Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] I have a family, Matt. 我有家庭 马特
[00:05] So did I. 我也有过
[00:06] And a girlfriend and a life. And now I don’t. 有女友 有生活 现在什么都没了
[00:08] Okay, Stef, what happened? 好了 斯特凡 怎么回事
[00:10] You told Caroline you’d be with her once things were safe, 你告诉卡罗琳 等安全了你就会来找她
[00:12] and you never showed. 你没回来
[00:14] You broke her heart. 你伤透了她的心
[00:15] Virginia forced Lucy Benett 弗吉尼娅逼露西·贝内特
[00:16] to seal a vault in the Armory with magic. 用魔法封上了一间密室
[00:18] Our other sister Yvette was still inside when they closed it. 我们的另一位姐妹伊薇特被关在了里面
[00:21] I need to get her out. 我必须救她出来
[00:23] Bonnie can help me do that. 邦妮可以帮我
[00:25] I need to know if the effects of those pills can be reversed. 我需要知道药物的作用是否能够逆转
[00:28] The effects of my blood can’t be reversed. 我血液的作用是无法逆转的
[00:29] That would mean you just gave the girl you love a death sentence. 那样你就给你爱的女孩判了死刑
[00:33] She’s still got a mystical connection 她跟那些逃脱了
[00:34] to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. 凤凰石的吸血鬼仍有神秘的联系
[00:37] I would be happy to wipe out anyone off your list 我乐意帮你铲除名单上的人
[00:39] in exchange for a teensy-weensy favor. 以换你帮个小小的忙
[00:42] And what might that be? 什么忙
[00:43] You’re on your last mortal life. 你在使用最后一条有限寿命
[00:45] What we’d like to do is to take that life 我们想把这条命
[00:47] and transfer it to Bonnie. 转移给邦妮
[00:50] Well, the good news is 好消息是
[00:51] she finally said yes to that deal. 她终于答应那个协议了
[00:53] The not as good news is 不怎么好的消息是
[00:55] she added a few more vampires to the list. 她又多写了几个名字
[01:30] I’m here to see a patient of yours, Virginia St. John. 我来找你们一位病人 弗吉尼娅·圣约翰
[01:33] And what is your relationship to the patient? 你和病人是什么关系
[01:36] She tried to kill me. 她曾企图杀我
[01:40] I don’t have a lot of time. 我没多少时间
[01:42] And I need answers. 我需要答案
[01:44] Your sister Alex is hell-bent on having me open that vault. 你姐姐艾莉克斯一心要让我打开密室
[01:48] I need to know what’s in it. 我需要知道里面有什么
[01:55] Well, that’s the question everyone’s been asking since 1882… 自1882年 大家都在问这个问题
[01:59] when my great-grandfather first managed to open it. 我曾祖父当时首次打开了密室
[02:23] Dalton… 道顿
[02:25] Who’s there? 是谁
[02:28] Dalton. 道顿
[02:30] Show yourself. 现身
[02:38] What’s in there? 那里有什么
[02:42] What’s in there? 那里有什么
[02:46] It’s not a what. 不是什么
[02:48] It’s not a who. 不是谁
[02:50] It’s what it does to you. 是它对你的影响
[02:54] Shut it. 关上
[02:59] I’m fine. 我没事
[03:01] I’m fine. 我没事
[03:03] Quite all right. 我很好
[03:07] It strips away your compassion. 它夺走你的同情心
[03:20] It takes away your empathy, 你的移情能力
[03:22] your capacity for love. 你爱的能力
[03:25] Eating away at your soul, 侵蚀你的灵魂
[03:27] until all that remains… 直到你只剩下
[03:29] is darkness. 黑暗
[03:39] My great-grandfather was only in there a few moments. 我曾祖父只在里面待了一小会儿
[03:42] My sister Yvette has been trapped in there for four years. 我姐姐伊薇特已经在里面困了四年了
[03:47] And I can’t imagine 我无法想象
[03:48] what she’s been twisted into in that time. 她现在已经被扭曲成什么样了
[03:51] No one can survive four years sealed in a vault. 没人能在封闭的密室里活四年
[03:55] I said the same thing. 我也是这么说的
[03:58] Except Alex can hear her, 但艾莉克斯能听到她
[04:00] through the walls, crying to her for help. 隔着墙 向她哭着求救
[04:04] Whatever’s inside that vault, 不管密室里面有什么
[04:06] it wants out. 它想出来
[04:07] And you have to promise me, 你必须保证
[04:11] you won’t let Alex set it free. 你不会让艾莉克斯释放它
[04:16] I promise. 我保证
[04:38] Rayna’s list is too long to kill each one twice, mate. 蕾娜的名单很长 没时间每个人杀两次
[04:42] Well, then we better get moving. 那我们赶紧上路吧
[04:54] How’s it going? 怎么样了
[04:55] Finished off the ones in Huntsville and Birmingham. 亨茨维尔和伯明翰的都干掉了
[04:58] Ah, good. Overachiever. 好啊 这么拼
[05:00] Somebody taking out their aggression 某人因为被金发妞
[05:02] because Blondie left them on the front porch? 晾在前门廊上而拿别人撒气吗
[05:04] Well, Damon, you’re the authority on being hated, 达蒙 你是被仇视的专家
[05:06] so why don’t you tell me how to deal with the situation. 你跟我说说该怎么处理这个局面吧
[05:09] Still mad, huh? 还生气呢
[05:10] I’m not mad, I’m just tired. 我不是生气 只是累
[05:12] Who’s next on my hit list? 接下来杀谁
[05:14] Bloodsucker from the Age of Enlightenment. 启蒙时代的吸血鬼
[05:15] Ended up in a MMA fighter. 落进一个综合格斗选手里了
[05:17] Dropping bodies all through the Palmetto State. 在南卡罗来纳到处杀人
[05:19] Doesn’t sound very enlightened. 听上去不怎么”启蒙”
[05:20] That’s why I’m partnering you up with Donovan. 所以我要让你和多诺万搭档
[05:22] Matt? 马特
[05:23] He wants me dead. He released Rayna to kill me. 他想要我死 他放蕾娜出来杀我
[05:26] Bit extreme, even for Donovan. 就算就多诺万而言也有点极端了啊
[05:28] Long story. 说来话长
[05:29] I don’t have time for a short story, Stefan. 我都没时间短点说 斯特凡
[05:31] Listen, you two figure out your differences 听着 你俩去杀这个综合格斗选手时
[05:33] while killing this MMA fighter. 把矛盾都捋顺了
[05:36] Oh, I guess I don’t really have much of a choice, do I? 看来我没什么选择 是吧
[05:39] Stefan, answering your question about how to deal with being hated, 斯特凡 回答你关于怎么应对仇视的问题
[05:42] three little words: Just don’t care. 三个字 别在乎
[05:45] It’s funny coming from a guy 有意思 这话从一个
[05:46] working so hard to save his friend’s life. 如此努力救他朋友的人口中说出
[05:48] I can live with Bonnie hating me, 我可以承受邦妮恨我
[05:51] just as long as she lives. 只要她活着恨我就行
[05:53] I got to go. 我得挂了
[06:00] I’m driving. 我开车
[06:11] If you’re looking for the crossbow bolts, 如果你在找十字弓的箭
[06:13] I moved them in with the Halloween decorations. 我拿去跟万圣节装饰物放一起了
[06:15] About the same time that I relocated your shotgun from the kitchen. 我还拿走了你放在厨房的猎枪
[06:21] Thanks. 多谢
[06:22] Stake guns and vervain grenades are in the minivan. 木桩枪和马鞭草手榴弹在货车里
[06:25] I called Leah over to watch the girls. 我叫莉娅来看孩子了
[06:27] They’re going to make puppets and put on a show, 她们要做手偶 表演节目
[06:30] gonna have the time of their lives. 玩得很开心
[06:31] No, you can’t go. It’s too dangerous. 你不能去 太危险了
[06:33] More for you than me. 对你比对我危险
[06:34] It would be irresponsible if we both went. 我们都去太不负责
[06:37] Okay, then you can stay here. 好吧 那你留下
[06:39] Because I cannot read If You Give a Moose a Muffin 因为我不能第一百万次读
[06:42] for the millionth time 《喂驼鹿吃玛芬蛋糕》
[06:44] when I know my best friend is in trouble. 心里还惦记着我的好闺蜜有危险
[06:53] Good-bye, Desmond. 再见 戴斯蒙德
[06:55] See the crazy train has moved topside. 疯狂列车开到楼上来了啊
[06:57] Is that my shirt? 那是我的衣服吗
[06:58] Considering I’m giving you my life, 鉴于我要把命给你
[07:00] I figured it qualified me for an upgrade from the storm cellar. 我觉得我有资格从防风窖里出来
[07:04] Personally, I would’ve negotiated for the penthouse suite in Paris 要是我 就会要求住巴黎的顶层公寓
[07:08] and dinner at the best restaurant in town 在城里最棒的餐厅吃饭
[07:10] where I would’ve ordered one of everything 每样东西我都要点一盘
[07:13] and had the most expensive bottle of wine and champagne. 然后叫最贵的红酒和香槟
[07:16] And when all the names are in the fire, 等这些名字都被扔进火堆
[07:18] you’ll have a whole lifetime to do all of it. 你将有的是时间去做那些
[07:21] Guess I don’t understand what you’re getting out of this. 我就是不理解你究竟能得到什么
[07:23] I mean, not to sound ungrateful, but you’re willing to die? 我不是不知感恩 但你甘愿死
[07:26] For me? 为我死
[07:28] Just doesn’t make any sense. 说不通啊
[07:30] That’s because you haven’t lived seven lifetimes beyond your own. 因为你没多活过七辈子
[07:36] That’s what I never understood about vampires. 这就是我永远无法理解吸血鬼的一点
[07:38] They seek out immortality like it’s some kind of gift. 他们寻求永生 好像那是恩赐
[07:42] Everything that mattered to me, 我在意的一切
[07:44] love, family, happiness, 爱 家庭 幸福
[07:47] I had all of that 我原来都拥有
[07:49] the first time, 第一辈子时有
[07:51] until it was taken away from me, 直到那一切被夺去
[07:53] and I’ve spent the last seven lifetimes longing for it. 之后这七辈子 我一直渴望不可得
[08:05] I’m ready to be done on this earth. 我准备好离开人世了
[08:09] I want to see my father again. 我想再见到父亲
[08:14] I want to know love again. 我想再次感受爱
[08:19] That’s what I get out of it. 这就是我能得到的
[08:23] Peace. 安宁
[08:32] Your magic’s back. 你的魔法恢复了
[08:33] The pills are out of my system. 药物已经排出我的身体
[08:36] Which means the Armory’s not far behind. 那么军械库就要追来了
[08:40] With no traffic, we should be in Spartanburg in under two hours. 不堵车 我们两小时内就能到斯帕坦堡
[08:53] Do you want me to find a decent radio station 要我找个好电台
[08:55] to cover up the silence? 盖过沉默吗
[08:59] Or we can just talk about your vendetta against me. 或者我们可以谈谈你对我的仇恨
[09:05] Seriously, man, whatever’s going on, let’s just get it all out. 说真的 不管怎么回事 我们说开吧
[09:08] I mean, you blackmailed us into leaving our home. 你勒索我们离开家园
[09:11] Wasn’t that enough? 这还不够吗
[09:13] Second best decision I ever made. 我做过的第二好的决定
[09:17] Do I even want to know what the first is? 我想知道第一好的是什么吗
[09:32] What were you looking at? 你看什么呢
[09:34] Nothing. 没什么
[09:35] Baseball score nothing or porn nothing? 棒球分还是黄片
[09:37] That was a pretty sketchy quick-close. 这么突然合上很可疑啊
[09:40] It’s not important. 不重要
[09:43] I was kidding, 我本来是开玩笑的
[09:45] but now I’m kind of intrigued. 但现在我真好奇了
[09:48] Come on. 来
[09:49] Show me. 给我看看
[09:50] Go away. 走开啦
[09:51] Is it, like, weird and freaky? 是什么古怪变态的东西吗
[09:53] I think we’ve reached the point where we can be open and honest 我觉得我们已经到了可以对彼此坦诚
[09:55] about our browser histories. 浏览历史的程度了
[09:57] Let’s see… 我看看
[09:59] …what kind of freaky stuff you’re into. 你都喜欢些什么重口味的东西
[10:03] Top ten ways… 最佳10种
[10:07] to propose to her. 求婚方式
[10:11] Pretty sure this isn’t gonna make the list. 这个应该是上不了榜单的
[10:15] Yes. 愿意
[10:18] You haven’t even given me a chance to ask. 我还没来得及问呢
[10:20] I said “Yes.” 我说”愿意”了
[10:24] Okay. 好
[10:27] Uh, all right, I guess the only surprise is if… 好 那唯一的惊喜
[10:32] to see if I got the size right. 就是看我订的尺码合不合适了
[10:41] Are you rethinking your “Yes”? 你后悔了吗
[10:44] First, 首先
[10:46] it’s a total home run. 这是个全垒打
[10:49] If you’re trying to impress me, 如果你是想打动我
[10:51] it worked. 你做到了
[10:52] Second, you don’t need to impress me. 其次 你不用费心打动我
[10:54] And I know you can’t afford this on a deputy’s salary. 我知道你光凭做警官的薪水是买不起这样的戒指的
[10:57] How about on a sergeant’s salary? 那警司的薪水呢
[11:03] You got the promotion? 你升职了
[11:04] It’s not official yet. 还没正式宣布
[11:06] But they mayor tipped me off. 但镇长跟我说了
[11:08] “Sergeant Donovan.” “多诺万警司”
[11:11] It’s got a nice ring to it, right? 听上去不错 是吧
[11:16] So does “Mrs. Sergeant Donovan.” 那”多诺万警司太太”听上去也很棒
[11:29] When I got home from the funeral, 我从葬礼上回来时
[11:30] our wedding invitations were sitting on the doorstep. 婚礼请柬就放在门口
[11:35] I’m sorry. That’s awful. 我很遗憾 这太糟糕了
[11:39] Yeah. 是啊
[11:40] Everybody’s sorry. 大家都很遗憾
[11:45] I heard it was a car accident. 听说是车祸
[11:49] Lost control of her truck. 车失控了
[11:52] Hit a tree. 撞了树
[11:57] That’s the official story, anyway. 至少这是官方说法
[12:01] But you and I both know that’s not what really happened. 但你和我都知道实情并非如此
[12:18] Hey, Bon. 邦
[12:18] How was your field trip to the nut house? 你去疯人院办事办得如何
[12:20] Where’s Enzo? He’s not answering his phone. 恩佐呢 他怎么不接电话
[12:24] Enzo is currently chasing down a blood enthusiast. 恩佐正在追一个嗜血狂徒
[12:27] What’s wrong? 怎么了
[12:28] My magic’s back. 我的魔法恢复了
[12:29] The Armory’s one locator spell away from finding me. 军械库一个定位咒就能找到我
[12:32] But they don’t know that. 但他们并不知道
[12:33] We don’t know that they don’t know that. 我们不知道他们不知道
[12:35] Listen, Bonnie, we are moving on this list, okay? 听着 邦妮 我们在杀名单呢
[12:38] If dropping bodies was an Olympic sport, 如果杀人是奥运会项目
[12:40] we’d be on a Wheaties box. 我们都牛得能被印上麦片盒了
[12:41] Come on, you should be used to this by now, right? 得了 你该习惯了啊
[12:44] I think you’ve died, what, three times already? 你都死了三次了吧
[12:50] Bonnie? 邦妮
[12:52] Yeah, here. 在
[12:55] I just want to say thank you. 我想说谢谢你
[12:57] Well, you’re welcome. 不客气
[12:59] I still think it was wrong for you to abandon us, 我还是觉得你不该遗弃我们
[13:01] but I… I forgive you. 但我原谅你了
[13:05] Nope. You are not allowed to use the F word. 不 你不能说那个词
[13:07] You don’t mean it. 你不是真心的
[13:08] You’re only saying you forgive me 你说原谅我
[13:09] because you don’t think that we’re gonna pull this off. 是因为你觉得我们做不到
[13:12] And look, yeah, it’s gonna be tight, Bonnie. 听着 的确会很紧张 邦妮
[13:16] But we’re gonna make it. 但我们能成功
[13:17] You’re gonna make it. 你也能活下来
[13:20] So I don’t accept your forgiveness, you understand? 所以我不接受你的原谅 明白吗
[13:23] You are gonna have to stay strong, okay? 你得继续保持坚强 好吗
[13:26] Okay. 好
[13:28] I will. 我会的
[13:32] You ready? 准备好了吗
[13:36] This will just make you sicker. 这会让你病得更重
[13:38] I’m not gonna let them use me to open that vault. 我不会让他们逼我打开密室
[13:40] This will only hide your magic for 24 hours. 这只能隐藏你的魔法24小时
[13:43] What about after it wears off? 等它失效之后呢
[13:45] Then we do it again. 那我们就再来
[13:46] I don’t know how many 24 hours you have left. 我不知道你还有多少个24小时
[14:19] Alexandria? 艾莉克珊
[14:21] Shh, it’s okay. 没事的
[14:23] I’m here. 我在呢
[14:25] I’m-I’m here, Yvette. 我在呢 伊薇特
[14:29] I’m so alone. 我好孤独
[14:32] I’ll get you out soon. 我很快就回救你出来
[14:34] I promise. 我保证
[14:37] Now they’re getting close, it looks like they’re about to… 越来越近了 他们似乎要…
[14:39] Oh, nope. Yeah, I got it. No need to elaborate. 懂了 不必说那么详细
[14:42] Okay. Thanks. 好 谢谢
[14:44] Whew, that is five minutes of crazy I am never getting back. 这疯狂的五分钟我再也要不回来了
[14:47] Okay, so this is what I got from Rayna. 好了 蕾娜说
[14:49] The girl’s name is Ashlynn. 那女人叫艾诗琳
[14:50] They guy’s name is Wyatt. 男人叫怀亚特
[14:51] The rest of her visions are just body parts. 其余的幻象都是肢体
[14:54] Killing spree? 疯狂杀人吗
[14:56] No, the body parts are Ashlynn and Wyatt’s. 不 是艾诗琳和怀亚特的肢体
[15:01] Uh, ’cause they’re having sex. 因为他们在做爱
[15:03] Just lots and lots of intense, 一刻不停 非常激烈
[15:07] mind-blowing sex. 爽翻天地做爱
[15:09] Uh, Rayna was very descriptive. 蕾娜描述能力很强
[15:12] – Well, that’s-that’s good. – Yeah. -好啊 -是啊
[15:15] Well, hopefully the afterglow will distract them. 希望他们干累了就无暇防备
[15:19] I mean, should I feel even the slightest twinge 我是不是该觉得
[15:21] of guilt about this? 有点愧疚
[15:22] No, we’re doing them a favor. 不 我们是在做好事
[15:24] Let ’em go out on a high note. 让他们兴高采烈地离世
[15:26] Rip out their hearts before they inevitably do it to each other. 趁他们干死彼此之前 扯出他们的心脏
[15:31] Uh, that’s… that’s pretty bleak. 说得好惨
[15:35] You okay over there? 你没事吧
[15:37] I’m fine. 我没事
[15:42] Look, if you want to talk about Stefan, it’s okay, all right? 如果你想谈斯特凡 没事的
[15:44] We don’t have to pretend that he doesn’t exist. 我们不用假装他不存在
[15:46] Especially now that he’s showing up at our doorstep. 尤其他都跑到我们门口了
[15:49] I didn’t have anything to say to him then. 我当时没什么想跟他说的
[15:50] And I don’t have anything to say about him now. 我现在也没什么想说他的
[15:56] Okay. 好吧
[16:00] What? 干嘛
[16:01] Got your voicemail four times. 收到你四通留言了
[16:02] You know, we are literally at a crossroads here. 我们真的走到一个十字路口
[16:04] We could use a couple bread crumbs. 很需要点线索
[16:06] Would you prefer I left Bonnie passed out on the bathroom floor? 你希望我不管昏倒在浴室地上的邦妮吗
[16:09] She all right? 她没事吧
[16:10] No, she took my blood to hide herself from any locator spells. 有事 她摄入了我的血好躲避定位咒
[16:14] Put her on. 让她接电话
[16:21] Have you lost your mind? 你疯了吗
[16:23] We spent three years hiding. 我们躲了三年
[16:24] I can’t let them find me. 我不能允许他们找到我
[16:26] What, and poisoning yourself is a better option? 那毒死自己就更好吗
[16:28] You just shortened the already miniscule window of time we have. 你缩短了我们本就不多的时间
[16:33] We’re so close. 我们就要成功了
[16:34] No, you’re not. 不 才不是
[16:35] You’re nowhere near done. 你们远远没完成呢
[16:38] I’m staring at a floor covered in names. 我盯着一地板的名字呢
[16:41] And I’ll kill every last one of them. 我会把他们都杀掉
[16:47] Just come home. 回家来吧
[16:49] What? 什么
[16:50] I don’t want our last moments to be like this. 我不希望我们最后的时刻这样度过
[16:53] You a million miles away. 你在千里之外
[16:55] Connected only by some crappy cell phone signal. 只能靠烂手机信号联系
[17:02] Whatever time I have left, I want to spend it with you. 我所剩的时间 想跟你共度
[17:07] Here. 在这儿度过
[17:10] So just come home. 回家来吧
[17:23] I know where you are right now. 我理解你现在的心情
[17:26] I’ve been there for three years. 我这三年来都是这个感觉
[17:29] You can’t drink your way out of it, 喝酒不能解决
[17:31] you can’t fight your way out of it, 打架不能解决
[17:32] you can’t kill your way out of it. 杀人不能解决
[17:34] Trust me, I tried. 相信我 我试过了
[17:37] This isn’t about you. 但重点不是你
[17:40] It’s not about your fears. 不是你的恐惧
[17:41] It’s not about your anger. 不是你的愤怒
[17:44] Because if this goes bad, 因为如果结果不妙
[17:45] you’re gonna have nothing but time… 你就将只剩无尽的时间
[17:48] to drown yourself in every dark emotion your brain can conjure up. 将自己淹没在大脑能产生的一切黑暗情绪之中
[17:54] Bonnie doesn’t have that luxury. 邦妮没那么多时间
[17:56] So go to her. 去找她吧
[17:57] I can’t. I can’t give up. 不行 我不能放弃
[17:59] I’m not asking you to give up. 我没叫你放弃
[18:02] I need to make sure that she doesn’t. 我需要确保她不放弃
[18:12] Thanks for getting back to me. 谢谢你回我电话
[18:14] I’ll admit, I was surprised to see you on my phone sheet. 我承认 看到你的留言我很意外
[18:16] Is there something I can do for you, Damon? 我能为你做什么吗 达蒙
[18:19] I have a rather lengthy list of hell stone rejects 我有一堆地狱石弹出者
[18:22] that I need killed posthaste, 需要快速消灭
[18:24] and I hear you have the resources to do it. 听说你有干这个的人手
[18:27] I do. 是啊
[18:28] Do you have something to offer in return? 你有什么可给我的吗
[18:30] How about a key to your creepy walk-in closet? 你那恐怖走入式衣橱的钥匙如何
[18:33] I’m listening. 继续说
[18:35] You finish off that list, 你杀光名单
[18:37] and I’ll deliver you Bonnie Bennett. 我就给你邦妮·贝内特
[18:44] I think Rayna’s GPS is off. 蕾娜的定位系统出问题了吧
[18:46] I don’t know why a vampire would want to hide out 吸血鬼为什么会想藏在有这么多
[18:47] around so much sharp wood. 尖利木头的地方
[18:49] You got lots of privacy. 四处无人
[18:51] Plenty of neighborhoods to grab somebody from. 周围有充足的食物源可以抓来
[18:54] Feed at your leisure. 可以随时进食
[18:56] Stash the bodies, no trace. 还能不留痕迹地藏尸体
[18:59] Won’t have to worry about someone like you coming after them. 不用担心你这样的人来追杀
[19:04] Which makes me curious. 所以我想知道
[19:07] You did such a good job clearing vampires out of Mystic Falls. 你清理神秘瀑布镇的吸血鬼做得那么好
[19:11] What makes you convinced that Penny’s death wasn’t a car accident? 你为什么认定潘妮的死不是车祸
[19:19] Little things just didn’t add up. 很多小事说不通
[19:25] There were no tire marks on the road. 路上没有刹车痕
[19:29] The impact sent a tree limb through the driver’s side of the cab, 撞击让一根树枝插进驾驶席
[19:32] yet the air bag didn’t deploy. 但气囊却没弹出
[19:35] You know, everyone said that I was obsessed 大家都说我太执迷
[19:36] and that I wouldn’t let it go, 不肯放下
[19:39] but you know what it reminded me of? 但知道这让我想起了什么吗
[19:41] All the deaths that were covered up as animal attacks. 我们掩盖为动物袭击的那些死亡
[19:45] The more I dug, the less sense it made. 我越是深挖 越觉得不对劲
[19:49] So what did you find? 你有什么发现
[19:51] That there was at least one vampire in Mystic Falls 潘妮死的那晚神秘瀑布镇
[19:53] the night Penny died. 至少有一个吸血鬼
[20:02] It was you. 就是你
[20:15] Yeah, I was there. 是的 我是去了
[20:17] I came back for the anniversary of the sheriff’s death. 警长忌日 我回去扫墓了
[20:20] I knew it’d be a hard day for Caroline, 我知道卡罗琳那天会很难过
[20:23] and I thought there would be a good chance she’d show up, 我觉得她很可能会出现
[20:25] and if she did, I wanted to be there for her. 如果她去了 我想陪伴她
[20:27] But she didn’t show, did she? 但她没去 是吧
[20:30] No, she never did. 没有
[20:34] Do you really think that I would hurt Penny? 你真觉得是我伤害了潘妮
[21:17] You okay? 你没事吧
[21:21] Thanks. 多谢
[21:28] We’re getting married this weekend 我们这周末就要结婚了
[21:30] and we want to get his and her tattoos. 我们想文情侣文身
[21:33] Oh, I love that. 那个好漂亮
[21:35] “Ash.” 艾诗
[21:36] Is that short for Ashley? 是艾诗莉的昵称
[21:38] Ashlynn. 是艾诗琳
[21:39] That’s a beautiful name. 这名字好美
[21:41] – Right, honey? – Oh, yeah. -是吧 亲爱的 -是啊
[21:43] Love it. Love it. 真好听
[21:52] Ashlynn! 艾诗琳
[21:53] Sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[21:54] Help me! 救我
[21:56] Poor form, Ashlynn! 真没品 艾诗琳
[21:58] Shoot! 开枪
[22:03] Thanks. 多谢
[22:14] I guess we should thank you. 看来我们该谢谢你
[22:16] Professor Saltzman. 萨尔茨曼教授
[22:17] You’re both gonna have to come with us. 你们都得跟我们走
[22:35] You came back. 你回来了
[22:40] When have I not? 我什么时候不回来了
[22:55] Don’t be sad. 别难过
[22:59] I have decided, I’m not gonna be sad. 我决定了 我不要难过
[23:04] I’m not gonna think about all the things 我不要去想所有那些
[23:06] we never got the chance to do together. 我们不能一起做的事
[23:11] I’m gonna be happy. 我要开开心心的
[23:13] I’m gonna think about all the things we… 我要去想所有
[23:16] we did do together. 我们一起做了的事
[23:21] What, like all the excitement and adventure 比如我让你在这栋房子里
[23:23] I provided you within the confines of these four walls? 享受到的刺激和冒险吗
[23:27] You know, 知道吗
[23:30] it worked for Beauty and the Beast. 美女和野兽不就这样 也挺好
[23:33] Please. 得了
[23:35] You were never that beastly. 你没那么野兽啦
[23:53] Rayna? 蕾娜
[23:58] Rayna, what’s happening? 蕾娜 怎么回事
[24:00] Killing. 杀戮
[24:15] Rayna. 蕾娜
[24:17] They’re killing them. 他们在杀他们
[24:21] Good news, brother. 好消息 弟弟
[24:23] You can pack up your implements of destruction 你可以收拾好家伙事
[24:25] and punch your time card. 打卡回家了
[24:26] Every box in Rayna’s list will be checked by tonight. 蕾娜的名单今晚就能杀光
[24:29] Well, it looks like you pulled it off. 看来你做到了
[24:31] That’s got to tip the scales in your favor with Bonnie. 这下邦妮对你的好感要提升了
[24:34] It’s a little more complicated than that. 没那么简单
[24:35] Well, with you, it usually is. 你一般都是如此
[24:38] And yeah, by the way, I’m still mad at you. 对了 我还在生你气
[24:40] You put me, quite literally, through hell 你切切实实地让我下了地狱
[24:42] and I’m not ready to let that go yet. 我还不想就这么算了
[24:44] But don’t think I’m not noticing all the good 但我也注意到
[24:46] you’ve been doing lately. 你最近干的好事了
[24:48] Keep it up. It means something. 继续 这我在乎
[24:56] Well, it looks like we’re all done here. 看来我们搞定了
[24:58] No, we’re not. 不 没完呢
[25:01] I don’t think you meant to hurt Penny, 我觉得你并不是有意伤害潘妮的
[25:03] but you know what happened to her. 但你知道她究竟出了什么事
[25:06] I couldn’t make sense of my memories from that night, and then… 我那晚的记忆很奇怪 然后
[25:09] I checked the footage on my dash-cam. 我看了我行车记录仪的录像
[25:26] It was an accident, Matt. 是起事故 马特
[25:27] Penny didn’t suffer. 潘妮没遭罪
[25:29] And you never saw me here. 你也没见过我
[25:32] You compelled me. 你催眠了我
[25:35] I’m guessing I don’t need to tell you what you said to me. 我猜我不用告诉你你说了什么
[25:39] No, you don’t. 是不用
[25:43] Now you’re gonna tell me the truth. 告诉我真相
[25:54] Just when I thought you were worthy of forgiveness, 我还刚以为你值得我原谅
[25:57] you do this. 你就做出这种事
[25:58] What’d you expect? Just gonna let you die? 那我怎么办 让你死吗
[26:00] I would rather that, than be forced to open that vault. 我宁可死 也不要被迫打开密室
[26:03] What happened to the new Bonnie? 新邦妮哪去了
[26:05] The one that’s not so eager to just sacrifice herself? 那个不那么愿意牺牲自己的邦妮
[26:07] I don’t understand, Bonnie. 我不明白 邦妮
[26:10] I have a shaman 我有个萨满巫师
[26:10] ready to make you the proud new owner of Rayna’s last life. 准备将蕾娜最后一条命赋予你
[26:14] All you have to do is just open the stupid vault for Alex, 你只需要替艾莉克斯打开那个破密室
[26:16] and you’re well, you’re done. 你就能好起来了
[26:17] Alex can’t be trusted. 艾莉克斯不值得信任
[26:19] Bonnie, stop being so dramatic. 邦妮 别那么夸张
[26:20] She just wants her sister back. 她只想要回她妹妹
[26:22] Whatever is in that vault makes people into monsters, 密室里的东西能把人变成魔鬼
[26:24] and I’m not gonna be responsible for letting it out. 我不要把它放出来
[26:27] You’re pretty quiet on this one. 你怎么不说话
[26:29] I think you had a ringside seat 我觉得你近距离见识过
[26:30] to Mary Louise and Nora’s final few days. 玛丽·路易斯和诺拉的临终几天
[26:32] You want to relive those good times, huh? 你想再经历那样的好时光吗
[26:34] Bonnie can make her own decisions. 邦妮能自己决定
[26:36] And when she’s dead, 她死后
[26:37] you’ll be making them for her, 你就要替她决定了
[26:38] like what dress she’s gonna be buried in. 比如她要穿什么样的寿衣下葬
[26:40] I– geez. 我…老天
[26:43] I hit a little bit of a snag, Alex, 我这边有点问题 艾莉克斯
[26:45] – but if you just… – Put her on. -但如果你 -让她接听
[26:50] It’s for you. 找你的
[26:56] Yup. 喂
[26:57] Bonnie, I know you don’t have much time left, 邦妮 我知道你要没时间了
[26:59] but I’m hoping you’ll reconsider 但我希望你愿再考虑一下
[27:01] now that I have something in my possession 我这里有你可能想要
[27:03] you might be willing to fight for. 拯救的东西
[27:11] Oh, my God. 天呐
[27:12] What? 怎么了
[27:13] I don’t believe it. 难以置信
[27:15] What? 怎么了
[27:17] Lapis De bello. 战争之石
[27:20] Hmm, this was given to Charlemagne by his first wife. 查理曼大帝送给他第一任妻子的
[27:24] Yeah, that explains why he got a second wife. 怪不得他又娶了
[27:26] No, legend has it this allowed him to conquer 据传他凭此征服了
[27:28] half of Western Europe. 半个西欧
[27:30] You know, I spent three years searching for this thing. 我花了三年找这玩意
[27:33] Through every tomb, every monastery throughout Europe, 翻遍了欧洲的陵墓 修道院
[27:36] I couldn’t find it. 就是找不到
[27:37] I gave up. 后来放弃了
[27:38] I convinced myself it didn’t exist. 说服自己它根本不存在
[27:42] There it is. 原来在这儿
[27:43] Yeah, well, good thing we got kidnapped, 是啊 幸好我们被绑架了
[27:45] ’cause now it gives you a little bit of closure. 这样你能了却心事了
[27:49] Sorry, it’s– you were right. 抱歉 你说得对
[27:50] Both of us shouldn’t have come. 我们不该一起来的
[27:51] Well, think of it like this, 这么想吧
[27:53] if you didn’t, I probably would’ve had my throat ripped out, 如果你没来 我这会儿大概被割喉了
[27:55] so there’s that. 所以说
[27:58] But this is the longest I’ve ever been away from the girls. 我从没离开女儿们这么久过
[28:01] And all I want to do, I just want to get home and hold them. 我只想回家 抱住她们
[28:05] Yeah, I know. 是啊
[28:07] Tell me that everything’s gonna be fine. 告诉我一切都会好起来
[28:10] Everything’s gonna be fine? 一切都会好起来吧
[28:12] Yeah, you want to try it again? 要不要再说一遍
[28:13] Maybe this time where you actually believe it? 这次真诚一点
[28:16] Do you know what this place is? 你知道这是什么地方吗
[28:19] Half of these things should’ve been lost to history. 这里半数东西都据传遗失在了历史长河中
[28:22] Disappeared. 不见了
[28:23] The other half shouldn’t even exist. 另一半根本不该存在
[28:26] Now, if these guys can make all of this disappear, 如果这些人能把这么多东西变没
[28:29] they’re gonna have no problem making us disappear, 他们想变没我们轻而易举
[28:30] so when I say, “Yeah, we’re gonna be fine,” 所以我说 “嗯 我们不会有事”时
[28:32] what I’m really saying is I’m praying like hell 我其实想说 我在拼命祈祷
[28:34] that whatever it is they want, 不管他们想要什么
[28:36] somebody’s willing to give it to them. 有人会愿意给他们
[28:41] Matt, 马特
[28:42] I know this is hard for you, but you have to trust me. 我知道这对你很艰难 但你得相信我
[28:45] Anything I tell you will only make it worse. 我告诉你什么 只会让事情更糟
[28:48] How am I supposed to trust you? 我要怎么信任你
[28:51] You were the last person to see Penny alive. 你是最后见到活着的潘妮的人
[29:00] Keep you hands where I can see them. 手举起来
[29:03] Sorry, am I doing something illegal? 抱歉 我违法了吗
[29:06] Depends on where those blood bags in your trunk came from. 要看你车后箱里的血袋是哪来的了
[29:09] Oh, right. 这样啊
[29:10] No, I can explain that, I’m… 我可以解释 我…
[29:13] A vampire. 是吸血鬼
[29:15] I know. 我知道
[29:18] Was it self-defense? 是自卫吗
[29:20] Caroline didn’t show up, 卡罗琳没来
[29:21] so you needed to take it out on someone else? 你就拿别人撒气
[29:23] If that’s what you think, 如果你是这么想的
[29:25] then maybe you should pull the trigger, Matt. 那或许你是该扣扳机 马特
[29:27] Then just tell me what happened. 那告诉我究竟是怎么回事
[29:31] You don’t want to know. 你不想知道
[29:32] I need to know. 我必须知道
[29:42] Please. 求你
[29:43] I need… 我必须
[29:44] to know the truth. 知道真相
[29:53] Remember. 记起来
[30:00] Penny, you copy? 潘妮 收到吗
[30:12] Penny? 潘妮
[30:20] No. 不
[30:22] Stefan? 斯特凡
[30:27] Penny! 潘妮
[30:31] Penny. 潘妮
[30:32] Stefan! 斯特凡
[30:37] Hey, you-you have to drink. 你得喝
[30:38] Come on, come on, you have to drink. 快点 你得喝
[30:40] Penny, come on, you have to drink, please. 潘妮 快 你得喝 求你
[30:42] Stay with me. 别睡过去
[30:44] Come on, Penny, drink. 快点喝啊 潘妮
[30:52] It’s too late. 太迟了
[30:58] No. 不
[31:00] Matt? 马特
[31:01] I’m sorry. 对不起
[31:04] No. 不
[31:06] Oh, God. 天呐
[31:10] No. 不
[31:14] Matt. 马特
[31:17] It was my fault. 是我的错
[31:19] It’s okay. 没事
[31:29] Penny? 潘妮
[31:36] I killed her. 是我杀了她
[31:39] I’m sorry. 对不起
[31:41] I killed her. 是我杀了她
[32:26] It’s done. 好了
[32:27] Thank you, Bonnie. 谢谢你 邦妮
[32:29] You and your friends are free to go. 你和你的朋友可以走了
[32:40] Uh, you do realize by forcing her hand, 你知道你这样逼她
[32:42] you’ve just dashed any hope of Bonnie ever absolving you? 邦妮更不可能原谅你了
[32:46] I didn’t know it took so many words to say “Thank you.” 我不知道”谢谢”要说得这么长
[32:49] Oh, don’t pretend this is all in service 别假装这完全是
[32:51] of some altruistic desire to save Bonnie. 无私地为了救邦妮
[32:54] This was all so you could assuage your own guilt over abandoning her. 你只是想缓和抛弃她的负罪感
[32:58] Was it selfish for me not to want my best friend to die? 不希望我的好朋友死掉自私吗
[33:03] You bet it was. 当然了
[33:04] Oh, what, do you want a round of applause for your betrayal? 怎么 你要我为你的背叛鼓掌吗
[33:07] Bravo. Well done. 好样的 干得好
[33:09] No, I don’t want applause. 不 不需要鼓掌
[33:10] But it’d sure be damn nice to hear you admit 但你如果承认你也考虑过
[33:12] you considered making the same deal. 做这个交易的确会很好
[33:15] But you knew you’d lose her. 但你知道你会失去她
[33:18] But lucky for you, you have me. 幸好 你还有我
[33:21] Because she hates me. 因为她恨我
[33:22] It’s humanly impossible for her to hate me 她不可能比之前
[33:24] any more than she already does. 更恨我了
[33:26] So I did what you couldn’t. 所以我做了你做不到的事
[33:32] And now she’ll hate me, not you. 现在 她会恨我 不是你
[33:38] Let’s grab Caroline and Alaric and get the hell out of here. 我们去找卡罗琳和阿拉里克 赶紧离开
[33:40] Come on. Now! Run! 快走 快跑
[33:43] Be ready for anything. 做好一切准备
[34:00] Yvette! 伊薇特
[34:07] Yvette?! 伊薇特
[34:12] Alexandria. 艾莉克珊
[34:16] I’m here. 我来了
[34:22] Alexandria. 艾莉克珊
[34:24] Where are you?! 你在哪
[34:29] Yvette. 伊薇特
[34:32] No. 不
[34:36] Alexandria. 艾莉克珊
[34:38] What have you done to my sister?! 你把我妹妹怎么了
[34:49] Run! 快跑
[34:59] Check all the exits. Go. 检查所有出口 快走
[35:11] Bonnie? 邦妮
[35:13] What did you just do? 你做了什么
[35:16] Kept my promise. 信守承诺
[35:18] No one’s getting out. 没人能出来
[35:20] Bonnie, please! 邦妮 求你
[35:41] Look, I just didn’t want you to be consumed 听着 我不希望你因为人生
[35:43] by one moment in your life that you couldn’t take back. 一个无法挽回的时刻而被吞噬
[35:49] I released Rayna and helped her kidnap Caroline 我放出了蕾娜 帮她绑架了卡罗琳
[35:52] to punish you for something I did. 以为一件我做的事而惩罚你
[35:54] Can’t blame yourself, Matt. 别自责 马特
[35:57] I don’t. 我不
[36:00] I blame you. 我责怪你
[36:03] I may have pulled the trigger, 我虽然扣了扳机
[36:04] but none of this would have happened if you hadn’t come back. 但如果你没回来 也不会发生这一切
[36:07] Why couldn’t you have just stayed away from us? 你为什么不离我们远远的
[36:09] I only came back… 我回来
[36:10] For Caroline. 是为了卡罗琳
[36:11] Yeah, I know. 是啊 我知道
[36:14] But it sounds like she didn’t want that, 但听起来她并不希望你回来
[36:15] so why don’t you just stay away from her too? 所以你也离她远远的吧
[36:20] You ruined my life, Stefan. 你毁了我的生活 斯特凡
[36:24] And you ruined Penny’s life too. 你也毁了潘妮的生活
[36:28] Whose life are you gonna ruin next? 你接下来要毁谁
[36:43] It won’t be long now, my darling. 就快了 亲爱的
[36:47] Damon and Rayna will take it from here. 接下来就交给达蒙和蕾娜了
[36:48] Just… hang in there. 撑住
[36:54] Caroline’s making you her apparently famous “get well” soup. 卡罗琳在给你做她据说有名的”早日好转汤”
[36:59] That soup is awful. 那汤可难喝了
[37:07] Tomorrow is the first rehearsal for the May Day pageant. 明天五一选美的首次彩排
[37:11] I signed the girls up for Maypole duty. 我替女儿们报名参加五月柱表演了
[37:14] What are we supposed to tell the teachers? 我们要怎么跟老师们说啊
[37:16] “Sorry, Miss Patty. “抱歉 帕蒂小姐
[37:17] We missed rehearsal because we were off slaughtering vampires.” 我们错过了彩排 去杀吸血鬼了”
[37:20] We can get in the car right now. 我们可以现在就上车
[37:22] No, not before I know that Bonnie’s gonna be okay. 不 我得先确定邦妮不会有事
[37:24] God only knows how many more ways Damon can screw this up 天知道结束之前达蒙还能花样搞砸
[37:27] by the end of the day. 多少次
[37:31] Are you sure that’s the only reason? 你确定这是唯一的原因吗
[37:33] Yeah. Why else would I want to stay? 是啊 要不我还会为什么想留下
[37:36] No, I do not want to see Stefan, okay? 不 我不想见斯特凡 好吗
[37:40] I just want to know. You left things unfinished. 我只是想知道 毕竟你俩之间没解决
[37:42] Oh, things are finished. 都解决了
[37:44] He finished them 他三年前
[37:44] when he just Ashlynn’d his way out of town three years ago. 撇下我消失不见时就解决了
[37:48] And did you see how she just bailed on Wyatt like that? 你看到她就那样抛下了怀亚特吗
[37:51] He was her partner, 他是她的伴侣
[37:52] and then the minute things got a little bit messy, 结果一出了麻烦
[37:54] she just ran away. 她就跑了
[37:56] I mean, do you see anything about a disaster 你觉得那样灾难的爱情
[37:58] of a love affair like that that needs finishing? 需要解决吗
[38:00] Look, I really don’t want to talk about Ashlynn or Wyatt. 我并不想谈艾诗琳或怀亚特
[38:03] Well, I’m not talking about Wyatt and Ashlynn, 我说的不是怀亚特和艾诗琳
[38:05] I am just talking about partnership 我是在说伴侣关系
[38:08] and commitment and loyalty and honesty 专一 忠诚 诚实
[38:11] and all those things that Stefan just took away from me. 所有那些斯特凡从我这儿夺走的东西
[38:14] I understand, but there hasn’t been any closure. 我明白 但你没有得到了结
[38:17] I don’t need closure. 我不需要了结
[38:18] No, I do. 我需要
[38:21] I need closure. 我需要了结
[38:23] I don’t know if you remember, but my last wedding didn’t go so well. 不知你还记不记得 我上次婚礼不太顺利
[38:26] So if you think that there’s a chance that you and Stefan, 如果你觉得你和斯特凡
[38:28] uh, might find your way back together again, 可能再次回到彼此身边
[38:30] I’d like to know before I pick out my tie. 我想在我选好结婚领带前知道
[38:33] No, ’cause I want to marry you, 因为我想娶你
[38:35] and I want to be your loyal, honest, committed partner. 我想做你忠诚 诚实 专一的伴侣
[38:37] And I want our little family to work. 我希望我们的小家庭成功
[38:42] But I don’t want it if you’d rather be with someone else. 但如果你更想跟别人在一起就算了
[38:49] Look, I love our little family, Ric. 我爱我们的小家庭 里克
[38:53] It’s unconventional. 虽然不太寻常
[38:54] But I’m happy. 但我很开心
[38:58] So if this is the big conversation 如果我们现在要
[39:01] where we’re honest about our life together, 诚实地谈谈我们共同的生活
[39:03] then I think we should talk about the fact 那我觉得我们该谈谈
[39:05] that you’re the one unfulfilled by it. 你对此的无法满足
[39:08] What do you mean? 什么意思
[39:09] I saw you today. 我今天看到你的样子了
[39:10] In that place. 在军械库的时候
[39:11] We were being held captive, 你简直迷住了
[39:13] and all you could talk about was some stupid necklace. 你只想谈那条什么破项链
[39:17] It’s pretty clear that you’ve been just Indiana Jonesing 你显然一直渴望印第安纳·琼斯
[39:20] for something like that for a while now. 那样的经历
[39:25] Look, we’ve been trying so hard to have a normal life, 我们都很努力想过正常生活
[39:29] but you know what, our life is not normal. 但知道吗 我们的生活就不正常
[39:32] Our kids are witch siphons, for God sakes. 我们的孩子是吸魔法的巫师
[39:35] We are pretty deep in this. 我们深陷其中
[39:38] And if that’s the way that it has to be, 如果只能如此
[39:40] I want to be deep in it with you. 我想跟你一起深陷其中
[39:44] Okay? 好吗
[39:48] Yeah. 好
[39:54] Well, I can’t say I’m gonna miss you, stabby-pants, 我不会怀念你的 捅人狂
[39:56] but you are doing a grande solid for Bonnie. 但你的确要帮邦妮的大忙
[39:59] I figure that deserves a “Thank you,” 我欠你个”谢谢”
[40:02] even in my own twisted book. 即便我的观念比较扭曲
[40:05] You’re welcome. 不客气
[40:07] All right. 好了
[40:10] Bonfire, check. 篝火 有了
[40:14] Last descendant of the tribe that created you– 创造了你的部落的最后成员
[40:16] by the way, thank you for that– check. 对了 多谢你 有了
[40:20] Bonnie’s O-neg, check. 邦妮的血 有了
[40:23] It is a great honor to meet you, Rayna. 很荣幸见到你 蕾娜
[40:26] Yeah, yeah, yeah, yeah. 嗯嗯
[40:26] Look, we’re in a bit of a hurry here, okay? 我们急着呢
[40:28] So if you can get on with the shamaning… 能不能赶紧开始施萨满法术
[40:51] Hear me, Great Spirit. 请聆听我 伟大的圣灵
[40:53] Hear me. 请聆听我
[40:56] We call upon you in this moment of need. 在这紧急时刻 我们召唤你
[41:00] One has come before you. 你面前之人
[41:03] For many lifetimes as your servant, 已经为你做了几世的仆人
[41:07] your vengeance… 为你复仇
[41:11] let her journey end. 让她的旅程终结吧
[41:14] Let another take her remaining years. 让另一人接受她余下的生命
[41:18] Let another take up her burden. 让另一人接受她的责任
[41:23] Wait, what? 等等 什么
[41:25] What does that mean? 那是什么意思
[41:28] Do you think I could ever forgive you for the things you did to me? 你觉得我可以原谅你对我做的那些事吗
[41:33] Now neither will Bonnie. 这下邦妮也不会了
[41:36] When she wakes, she’ll be just like me, 等她醒来 她会跟我一样
[41:38] full of hatred for you and your kind 充满对你 对你族类的仇恨
[41:41] and unable to rest until you’ve been wiped from this earth. 不把你们都赶尽杀绝 就永不得安宁
[41:47] Rayna. 蕾娜
[41:49] Rayna. 蕾娜
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号