我不接受你的决定
[36:11] I’m not okay with you choosing yourself. 我不接受你选择自己
[36:15] And I’m not okay with never seeing you… 我不接受永远再也
[36:21] …my best friend, 见不到你
[36:24] ever again. 我最好的朋友
[36:31] This hurts me. 这很伤我
[36:36] This hurts… 这很伤
[36:38] this hurts me… 这很伤我
[36:48] And as you desiccate, 你风干的时候
[36:50] and as you feel the pangs of hunger 当你感受到痛苦的饥饿感
[36:53] as the blood drains from your body, 当你感觉血液从你体内流出时
[36:57] that’s what I want you to remember. 记住这个
[37:02] That you hurt me. 你伤害了我
[37:06] Bon… listen to me… 邦 听我说
[37:07] No. No. 不 不
[37:11] You don’t get to say good-bye. 你无权说再见
[38:41] Damon. Wake up. 达蒙 醒醒
[38:44] I need you. 我需要你
[38:45] Wake the hell up! 快醒来
[38:49] – We gotta go. – Why? -我们得走了 -为什么
[38:53] She’s back. 她回来了
[38:54] My scar, opened up this morning. 我的伤疤今早裂开了
[38:56] She’s not gonna stop until you’re dead. 你不死她不会罢休的
[38:58] Tyler, it’s Stefan. My scar opened up; 泰勒 是斯特凡 我的伤疤裂开了
[39:00] I don’t have much time. 我没多少时间了
[39:01] – I need you to warn Caroline. – Okay, I’m on it. -我需要你警告卡罗琳 -好的 我就去
[39:02] But you should be running. 但你该跑了
[39:04] I’m way ahead of you. 我早开始跑了
[39:05] I never want to hear the name 我再也不想听到
[39:06] “Stefan Salvatore” “斯特凡·塞尔瓦托”
[39:08] ever again. 这个名字了
[39:11] …how one stupid decision 一个愚蠢的决定
[39:12] can turn your life into something 会让你的生活
[39:13] that you don’t recognize. 变得面目全非
[39:15] Thank you, Bonnie. 谢谢 邦妮
[39:18] – Damon. – When’s the last time you talked to your fiancée? -达蒙 -你最后跟你未婚妻联络是什么时候
[39:20] – What the hell do you want? – Stefan’s being hunted again, -你想怎么样 -斯特凡又在被追杀了
[39:22] and it’s only a matter of time 卡罗琳迟早会成为
[39:23] before Caroline’s the bait that’s used to lure him out. 被用来引他出来的诱饵
[39:26] My name is Caroline. 我叫卡罗琳
[39:28] I have an urgent message for Stefan Salvatore. 我有给斯特凡·塞尔瓦托的紧急讯息
[39:31] I’ll be back before you know it. 我很快就回来
[39:34] 23 minutes. That’s just enough time for me to get in, 23分钟 足够我进去
[39:36] take out Little Miss Stabby Pants, and grab Caroline. 干掉爱捅人小姐 带走卡罗琳
[39:38] Oh, turn, turn, turn. 转弯
[39:41] We apologize for the inconvenience… 很抱歉打断了常规节目
[39:42] Oh, that’s not good. 不妙
[39:44] You’ve been poisoned with werewolf toxin. 你中了狼毒
[39:48] – Get up. – You’re helping her? -起来 -你在帮她
[39:51] All right, I did it. He’s out. 好了 我搞定他了
[39:52] Now I never see you again, right? 我再也不会见到你了吧
[39:54] Have a nice life. 祝你生活愉快
[40:03] I don’t know about you, but… 我不知道你 但是
[40:05] I’m exhausted. 我累坏了
[40:08] I feel like there should be champagne or something. 感觉该有香槟酒什么的
[40:11] Yeah. You finally got me. 嗯 你终于抓到我了
[40:14] Here I am. 我在这儿呢
[40:16] I’m totally not taking credit, by the way. 对了 我不会居功的
[40:18] I mean… you came to me. 是你自己来找我的
[40:21] You were safe. 你本来很安全
[40:23] In the wind. 不知踪影
[40:25] You played it smart. 你很聪明
[40:28] Then you got dumb on me. 然后又犯傻了
[40:29] What happened? 怎么回事
[40:31] I mean, okay, 好吧
[40:31] we know what happened. 我们知道怎么回事
[40:33] I took someone that you love. 我抓走了你所爱的人
[40:36] Damon… 达蒙
[40:38] and Caroline. 和卡罗琳
[40:39] Guess that makes two people. 应该是两个人
[40:42] Just out of curiosity, 出于好奇
[40:44] which one of them brought you here? 是哪一个让你赶过来的
[40:46] Her or him? 她还是他
[40:49] Fine. 好吧
[40:50] Keep your secrets. 保密吧
[40:52] You’ll need something to keep you company in Hell. 等你下了地狱总需要有个伴
[41:03] Or… there is a Plan B. 或者 还有个B计划
[41:08] But I know how you feel about making choices. 但我知道你对做选择的看法
[41:11] – Plan B? – Yes. -B计划 -嗯
[41:13] Because, believe it or not, 因为 不管你信不信
[41:14] I don’t actually want to kill you, Stefan. 我其实并不想杀你 斯特凡
[41:16] That doesn’t make any sense. 这没道理
[41:18] Just take my word for it. 相信我吧
[41:20] I know you don’t deserve that mark, 我知道你不该被标记
[41:22] but somebody else does. 但有个人该
[41:23] What if I were to tell you there’s a way 如果我告诉你我可以把标记
[41:25] for me to transfer it 转移给一个
[41:26] to somebody a little bit more deserving? 更该得到那个标记的人身上呢
[41:31] It should’ve been Damon all along. 本就该是达蒙
[41:33] You know this as well as I do. 你跟我一样清楚
[41:38] You want to pit us against each other. 你想让我们跟彼此作对
[41:41] Nice try. 想得美
[41:45] Except it wasn’t her idea. 但那不是她的主意
[41:51] It was mine. 是我的
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号