Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Damon, no offense, 达蒙 无意冒犯
[00:04] but I don’t want things to go back to the way they were. 但我不希望回到从前
[00:06] I have two little girls that I absolutely love 我有两个我十分爱的女儿
[00:09] and a fiancée that makes me feel so lucky to be alive. 一个让我感谢生命的未婚妻
[00:11] You weren’t even gonna say good-bye. 你都不打算道别
[00:13] I wrote you a letter. 我给你写了封信
[00:14] I’m not okay with you choosing yourself. 我不接受你选择自己
[00:16] And I’m not okay with never seeing you ever again. 我不接受永远再也见不到你
[00:20] Bonnie’s undercover at a psych ward in Asheville. 邦妮在阿什维尔一家精神病院卧底
[00:23] There’s a vault in the basement of the Armory. 军械库地下室有个密室
[00:25] – What’s in the vault? – Something that can’t be let out. -密室里有什么 -不能被放出来的东西
[00:28] I need to know if the effects of those pills can be reversed. 我需要知道药物的作用是否能够逆转
[00:30] The effects of my blood can’t be reversed. 我血液的作用是无法逆转的
[00:32] You know what would be a terrible shame? 知道怎样就可惜了吗
[00:34] Is if that person were a witch. 如果那人是个女巫
[00:35] Say Bonnie Bennett. 比如邦妮·贝内特
[00:37] ‘Cause that would mean you just gave the girl you love 因为那样你就给你爱的女孩
[00:40] a death sentence. 判了死刑
[00:41] I thought I was protecting you. 我以为自己是在保护你
[00:42] I’m gonna die? 我要死了
[00:43] I will not let you die, Bonnie Bennett. 我不会让你死的 邦妮·贝内特
[00:46] Bonnie, 邦妮
[00:48] I… 我
[02:25] What is going on? 怎么回事
[02:26] Alex told the Armory to bring you in. 艾莉克斯让军械库抓你回去
[02:29] I’m not gonna let them. 我不会让他们那么做的
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:39] Thank me when this is over, luv. 等事情结束了再谢我吧 亲爱的
[02:52] Do you feel well enough to travel? 你的身体可以出行吗
[02:54] ‘Cause the minute those anti-magic pills wear off, 反魔法药物药效一过去
[02:57] Alex will be able to track you again. 艾莉克斯就又能追踪你了
[02:58] I feel fine. 我感觉很好
[03:00] I don’t feel sick at all. 一点也不难受
[03:03] I don’t understand any of this. 我真闹不明白
[03:07] Ah, luv. 亲爱的
[03:09] Come here. 过来
[03:14] And I can’t believe this is happening. 真不敢相信会这样
[03:16] It’s not. 不是这样
[03:19] This is just a… 这只是
[03:21] a series of unfortunate events 一系列的不幸事件
[03:23] leading up to your ultimate salvation. 而最终你会得救的
[03:26] I swear it. 我发誓
[03:29] Do I have to open the door? 我得去开门吗
[03:34] He wants to help. 他想帮忙
[03:36] And if I’m being completely honest, we could use it. 老实说 我们或许用得上他
[03:39] Great. 真好
[03:46] I have an idea. 我有个主意
[03:46] No. You don’t speak to me. 不 你别跟我说话
[03:50] You speak to Enzo. 跟恩佐说话
[03:51] If you have any ideas how to keep me from dying, 如果你知道要怎么救我的命
[03:53] I’m sure he’ll be happy to hear them, 他肯定乐意听听
[03:54] but I don’t want to hear one word from your mouth directed at me. 但我再不想听你对我说什么
[03:59] You lost the right to my attention 你决定不辞而别时
[04:00] when you decided to leave without saying good-bye. 就失去了让我听你说话的权利
[04:04] You’re driving. 你开车
[04:07] He can follow. 他自己跟着吧
[04:23] Look, whatever’s gone wrong, 听着 不管出了什么事
[04:24] I really can’t do another escapade today. 我今天真心没空再折腾了
[04:26] No. No escapades, no scar, no running from Rayna. 不 不折腾 没有伤疤 不用躲避蕾娜
[04:30] And thank you for your help with that, by the way. 对了 多谢你帮忙
[04:32] Not like I had a choice, but… you’re welcome. 反正我也没得选 不过 不客气
[04:38] So, anyway, I was actually hoping to, uh, 总之 我其实是想
[04:41] speak to Caroline. 跟卡罗琳谈谈
[04:42] She’s not here right now. 她现在不在
[04:46] Do you think I could…? 我可以
[04:52] Yeah. 好
[04:53] Yeah, sure. Come on. 当然 进来吧
[04:55] Thanks. 谢谢
[05:02] You know, the odds of us getting through this 要知道 想要在这整个过程中
[05:04] without a single word being spoken… 都不说话的可能性
[05:06] Lots of words can be spoken. 可以说很多话
[05:08] Just don’t want him to speak any to me. 我只是不想让他对我说话
[05:12] I thought we’d gotten past the anger stage. 我们不是已经过了愤怒的阶段了吗
[05:14] We had. 是过了
[05:15] We were blissfully not angry 我们完全不愤怒了
[05:17] because we had blissfully moved on from Damon 因为我们已经有幸忘记了达蒙
[05:19] and his selfish, narcissistic existence, but when someone 那个自私 自恋的家伙 但当某个
[05:22] who you have erased from your mind 已经被你忘却的人
[05:23] has the audacity to show up at your door with flowers, 胆敢拿着花出现在你的门口
[05:26] and not even your favorite flowers… 而且还不是你最喜欢的花
[05:29] …not even your favorite flowers, by the way, 而且还不是你最喜欢的花
[05:31] anger returns, anger floods. 愤怒就又回来了 淹没你
[05:34] I’m flooded. 我现在被愤怒淹没了
[05:48] Well, this is… quaint. 真古雅
[05:52] We’ll be safe here for a few hours. 我们可以在这里安全地躲几小时
[05:54] I’ve kept this place off the grid for years. 这地方我隐藏了很多年
[05:57] Lonely, cramped, like a prison cell. 荒无人烟 狭小 就像个牢房
[05:59] I can see why you like it. 怪不得你喜欢呢
[06:00] You know what? 知道吗
[06:02] He’s welcome to go back to his musty old mansion 他完全可以回到他那栋发霉的老别墅
[06:05] far away from here. 离这里远远的
[06:06] Miss the chance to see this den of iniquity? No. 错过一睹这罪巢的机会吗 才不要
[06:15] Cozy. 挺舒适啊
[06:17] It’s a big step, moving in with someone. 跟人同居 这是大事啊
[06:19] All right, let’s do this. 好了 我们开始吧
[06:22] Where are you hiding that pesky little huntress? 你把那个讨厌的女猎人藏在哪了
[06:24] Storm cellar. 防风窖
[06:26] Follow me. 跟我来
[07:13] Motus. [咒语]
[07:18] Get off! 放开
[07:18] You’re not a prisoner, Bonnie. 你不是囚犯 邦妮
[07:21] I’m trying to keep you safe. 我是想保护你
[07:22] Yeah? You got a funny way of showing it! 是吗 你的表现方式很有意思
[07:24] Secluded cabin? Anti-magic sedatives? 隐秘的木屋 反魔法镇定剂
[07:26] Yeah, it’s to keep you hidden from the Armory. 是为了让军械库找不到你
[07:29] All right? 好吗
[07:30] Look, I don’t know why they want you, 听着 我不知道他们为什么要抓你
[07:32] but they want you, and in my experience, 但他们想抓你 凭我的经验
[07:34] when they’re being dodgy about what they want, 他们如果对想要什么的原因讳莫如深
[07:36] it’s because they want it for dodgy purposes. 都是因为他们的动机不纯
[07:37] I thought you worked for them. 你不是为他们工作吗
[07:39] No, my allegiance is to myself. 不 我只忠于自己
[07:42] Simpler that way. 这样更简单
[07:45] What you should want to know is why you’re important to Alex. 你应该想知道 艾莉克斯为什么想要你
[07:49] Now, in exchange for protection, 作为保护你
[07:50] plus complimentary room and board, 和附赠食宿的交换
[07:53] you’re gonna do some research for me, college girl. 你要替我做调研 大学生
[07:55] Sift through these and 翻阅一下这些
[07:57] figure out why the Armory is so desperate to get their hands on you. 搞清楚军械库为什么那么想抓你
[08:01] Can Enzo not read? 恩佐不识字吗
[08:04] While I’m away, keeping up appearances with them, 我不在期间 要跟他们装样子
[08:08] if you take one of these every day, you’ll be safe. 你每天服一片 就能保证安全
[08:11] Hidden from locator spells. 不会被定位咒发现
[08:14] If I don’t? 否则呢
[08:15] I’m sure Alex has a cozy little cell waiting for you. 艾莉克斯肯定安排了舒服的牢房等着你
[08:18] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[08:19] Maybe I’d rather see you alive than dead. 或许我宁愿你活着而不是死掉
[08:23] Maybe I’m just curious about what the Armory’s plans are. 或许我就是对军械库的打算很好奇
[08:26] Or maybe I’m just showing you common decency. 或许我只是对你保持礼貌
[08:29] I can tell you’re not used to that. 看得出你对这不太习惯
[08:34] Okay. 好吧
[08:35] Say I take you up on this protection, for now. 就算我暂时接受你的保护
[08:39] If I stay here… 如果我留在这儿
[08:42] I set the ground rules. 我要制定规矩
[08:46] I expect nothing less. 当然了
[09:16] What the hell’s wrong with her? 她是怎么了
[09:18] Her brain is full of visions. 她脑子里都是幻象
[09:21] She’s still got a mystical connection to all those vampires 她跟那些逃脱了凤凰石的吸血鬼
[09:23] who escaped the Phoenix Stone. 仍有神秘的联系
[09:26] It’s made her a little loony. 把她搞得疯疯癫癫的
[09:28] I’m right in front of you. 我就在这儿呢
[09:29] You don’t have to talk about me in the third person. 你不用以第三人称谈论我
[09:31] All right, all right, 好吧
[09:33] Kooky-pants. 怪女孩
[09:35] We’re here to broker a deal. 我们是来做交易的
[09:37] I already told Enzo I don’t know how to help your friend. 我已经告诉恩佐 我不知道该怎么帮你朋友了
[09:39] Yes, and Enzo’s the kind of guy who’d take no for an answer. 是的 恩佐是那种能接受拒绝的人
[09:42] Me, on the other hand, 而我呢
[09:44] I’m stubborn, I’m willful, I’m bossy. 我比较固执 任性 霸道
[09:46] I usually get what I want. 我一般想要什么就得得到什么
[09:48] So let me ask you this. 我问你
[09:50] What if you had a little help 如果有人帮你
[09:51] brooming out those runaway prisoners? 把逃跑囚犯清理掉呢
[09:53] A hit squad, if you will, hmm? 可以说是刺杀小队
[09:55] I’m listening. 继续说
[09:56] Well, me and my pal Enzo here would be 我和我朋友恩佐
[10:00] happy to wipe out anyone off your list 乐意帮你铲除名单上的人
[10:02] in exchange for a teensy-weensy favor. 以换你帮个小小的忙
[10:04] And what might that be? 什么忙
[10:05] Oh, basically… 简单说
[10:08] we want you to die. 我想要你死
[10:11] Not my definition of “favor.” 我可不这么定义”帮忙”
[10:13] Enzo, tell the lady why this is such an amazing trade. 恩佐 跟她说说这买卖为什么划算
[10:17] You’re on your last mortal life. 你在使用最后一条有限寿命
[10:19] I’m aware. 我知道
[10:20] Now what we’d like to do is to take that shamanic life and 我们想把这条萨满巫师的命
[10:24] transfer it to Bonnie. 转移给邦妮
[10:26] We think it will heal her. 我们觉得这能治好她
[10:28] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[10:30] Bonnie thinks it will work. 邦妮认为这能成功
[10:31] She’s very well-read on this stuff. 她对这些东西了解很多
[10:33] If I give up my link to the Everlasting, I’ll die. 如果我放弃与永生者的联系 我会死的
[10:36] Yep. But if you don’t, I’ll kill the Everlasting, 是啊 但如果你不放弃 我就杀了永生者
[10:38] and you’ll die anyway. 你还是会死
[10:39] Look, at least this way you get to be a Good Samaritan. 至少你这样还能做件好事
[10:42] – Is this really your best sales pitch? – All right, -这真的就是你的最佳推销了吗 -好了
[10:44] ignore him. He’s the bad cop, I’m the good cop. 别理他 他是白脸 我是红脸
[10:46] Here’s what I’ve got to offer. 以下是我的条件
[10:47] Okay. 好吧
[10:51] You’ve been chasing vampires every day of your eight lives. 你八条命的每一天都用来追踪吸血鬼
[10:56] Every day. 每一天
[10:57] Then a couple of renegade heretics went and blew up the Phoenix Stone, 然后一对儿叛逆的异教徒炸了凤凰石
[11:01] and now a bunch of its prisoners are out in the wind again. 现在一堆凤凰石的囚徒又逃脱了
[11:04] So for the rest of your remaining days, you will have to 所以你的余生都得用来
[11:07] chase those vampires to the ends of the Earth 追杀这些吸血鬼到海角天涯
[11:09] until you’re too old and too weak, 直到你太老 太虚弱 动不了了
[11:11] and, you know what, you’ll probably die before you can finish the task 而且 你可能到死都无法完成
[11:14] you’ve been compelled by destiny to complete. 你被命运钦定要实现的任务
[11:17] Or you can let us do your dirty work over the next few days, 或者 你可以让我们接下来几天替你出手
[11:20] and you can die with quiet in your mind, 你就能安然死去
[11:23] peace, and a smile on your face. 获得安宁 面含微笑
[11:28] Prove it. 拿出证明
[11:30] Prove what? 证明什么
[11:31] Prove that you can kill the ones on my list in progress. 证明你可以杀掉我在写的名单上的吸血鬼
[11:34] Clear them from my head. 把他们赶出我的脑袋
[11:36] When I can think better, 如果我能更好的思考
[11:37] I’ll consider your deal. 我就考虑你的交易
[11:40] Great. Give me the list. 好啊 给我名单
[11:49] You couldn’t, uh, 你就不能
[11:50] maybe use one of those psychic connections 利用精神连接
[11:52] to conjure up a Google map or anything, huh? 整份谷歌地图什么的吗
[11:54] The way I see it, those pills you’ve been using on Bonnie 依我看 你给邦妮的药物会在
[11:57] will wear off in the next 48 hours, 接下来48小时内失效
[11:59] and the Armory will come calling for her. 军械库到时就会找上门来了
[12:01] That’s if the withdrawal doesn’t escalate her illness. 如果戒断不会使她病情加重的话
[12:04] And those vampires could be anywhere. 那些吸血鬼可能在任何地方
[12:08] You’d better get started. 你们赶紧开始吧
[12:21] Look. 看啊
[12:23] The girls are growing up so fast. 她们长得好快
[12:25] They look like footballs in pumpkin costumes. 他们像穿着南瓜衣的橄榄球
[12:31] What have you got there? 那是什么
[12:32] Blueprints of the Armory’s underground levels. 军械库地下层的蓝图
[12:35] You ever been down there? 你下去过吗
[12:37] No, actually. 没有
[12:39] Uh, Alex said they were all sealed off. 艾莉克斯说那里都封上了
[12:41] I wonder what’s down there. 不知下面有什么
[12:43] The Armory collects things, right? 军械库收集东西吧
[12:45] Every museum has an archive 每座博物馆都有个档案馆
[12:46] where they keep the really good stuff. 里面放着真正的宝贝
[12:48] What sort of good stuff? 什么样的宝贝
[12:49] I don’t know. Unique things. 不知道 独特的东西
[12:51] One-of-a-kind things. The outliers of a collection. 独一无二 特别的藏品
[12:54] Outliers? 特别
[12:56] I mean, maybe that’s why they wanted Elena. 或许这才是他们想要埃琳娜的原因
[12:58] A doppelganger. 二重身
[13:00] And Rayna Cruz. 还有蕾娜·科鲁兹
[13:01] A shamanic huntress with multiple lives. 多命萨满女猎人
[13:04] And me. 还有我
[13:05] A terrible guitar player. 糟糕的吉他手
[13:13] You still haven’t burned this bloody letter? 你还没烧掉这封信啊
[13:16] Every day I mean to, and every day I decide not to. 我每天都想烧 然后又决定不烧
[13:22] You know, he left me, too. 他也抛下了我
[13:24] Damon. 达蒙
[13:26] We were best mates, 我们曾是好哥们
[13:27] side by side in Augustine cells for five years, 在八月会的监牢里一起待了五年
[13:30] each other’s only friend. 是彼此唯一的朋友
[13:33] We gave each other hope. 我们给彼此希望
[13:35] And then, one day, 然后 有一天
[13:36] instead of implementing an escape plan we formulated together, 他没有执行我们一起制定的逃跑计划
[13:39] he left me in a burning cage to die. 而是留我在笼子里烧死
[13:41] So… 所以
[13:43] believe me when I tell you that I know how you feel. 相信我 我理解你的感受
[13:48] And, look, let me just spare you the 50 years of mental anguish. 听着 我替你省了50年的精神折磨吧
[13:52] It’s not you, it’s him. 不怪你 是他
[13:53] It’s just who Damon is. 达蒙就是这种人
[13:55] So stop wasting your time 别再浪费时间
[13:58] trying to figure out if it’s something you did. 想搞清楚是不是你做错了什么
[14:02] Someone like you, 你这样的人
[14:05] with all that fire and passion and… 那么激情澎湃
[14:07] loyalty, 忠诚
[14:10] you deserve much, much better than that. 你不该受到那样的待遇
[14:18] Care and the girls left in a hurry. 卡罗和孩子急匆匆地离开了
[14:20] Trying to stay under the radar 想躲避风头
[14:21] till this Rayna thing blows over. 直到蕾娜的事解决
[14:23] No, no, it’s, uh… it’s nice. 不不 这里挺好
[14:25] Yeah, thanks. You’d be amazed what you can accomplish 谢谢 你会想不到如果你的未婚妻
[14:28] when your fiancée can compel an interior designer 能控制一名内部装潢师和整个业主协会
[14:30] and an entire homeowners’ association. 会得到多么好的结果
[14:34] Thought you were, uh, out of the game. 你不是不干这个了吗
[14:36] What do you mean? 什么意思
[14:37] Well, the… supernatural world. 超自然世界
[14:40] Oh, yeah, we are. 我们是不干了
[14:41] But have you ever dealt with a homeowners’ association? 但你跟业主协会打过交道吗
[14:44] No, no. Can’t say that I have. 没有 我是没有
[14:51] Uh, look, uh, I’d offer you something, 那个 我也想给你点喝的吃的
[14:53] but I haven’t been to the store in a while, 但我挺久没去商店了
[14:54] so unless you want a juice box or some string cheese, 除非你想喝果汁 吃奶酪条
[14:57] I suggest we go somewhere else. 我们还是去别处吧
[15:01] I could probably use something stronger. 我可能需要更有劲的东西
[15:07] Ground control to Rayna Cruz. 地面控制呼叫蕾娜·科鲁兹
[15:10] What’s our mission? 我们的任务是什么
[15:11] I’m sending you back towards Texas, 我要让你们回德克萨斯州
[15:13] where the hellstone got destroyed. 地狱石是在那里被毁
[15:15] Think of that as the… center of the blast. 把那里当做爆炸中心
[15:19] Vampire souls scattered out in all directions, 吸血鬼灵魂向各个方向散落
[15:21] landing every which way. 不一定落在什么地方
[15:23] I can see the places they go 我可以看到他们去的地方
[15:25] and the people they kill, 他们杀的人
[15:27] things they see with their eyes. 他们所看到的东西
[15:33] Your next target is in Richmond. 你们的下个目标在里士满
[15:36] Inside a bright, clean room. 在一间明亮干净的房间里
[15:38] Oh, yeah. I know exactly where that is. 嗯 我知道那是哪里
[15:40] Please tell us you’re gonna give us more clues than that. 拜托告诉我们你能给出更多的线索
[15:43] You will, as they come to me. 如果我看到 会告诉你们的
[15:44] I… I know it’s not a lot to go on, 我知道线索不多
[15:48] but I’m hoping we can put together enough 但我希望我们能拼凑到足够线索
[15:50] so that you guys can prove your effectiveness. 好让你们证明自己的能力
[15:54] You guys hearing this? 你们听到了吗
[15:56] Sorry, I’m just having a lot of difficulty 抱歉 我实在不好
[15:58] wrapping my head around this new… 接受你这副新的
[16:00] cooperative team leader version of you. 配合的团队领袖的样子
[16:04] You’ve always hated us. 你一向讨厌我们
[16:05] Yeah, but I’m tired, you know? 是啊 但我累了
[16:08] Multiple lifetimes-tired. 好几条命那么累
[16:10] You realize that in over 100 years on this planet, 你知道我活了一百余年
[16:13] I’ve never had even one day off. 连一天假都没休过
[16:17] I just want a day 我只想要一天
[16:18] without vampires. 不跟吸血鬼打交道
[16:21] One free day where I can… 自由一天 我能
[16:23] feel the sun on my face, eat a cheeseburger, 走在太阳下 吃个奶酪汉堡
[16:27] watch the ocean. 看海
[16:30] Enjoy a few simple pleasures, for once. 享受简单的乐趣 就这一次
[16:36] And then go to sleep. 然后沉睡
[16:38] Tell you what, why don’t we circle back to the situation at hand. 这样吧 我们继续说目前的情况
[16:41] Where are you sending us next? 你接下来要我们去哪
[16:47] I’m seeing a lot of teeth. 我看到了很多牙
[16:56] I hope word of this doesn’t get out. 希望这事不会传出去
[17:02] People already hate going to the dentist. 大家已经很讨厌看牙医了
[17:25] His heart’s not in his ankle, Bonnie. 他的心脏不在脚踝处 邦妮
[17:27] Shut up. This thing has a kick. 闭嘴 这东西后座力不小
[17:32] Now. 动手
[17:47] Uh, that wasn’t so hard. 不难嘛
[18:09] What? 干嘛
[18:10] It’s New Year’s Eve. 今天是新年前夜
[18:13] Get up. We’re having dinner. 起来 我们要吃饭了
[18:16] Oh, and for the love of God, 看在上帝的分上
[18:17] please put on something besides these abhorrent sweatpants. 拜托换掉这身难看的运动裤 穿点别的
[18:21] What do you care about my sweatpants? 你在意我的运动裤干嘛
[18:24] I’m instituting a dress code. 我要推行服装要求
[18:26] For the holiday. 节日要求
[18:31] This is the best I could do… 我只能找到这件了
[18:37] I thought you deserved a proper celebration. 我觉得你该好好庆祝一番
[18:54] If you would’ve told me a year ago 如果你一年前告诉我
[18:56] we would be spending New Year’s Eve together, 我们会一起共度新年前夜
[18:58] I would have called you crazy. 我会说你疯了
[19:00] Well, you’ve called me far worse than that in the past. 你以前还对我说过更糟的呢
[19:04] So I was thinking about your cousin. 我在想你的堂亲
[19:07] Whatever you want to call her– Alex. 艾莉克斯 还是什么的
[19:10] How you said she never wanted to discuss her siblings. 你说她一直不愿谈论她的兄弟姐妹
[19:13] But her sister Virginia’s journal talks about how close they were. 但她妹妹弗吉尼娅在日记里提到他们曾很亲
[19:16] What else does Virginia say? 弗吉尼娅还说了什么
[19:18] Kind of off-balance. 有点疯疯癫癫的
[19:22] Seems to hate everything your family stands for. 她似乎讨厌你们家族所代表的一切
[19:25] Well, at least she knows what that is. 至少她还了解他们代表了什么
[19:27] I’m still trying to figure it out. 我还在努力搞清楚呢
[19:29] Why do you care? 你为什么在乎
[19:33] They abandoned you. 他们抛弃了你
[19:35] Left you at a workhouse. 送你去济贫院
[19:38] You have two parents, right? 你有父母吧
[19:40] Oh, sorry. Um, had. 抱歉 现在没有了
[19:42] I know your dad died. 我知道你父亲死了
[19:44] I had none. 我没有亲人
[19:47] Curiosity about what they stand for 我好奇他们的立场
[19:49] is what keeps me from hating them for leaving me. 这让我不去恨他们的抛弃
[19:54] What? 怎么了
[19:55] Nothing. 没事
[19:56] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[19:58] Just, after all this time, 就是 这么久了
[20:01] I think I’m finally starting to understand you. 我觉得我终于开始理解你了
[20:17] May I have this dance? 可以邀你跳支舞吗
[20:19] Really? 不是吧
[20:27] Why the hell not? 为什么不呢
[20:34] So, when I was reading the journal… 我读日记时
[20:36] Enough research for one day. 今天调研够了
[20:38] It’s all I have to occupy me. 我只有这个可做
[20:41] Yeah? 是吗
[20:42] All? 就这个
[20:43] Not all. 还有别的
[20:45] Not counting guitar practice. 练习吉他
[20:46] Eh, getting better. 技艺渐佳了
[20:49] And the fire-building. 还有生火
[20:50] You are nearly an expert. 你几乎是专家了
[20:52] And now this. 还有这个
[20:54] Old people dancing. 老年舞蹈
[20:56] Quite… so. 没错
[21:23] As lovely as this evening has been, I really must get going. 今晚虽然很美好 但我得走了
[21:27] It’s not even midnight yet. 还没到午夜呢
[21:29] But I’ve already stayed too long. 我已经待太久了
[21:32] If I don’t show up, Alex will wonder where I am. 如果我不回去 艾莉克斯会起疑的
[21:34] Forgot. 忘了
[21:36] Being a double agent must be a full-time job. 做双面间谍是个全职工作啊
[21:50] Happy New Year. 新年快乐
[22:09] Happy New Year. 新年快乐
[22:12] Order up. 上菜了
[22:17] You’re not gonna answer that? 你不接吗
[22:18] Damon and I are on a bit of a time-out. 达蒙和我现在不说话
[22:21] Really? And after all that trouble 是吗 他为了把那个疯子
[22:23] he went through to get that psychopath out of your body. 从你身体里赶出去费了那么大事呢
[22:25] Well, he’s half the reason that psychopath 那个疯子会占据我的身体
[22:27] was in my body in the first place. 一半是拜他所赐
[22:30] These last few days have been a painful reminder 这几天痛苦地提醒了我
[22:32] of the complicated nature of our relationship. 我们关系的复杂性
[22:36] Okay, Stefan. 好了 斯特凡
[22:39] What happened? 怎么回事
[22:41] Three years ago, you told Caroline 三年前 你告诉卡罗琳
[22:42] you’d be with her when things were safe. 等安全了 你就会来找她
[22:45] Rayna got locked up… and you never showed. 蕾娜被关起来了 你还是没回来
[22:49] Well, that’s not exactly how it went down. 事情并不是那样的
[22:52] Well, that’s how it went down for Caroline. 对于卡罗琳来说就是这样
[22:55] There’s more to the story. 没那么简单
[22:57] Nothing you felt like sharing? 不想说说吗
[22:59] Not at the time, no. 当时不想
[23:01] But now… now you’re ready. 但现在 你准备好了
[23:04] Right. That’s why you’re here. 是啊 这就是你来的原因
[23:06] I mean, forget you couldn’t manage even a postcard 且不说你这三年来
[23:08] these last three years, 连张明信片都不寄
[23:09] but now that she’s built a new life, 但现在她有了新的生活
[23:11] there’s a wedding on the books, 准备结婚了
[23:12] and you’re just popping in to share your side of the story. 你突然跑来 要说出你的故事
[23:15] Look, I made a choice back then, 我当时做出了抉择
[23:17] and I think that she deserves to know what and why. 我觉得她有权知道那个抉择和为什么
[23:22] Wow, that’s… 真是
[23:23] really nice of you, Stefan, you know? 多谢你了 斯特凡
[23:26] Because I think she deserved to know the what and why, 因为我觉得她是有权知道抉择和为什么
[23:30] you know, before you stopped calling. 但是是在你不再联络之前
[23:32] It broke her heart. 那伤透了她的心
[23:35] Will you just answer the damn phone, please? 你能不能接电话
[23:38] What? 干什么
[23:40] Where are you? 你在哪
[23:41] I’m trying to pick up the pieces of my broken life, 我在努力重拾我破碎的生活
[23:44] and something tells me you’re about to disrupt that. 而我觉得你就要打断我了
[23:46] Gold-star guess, brother. 猜得很准 弟弟
[23:48] Listen, I need some well-armed backup. 听着 我需要全副武装的后援
[23:50] Any chance you can get your hands on a vamp arsenal? 你能不能找到吸血鬼兵器库
[23:54] Probably. Why? 可能吧 干什么
[23:56] Long story. It involves Rayna 说来话长 跟蕾娜
[23:58] and some pretty nasty Phoenix Stone vamps and, uh… 和很疯狂的凤凰石吸血鬼有关
[24:03] I’m trying to save someone who hates me. 我在努力救一个讨厌我的人
[24:05] Which one? There are so many. 哪个 有好多呢
[24:08] Bonnie’s in trouble, Stefan. 邦妮有麻烦了 斯特凡
[24:11] Now, I know you don’t owe me anything, 我知道你不欠我什么
[24:12] but I really need the help. 但我真的需要帮助
[24:19] I’m with Ric. Just tell us what we can do. 我跟里克在一起 告诉我们该做什么
[24:48] Fore. 让开
[25:14] This Bonnie and Clyde and Clyde routine 这邦妮 克莱德 克莱德的套路
[25:16] is starting to improve your aim. 让你的准头越来越好了啊
[25:18] I just picture your face as the target. 我把你的脸想象成了靶子
[25:36] Been looking for you, cousin. 到处找你呢 堂亲
[25:38] I’m flattered. 受宠若惊
[25:39] Not too hard to find you, 找你并不难
[25:41] seeing as you’ve left a trail of vampire corpses 毕竟你在东南地区留下了一堆
[25:43] across the southeast. 吸血鬼尸体
[25:45] Before you think about hurting me, 你别打我的主意
[25:48] my team knows where I am. 我的人知道我在哪
[25:50] One text from me, and they’ll storm the entire building. 我一条短信 他们就会冲上来
[25:53] Somehow I don’t think you want that. 我觉得你不会希望那样
[25:55] Well, it makes no difference to me. I’m in here alone. 无所谓 我一个人来的
[25:58] Doing what? 来做什么
[26:00] Shopping for chairs, of course. 当然是买椅子啊
[26:02] You can’t keep hiding her from me. 你不能一直把她藏起来
[26:05] I don’t control Bonnie’s movements. 我不能控制邦妮去哪
[26:08] So, it was her idea to go undercover at the psychiatric ward? 那么去精神病院卧底是她的主意吗
[26:13] There was an incident at my sister’s hospital yesterday. 我妹妹的医院昨天出了事故
[26:17] I was notified with all the details. 我得到了详尽的通知
[26:19] Virginia often has violent episodes. 弗吉尼娅经常爆发暴力
[26:21] That’s why I had her committed. 所以我才让她入院了
[26:24] After she killed Lucy Bennett. 在她杀了露西·贝内特之后
[26:28] You didn’t know? 你不知道吗
[26:29] Why on earth would I know that? 我为什么会知道那个
[26:32] Four years ago, Virginia forced Lucy to seal a vault 四年前 弗吉尼娅逼露西用魔法封上了
[26:35] in the Armory with magic. 军械库的一间密室
[26:38] Only problem was our other sister Yvette 问题是 我们的另一位姐妹伊薇特
[26:40] was still inside when they closed it. 被关在了里面
[26:43] I need to get her out. 我必须救她出来
[26:45] Bonnie can help me do that. 邦妮可以帮我
[26:47] I… Sorry, I don’t mean to be callous, 抱歉 我不想显得无情
[26:49] but unless that vault has a well-stocked kitchen, 但除非密室里有补给充足的厨房
[26:53] I’m afraid your sister has died of starvation. 你的妹妹恐怕早就饿死了吧
[26:56] You’re wrong. 你错了
[26:58] Something has kept her alive in there. 有什么东西一直保住了她的命
[27:02] I can hear her voice calling to me for help. 我可以听到她哭喊向我求救
[27:07] It’s my fault that she’s suffering. 她的痛苦是我的错
[27:11] I know you understand that kind of guilt. 我知道你理解那种负罪感
[27:13] I am sure that you did not come here 你来肯定不是跟我
[27:14] so we could discuss our feelings. 讨论感情问题的
[27:17] Your situation is untenable. 你面临的情况很微妙
[27:20] You care for a girl that probably doesn’t have long to live. 你在乎一个命不久矣的女孩
[27:24] I need that girl to perform a simple spell 我需要那个女孩施一个简单的咒语
[27:26] so I can put our family back together. 这样我才能让我们的家庭团圆
[27:31] I feel like you and I 我觉得你和我
[27:32] could solve each other’s problems, Lorenzo. 可以解决彼此的问题 洛恩佐
[27:35] Bring me Bonnie Bennett, 把邦妮·贝内特带来给我
[27:38] and I will do everything I can to save her life. 我会尽力救她的命
[27:45] Enzo’s a big boy. He can take care of himself. 恩佐是个大人了 他能照顾好自己
[27:47] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[27:49] Look, Bonnie, had Alex seen you, 听着 邦妮 如果艾莉克斯看到了你
[27:51] she would have called in her SWAT team 她就会叫来她的特警小队
[27:53] and all this would have been for nothing. 这一切就都白费了
[27:55] We had to jet. 我们只能离开
[27:55] I’m tired, Damon. 我累了 达蒙
[27:58] And I don’t feel good and I’m worried about Enzo, 我不舒服 而且还担心恩佐
[28:00] so stop trying so hard, okay? 别那么刻意了 好吗
[28:06] Please tell me you’re all right. 拜托告诉我你没事
[28:07] Don’t worry about me, luv. 别担心我 亲爱的
[28:09] Our cousin Alex only wanted to have a chat, 艾莉克斯堂亲只是想谈谈
[28:11] and then she let me go. 然后就放我走了
[28:12] That’s not sketchy at all. 这完全不可疑
[28:14] Agreed. 是啊
[28:15] Is she still looking for me? 她还在找我吗
[28:16] Of course. 当然
[28:17] Yeah, she’s still banging on about this vault 她还在说那个密室
[28:20] and how we should both work together. 说什么我们该合作
[28:22] You know, I actually think she’s being sincere. 我倒是觉得她是真心的
[28:25] And here I thought your new boyfriend 我还以为你的新男友
[28:27] was actually smarter than your last one. 比你前任聪明呢
[28:29] We don’t trust her, Damon. 我们不信任她 达蒙
[28:30] No, 不
[28:31] not for a second. 绝对不信
[28:34] She’s closing in. 她要找到你了
[28:36] So, look, after I wrestle myself a car, 听着 我会给自己弄辆车
[28:38] I’ll meet back up with you 稍后跟你碰头
[28:39] and we’ll get back to Rayna’s list, all right? 我们继续杀蕾娜的名单 好吗
[28:45] Hello? You still there? 喂 还在听吗
[28:48] Yeah. Just one problem. 嗯 就是有个问题
[28:51] From what you know about the sickness, 就你对病症的了解
[28:52] how much time do I have left after the, uh, 我出现第一块伤疤后还有
[28:56] first scab appears? 多少时间
[29:00] A week, maybe less. 一周 可能更短
[29:49] I only heard two dogs howling at the noise. 我只听到两只狗对着那噪音吠
[29:51] Hilarious, as always. 还是那么搞笑
[29:55] You stayed away long enough. 你离开了挺久
[29:56] Yeah. Been busy at work. 是啊 一直忙着工作
[29:59] Have me traveling more than I hoped. 他们老让我出差
[30:04] I trust your other pastimes 你其他的消遣
[30:05] have borne more results than your guitar? 比练吉他更有成效吧
[30:08] Well, the fireplace is burning perfectly. 壁炉不是烧得很好
[30:12] And I found something in Virginia’s diary. 而且我在弗吉尼娅的日记里有发现
[30:15] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[30:17] She knew my cousin, Lucy Bennett. 她认识我堂亲 露西·贝内特
[30:24] It’s a bill from a psychiatric hospital 这是一家精神病院的账单
[30:27] in Asheville, North Carolina. 在北卡罗来纳 阿什维尔
[30:29] Virginia’s been a patient there for the past three years. 弗吉尼娅这三年来一直住在那里
[30:34] She might have an idea about why the Bennett bloodline 她可能知道艾莉克斯为什么那么
[30:36] is so important to Alex. 在意贝内特血脉
[30:40] Color me impressed. 厉害
[30:42] New year, new me. 新年 新的我
[30:44] A new mastery over an instrument. 新乐器大师
[30:49] No? 不是吗
[30:50] Let me show you. 我教教你
[30:51] I was doing it. 我弹得挺好的
[30:53] Not really. Here. 才没有 来
[30:55] This is it. 这样
[30:56] – Okay. – You want to loosen up your hands. -好 -你的手得放松
[30:58] In there. 这里
[31:01] And strum. 扫弦
[31:04] Yeah, now back to the one chord. 嗯 回到那根弦
[31:08] Right. There you go. 嗯 就这样
[31:12] That’s it. 对了
[32:05] You wanted to get out of the house. 是你想出来的
[32:07] Don’t be ridiculous. 别闹了
[32:08] Come now, surely this qualifies as a date, 得了 这绝对算得上是约会了吧
[32:14] Nice try. 想得美
[32:15] – Yeah? – Talk to me. -喂 -说话
[32:17] About anything, please. 说什么都行
[32:19] I need new pictures in my head. 我需要换点东西去想
[32:21] Trees. Sky. 树木 天空
[32:22] Vervain grenades. 马鞭草手雷
[32:24] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[32:26] How’s Bonnie doing? 邦妮怎么样了
[32:27] Not as well as she’s pretending to be. 不像她装得那么好
[32:30] How’s Ric holding up? 里克怎么样了
[32:31] He’s circling around the next campsite 他在环绕下个宿营地
[32:33] to lay cover fire on any egress routes. 烧掉可能的去路
[32:36] I don’t know. His words, not mine. 我也不懂 他的原话
[32:37] So he’s having fun. 他玩得正开心喽
[32:39] He’s only tolerating me 他容忍我
[32:40] because we’re doing this for Bonnie. 是因为我们这么做是为了邦妮
[32:41] And if this is how Ric feels, 如果里克都这么觉得
[32:42] imagine how much worse it’s gonna be with Caroline. 想象下卡罗琳的感觉得有多糟
[32:45] Lighten up. Anything’s possible. 开心点 一切皆有可能
[32:46] I mean, look, take me and Bon-Bon, for instance. 比如我和邦邦
[32:49] Getting better every day. 关系每天都在好转
[32:53] Whoa, I got to jump. 我得挂了
[32:54] Rayna’s got a bead on our nasty little runaways. 蕾娜找到了下一个讨厌的逃犯
[32:57] It’s go time. 该行动了
[33:03] Let’s get ‘Er done. 赶紧的吧
[33:11] Lorenzo, don’t. 洛恩佐 别
[33:13] I’m a friend. 我是你的朋友
[33:15] Sorry. I don’t know you. 抱歉 我不认识你
[33:16] Of course you don’t recognize me in this body. 我这具身体你当然不认得
[33:19] It’s me– Beau. 是我 博尔
[33:22] Beau the heretic? 异教徒博尔
[33:24] Small world. 世界真小
[33:26] Well, welcome back. 欢迎回来
[33:27] And good-bye. 再见
[33:28] Don’t kill him. 别杀他
[33:30] He’s on the list, Bonnie. 他在名单上 邦妮
[33:31] It’s not up for debate. 这没得商量
[33:33] He helped save Caroline’s life. 他救了卡罗琳的命
[33:35] And her kids. 还有她的孩子
[33:36] I’m not gonna let you murder him. 我不会让你杀了他
[33:38] Oh, come on. Really? 拜托 不是吧
[33:43] Wait, whoa, whoa, whoa. Take a walk. 等等 去走走
[33:45] Get a half-caf soy… 喝杯半咖啡因豆奶…
[33:47] And you still don’t even know my drink. 你还是不知道我喜欢喝什么
[33:48] And by the time you get back, 等你回来时
[33:50] Old Yeller will already be taken out to the barn. 老黄狗就已经被送去谷仓了
[33:52] This is so like you. 你就是这样
[33:55] Which part? 哪部分
[33:56] Classic analogies? 经典比喻吗
[34:04] Or that I don’t ask permission to do what needs to be done? 还是我该做什么从不犹豫
[34:19] What if Bleeding Heart Bonnie doesn’t want to take out the next one? 如果好心邦妮不肯杀下一个怎么办
[34:22] Well, this sounds like the beginning of an accusation. 听上去像是要指责什么
[34:24] In case you forgot, 提醒你一下
[34:25] sparing Beau would’ve been a huge deal breaker. 如果放了博尔 交易就别指望了
[34:27] Well, it’s a good thing you took care of him, then. 那幸好你解决了他
[34:29] That’s what I do. 我就是这样
[34:30] I take care of things. And people. 我解决问题 和人
[34:32] I don’t give them pills that kill them 我不会给他们要命的药丸
[34:34] and let their own stupid judgment 并因为自己的愚蠢判断
[34:35] put their lives in danger even more. 而招来更大的危险
[34:37] No. No, you’re just gonna lie down in a coffin, 不 你只会躺在棺材里
[34:41] hope that when you wake up, 希望等你醒来时
[34:42] the mess you made will be cleaned up. 你留下的麻烦都被解决好了
[34:46] I made a mistake. 我犯了一个错误
[34:48] You made a choice. 你做的是选择
[34:54] I desiccated because I didn’t want to hurt my friends. 我风干自己是因为不想伤害我的朋友
[34:57] But I am holding you personally responsible 但如果邦妮出了什么事
[34:59] if anything happens to Bonnie. 我全怪你
[35:00] I will hunt you down 我会找到你
[35:02] and rip your heart out of your chest. 把你的心从胸膛里扯出来
[35:04] Damon! 达蒙
[35:20] It’s his fault, Bonnie, all of it. 都怪他 邦妮
[35:22] Do you really believe that? 你真那么想吗
[35:23] There’s no other factor you can think of? 你想不到其他因素了
[35:26] You want to hear me say I made a mistake, huh? 你想听我说我犯了错误吗
[35:29] Okay, fine. 好啊
[35:30] I made a mistake three years ago, Bonnie. 我三年前犯了个错误 邦妮
[35:32] I shouldn’t have given up. 我不该放弃
[35:33] I shouldn’t have run away! 我不该逃跑
[35:36] But you did. 但你跑了
[35:39] And I got over it. 我也放下了
[35:42] Yet you still carry my letter with you. 但你还带着我的信
[35:44] Yeah. 是啊
[35:45] Yeah, I keep it. 是啊 我一直留着
[35:48] Keep it as a reminder to not trust the wrong people. 提醒我不要再信错人
[35:50] Well, you’re not doing too well, sister. 那你做得可不咋地 妹子
[35:52] Enzo here… 恩佐
[35:53] Enzo has been there for me! 恩佐一直在帮我
[35:56] Every single day. 每一天
[35:59] Hiding me. 藏着我
[36:00] Protecting me. 保护我
[36:01] Poisoning you! 也给你下毒
[36:02] He’ll figure it out! 他会想到办法的
[36:03] And what if he doesn’t? 如果他没办法呢
[36:04] Then I’ll die! 那我就死
[36:07] But at least I’ll do it with him by my side. 但至少我会有他在我身边
[36:11] I love him, Damon. 我爱他 达蒙
[36:13] And I know that no matter what happens, 我知道不管发生什么
[36:18] he won’t leave me. 他不会离开我
[36:35] This part I really don’t miss. 我真不怀念这部分
[36:37] Yeah, but the part where you helped Bonnie, 是啊 但帮助邦妮的部分
[36:40] that wasn’t too terrible, was it? 不是很糟吧
[36:42] Don’t. 别
[36:44] Don’t what? 别什么
[36:45] Don’t try to get the band back together. 别想把大家拉回到一起去
[36:48] Yes, all hands are on deck right now, 没错 现在是全员出动
[36:50] but that doesn’t make us friends 但那不代表我们是朋友
[36:52] or earn you a place back in Caroline’s life, okay? 也不能为你赢得回到卡罗琳生活中的资格
[36:56] Well… 好吧
[36:57] I think that’s something that she’s gonna have to decide for herself. 我觉得那得让她自己来决定
[37:04] You know, you’re wasting your time, Stefan. 你在浪费时间 斯特凡
[37:07] Let me tell you a little story. 我跟你讲个故事吧
[37:08] When we moved to Dallas, 我们搬去达拉斯后
[37:10] Caroline joined a book club. 卡罗琳加入了一个读书俱乐部
[37:12] You know, it seemed like a good idea. 看上去是个好主意
[37:14] At first, it was once a week. 起初 只是每周一次
[37:15] And then it was twice a week. 然后变成每周两次
[37:17] Then she started coming home later and later. 然后她回家越来越晚
[37:21] So one night I followed her. 所以 有一晚 我就跟着她
[37:22] Sounds healthy. 挺健康啊
[37:24] The point is this. 重点是
[37:25] There was no book club. 根本没什么读书俱乐部
[37:27] Turns out, she’d park her car down by the river 她其实把车停在河边
[37:29] so she could cry, alone. 好一个人哭一会儿
[37:33] And then something happened. 然后发生了变化
[37:36] She stopped making excuses to be somewhere else. 她不再找借口去别的地方了
[37:39] And the girls and I stopped being a placeholder. 女儿和我不再是替代品了
[37:43] And we became her life. 我们成了她的生活
[37:46] I get all that. 这我理解
[37:47] No. 不
[37:49] No, you don’t, Stefan. 你不懂 斯特凡
[37:52] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[37:54] Trust me. 相信我
[37:57] You know her pretty well, huh? 你很了解她 是吧
[38:01] Better than anyone now. 我现在比任何人都了解她
[38:03] So who sleeps in the second bedroom? 那是谁睡在客卧
[38:07] Excuse me? 什么
[38:09] Well, I was at your house. 我去过了你家
[38:11] I saw the nursery for the twins. 我看到了双胞胎的育婴室
[38:13] And I also saw two separate bedrooms. 我还看到了两间卧室
[38:16] And then I saw an appointment for a justice of the peace, 然后我看到了治安法官的预约
[38:18] which doesn’t seem very Caroline Forbes. 这不太像卡罗琳·福布斯的风格
[38:21] So tell me. 告诉我
[38:23] After you get home from City Hall on Friday, 你们周五从市政厅回家后
[38:28] is that when she’s gonna start sleeping in your bed? 她就要开始睡在你的床上了吗
[38:32] That’s none of your business. 那不管你的事
[38:34] You can make look your relationship look good on paper, 你可以用文件证明你们的恋情
[38:37] but deep down, it’s a lie. 但其实 那是个谎言
[38:46] I know she doesn’t love me. 我知道她不爱我
[38:48] But our life is not a lie. 但我们的生活不是谎言
[38:51] All I can do is be worthy of her, 我能做的只有配得上她
[38:54] Stefan. 斯特凡
[38:56] Which is more than you’ve ever been. 这可比你做的多
[39:15] Not to be a crybaby, but… 我不想抱怨
[39:20] these feel a lot worse than they look. 但这感觉比看上去还糟
[39:23] Don’t think I’ll get much playing in. 我还是不弹琴了
[39:25] Aw, that’s a shame, luv. 真可惜 亲爱的
[39:28] You’re in dire need of practice. 你可是很需要练习
[39:34] Go ahead, go ahead. 弹吧 弹吧
[39:45] No, you’re trying to look. 不 你想偷看
[39:47] Gonna make you… 我要…
[39:49] Go ahead. 弹吧
[39:54] Impressive. 真厉害
[39:55] No, you’re peeking! 不 你在偷看
[39:56] You’re totally peeking. 你偷看了
[39:58] No, I can see you’re side-eyeing the guitar. 不 我看到你偷瞄吉他了
[40:02] Don’t mind me. I’m just gonna 别介意我 我这就去
[40:04] go get the next name out of the job jar. 把下个名字从工作罐里取出来
[40:20] Ric. 里克
[40:22] Oh, you got to be kidding me. 开什么玩笑
[40:24] Look, this didn’t go how I wanted it to, all right? 这事跟我预想的也不一样
[40:26] Really? You think you can just show up here 是吗 你以为你跑来这儿
[40:29] and everything’s just gonna magically work itself…? 一切就神奇地解决了吗
[40:39] Caroline. 卡罗琳
[40:52] We just got back. 我们刚回来
[40:53] Mommy, read us a story. 妈妈 给我们读个故事
[40:56] Yeah, in a minute, honey. 嗯 就来 亲爱的
[41:00] I can put them to bed if you want to talk. 我可以去哄他们睡觉 如果你要说话
[41:01] No. 不
[41:02] No, I got it. 不 我去吧
[41:04] Happy you’re home. 你回来太好了
[41:27] What’s wrong? 怎么了
[41:28] Remember how Rayna was gonna give Bonnie her last life 记得蕾娜说如果我们杀光了她名单上的人
[41:30] after we finished her hit list? 她就把最后的性命给邦妮吗
[41:33] Well, the good news is 好消息是
[41:34] she finally said yes to that deal. 她终于答应那个协议了
[41:37] The not-as-good news is 不怎么好的消息是
[41:39] she added a few more names to the list. 她又多写了几个名字
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号