Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] My name is Alexandria St. John. 我叫艾莉克珊·圣约翰
[00:05] I’m your family, Lorenzo. 我就是你的家人 洛恩佐
[00:06] Here’s what I know about the pills. 我告诉你关于药物的一切
[00:08] They’re really only useful if you want to fight a witch. 这药只有在你想对付女巫时才管用
[00:10] What about the antidote? 解药呢
[00:11] We tried to create the antidote, and we failed. 我们想制造解药 但没成功
[00:13] – What? – Who could you have been giving them to? -什么 -你是拿给了谁
[00:15] Give Bonnie Bennett my regards. 代我向邦妮·贝内特问好
[00:18] Everyone you know has made the choice that serves them best. 你认识的每个人都做了对他们最有利的选择
[00:21] Why not make a choice that serves you? 你为什么不也这么做呢
[00:25] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[00:30] When you destroyed the Phoenix Stone, 凤凰石被毁后
[00:31] all the souls inside escaped. 里面所有的灵魂都会被释放
[00:33] The spirits fled into the first 灵魂飞溅出去
[00:34] dead piece of flesh they could find. 进入了他们碰到的第一具死尸
[00:36] Cut the crap, buddy. 少来了 哥们
[00:37] I know you’re not Stefan. 我知道你不是斯特凡
[00:38] Apparently he was a serial killer 据说 那人是个连环杀手
[00:40] before he became a vampire. 然后成了吸血鬼
[00:41] He would stalk sororities and fraternities 他会跟踪姐妹会 兄弟会的人
[00:43] and murder for sport. 然后杀人为乐
[00:44] Where did Stefan go? 斯特凡去哪了
[00:46] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[00:47] He could be anyone. 他可能在任何人里
[00:48] I got ripped out of hell 我从地狱里蹦出来
[00:50] and thrown into a dead man’s body. 被丢进了一个死人身体里
[00:52] This is not how you are going to die, stefan Salvatore. 你不会这么死的 斯特凡·塞尔瓦托
[00:55] Buckle up. 系好安全带
[00:56] We have less than 48 hours to track down your real body. 我们只有不到48小时找到你的真身
[01:13] Stefan. 斯特凡
[01:14] Hey, Stefan. 斯特凡
[01:19] Oh, what happened? 怎么回事
[01:20] Well, I pulled your ass out of the snow, 我把你从雪地里救了出来
[01:22] you ate a bunch of doughnuts, 你吃了一堆甜甜圈
[01:23] and then you puked blood all over my nice clean car. 然后你在我干净的车里吐得到处是血
[01:27] You said “everything hurt,” so… 你说”浑身都疼” 所以
[01:30] I got you everything. 我就给你买了各种药
[01:31] Head stuff, throat stuff, stomach stuff. 头疼药 喉咙药 胃药
[01:33] Yeah. Where are we? 嗯 我们在哪
[01:35] On our way to Memphis. 去孟菲斯的路上
[01:36] Valerie got a line on your real body, 瓦莱丽追查到了你的真身
[01:38] the one with the nice hair. 就是发型更帅的那个
[01:39] How did my real body end up in Memphis? 我的真身怎么会跑去孟菲斯
[01:41] You know what? 知道吗
[01:42] Long story. 说来话长
[01:43] How about you just focus on staying alive, okay? 你就努力保持活命吧
[01:45] Sit back, relax, find your happy place. 坐好 放松 找到内心的愉悦
[01:47] Chug one of those five-hour energy things, 吃点补充五小时能量的东西
[01:49] maybe with a cough syrup chaser or something. 就点止咳糖浆喝下去
[01:57] Okay. 好吧
[01:58] Plan “B.” B计划
[02:03] What are you doing? 你干什么
[02:05] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[02:06] Damon, I can’t go to a hospital. 达蒙 我不能去医院
[02:09] Marty Hammond got loaded and crashed a bus full of kids. 马蒂·哈蒙德酒驾 撞了一辆满是孩子的车
[02:12] There’s an interstate manhunt going on. 现在在进行对他跨州的搜寻
[02:13] Don’t worry, brother. 别担心 弟弟
[02:15] I’m not taking you to a hospital. 我不是要送你去医院
[02:17] I’m bringing the hospital to us. 我要让医院来找我们
[02:35] I had to improvise. 我只能随机应变
[02:36] The over-the-counter stuff wasn’t working. 非处方药不管用
[02:38] That’s Frank and that’s Sully. 这位是弗兰克 那位是萨利
[02:40] – Hi, guys. – How you doin’? -你们好 -你好吗
[02:42] I’ve asked them very politely 我礼貌地请求他们
[02:43] to make sure that Marty stays alive, and if he doesn’t, 保住马蒂的性命 否则
[02:46] then I will cut their thumbs off 我就要砍下他们的大拇指
[02:47] and feed them to the squirrels. 拿去喂松鼠
[02:49] Right, guys? 是吧 伙计们
[02:51] Meanwhile, you and I will go hunt down the sociopath 现在 我们要去找到那个
[02:53] that has taken residence in my brother, 占据了我弟弟身体的疯子
[02:54] and then Valerie will jam his real soul back… in… 然后瓦莱丽再把他本体的灵魂塞回…
[03:00] Where’s my witch? 我的女巫呢
[03:01] She’s at a motel off Route 70, 她在70号公路旁的一家旅馆
[03:03] prepping for the spell. 为咒语做准备
[03:04] Prepping for the spell? What does that even mean? 为咒语做准备 那是什么意思
[03:06] What could she possibly have to prep? 有什么好准备的啊
[03:07] I guess it’s a little more complicated than that. 我猜这事还是挺复杂的
[03:09] At any rate, 总之
[03:10] she managed to do a locator spell 她靠定位咒找到了
[03:11] on the serial killer in Stefan’s body. 占据斯特凡身体的连环杀手
[03:13] His name’s Ambrose. 他叫安布罗斯
[03:15] Turns out, he’s holed up in a frat house near Memphis College. 他躲在孟菲斯大学附近的一家兄弟会里
[03:18] Maybe he’ll be so busy snacking on drunk sorority girls 或许他会忙于喝醉酒的联谊会姐妹
[03:20] that this’ll be an easy smash and grab. 而我们能轻松抓到他
[03:22] Listen, thanks for coming all this way to help out, buddy. 听着 多谢你这么大老远跑来帮忙
[03:24] Means a lot. 我很感激
[03:25] Yeah, well, I didn’t exactly volunteer, Damon. 我不是志愿来的 达蒙
[03:28] Valerie sort of ambushed me. 瓦莱丽埋伏了我
[03:29] Well, you know, she probably thought 她大概觉得
[03:30] that you’d feel good about stepping up for an old friend. 你会乐意帮助一位老朋友
[03:33] Especially since you’re planning on marrying his ex. 尤其考虑到你打算娶他前女友
[03:35] You sure this is how you want to play it, Damon? 你真想这么做吗 达蒙
[03:36] You know, maybe you bought Marty an hour or so, 你或许替马蒂争取了一个小时左右
[03:39] but when the same thing happened to Jo… 但如果发生在乔身上的事开始发生在他身上
[03:43] I don’t know, maybe you want to consider 或许你该考虑一下
[03:44] spending your remaining time just… 把剩下来的时间
[03:46] being with your brother. 就用来陪你弟弟
[03:49] Did you seriously just suggest that I spend the afternoon 你是真的要我把一下午都用来
[03:52] saying a sappy good-bye to Stefan 跟斯特凡哭哭啼啼地道别
[03:53] instead of saving his life? 而不是救他一命吗
[03:59] Getting soft, Ric. 你变心软了啊 里克
[04:01] More than soft. 不止心软
[04:02] Your brain has liquefied. 你脑子变成水了
[04:03] Get in. 上车
[04:15] Thing is, 问题是
[04:17] I cared about him more than anyone else in the world. 我在乎他 超过这世上的一切
[04:20] But it wasn’t enough. 但那也不够
[04:21] I mean, he walked away like 他就那么离开了
[04:23] it was the easiest thing in the world to do. 好像全不费力
[04:27] Then I find out he’s back and 然后我得知他又回来了
[04:29] hasn’t bothered to contact me. 都没打算联系我
[04:31] I think, how could I have fallen into such a dark place 我就想 我怎么会为一个如此不在乎我的人
[04:33] over someone who cares so little about me? 陷入如此黑暗的境地
[04:39] I’ve decided I’m ready to move on. 我决定要向前看
[04:41] I’m not gonna let that betrayal define the rest of my life. 我不会让这个背叛决定我的余生
[04:44] Thank you, Bonnie. 谢谢你 邦妮
[04:45] Nice progress. 很有进展
[04:49] Virginia? 弗吉尼娅
[04:50] Did you have something you wanted to share? 你有什么想说的吗
[04:54] No. 没有
[04:57] So what’d I miss when I was gone? 我不在时都错过了什么
[04:58] What’s been happening? 都发生什么事了
[05:00] Wouldn’t know. 不知道
[05:01] Oh, come on. 得了
[05:02] Maybe you buried your head in a Dallas sandbox, 你或许把头埋在达拉斯这个沙坑里了
[05:04] but your wife-to-be, 但你的准新娘
[05:05] she’s always had her nose in everyone’s business, 她一向到处管闲事
[05:06] which is why I find it hard to believe 所以我无法相信
[05:08] that she wouldn’t drop some details about her best friend 她不会在茶余饭后
[05:11] over string cheese and chicken nuggets. 聊聊她好闺蜜的事
[05:14] Look, Damon, 达蒙
[05:14] if you’re fishing for information about Bonnie, 如果你想打听邦妮的事
[05:16] I suggest you go straight to the source. 那我建议你直接去找她本人问
[05:18] I totally would, 我当然想
[05:19] but she didn’t leave a forwarding address with my storage unit. 但她没给我的仓库留下转寄地址
[05:22] Ah, it doesn’t matter. 无所谓了
[05:24] It’ll give Carebear and I something to talk about at the reception. 这样婚宴时我和卡罗熊也有话可聊
[05:27] Yeah, well, we’re not actually having a big wedding thing. 好吧 我们不打算举办盛大的婚礼
[05:30] Just a few friends. 就请几个朋友
[05:31] Since when do you have friends besides me? 你什么时候有我之外的朋友了
[05:32] We made new ones. 我们交了新朋友
[05:35] Look, I know this has been just a catnap for you, Damon, 我知道你就是小睡一觉 达蒙
[05:38] but it’s been three years in the real world. 但在现实世界已经过了三年
[05:40] People change. 人是会变的
[05:41] Life goes on. 生活会继续
[05:42] It wasn’t a catnap, Ric. 那不是小睡 里克
[05:43] I made an excruciatingly painful descent into a near-death state 我陷入了极其痛苦的频死状态
[05:46] so I wouldn’t destroy everyone that I loved. 就为了避免毁掉我爱的每个人
[05:48] You know what? Now that we know where Ambrose is all camped out, 既然我们知道安布罗斯待在哪了
[05:50] I think I’m gonna get back to my life now. 我还是回到我的生活中吧
[05:52] So if you don’t mind taking me to the airport 麻烦你送我去机场
[05:54] or a train station or… 或是火车站
[05:55] even this bus stop pulling up here, yeah, 哪怕是前面这个公车站也行
[05:57] if you want to pull over… 你可以停车…
[05:58] And there it goes. 过去了
[05:59] Look, I get you’re mad. Okay? 我知道你很生气 好吗
[06:01] I shouldn’t have said good-bye in a letter. 我是不该用信告别
[06:03] I should’ve flown to Dallas and taken you out for drinks 我该飞去达拉斯 请你喝酒
[06:05] and line dancing and told you face-to-face. 跳排排舞 然后当面告诉你
[06:07] I’m very sorry, Ric. 我很抱歉 里克
[06:08] Just let me make it up to you, huh? 让我补偿你嘛
[06:09] Oh, you know, Damon, I’m really not interested 知道吗 达蒙 我实在不想
[06:11] in being part of your 12-step redemption tour. 做你的12步救赎之旅的一部分
[06:13] One more mission, for old time” sake, huh? 看在过去的分上 再执行一次任务
[06:17] I can assure you that saving my little brother 我保证 拯救我弟弟
[06:19] will be much more fun than putting together old broken-up baby dolls. 肯定比摆残破的旧娃娃好玩
[06:22] Yeah, well, I’m not really a big fan of your brother right now, either. 我现在也不是很喜欢你弟弟
[06:27] He broke Caroline’s heart when he abandoned her. 他抛弃卡罗琳时伤透了她的心
[06:31] Worked out pretty well for you, didn’t it? 但对你不是正合适吗
[06:37] Oh, come on. 得了
[06:38] Help me out. Be a hero. 帮帮忙 做个英雄嘛
[06:40] I mean, unless you don’t think 除非你觉得
[06:41] Caroline cares whether Stefan lives or dies. 卡罗琳不在乎斯特凡的死活
[07:10] Where’s your girl tonight? 你的女人今晚在哪
[07:13] My girl? 我的女人
[07:14] Valerie? 瓦莱丽
[07:15] Tall, pretty, 高挑 漂亮
[07:16] likes the drinks with the little pink umbrellas. 喜欢喝插小粉伞的酒
[07:18] Or do you have more than one? 还是你的女人不止一个
[07:19] No, no, no. 不是
[07:20] Just… just one. 就一个
[07:23] Need any help? 需要帮忙吗
[07:24] What are you trying to write? 你在写什么
[07:25] An apology. 道歉信
[07:27] “I wish that things were different, “真希望情况不是如此
[07:29] but it’s safer this way. 但这样更安全
[07:32] Never meant to hurt you, 我并不想伤害你
[07:34] and I wish you all the happiness in the world.” 我祝愿你非常幸福”
[07:37] Well, sounds good to me. 听上去不错啊
[07:39] She returns all of them unopened. 她把信都没拆就退回来了
[07:42] Maybe this is the one she’ll read. 或许她会读这封呢
[07:45] Right. 嗯
[07:53] Everything okay, buddy? 一切都好吗 伙计
[07:58] Do you have a piece of paper and a pen? 你有纸笔吗
[08:01] I need to write a letter, 我得写封信
[08:02] in case I don’t make it out of this. 以防我活不下去
[08:08] Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝
[08:31] Damon! 达蒙
[08:32] I was wondering if you’d show up. 我还在想你会不会来
[08:34] Come in, friend. 来吧 朋友
[08:35] Have a drink. 喝一杯
[08:38] Oh, dear. 天呐
[08:40] Looks like you’re a pledge who didn’t make the cut. 看来你是不够格的预备会员呢
[08:42] I guess now you’ll just have to slog through 看来你得艰难通过
[08:44] a bit of old-fashioned hazing. 老式的新人整蛊了
[08:58] Okay, so… 好吧
[09:00] I couldn’t get past the threshold. 我进不去门槛
[09:01] You’re on deck. 你去吧
[09:03] Got you a disguise. 给你弄了伪装
[09:04] Here, put that on. 来 穿上
[09:05] You can go as the, uh, creepy professor pretending to be chaperone. 你就假扮变态教授去做监护人
[09:08] I booked a 5:15 into Dallas/Fort Worth. 我订了达拉斯沃尔斯堡机场5:15的机票
[09:11] Even used my miles. 还用了我的里程
[09:14] You’re not fooling anyone, Ric. 你别想骗人 里克
[09:15] You know that? 知道吗
[09:16] You leveled a rifle on me when I showed up at your house. 我去你家时 你冲我举起了步枪
[09:18] I know you’re still in the game. 我知道你没退出江湖
[09:19] I’m not in the game because I possess the means 我有本事保护我的家人不受
[09:21] to protect my family from some uninvited lurker. 不速之客的侵害不代表我就”还在江湖”
[09:25] It’s my brother’s life we’re talking about here, Ric. 这可是我弟弟的性命 里克
[09:27] If you’re not gonna do it for me, 如果你不愿为我这么做
[09:28] at least do it for the guy who stepped aside 至少为那个让到一边
[09:30] and made this perfect, happy life 给你机会过上你那么
[09:32] that you’re just dying to get back to possible. 急切地想回归的完美幸福生活的人做吧
[09:41] – Yeah? – Are you Damon Salvatore? -好吗 -你是达蒙·塞尔瓦托吗
[09:43] Well, that depends on who’s asking. 要看是谁问了
[09:45] He said if you don’t answer this, 他说你不接
[09:46] I’m supposed to run into traffic. 我就得冲到马路上撞死
[09:49] I’m answering. 我接
[09:53] So I hear your vampire M.O. is 听说你作为吸血鬼的手法
[09:55] payback for you being a Greek system reject. 是为报复当年不被兄弟会接受
[09:57] Kind of cliché, don’t you think? 挺老套的 是吧
[09:59] Why don’t you come on back here, Damon? 你回来啊 达蒙
[10:01] I’m sure I can remember which attractive, 我肯定能记起来是哪个迷人
[10:03] overprivileged parasite owns this place. 骄纵的寄生虫是这里的主人
[10:06] Well, the only parasite I’m interested in is you. 我唯一感兴趣的寄生虫就是你
[10:09] You know, I actually don’t care much for the taste of blood. 我其实不怎么喜欢血味儿
[10:12] What I do love are the less obvious perks. 我喜欢的是不那么明显的优势
[10:15] Eavesdropping skills, mind games. 偷听技巧 心理控制
[10:18] Of course, it’s fun to wantonly murder these class-obsessed imbeciles, 当然 随意杀害这些痴迷阶级的白痴很好玩
[10:21] but making them kill each other? 但逼他们自相残杀
[10:23] Oh, that really takes the egg. 那才是最棒的
[10:25] This is all fascinating, really. 这很好玩
[10:27] Here’s the thing: I can’t hear you that well. 问题是 我听不太清
[10:29] I don’t think the reception’s that good in there. 这里的信号好像不太好
[10:31] Why don’t you just come out 要么你出来
[10:32] and deliver your villainous monologue face-to-face? 当面对我说大坏蛋的独白吧
[10:35] What do you think? 怎么样
[10:35] Look, Damon, I know you won’t leave me alone 达蒙 我知道你不拿回弟弟的身体
[10:37] until you get your brother’s body back. 不会善罢甘休
[10:39] So why don’t you do me one small favor 所以 你帮我个小忙
[10:41] and we both get what we want? 我们都各得所愿 怎么样
[10:43] How small? 多小
[10:45] Rayna Cruz. 蕾娜·科鲁兹
[10:46] She chased me across this country for a decade, 她在全国各地追杀我十年
[10:49] made my life hell. 让我如坠地狱
[10:50] Literally. Yours, too, I hear. 真的像地狱一般 据说你也是如此
[10:52] What about her? 她怎么了
[10:53] Well, let’s just say 这么说吧
[10:54] I made things personal with her. 我也没让她好过
[10:56] Framed her for a couple of massacres. 陷害她犯下了几起屠杀
[10:59] Turned her boyfriend. 还转化了她男友
[11:01] She won’t be satisfied until I’m dead. 我不死 她不会罢休的
[11:03] In fact, she’s probably on her way over here right now. 事实上 她此刻可能正在赶来
[11:05] So why don’t you go ahead and kill her for me, 所以 你替我杀掉她吧
[11:08] and I promise I will turn your brother’s body back over to you. 我一定把你弟弟的身体还给你
[11:12] And why would you do that? 你为什么要那么做
[11:14] Clearly, you are not familiar with the loophole. 你显然不知道漏洞的事
[11:17] Well, I can easily jump into the body of a transitioning vampire. 我可以轻松进入一个在转化的吸血鬼的身体里
[11:25] All you need to do is find me a witch 你只需要找到一个女巫
[11:26] who can soul-swap me 把我的灵魂
[11:28] into the body of a fellow you don’t care about, 换进一个你不在乎的人的身体里
[11:30] and Stefan can have his body back. 那样斯特凡就能拿回他的身体了
[11:32] I, in turn, can mount Rayna Cruz’s head on my wall. 而我 可以把蕾娜·科鲁兹的头挂在我的墙上
[11:35] Everybody wins. 大家都赢
[11:37] What do you say, Damon? 怎么样 达蒙
[11:39] Consider it done. 没问题
[11:42] Wonderful. 太棒了
[11:51] How’s Stefan? 斯特凡怎么样了
[11:51] Well, old Marty’s heart’s still beating, 马蒂的心还在跳
[11:53] thanks to the miracle of modern medicine. 这要多谢现代医学的奇迹
[11:55] I’m now sending him to the beautiful Wildwood Motel in a big red truck. 我现在要派辆红色卡车送他去美丽的荒林旅馆
[11:59] Little sirens on the top, white stripe on the side. 上面有警笛 侧面有白色条纹
[12:02] – You can’t miss it. – And what about Ambrose? -你一眼就能看见 -安布罗斯呢
[12:04] What is taking so long? 为什么要这么久
[12:05] I’m out here busting my ass 我可是在这儿拼了老命
[12:07] trying to catch this candy shell of a man that you love. 努力抓住你爱的那个糖衣人
[12:09] You’re the one holed up in the motel, 而你是那个躲在旅馆里
[12:11] eating vending machine crackers, so just give me a break, okay? 吃自动贩售机饼干的人 别那么苛刻好不好
[12:13] Gemini spells usually take two witches, Damon. 双子巫师团咒语一般是需要两名女巫的 达蒙
[12:16] I’m trying to gather the strength to ensure 我在努力积蓄力量以确保
[12:17] that I can actually get him back into his own body. 我能把他的灵魂塞回他的身体
[12:20] So you’re saying you can’t do it? 你是说你做不到吗
[12:21] No, I didn’t say that. 我没那么说
[12:22] I’m not the kind of guy that likes to live in the middle, Val. 我不是一个喜欢模棱两可的人 瓦莱
[12:25] You can either do it 你是能做
[12:26] or you can’t. 还是不能做
[12:27] Everyone I’ve ever loved in this entire world is gone. 这世上我爱过的每一个人都死了
[12:31] Stefan is the only thing I have left. 斯特凡是我的唯一了
[12:34] I’ll do whatever I have to do to get it done. 我会不惜一切做成的
[12:37] Okay. 好
[12:38] Good. Good. 很好
[12:39] Now, question: 问题是
[12:41] any chance you could spare some of that strength 你还能分点法力出来
[12:43] to do a locator spell on Rayna Cruz? 施个定位咒找蕾娜·科鲁兹吗
[12:49] I majored in poli-sci, 我是政治学专业的
[12:53] but, like, obviously, 但不用说
[12:54] what do you do with a poli-sci degree? So… 学政治的出来能做什么啊
[12:57] That is why I am doing this. 所以我才做这个
[12:59] Uh, only for now. 只是暂时啦
[13:02] Hey, you, uh… you okay back there? 你没事吧
[13:05] You know, if you puke in my car, 如果你吐在我车里
[13:06] I got to ding you with zero stars. 我就要给你打零星了
[13:07] I’m fine. 我没事
[13:09] – How much farther? – Oh, not far. -还有多远 -不远了
[13:11] You’re gonna love these guys. 你会喜欢他们的
[13:12] They throw parties that rage for, like, three days. 他们开派对能持续个三天
[13:16] What the heck? 搞什么
[13:18] No. Don’t stop. Don’t stop. 不 别停 别停
[13:22] Sorry. Got to stop. 抱歉 没法不停
[13:24] Says so in the bylaws. 规章上写着呢
[13:32] Sit here. 坐这儿
[13:32] Don’t call anyone, don’t move. 别叫人 别动
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:44] Can you check to see if I’ve got any messages from my doctor? 能帮我看看我的医生有给我留言吗
[14:18] – What are you doing? – You’ve been stealing my meds. -你干什么 -你在偷我的药
[14:21] What? 什么
[14:22] Every day, when you get your meds, you ask the nurse, 每天 你吃药时 都会问护士
[14:24] “Hey, do I have any messages from my doctor?” “我的医生有给我留言吗”
[14:27] Then she looks, 然后她去看
[14:28] and you swap my meds with sugar pills. 你就把我的药换成糖片
[14:30] Why are you stealing my meds? 你为什么要偷我的药
[14:34] Because none of us are gonna get well 因为如果我们不能保持清醒
[14:37] if we can’t think straight. 就不可能好起来
[14:41] You just seemed to be in a weird fog. 你似乎怪怪的
[14:42] I wanted to help. 我只是想帮忙
[14:53] Thank you. 谢谢
[14:55] I finally feel like myself again. 我终于又感觉像我自己了
[14:58] And I haven’t felt like myself in a really long time. 我好久没这种自在的感觉了
[15:04] You want to get something to eat? 你想去吃点东西吗
[15:06] I know where the nurses hide their candy bars. 我知道护士把糖果棒藏在哪
[15:09] Yeah. Sure. 好啊
[15:22] Well, that doesn’t look good. 看上去不妙啊
[15:36] – What the hell happened here? – I had a fare. -出什么事了 -我接了个客人
[15:38] I was taking her to a frat party, 我本来要送她去个兄弟会派对
[15:39] and some guy with an accent 一个操口音的男人
[15:41] shot up the car and dragged her away. 打碎了车窗 把她带走了
[15:49] Damon. To what do I owe the pleasure? 达蒙 有何贵干啊
[15:51] Bring her back. 把她送回来
[15:54] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:55] Isn’t it a little embarrassing, 还替军械库跑腿
[15:56] still playing fetch for the Armory? 有点掉价吧
[15:58] I’m no longer affiliated with that organization. 我跟那个组织再无关系了
[16:00] Try to keep up. 跟上节奏
[16:01] Fine. Enlighten me. 好吧 说说看
[16:03] What are your exact needs for Rayna Cruz at this moment? 你现在究竟需要蕾娜·科鲁兹做什么
[16:06] Because I promise you, I need her a lot more than you do. 因为 我肯定比你更需要她
[16:09] Oh, is that so? 是吗
[16:10] Well, then let me ask you a question: 那我问问你
[16:12] How’s Bonnie? 邦妮还好吗
[16:14] You know, the best friend that you just abandoned. 就是被你抛弃的好朋友
[16:16] What’s her life been like 你决定暂停
[16:17] since you decided to just push the pause button 你可悲的人生后
[16:20] on your pathetic existence? 她都经历了什么
[16:21] We’re not talking about Bonnie right now. 我们现在谈的不是邦妮
[16:23] We’re talking about Stefan, who is currently dying, 而是斯特凡 他现在要死了
[16:25] and the fact that Rayna is the only key to his survival. 而蕾娜是救他的唯一办法
[16:28] Well, then I suggest you find another way to save him. 那我建议你另找办法救他
[16:31] Because you’re not getting her. 因为你别想得到她
[16:40] They are together. 他们是一对儿
[16:42] What? 什么
[16:42] Bonnie and Enzo. 邦妮和恩佐
[16:43] They are together. 他们是一对儿
[16:44] Together, as in, 什么意思
[16:45] someone kidnapped Bonnie Bennett 有人绑架了邦妮·贝内特
[16:47] and brainwashed her into a relationship with Enzo, or…? 给她洗脑 让她跟恩佐恋爱吗
[16:50] As in, Bonnie got into trouble with the Armory 意思是 你决定进入冬眠后
[16:53] when you decided to take your hibernation vacation. 邦妮跟军械库起了矛盾
[16:55] Enzo stepped up and helped her out. 恩佐站出来帮了忙
[16:57] I guess, you know, 剩下的就
[16:57] things happened from there. 顺其自然了
[16:59] Thought you didn’t know anything. 你不是说什么都不知道吗
[17:04] Your Barbie Dream Phone is ringing. 你的芭比梦电话响了
[17:08] I was just about to call you. 正要打给你呢
[17:09] You know what I’ve realized? 知道我意识到了什么吗
[17:11] Between this game of beer pong and the extremely short shorts, 又是啤酒乒乓球 又是超短超短裙
[17:16] modern Greek life is even less dignified than it once was. 现代兄弟会生活比之前更加下作
[17:19] Listen, we hit a little bump in the road. 听着 我们遇到点麻烦
[17:22] I hope that means you ran over Rayna Cruz 希望你的意思是你碾死了蕾娜·科鲁兹
[17:24] and strapped her to the hood of your vehicle. 然后把她绑在你的车前盖上了
[17:26] Ambrose, brother, 安布罗斯 哥们
[17:27] nothing would make me happier 没什么比
[17:29] than exterminating our little huntress friend. Okay? 干掉那个女猎人会更让我开心了 好吗
[17:32] But I’m gonna need you to take a rain check 但是刺杀的事
[17:34] on the hit. 得改日再说了
[17:34] Now, listen, I promise I’m gonna get to it. 听着 我一定会做到的
[17:36] It’s just, she’s currently out of range right now, 但她现在不在我射程范围之内
[17:39] and I am running out of time. 而我要没时间了
[17:41] What do you say? We have a deal? 怎么样 可以吗
[17:42] This sense of disappointment must be 这种失望感一定就是
[17:44] what it feels like to actually have you for a brother. 真做你弟弟的感觉
[17:55] So how’d you end up in here? 你怎么会到这儿来的
[17:56] Same as you, I guess. 大概跟你一样吧
[17:57] I was betrayed by someone I loved. 我被所爱的人背叛了
[17:59] Except it was my family, not my boyfriend. 但那是我的家人 不是男友
[18:01] Oh, no. Damon was not my boyfriend. 不 达蒙不是我的男友
[18:04] He was… 他是
[18:06] I don’t know what he was. 我不知道他算什么
[18:07] That’s even worse. 那更糟了
[18:09] So what happened with your family? 你的家人怎么回事
[18:10] Let’s just say 这么说吧
[18:11] I tried to save them from something… dark. 我想挽救他们不陷入黑暗之中
[18:15] Turns out, they didn’t want to be saved. 但他们却不想被拯救
[18:17] So my sister had me drugged up 所以我姐姐给我下了药
[18:18] and locked away in this psych ward. 关进了精神病院里
[18:20] Got everyone to say I’m crazy, 让大家都说我疯了
[18:22] which I’m not. 我没有
[18:24] Yeah. 嗯
[18:25] Must be hard being a member of the St. John family. 做圣约翰家族的一员肯定很艰难
[18:34] You know who my family is? 你知道我的家族
[18:35] – Is that why you’re here? To spy on me? – No. No. -你是为此而来的吗 来监视我 -不
[18:37] – Do you work for them? – No! -你为他们工作吗 -不是
[18:39] Your sister Alex is looking for me. 你姐姐艾莉克斯在找我
[18:42] The whole Armory is looking for me. 整个军械库都在找我
[18:43] Why? I have no idea. -为什么 -我不知道
[18:45] I faked a story 我几周前
[18:46] and checked myself into this place a few weeks ago, 捏造了一个故事 自愿入院
[18:48] hoping you could help me figure it out. 希望你能帮我想明白
[18:51] They’ve been hunting me for almost three years. 他们追踪我近三年了
[18:52] If you’re expecting me to give you some… pearl of wisdom, 如果你指望我给你些提点
[18:56] you’re out of luck. 你就不走运了
[18:57] That’s what my family does. They hunt things. 我家族就做这个 追踪
[18:59] Weapons, relics, people. 武器 古物 人
[19:03] And they don’t stop until they get exactly what they want. 他们不得到他们想要的绝不罢休
[19:06] I need my life back. 我需要夺回我的生活
[19:09] If there’s anything you can tell me… 如果你能告诉我什么
[19:12] I’m a Bennett witch. 我是个贝内特女巫
[19:16] Does that mean anything to you? 你能想到什么吗
[19:19] Prove it. 证明给我看
[19:21] Do magic. 施魔法
[19:21] I can’t. 我做不到
[19:23] I don’t have access to my magic right now. 我现在不能使用魔法
[19:27] If you really were a Bennett witch, 如果你真是个贝内特女巫
[19:29] they would have tracked you down a long time ago. 他们早就应该能找到你了
[19:31] I found a way to hide from them. 我找到了隐藏自己的办法
[19:33] That I can prove. 这我可以证明
[19:35] If you promise to keep my secret. 如果你保证替我保密
[19:40] I’ll keep your secret… 我可以替你保密
[19:43] if you promise that you’ll break me out when you go. 如果你保证你离开时救我出去
[19:49] Deal. 成交
[20:04] Hey, what happened? 怎么回事
[20:27] You think he went after Rayna himself? 他觉得他是自己去找蕾娜了吗
[20:28] No. 不
[20:29] He wouldn’t know where to look. 他不知道去哪找
[20:31] That’s why he made me the hit man. 所以才叫我去动手的
[20:39] Maybe he’s looking for his next murder party. 或许他在找下一个谋杀派对
[20:41] Or maybe he’s just gonna keep running until… 或许他打算继续跑 直到
[20:43] Marty drops dead with my brother still on board? 马蒂带着我弟弟一起死掉吗
[20:48] “On board.” “带走”
[20:50] Hey, do you think he overheard you 你觉得他听到你
[20:51] tell the drivers where to take Marty? 指导司机带马蒂去哪了吗
[20:53] You were just outside the house when you said it. 你说的时候就在屋外
[20:55] Oh, no. 糟糕
[20:56] Maybe he figures he can get me off his back 或许他想明白他有办法摆脱我
[20:58] if he snuffs out Marty, 如果他干掉马蒂
[20:59] and then I won’t need Stefan’s body anymore. 那样我就不需要斯特凡的身体了
[21:05] This is Frank. 我是弗兰克
[21:06] Tell me you’re not still driving, Frank. 你们不是还没到吧 弗兰克
[21:08] We hit a little accident-related traffic a few miles back. 几英里之前因为事故堵车了
[21:10] What is the point of having an emergency vehicle 既然你们开的是应急车辆
[21:13] if you can’t run other cars out of the way?! 为什么不把其他车撞开啊
[21:15] – Sorry about that. – Do not stop again! -抱歉 -别再停车了
[21:17] Do not pass go, do not collect $200. 别放弃过 别拿两百块[大富翁游戏规则]
[21:19] Turn on the lights on the top of the van, Frank, 把警笛打开 弗兰克
[21:21] and deliver him to a very powerful witch woman 把他送去一个厉害的女巫那里
[21:23] before some lunatic tries to off my brother. 别给一个想杀我弟弟的疯子机会
[21:25] Copy that. 收到
[21:26] Hey, Sully? 萨利
[21:28] We got to turn on the lights. 我们得开警笛
[21:40] Bull’s-eye. 正中
[22:03] Hey, buddy, 伙计
[22:05] – You okay? – Me? -你没事吧 -我吗
[22:06] Oh, I’m well. 我很好
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:15] How about you, friend? 你呢 朋友
[22:17] Are you hurt? 你受伤了吗
[22:28] What about you, Stefan? 你呢 斯特凡
[22:30] Are you ready to meet your maker? 准备好见造物主了吗
[22:54] I guess being human still has a few privileges. 看来做人还是有些好处的
[23:07] Not you again. 怎么又是你
[23:08] Afraid so. 就是我
[23:09] Lucky for me, you seem to be a bit off your game today. 幸好 你今天似乎有点不在状态
[23:12] I would rather die than go back to the Armory. 我宁可死也不要再回军械库了
[23:14] I’ll strangle myself with this seatbelt if I have to. 如果有必要我会用安全带勒死自己
[23:16] Don’t bother. They know where you are. 别费心了 他们知道你在哪
[23:19] Seems that Alex St. John got everything she needed from you. 看来艾莉克斯·圣约翰已经从你那儿得到了一切
[23:23] So what am I missing? 那你是为什么
[23:24] Why am I here? 为什么抓我
[23:25] Let’s just say that I have my reasons. 反正我自有原因
[23:27] Wow, that’s specific. 真是具体啊
[23:30] Are we playing 20 Questions now? 我们要玩20个问题了吗
[23:31] Great. I’m game. 好啊 我参加
[23:33] Are you aware that the Armory has engineered 你知道军械库制造了一种
[23:34] a type of pill that suppresses magic? 能抑制魔法的药物吗
[23:45] If I take one of these every day, 我每天服一颗
[23:47] they can’t do a locator spell on me. 他们就无法用定位咒找我
[23:49] The downside is I don’t have access to any magic. 坏处是我不能使用魔法了
[23:52] How’d the Armory make something like that? 军械库怎么做出这种东西的
[23:54] You ever hear of a vampire hunter named Rayna Cruz? 你知道一个叫蕾娜·科鲁兹的吸血鬼猎人吗
[23:57] They used her blood 他们用了她的血
[23:59] to make the pills I’ve been taking. 制造我一直在服用的这种药物
[24:01] If you help me, you’ll be free to move away. 如果你帮我 你就可以自由离开了
[24:04] What kind of help are you looking for? 你需要什么帮助
[24:05] I need to know if the effects of those pills can be reversed. 我需要知道药物的作用是否能够逆转
[24:13] Or I could slit your throat and throw you in a dumpster. 我也可以割了你的喉咙 把你丢进垃圾箱
[24:15] It depends on your attitude. 看你态度了
[24:16] Sorry, I guess it’s the dumpster for me, then. 抱歉 那我就去垃圾箱吧
[24:19] The effects of my blood can’t be reversed, 我血液的作用是无法逆转的
[24:21] only enhanced. 只能增强
[24:30] How do you know? 你怎么知道
[24:31] If I put enough of these through your eyeballs, 如果我往你眼睛里打足够的子弹
[24:33] you’ll probably never wake up. 你可能就再也醒不来了
[24:34] The Armory already tried. 军械库已经试过了
[24:36] They failed. 他们失败了
[24:37] Magic doesn’t behave like science. 魔法跟科学不同
[24:39] Don’t shoot the messenger. 别杀信使啊
[24:45] This isn’t a matter of idle curiosity, is it? 你不是只是出于好奇吧
[24:48] You stole those pills and gave them to someone you care about. 你为一个你在乎的人偷了药
[24:51] You know what would be a terrible shame? 知道怎样就可惜了吗
[24:53] Is if that person were a witch. 如果那人是个女巫
[24:55] Say… Bonnie Bennett. 比如 邦妮·贝内特
[25:02] Because that would mean 因为那样
[25:03] you just gave the girl you love a death sentence. 你就给你爱的女孩判了死刑
[25:16] You look like you’re in pretty bad shape, Stefan, hmm? 你看上去不太好啊 斯特凡
[25:19] Wouldn’t you rather just get this over with? 你难道不想做个了结吗
[25:22] Think of it this way. 这么想吧
[25:23] At least you won’t have to go back to the hell stone. 至少你不必再回到地狱石里了
[25:28] You just have the sweet release of death to look forward to. 你可以期待死亡美妙的解脱
[25:40] Portable stoves. 便携炉子
[25:42] What will they think of next? 他们接下来又会弄出什么来啊
[25:44] I think I’m really going to enjoy my life in this new world. 我想我会享受我在这新世界的生活的
[26:01] I’ve read your journals, Stefan. 我读过你的日记 斯特凡
[26:03] And I know you’re a deeply sensitive, 我知道你是个十分敏感的
[26:06] literary sort of fellow. 文艺青年
[26:11] Is there any final words you’d like me to deliver? 你需要我转达什么遗言吗
[26:22] Fun’s over. 乐子结束了
[26:25] On the contrary. 恰恰相反
[26:29] Fun’s just begun. 乐子才开始呢
[26:38] I hate how good that felt. 我讨厌自己觉得那么爽
[26:49] Now tell me why the Armory is looking for me. 告诉我军械库为什么要找我
[26:52] You also promised to get me out of this place, remember? 你还保证要把我弄出去的 记得吗
[26:57] Do you have a key or a code or something? 你有钥匙或密码吗
[26:58] I have a doctor who can check us both out, 我有个医生可以给我们两人办出院
[27:00] but not before you tell me what I need to know. 但你得先告诉我我想知道的
[27:08] There’s a vault in the basement of the Armory. 军械库地下室有个密室
[27:13] It was sealed by a Bennett witch a long time ago, 是一个贝内特女巫很久之前封印的
[27:15] and only a Bennett witch can unlock it. 只有贝内特女巫才能开启
[27:17] So they want me to open a vault? 他们是想要我去打卡密室吗
[27:18] As far as my family knew, Lucy Bennett 据我家人所知 露西·贝内特
[27:20] was the only living witch in your line. 是你们家族唯一仅存的血脉
[27:22] And she disappeared about four years ago. 而她大概四年前失踪了
[27:24] I’m not sure why we didn’t know about you. 我不知道我们此前怎么不知道你
[27:26] I was officially dead for a while. 我死了好一阵
[27:28] Then I wasn’t. 然后又复活了
[27:29] It was a long story. 说来话长
[27:30] What’s in this vault? 密室里有什么
[27:32] Something that can’t be let out. 不能被放出来的东西
[27:36] Gonna need you to be a little more specific. 你得说得更具体点
[27:38] First you have to swear that you’ll never open it. 你得先发誓你永远不会打开它
[27:41] If this vault is the key to my freedom, 如果这个密室是我自由的关键
[27:45] I can’t promise you anything 我不能做出任何保证
[27:46] until I know what’s in it. 除非我知道里面有什么
[27:55] I was hoping you’d be… 我还希望你
[27:59] on my side. 会站在我这边
[28:02] What are you doing? 你做什么
[28:04] Sorry. 抱歉
[28:05] I can’t let you open the vault. 我不能允许你打开密室
[28:08] Get out! 出去
[28:11] Let me go! Let me go! She’s a witch! 放开我 她是个女巫
[28:13] She’s trying to break out! 她想逃出去
[28:14] You have to stop her, please! 你们得阻止她
[28:16] You have to stop her! She can’t open that vault! 你们得阻止她 不能让她打开密室
[28:18] She can’t open… 不能让她…
[28:20] the vault… 打开密室
[28:25] You all right, Ms. McCullough? 没事吧 麦卡洛小姐
[28:27] Yeah. 嗯
[28:40] I’ll get you back to where you belong. 我会送你回你的身体里去
[28:43] Don’t worry. 别担心
[28:47] Thank you for doing all this. 谢谢你这么做
[28:51] Snagged this from the front desk. 从前台拿来的
[28:53] In case we have to restart Marty’s ticker. 以防我们需要给马蒂做心脏复苏
[28:57] Damon’s the one you should be thanking. 你该感谢达蒙
[28:59] She didn’t think I’d come through, 她以为我做不到呢
[29:00] even though Stefan’s well-being 虽然斯特凡的安康
[29:02] is the one and only thing we have in common. 是我们唯一共同的牵挂
[29:04] Don’t thank me. 别谢我
[29:05] Just promise me you can do this. 保证你会做到
[29:10] I promise. 我保证
[29:18] Phesmatos spirita, [咒语]
[29:19] revertom corpus o adseros, mentim menta. [咒语]
[29:23] Phesmatos spirita, [咒语]
[29:24] revertom corpus o adseros, [咒语]
[29:27] mentim menta. [咒语]
[29:28] Phesmatos spirita, [咒语]
[29:30] revertom corpus o adseros, mentim menta. [咒语]
[29:34] Phesmatos spirita, [咒语]
[29:35] revertom corpus… [咒语]
[29:46] Care for a drink? 要喝一杯吗
[29:51] What am I doing here? 我怎么在这儿
[29:52] Well, you know what they say. 俗话说得好
[29:54] There’s no place like home. 家最温暖了
[29:55] You’re in my head, aren’t you? 你在我脑子里 是吧
[29:57] No matter where we traveled, 不管我们去哪
[29:59] you were always going on and on 你走是不停地说
[30:00] about how much you missed this musty old house. 你是多么想念这栋发霉的老房子
[30:02] I figured you’d be more comfortable here. 我觉得你在这儿会更自在
[30:05] And I wanted to see the real you. 而且我想看到真正的你
[30:07] Do I even want to know what’s happening out there? 我想知道外面在发生什么吗
[30:10] You’re going to be fine. 你会没事的
[30:13] Promise. 我保证
[30:18] You wouldn’t happen to be lying to me, would you? 你不会在骗我吧
[30:22] Because if I’m about to die a painful death 因为如果我要痛苦地死在
[30:24] in a strange human’s body, 一个陌生人类的身体里
[30:26] then I want to make the most of my time. 那我想好好利用时间
[30:27] The only thing you need to worry about is our next destination. 你唯一需要操心的 是我们下一个目的地
[30:31] Any ideas? 有什么主意吗
[30:32] Or would you rather 还是你更想
[30:34] spin the old globe in the upstairs study 转动楼上书房里的老地球仪
[30:35] and let fate decide? 让命运来决定
[30:37] Well, I’ve actually had a lot of time to think lately. 其实 我最近有很多时间进行思考
[30:40] I suppose there’s something about standing on the precipice of death 看来濒临死亡
[30:43] that lends itself to deep thoughts. 总能引人深思
[30:45] And I wouldn’t have to run anymore. 我再也不用逃了
[30:48] I wouldn’t have the scar. 我没有疤了
[30:49] My life wouldn’t be tied to Rayna’s. 我的生命不再与蕾娜相连了
[30:52] Well, we wouldn’t have to call it running. 我们不非得称之为逃跑
[30:55] We could call it sightseeing. 我们可以称之为观光
[30:57] Or we could stay closer to home. 或者我们可以留在家附近
[30:59] “Home”? “家”
[31:01] You do remember we can’t go back to Mystic Falls, right? 你记得我们不能回神秘瀑布镇吧
[31:05] Matt Donovan made sure of that. 马特·多诺万确保了这一点
[31:07] Unless you’re talking about somewhere else. 除非你是指另一个地方
[31:12] Dallas, maybe? 达拉斯吗
[31:15] No. 不是
[31:16] Of course not. 当然不是
[31:20] But things are different now. 但现在一切都不同了
[31:22] And you have a chance to go back to your real life. 你有机会回到你真正的生活中
[31:27] You are my real life. 你就是我真正的生活
[31:34] Valerie? 瓦莱丽
[31:37] What’s wrong? 怎么了
[31:38] …mentim menta. [咒语]
[31:43] Phesmatos spirita… [咒语]
[31:44] Valerie? Valerie? 瓦莱丽 瓦莱丽
[31:45] – Are you okay? – Yeah… -你没事吧 -嗯
[31:46] No, no, no, no! Hey, get up. 不不 起来
[31:49] Hey, you promised me. Get up. 你保证的 起来
[31:52] You promised you could do this. 你保证你能做到的
[31:53] Get up! Valerie, get up! 起来 瓦莱丽 起来
[31:55] Valerie, what’s happening? 瓦莱丽 怎么了
[31:58] Be honest. 说老实话
[31:59] Have I only been a pleasant distraction these past few years, 这几年来 我究竟只是愉悦的陪伴
[32:02] or am I something more? 还是有更重要的意义
[32:04] What? No, you’ve never been a distraction. 什么 你从来都不仅仅是个伴儿
[32:07] Valerie! 瓦莱丽
[32:09] It’s the spell. 是咒语吧
[32:10] It’s hurting you. 你受不了了
[32:12] Valerie? Valerie? 瓦莱丽 瓦莱丽
[32:13] Valerie, get up! 瓦莱丽 起来
[32:14] Damon, stop. She’s not strong enough. 达蒙 够了 她不够强大
[32:16] Yes, she is! 她够的
[32:18] She’s not gonna let him die. 她不能让他死
[32:19] Hey, get up! 起来
[32:21] You promised me you could do this. 你答应我你能做到的
[32:27] Phesmatos spirita, [咒语]
[32:29] revertom corpus o adseros, [咒语]
[32:32] mentim menta. [咒语]
[32:34] Phesmatos spirita, [咒语]
[32:36] revertom corpus o adseros, [咒语]
[32:38] mentim menta. [咒语]
[32:40] Phesmatos spirita… [咒语]
[32:42] Valerie, stop the spell right now. 瓦莱丽 快停下来
[32:44] It’s too strong for you. It’s killing you. 你承受不住 你要死了
[32:46] – No. – Valerie, stop it! -不 -瓦莱丽 停下吧
[32:47] No, I-I… I promised you’d be fine. 不 我保证你不会有事的
[32:49] Do not sacrifice yourself for me. 别为我牺牲自己
[32:51] Do you understand? 明白吗
[32:52] I have no intention of breaking that promise. 我不要打破我的承诺
[32:56] Valerie, please? 瓦莱丽 求你
[32:58] Please, stop. 停下吧
[33:02] You’re all I have. 你是我的唯一了
[33:03] Valerie? 瓦莱丽
[33:04] Valerie, stop the spell. 瓦莱丽 停止念咒
[33:06] Stop! 停下
[33:10] Valerie… 瓦莱丽
[33:12] Valerie? 瓦莱丽
[33:16] Valerie! 瓦莱丽
[33:30] Stefan? 斯特凡
[33:34] It’s me. 是我
[33:37] It’s me. 是我
[33:59] Hey, wait up. 等等
[34:02] Ric! 里克
[34:03] Ric, come on, man, where are you going? 里克 伙计 你去哪
[34:05] Where I wanted to go all day. 我这一天都想去的地方
[34:06] Home. 回家
[34:08] Oh, Ric. 里克
[34:11] I’m trying here, man. 我在努力了
[34:13] I am. 真的
[34:14] I shouldn’t have abandoned you. 我不该抛弃你的
[34:16] That was a terrible thing to do. 那是很糟糕
[34:18] I’m sorry. 我很抱歉
[34:19] But just tell me whatever amends I need to make, 告诉我我需要作出什么样的弥补
[34:21] or whatever bridges I need to build, 修复哪座我拆的桥
[34:24] and let’s… 我们
[34:26] let’s get back to the way things were. 回到以前那样吧
[34:29] Right? 好吗
[34:31] You want to know why the last three years 你知道为什么过去这三年
[34:32] have been the happiest of my life? 是我人生最幸福的三年吗
[34:35] Because I got to start over. 因为我得以重新开始
[34:37] Because I have two little girls that I absolutely love, 因为我有两个我十分爱的女儿
[34:41] a job that I actually earned, 一份我凭实力得到的工作
[34:43] and a fiancée that makes me feel so lucky to be alive. 一个让我感谢生命的未婚妻
[34:47] And I did all that without you 这一切都是在没有你
[34:49] barging into my life and screwing things up. 闯进我的生活 搞砸一切的情况下做到的
[34:54] Damon, no offense, 达蒙 无意冒犯
[34:55] but I don’t want things to go back to the way they were. 但我不希望回到从前
[35:07] Well… 好吧
[35:11] Thanks for being honest. 多谢你诚实相告
[35:28] Bonnie’s undercover 邦妮在阿什维尔
[35:30] in a psych ward in Asheville. 一家精神病院卧底
[35:32] You might have better luck winning her back. 你或许还能赢回她
[35:49] Better? 好点了吗
[35:51] Better. 好点了
[35:53] Catching up on your, uh, correspondence? 在补寄信件吗
[35:55] I was trying to write you a letter. 我是想给你写封信
[35:58] Like the ones you used to write Caroline 就像以前 你以为我没发现时
[35:59] when you thought I wasn’t looking. 给卡罗琳写的信
[36:04] I’m standing right here. 我就站在这里
[36:05] You don’t have to write me a letter. 你不用给我写信
[36:12] I heard the fear in your voice. 我听到了你声音里的恐惧
[36:14] You weren’t afraid of dying. 你不怕死
[36:16] You were afraid that I was going to die for you. 你怕我会为你而死
[36:22] Yeah, of course I was. 是的 当然了
[36:24] You were afraid that it wouldn’t have been worth it. 你是替我不值
[36:28] Me sacrificing myself for you. 我为你牺牲自己
[36:32] Because you don’t love me the way I love you. 因为你不像我爱你那样爱我
[36:35] And the guilt of that sacrifice would eat you alive. 那样的牺牲 会让你被内疚吞噬
[36:38] – Valerie… – The truth is… -瓦莱丽 -事实上
[36:41] I’ve never loved anyone the way I love you. 我从未像爱你那样爱过任何其他人
[36:47] But that’s not true for you. 但对你来说并非如此
[36:51] And now, by some miracle, 现在 由于奇迹般的机缘
[36:53] you get the chance to go back 你有机会回去
[36:54] and make things right with Caroline. 跟卡罗琳重修旧好
[37:00] I know you never meant to hurt me. 我知道你不想伤害我
[37:03] I even know that you loved me in your own way. 我甚至知道你以自己的方式爱着我
[37:06] And maybe if things had been different, 如果事情不是这样
[37:10] if the world had been kinder to us, 如果世界能对我们更仁慈些
[37:14] I could’ve been the love of your life, too. 我或许也能是你的今生挚爱
[37:18] Your small, quiet, human life. 你渺小 安静的人类一生
[37:31] I’m so sorry. 对不起
[37:32] Don’t be. 不必
[37:35] I think it will be good for me. 我觉得对我会有好处
[37:38] To find a new life that’s completely my own. 找到完全属于我自己的新生活
[37:42] I’ve never had that. 那我还从未有过
[38:09] I know you don’t always believe this, but… 我知道你并不总这么认为 但是
[38:12] you deserve to be happy, Stefan. 你应该拥有幸福 斯特凡
[38:18] Please be happy. 一定要幸福
[38:24] You, too. 你也是
[39:01] The hospital left a message with your doctor. 医院给你的医生留了言
[39:03] Said you had an incident with another patient. 说你今天跟另一名病人出了事故
[39:26] It’s just a scratch, Doctor. 就是擦伤 医生
[39:29] But it was all worth it, 但是值得的
[39:30] because guess who knows why I’m on the Armory’s most wanted list. 猜猜谁知道军械库为什么要找我
[39:32] Virginia St. John. 弗吉尼娅·圣约翰
[39:34] Turns out, there’s some kind of vault in the basement 原来那栋自命不凡的建筑里
[39:36] of that pretentious building. 有个什么密室
[39:37] Sealed by a Bennett witch. 被一个贝内特女巫封印了
[39:39] Alex St. John wants me to open it. 艾莉克斯·圣约翰希望我打开它
[39:43] Now we just have to figure out what’s inside 现在我们只需要了解里面有什么
[39:45] and the best way to leverage my freedom. 以及如何以最佳方式为我谋得自由
[39:47] After you check me out of this place 不过你得先为我办出院
[39:48] and take me out for dinner. 然后带我去吃饭
[39:50] Because if I have to eat another piece of runny beige casserole, 如果我还要再吃一点点烂乎乎的炖菜
[39:53] I might actually lose my mind. 我可能真要疯了
[40:03] What’s wrong? 怎么了
[40:03] You can’t take these anymore, love. 你不能再服这个了 亲爱的
[40:05] I got a lead, not all the answers. 我只是有了线索 还不是全部答案
[40:07] I still need to stay off the Armory’s radar. 我还得躲着军械库呢
[40:09] The pills are making you sick. 药物会让你生病
[40:12] What are you talking about? I feel fine. 你说什么呢 我觉得挺好
[40:17] I didn’t, I didn’t know, but the Armory was, 我不知道 但军械库
[40:19] was-was experimenting on Mary Louise. 在拿玛丽·路易斯做实验
[40:24] They forced these pills down her throat every day 这三年来 他们一直逼她
[40:27] for the past three years, 每天服这药
[40:28] and as a result, she became very… 结果 她病得
[40:31] very ill. 非常重
[40:33] I thought she blew herself up. 她不是炸死了自己吗
[40:37] It’s because she knew she was dying. 因为她知道自己难逃一死
[40:41] I’m-I’m, I’m so… 我真的
[40:43] sorry. 好抱歉
[40:44] Uh, I-I thought i was protecting you. 我以为自己是在保护你
[40:46] I’m gonna die? 我要死了
[40:48] Is that what you’re trying to tell me? 你是这个意思吗
[40:51] Because I’ve done it once or twice before, 因为我以前死过一两次
[40:53] and it’s not all that fun. 实在不怎么好玩
[40:54] No. I will not let that happen. 不 我不会允许那种事发生的
[40:59] I will not let you die, Bonnie Bennett. 我不会让你死的 邦妮·贝内特
[41:03] You have my word. 我保证
[41:17] Bonnie? 邦妮
[41:36] I’m sorry. 对不起
[41:38] I don’t… 我不
[41:44] I, um… 我
[41:50] I… 我
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号