Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Yes, 愿意
[00:03] Mrs. Sergeant Donovan. 多诺万警司太太
[00:07] Penny! 潘妮
[00:09] No. Oh, God. 不 天呐
[00:11] I killed her. 是我杀了她
[00:11] You can’t blame yourself, Matt. 别自责 马特
[00:13] I don’t. I blame you. 我不 我责怪你
[00:15] If you want to talk about Stefan, that’s okay, all right? 如果你想谈斯特凡 没事的
[00:17] I didn’t have anything to say to him then, 我当时没什么想跟他说的
[00:19] and I don’t have anything to say about him now. 我现在也没什么想说他的
[00:21] But there hasn’t been any closure. 但你没有得到了结
[00:22] – I don’t need closure. – No, I do. -我不需要了结 -我需要
[00:24] I need to know if the effects of those pills can be reversed. 我需要知道药物的作用是否能够逆转
[00:27] The effects of my blood can’t be reversed. 我血液的作用是无法逆转的
[00:29] That would mean you just gave the girl you love a death sentence. 那样你就给你爱的女孩判了死刑
[00:32] You’re on your last mortal life. 你在使用最后一条有限寿命
[00:34] We’d like to take that life and transfer it to Bonnie. 我们想把这条命转移给邦妮
[00:37] – Let another take up her burden. – Wait, what? -让另一人接受她的责任 -等等 什么
[00:40] When she wakes, she’ll be just like me. 等她醒来 她会跟我一样
[00:42] Full of hatred for you and your kind. 充满对你 对你族类的仇恨
[00:47] Bonnie? 邦妮
[00:52] Bonnie? 邦妮
[00:55] Nice and slow. 慢慢来
[01:00] Nice and slow. 慢慢来
[01:05] How you feeling? 你感觉如何
[01:08] I don’t know. 说不好
[01:10] Just feel different. 反正不太一样
[01:11] Considering you were on death’s door, 你刚从鬼门关回来
[01:13] that’s probably a good thing. 这大概倒是好事
[01:16] Okay, here’s how I’m feeling. 好吧 我的感觉是
[01:17] I’m thirsty and starving. 又饿又渴
[01:20] I’m on it. 我去弄
[01:21] – I’ll get you a glass of water. – Okay. -我去给你拿杯水 -好
[01:29] I actually think I want a bourbon. 其实 我想要杯波本酒
[01:32] Neat. 不加冰
[01:34] There’s the girl I love. 这才是我爱的女孩
[01:42] Right. 好了
[01:45] What should we drink to then? 我们该敬什么
[01:48] New beginnings. 新开始
[02:04] My God. 天呐
[02:05] Oh, my God. Enzo, no! 天呐 恩佐 不要
[02:16] What’s happening? 怎么回事
[02:20] Nothing’s happening, mate. 什么反应都没有 伙计
[02:22] That’s the problem. 这才是问题所在
[02:23] Bonnie won’t wake up. 邦妮不醒过来
[02:36] Rayna screwed us. 蕾娜坑了我们
[02:38] She failed to mention that by giving Bonnie her life, 她没说赋予邦妮生命的同时
[02:40] she was actually giving Bonnie her lifestyle. 还把她的作风也传给了邦妮
[02:42] So now when Bonnie wakes up, she’s gonna be Rayna 2.0. 这下等邦妮醒来 她就会成为蕾娜2.0
[02:46] And does that gift begin with a very long nap? 这份馈赠首先是一段超长的昏睡吗
[02:48] I didn’t get a chance to ask as she burst into flames. 她灰飞烟灭的时候我没来得及问
[02:50] And before you ask, no, I did not get a chance to interrogate 你不用问了 没 我也没来得及审问
[02:53] her little shaman friend, 她的萨满巫师朋友
[02:54] because he vanished at the same time. 因为他也同时消失了
[02:56] Damon, did the spell work or not?! 达蒙 咒语到底起没起效
[02:57] I don’t know, Enzo. 我不知道 恩佐
[03:00] I have no idea why she’s not waking up. 我完全不知道她为什么不肯醒来
[03:03] I mean, the least she could do to thank us for saving her life 我们救了她一命 她至少也该
[03:06] is just open her eyes, 睁开眼睛
[03:07] let us know whether or not she wants to murder us. 让我们知道她到底想不想杀了我们
[03:10] What if she doesn’t? 如果她不呢
[03:12] What? 什么
[03:13] Oh, you know her as well as I do. 你跟我一样了解她
[03:16] Waking up means she’ll have to kill us. 如果她醒来 就得杀了我们
[03:19] So what if the reason Bonnie isn’t waking up 如果邦妮不肯醒来的原因
[03:22] is because she’s Bonnie? 是因为她是邦妮呢
[03:26] I think she’s better off in here, don’t you think? 她躺在这里更好 不是吗
[03:29] It’s quieter and more peaceful. 这里更安静 更平和
[03:31] Did you grab those scented candles? 你拿熏香蜡烛来了吗
[03:35] Not exactly. 没有
[03:36] No. 不行
[03:38] No, you’re not going to do this. 不行 你不能这样
[03:39] You heard what Damon said. 你听到达蒙的话了
[03:41] – If she wakes up… – When she wakes up, -如果她醒来 -她肯定会醒的
[03:43] we do not know what she’s going to be 到时我们不知道她会变成什么
[03:44] or how she’s going to feel. 或者会有怎样的感觉
[03:46] And if we chain her up, we’ve made that decision for her. 如果我们把她铐起来 就是替她做了决定
[03:48] Okay, fine. No chains. 好吧 不用锁链
[03:51] But then I’m not leaving. 但那我不会走的
[03:53] Ric. 里克
[03:54] The flight’s in an hour. 飞机一小时后就起飞了
[03:55] It’s the last flight out tonight, 是今晚最后的一班
[03:57] and Lizzie and Josie have been stuck 莉兹和乔赛已经由
[03:58] with a sitter for two days now. 保姆照顾两天了
[03:59] I know, but if this goes the wrong way, 我知道 但如果情况不妙
[04:02] I’m the one person Bonnie’s not gonna want to kill on sight, okay? 我是唯一邦妮不会一见就想杀的人
[04:04] I should be here with you. 我该留下陪你
[04:06] While our three-year-old children are in a different time zone? 跟我们三岁的孩子处于不同的时区吗
[04:09] Okay, then you get on the plane. 好吧 那你坐飞机回去
[04:10] Let me stay here and help. 让我留下帮忙
[04:11] That’s the safest, most logical plan anyway. 这是最安全 最合理的计划
[04:13] I am the single best person for Bonnie to see when she wakes up. 我是最合适让邦妮醒来时见到的人
[04:17] And you are the single best person 你是最合适让
[04:19] for our girls to see when they wake up. 女儿们醒来时见到的人
[04:22] Take the flight. 坐飞机吧
[04:23] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回去
[04:25] I promise. 我保证
[04:29] I’m gonna hold you to that promise. 我会要你兑现承诺的
[04:34] We’ll get through this. 我们能撑过去的
[04:59] Sir? 长官
[05:00] I know you said you didn’t want to be disturbed. 我知道你说过不想被打扰
[05:02] Is there a break in Penny’s case? 潘妮的案子有进展吗
[05:05] Yeah, it turns out it was an accident. 是啊 原来真是起事故
[05:12] You need something, Deputy? 有事吗 警官
[05:13] Yeah, you wanted to be notified 是啊 你说如果
[05:14] if there was any activity over at the Salvatore house. 塞尔瓦托宅那边有动静通知你
[05:17] Seem to be some squatters tonight. 今晚似乎有人闯进去了
[05:19] Do you want me to go over there and…? 要我过去…
[05:20] No, I’ll take care of it. 不用 我去解决
[05:28] What do you want, Damon? 什么事 达蒙
[05:29] Do you never check your voicemail? 你从不看语音信箱的吗
[05:31] I left you about nine messages. 我都给你留了九通留言了
[05:32] Yeah, sorry. I’ve been a little busy telling Matt Donovan 抱歉 我忙着告诉马特·多诺万
[05:34] he’s the reason his fiance’s dead. 是他害死了自己的未婚妻呢
[05:37] Do I want to know how that went? 我想知道那是怎么回事吗
[05:38] Probably not. 大概不会
[05:39] You also probably don’t want to know 你大概也不想知道
[05:40] how screwed you are with Bonnie either. 邦妮会多么气你
[05:42] I’m sorry, I must have the wrong number. 抱歉 我肯定是打错电话了
[05:43] Because I dialed H for “Hero.” 我打的是”英雄”的号码
[05:45] Clock’s ticking, brother. 时间紧迫 弟弟
[05:46] You need to get your head in the game. 你得打起精神来
[05:47] My head is in the game, Damon. 我很精神 达蒙
[05:50] My life was blown apart when I was marked by Rayna’s sword, 我被蕾娜的剑标记后 我的生活就破碎了
[05:52] you remember that? 记得吗
[05:52] I had to leave everything I loved behind and run for years. 我不得不抛下我爱的一切 流亡多年
[05:54] So as much as I want Bonnie to wake up, 所以我虽然希望邦妮醒来
[05:57] I’m not exactly looking forward to doing that again. 我并不期待再重演历史
[06:00] All right, all right, I get it. 好吧 我懂
[06:01] You don’t have any ideas. 你没主意
[06:03] I don’t either. 我也是
[06:04] This conversation just got really depressing. 这对话好让人郁闷
[06:06] Well, I never said I didn’t have an idea. 我没说我没主意啊
[06:11] Rayna used to say that she had to kill me, 蕾娜以前曾说她必须杀我
[06:13] but she didn’t want to. 但她并不想那么做
[06:15] She could sense my humanity 她能通过心灵链接
[06:16] through some sort of psychic link. 感应到我的人性
[06:17] So if Bonnie’s fighting the same war in her head, 那么如果邦妮的脑袋里也有同样的斗争
[06:20] we need to give her some ammunition. 我们得给她点枪弹
[06:21] What, so one of us needs to delve into her subconscious, 那么我们中一个得进入她的潜意识
[06:24] and… do what exactly? 然后做什么呢
[06:26] Convince her hunter-brain that not all vampires 让她的猎人思维相信并非所有吸血鬼
[06:29] are selfish vicious monsters. 都是自私凶狠的怪物
[06:32] It’s exactly why I’m the worst person for the job. 所以我是最不适合去做这个的人
[06:35] She’s my girl. 她是我的女人
[06:37] I’ll do it. 我去吧
[06:38] No, it should be me. 不 该我去
[06:41] I was her best friend before I was a vampire. 我成为吸血鬼之前就是她的好闺蜜
[06:43] I can show her the difference between the two. 我可以让她看到两者的区别
[06:47] She’s right. 她说得对
[06:56] I’m not really in the mood for a backseat head-driver right now. 我没心情听后座的人指挥我开车
[07:00] I just wanted to see if you needed anything. 我只是想问问你需不需要什么
[07:04] You want to be helpful? 你想帮忙
[07:05] Then do your thing and run away so I can focus on my friend. 那就发挥特长 逃跑吧 让我专心帮助朋友
[07:09] Okay, I can take a hint. 好吧 弦外之音我听得出
[07:12] If you thought that was a hint, you were not paying attention. 如果你以为那是”弦外之音” 你是没听仔细
[07:25] Now for our favorite subject. 说说我们最喜欢的项目
[07:29] Anyone? 有人知道吗
[07:31] Anyone? 谁说说
[07:33] Vampires. 吸血鬼
[07:35] Real or myth? 是真是假
[07:38] Bonnie? 邦妮
[07:41] Myth. 传言
[07:42] Wrong. 错了
[07:44] Vampires are as common today as mosquitoes. 吸血鬼在今天跟蚊子一样常见
[07:47] They can walk in the daylight, 他们可以走在日光下
[07:49] kill from the shadows. 在阴影中杀人
[07:50] Hell, 甚至
[07:51] some of your best friends might be vampires. 你最好的朋友也可能是吸血鬼
[07:54] So what do we do when we meet a vampire? 那么 如果我们碰见吸血鬼该怎么做
[08:00] Anyone? 有人回答吗
[08:01] Invite them to the party. 请他们加入派对
[08:07] Very funny. 很好笑
[08:09] Anyone else? 还有人吗
[08:15] How about you, Bonnie? 你呢 邦妮
[08:16] What would you do, huh? 你会怎么办
[08:17] Would you sit there, or would you run? 是坐在那儿 还是逃跑
[08:19] Or would you fight back? 还是反抗
[08:22] Show me how to kill a vampire, Bonnie. 让我看看你要如何杀死一只吸血鬼 邦妮
[08:27] This isn’t real! 这不是真的
[08:52] This is what you’ve been going through? 这就是你在经历的吗
[08:55] Get away from me. 离我远点
[08:57] – You’re not real. – Well, you’re half right. -你不是真的 -不全对
[08:59] I’m in your head. 我在你脑袋里
[09:00] Your body is safe in Damon’s bedroom. 你的身体在达蒙卧室 很安全
[09:04] This isn’t real. 这不是真的
[09:06] And you just need to stay focused on me, Bonnie, 把注意力放在我身上 邦妮
[09:09] your friend. 我是你的朋友
[09:12] Caroline. 卡罗琳
[09:22] Something’s messing with my head. 有什么东西在扰乱我的大脑
[09:24] All my memories are being twisted into these freakish nightmares. 我的记忆都被扭曲成了奇怪的噩梦
[09:27] It’s your brain rewiring itself to hate vampires, 是你的大脑在重塑 对吸血鬼产生恨意
[09:30] to become the hunter. 成为猎人
[09:32] You have to resist. 你得抵抗
[09:33] I’m trying. 我在努力了
[09:35] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[09:39] You just have to concentrate on who I am, 你得把注意力集中在我的为人上
[09:42] you know, not what I am. 而不是我的族类
[09:44] I have kids now, Bonnie, and a family. 我有孩子了 邦妮 有家庭
[09:48] You should see the girls. They are just getting so big. 你真该看看姑娘们 他们长得好大
[09:52] You have to fight the voices in your head. 你得抵抗你脑袋里的声音
[09:54] Open your eyes and just come and have dinner with us. 睁开眼睛 来跟我们吃晚饭吧
[09:57] We miss you so much. 我们好想你
[10:03] Do your kids know… that you’re a vampire? 你的孩子知道 你是吸血鬼吗
[10:09] Uh, no, we haven’t had that talk with them yet. 不 我们还没跟他们说过这事
[10:14] Kind of waiting for the birds and the bees first. 想等先经历了青春期性教育再说
[10:17] And when you tuck them in at night, 你晚上哄他们睡觉时
[10:20] and you brush the hair off their pretty necks, 撩开他们可爱的脖子上的头发时
[10:24] admire it a little? 你会有渴望吗
[10:26] Bonnie, that’s gross. 邦妮 这太恶心了
[10:27] This is your lizard brain talking. 这是你的本能的论调
[10:29] Fight it. 抵抗它
[10:33] I can’t help it. 我忍不住
[10:35] All I see is you losing control. 我只能看到你失控
[10:42] Hurting those little girls. 伤害那些小姑娘
[10:43] No, that’s not me. 不 我不是那样的
[10:46] You know that’s not me. 你知道我不是那样
[10:47] And you have the nerve to call them your kids. 你还有种说他们是你的孩子
[10:54] What happened? How’d it go? 怎么回事 顺利吗
[10:57] About as bad as it could have. 很不顺利
[11:02] Oh, no. 糟糕
[11:06] She stabbed me. 她捅了我
[11:07] In the dream? 在梦里吗
[11:08] Yeah. How is that possible? 是啊 这怎么可能
[11:09] I don’t know. You may have been marked. 不知道 但你被标记了
[11:12] – Tell me this isn’t real. – It’s real. -这不是真的吧 -是真的
[11:14] And if Bonnie wakes up, 等邦妮醒来
[11:16] you’re the first person she kills. 你就是她猎杀的第一个目标
[11:26] I just need some air. 我就是需要喘口气
[11:28] Well, you can slow down and talk to me. 你可以慢点走跟我说说
[11:29] Why? You don’t understand how she marked me any more than I do. 为什么 你跟我一样不明白她是怎么标记我的
[11:32] Caroline, when you were in Bonnie’s head, 卡罗琳 你进入邦妮头脑时
[11:33] she must have created some sort of psychic link. 她肯定是跟你建立了心灵链接
[11:35] The scar is just a manifestation of that connection. 疤痕只是那种联系的表象显现
[11:38] You need to get as far away from her as you can. Starting now. 你需要尽可能远离她 马上就走
[11:41] No, that is not an option. 不 这不行
[11:42] Enzo’s gonna figure it out. 恩佐能想到办法的
[11:43] He’s gonna get through to her. 他会让她想通的
[11:44] Caroline, I carried that scar with me for three years. 卡罗琳 那个疤我带了三年
[11:48] I’ve lived through this before. 我经历过这种事
[11:49] So all of a sudden 那么突然间
[11:51] the past three years have just been a living hell for you? 过去这三年就成了你的噩梦了吗
[11:53] I saw the postmarks on your letters, Stefan. 我看到你信上的邮戳了 斯特凡
[11:55] Paris, Marrakech, Bora Bora. 巴黎 马拉喀什 博拉博拉岛
[11:57] I’m shocked you even had time to write 你居然还有时间写信都让我震惊
[11:59] between escaping certain death and sipping mai tais. 一边要逃命 一边还要喝迈代鸡尾酒
[12:02] Meanwhile, I was so desperate, 而我绝望到
[12:04] I called Klaus for help. 去找克劳斯帮忙
[12:06] Who’s nowhere to be found, by the way. 对了 他现在不见踪影了
[12:09] Caroline, just… 卡罗琳
[12:09] No, I do not want an explanation. 不 我不想听解释
[12:12] All I want is for you to respect my choice to not run away. 我只希望你尊重我不逃跑的决定
[12:37] Something wrong, Deputy? 有什么问题吗 警官
[12:40] It’s sheriff now. 现在是警长了
[12:42] You got a lot of balls coming back to Mystic Falls. 你好大胆 敢回神秘瀑布镇
[12:44] Bonnie is comatose on Damon’s bed. 邦妮在达蒙床上昏迷着
[12:47] Have your pathetic rules ever meant less? 你可悲的规矩就不能放松一下吗
[12:49] Those rules are the last shred 那规矩是仅剩的
[12:51] of what my fiance and I built together. 我和我未婚妻共同建立的东西
[12:52] Well, no disrespect to your dead girl, 无意冒犯你死去的女友
[12:54] but my still-alive girl is hanging on by a thread, 但我还活着的女友现在命悬一线
[12:57] and I’m about to use my vampire powers 我正要利用我的吸血鬼能力
[12:59] to try to find a loophole in her subconscious, 在她的潜意识里找到漏洞
[13:01] knowing full well that if I fail, 同时心知 一旦我失败
[13:03] I’ll be forever marked for death at her hands. 我将永远被标记 要被她亲手杀死
[13:05] She wouldn’t be in this situation 如果不是你和达蒙
[13:07] if it weren’t for you and Damon. 她根本不会落得这个境地
[13:08] It’s an endless cycle. Penny knew that. 这是无尽的循环 潘妮就明白这点
[13:10] She knew that we needed to take a stand. 她知道我们必须表明立场
[13:12] Yeah? How’d that work out for her? 是吗 那她结果如何呢
[13:18] If you want to follow in her footsteps, be my guest. 如果你想追随她的脚步 随你便
[13:20] Barge in there, guns blazing, 冲进去 开枪
[13:24] the great… 神秘瀑布镇
[13:24] cowboy sheriff of Mystic Falls, 厉害的牛仔警长
[13:27] or you could table your feelings about vampires 或者 你可以暂且搁置你对吸血鬼的厌恶
[13:31] until your friend is awake. 等到你的朋友醒来再说
[13:35] Your choice. 你自己选
[13:41] All right, Bonnie, I really need this to work. 好吧 邦妮 一定要成功啊
[13:44] Look, I admit, I was a bit skeptical 我承认 当我得知
[13:45] when I found out you and Enzo were a thing, okay? 你和恩佐成了一对时 我有些怀疑
[13:49] Well, real skeptical. 非常怀疑
[13:51] But if he can’t get through to you, 但如果他不能说通你
[13:53] and I’m your last lifeline, 我成了你最后的希望
[13:56] we’re screwed. 那我们就完蛋了
[14:22] Hey, short skirt, you want to join us? 短裙妹 想加入我们吗
[14:26] Uh, I don’t think so. 不要
[14:30] What about now? 现在呢
[14:36] I-I’m sorry. 对不起
[14:38] Let me go. 放过我吧
[14:39] Like I said, 我说了
[14:42] I don’t think so. 不要
[14:53] Guess it’s true what they say. 看来真如他们所说
[14:55] Public school system in the States really has gone to rot. 美国公立学校系统真是完蛋了
[14:59] Enzo. 恩佐
[15:05] So you’re in control of what I’m seeing now? 你能控制我现在看到什么吗
[15:08] Uh, so long as you don’t fight 只要你不抵抗
[15:09] my mucking around in your subconscious. 我在你潜意识里的游荡
[15:13] Meaning we could have gone anywhere? 那么我们本可去任何地方的吗
[15:15] “Anywhere” means Paris, by the way. “任何地方”是指巴黎
[15:17] So why are we walking around in my old high school? 那我们为什么走在我的高中母校里
[15:19] I might ask you the same question. 我也想问你呢
[15:22] I guess I’m trying to find something to hold onto. 我大概是想找个什么依靠
[15:25] A time before vampires were a part of my life. 吸血鬼进入我生活之前的时候
[15:28] Take those stoners. 比如那俩嗑药的
[15:30] Chad Carpenter used to annoy me after practice every day, 查德·卡朋特以前每天训练结束都会骚扰我
[15:33] but he was a jerk. 但他是个混蛋
[15:34] Not a vampire. 不是吸血鬼
[15:36] It’s like the spell is overriding who I was. 就好像这个咒语在改写我的曾经
[15:39] Who I am. 我的现在
[15:40] Maybe you’ve just been looking in the wrong place, luv. 或许你是找错地方了 亲爱的
[15:52] Still not Paris. 还是不是巴黎
[15:54] No, this is my fantasy now, remember? 不 现在是我的幻想了 记得吗
[15:56] Yeah, I’m still wearing my cheerleading uniform. 是啊 我还穿着我的拉拉队服
[15:58] How could I forget? 怎么忘得了
[16:02] You’re trying to remember your life without vampires. 你想回忆起没有吸血鬼的日子
[16:05] Remember us instead. 回忆我们吧
[16:07] When we wrote music together… 我们一起创作音乐
[16:10] …you not only tolerated a vampire, 你不仅容忍了一只吸血鬼
[16:15] you fell in love with one. 你还爱上了他
[16:18] Play that song 弹那首歌
[16:20] and you will have something to hold onto. 你就有依靠了
[16:23] Like I do. 就像我一样
[16:37] I have always wanted to be loved by someone 我一直希望有人像你爱我那样
[16:41] in the way that you loved me. 爱我
[16:45] And I would rather have those memories 我宁可要留住那份记忆
[16:48] than any future where I destroy them. 也不想有一个我毁掉那些回忆的未来
[16:55] Well, you don’t have a choice. 你没有选择
[16:59] – If you don’t take Rayna’s life… – Then I’ll die. -如果你不接受蕾娜的生命 -我就会死
[17:08] No. No, that is not an option. 不 那不行
[17:10] Do you hear me? 你听到了吗
[17:18] I love you. 我爱你
[17:21] But this, this is my choice. 但这是我的选择
[17:29] And I’ve already made it. 我已经做出了
[17:36] Now get out of here and let me go. 出去吧 放下我
[17:40] I’m sorry, Bonnie, 对不起 邦妮
[17:42] but the one thing I can’t do is leave you. 但我就是不能丢下你
[17:55] The hell happened? 怎么回事
[18:00] Perfect. 这可好
[18:01] Well, I hope you got some quality time with her, 希望你跟她共度了美好时光
[18:03] because when she wakes up, 因为等她醒来
[18:05] your relationship is officially on the rocks. 你们的恋情就正式触礁了
[18:07] That’s the least of my concerns. 这是我最不担心的事了
[18:11] She’s fighting it, all right. 她是在抵抗
[18:12] Just not the way we want her to. 但并不是以我们希望的那种方式
[18:15] If waking up means killing us, 如果醒来她就要杀死我们
[18:17] she’d rather just slip away. 她宁可死去
[18:40] Oh, good. You’re up. 太好了 你醒了
[18:41] Did you seriously just vervain me? 你居然拿马鞭草毒我吗
[18:43] – Yep. – Is this a hostage situation? -是啊 -这算是人质劫持吗
[18:45] Be mad all you want, just do it while you’re looking at these. 随你发火 但是一边看这个一边火吧
[18:48] “Hong Kong.” Yeah, that’s really funny. “香港” 真有意思
[18:49] All that matters is that we get moving, and we stay moving now. 重要的是 我们得马上开始跑了 不能停下
[18:52] “We”? There’s no such thing as “we,” Stefan. “我们” 根本没有什么”我们”
[18:54] There hasn’t been for a very long time. 已经很久没有了
[18:56] Fine. You want to do this alone, that’s your choice. 好吧 你想自己来 随你
[18:58] Oh, how ironic, 真讽刺
[18:59] considering that the only reason I’m even here 毕竟我之所以在这儿
[19:01] is that you decided to go all caveman 是因为你像个原始蛮人一样
[19:03] and kidnapped me against my will. 违背我的意愿 绑架了我
[19:05] This is not you. 这不像你
[19:06] You usually respect people’s choices. 你一般是尊重别人的选择的
[19:08] Yeah, until it comes to life and death, 是啊 除非事关生死
[19:10] and then it’s not up for discussion. 那就没得商量了
[19:11] There’s always a choice. 选择总是有的
[19:12] You gave Elena that choice. 你给了埃琳娜这个选择
[19:13] And then I lost her. 然后我就失去了她
[19:14] Elena asked me to rescue her friend 埃琳娜求我从河底
[19:16] from the bottom of a river instead of her, and she died 救出她的朋友 而不是她 然后她死了
[19:19] because I respected her damn choice. 就因为我尊重了她的选择
[19:22] Well, maybe one day you’ll wake up and realize 或许有一日你会醒来 意识到
[19:24] that I deserve the same respect that she did. 我也该拥有你给她那样的尊敬
[19:27] But I stopped waiting for that day a long time ago. 但我早就停止等待那一天的到来了
[19:30] Whatever I decide to do about Bonnie 不管邦妮的事我做出怎样的决定
[19:31] is a decision that I’m going to make by myself 这个决定我都要自己做
[19:34] or with my family, but not you. 或者跟我的家人一起做 但跟你无关
[19:36] Caroline, listen to me. 卡罗琳 听我说
[19:39] When you bring your family into this, 如果你把你的家人扯进来
[19:41] you’re putting them in danger too. 就会让他们也陷入危险
[19:42] And if I leave them behind, then I’m abandoning them, 如果我丢下他们 就是抛弃他们
[19:45] which is just as bad. 那是一样糟糕的
[19:46] Maybe even worse. 或许更糟
[19:55] Where’d you run off to? 你跑哪去了
[19:56] Got Caroline out of town. 带卡罗琳出城
[19:58] Huh, guess that’s progress. 这也算有进展
[19:59] Honestly, I’m surprised she went anywhere with you. 老实说 我没想到她会跟你去任何地方
[20:01] Well, jamming her with a syringe full of vervain 那可能跟我给她注射了
[20:04] might have had something to do with it. 一针管的马鞭草有关
[20:06] Good call. 好主意
[20:06] Rinse and repeat as needed. 继续重复上述步骤
[20:08] If you’re agreeing with me, 如果你都表示认同
[20:09] then I know I really screwed up. 那我真是搞砸了
[20:11] Hey, doing the wrong thing for the right reason 为正确的原因做错事
[20:13] has always worked for me. 我是从不介意
[20:15] I hate that you get away with it. 我真讨厌你能不受责罚
[20:18] Well, that’s why we’re a good team. 所以我们才是个好团队
[20:19] I screw up, you wear the cape. 我搞砸 你收拾
[20:21] Yeah. 是啊
[20:22] Hero never gets the girl, right? 英雄永远得不到妹子 是吧
[20:24] You of all people should know that. 你是最清楚的
[20:25] Well, take it from the guy who supposedly got it all 听据说什么都得到了 而现在陪着
[20:28] and is currently sitting with bubkes. 小丫头的人说一句
[20:30] Stop moping about who you are not 别再为你做不到的自怨自艾
[20:32] and try being who you are, 努力去做你能做的
[20:34] the guy that’s in love with Caroline Forbes. 爱着卡罗琳·福布斯的人
[20:37] You just vervained her, Stefan. 你刚给她打了马鞭草 斯特凡
[20:38] In my playbook, that’s a notch above flowers and chocolates, 要我说 这比鲜花巧克力更浪漫
[20:41] because when you love someone, 因为你如果爱一个人
[20:43] sometimes you have to go to those extremes. 有时候就得采取极端手段
[20:46] Listen, I know that you’ve been locked up in a coffin 听着 我知道过去三年的文明岁月中
[20:49] for the last three years of actual civilization, 你都被关在一口棺材里
[20:52] but that is legitimately terrible advice. 但这真是烂透顶的建议
[20:58] Actually, brother, 其实 弟弟
[21:00] that advice is so good that I have to take it myself. 这建议太好了 我打算自己听取
[21:05] All right, Bon. 好了 邦
[21:06] I couldn’t reach your good side, 我不能触及你好的一面
[21:08] I can sure as hell reach your bad side. 但我绝对能触及你坏的一面
[21:11] No more Stefaning this situation. 再不能按斯特凡的方式来了
[21:14] I got to be me. 我得拿出我的样子
[21:45] Elena? 埃琳娜
[21:51] You’re not the imaginary pizza guy. 你不是幻想出来的披萨外卖小哥
[21:56] Damon. 达蒙
[21:57] You sound disappointed. 你听上去很失望
[21:59] Hoping for someone else? 希望见到别的人吗
[22:00] Leave me alone. 别来烦我
[22:02] You’re literally the last person I want to see. 你真的是我最不想见到的人
[22:04] Oh, come on, 得了
[22:06] we both know why you’re really here. 我们都知道你究竟为什么在这儿
[22:08] We also know that you can’t ever see Elena again. 我们也知道 你永远都见不到埃琳娜了
[22:11] Neither can I. 我也是
[22:12] That’s just, not until… 直到
[22:14] I die. 我死
[22:15] Which brings us to the reason I’m here. 所以就要说到我来的原因了
[22:18] I just wanted to say thank you, 我想跟你说句谢谢
[22:20] before it was too late. 趁现在还来得及
[22:22] Thank me for what? 谢我什么
[22:23] For fighting the good fight. 做正义的抵抗
[22:26] Going gently into that good night, 温顺地进入夜晚
[22:28] and a whole slew of other sappy clichés. 以及其他那些俗套的话
[22:30] Bottom line… 总之
[22:32] you’re gonna die, Bon. 你要死了 邦
[22:35] As much as I hate to admit it, 我虽然不愿承认
[22:36] it’s gonna make me a very happy man, 但这会让我非常幸福
[22:39] which is why I figured the least I could do 所以 我觉得我至少
[22:42] was dive into your brain and say good-bye. 该潜入你的意识 跟你道别
[22:45] Why? 为什么
[22:47] You usually don’t bother. 你一般都懒得道别的
[22:49] Hurtful… 好伤人
[22:51] and untrue. 而且不是真的
[22:53] I present exhibit A for the defense, 辩方证物A
[22:55] so if you’d finally just read the damn thing, 如果你肯终于读下这破玩意
[22:57] we could both go on our own way. 我们也可以各走各路了
[22:59] You to peace. 你走向安宁
[23:00] Me to my girl. 我走向我的恋人
[23:02] What do you say? 怎么样
[23:04] Not good enough. 这不够
[23:08] Never has been. 以前不狗
[23:09] Never will be. 以后也不会够
[23:13] Lucky for you, I memorized it. 幸好 我都背住了
[23:16] Dear Bonnie, have a nice life, 亲爱的邦妮 祝你人生愉快
[23:18] if your guilty conscience allows you to. 如果你愧疚的良心允许你愉快的话
[23:20] If there’s one thing I would change about our friendship… 如果说我要改变一件我们友谊中的事
[23:22] I never would have pulled you off of that street in Amsterdam. 我会不在阿姆斯特丹的街上救你一命
[23:25] Screw you, Damon. 去你的 达蒙
[23:26] You screwed me, all right. 你是坑死我了
[23:28] Got your life all intertwined with Elena’s, dooming me, 你的生命跟埃琳娜连在了一起 导致我
[23:31] and let’s be honest, all of our friends, 老实说 还有我们的朋友
[23:33] to a lifetime without the one person 这辈子无法见到
[23:35] we miss the most, which, to be perfectly clear, ain’t you. 我们最想念的那个人 说清楚 那人不是你
[23:39] That’s why we’re on this porch, 所以 我们在这个门廊上
[23:41] because it’s the first place Elena and I ever kissed. 因为这是埃琳娜和我第一次接吻的地方
[23:44] Over there by that bench? 就在那边长椅上
[23:45] The first time she ever had the courage 那是她第一次有勇气
[23:47] to tell me she loved me, 告诉我她爱我
[23:48] and merely one foot to my right, 在我右边一英尺的地方
[23:50] is where I watched her take the cure 我看着她服下了解药
[23:53] so that she could have the life that she dreamed of 好让她过上她梦想中的人生
[23:55] before you screwed it up, 结果都被你搞砸了
[23:57] but the very spot you’re standing, 但是你正站着的地方
[23:59] is the happiest place of all. 是最快乐的
[24:01] You know why? 知道为什么吗
[24:02] Because that’s the spot where you’re gonna decide 因为你要在这里决定
[24:04] to give me my Elena back. 把我的埃琳娜还给我
[24:06] So, why don’t you close those pretty little eyes 你赶紧合上你漂亮的小眼睛
[24:09] and give up the ghost for me? 为了我断气吧
[24:12] You’re a monster. 你是个禽兽
[24:13] Sure am, but I usually get my way. 是啊 但我通常都能如愿
[24:19] Sorry, Bon-Bon. 抱歉 邦邦
[24:21] I had to get you to wake up somehow. 我总得想办法唤醒你
[24:26] Catch me if you can. 来抓我啊
[24:43] You’re still here. 你还在
[24:50] You’re right. 你是对的
[24:51] It’s not safe. 现在不安全
[24:53] I’m not safe 我不安全
[24:55] because of this stupid scar, 就因为这道破伤疤
[24:58] and any chance that my girls might get caught up in this whole hunt. 因为不能冒险让我的女儿被卷入猎杀
[25:03] I know. 我知道
[25:04] – Believe me, I’ve been there. – You think? -相信我 我有体会 -是吗
[25:06] I am in the exact same situation that you were in three years ago, 我现在跟你三年前的处境完全相同
[25:11] and now that I finally understand how you felt, 现在我终于理解你的感受了
[25:14] I’m even more furious with you, 我甚至更气你了
[25:16] because I know what a huge decision you had to make, 因为我知道你做了多大的决定
[25:18] and you made it without me. 而你没问过我就自己决定了
[25:21] Look. 听着
[25:22] When I went to go find you in Dallas, 我去达拉斯找你时
[25:26] here’s what I saw– 我看到的是
[25:27] I saw you and Ric and the kids, and you were happy. 你和里克和孩子们 你们是那么开心
[25:32] You know what I didn’t see? 知道我没看到什么吗
[25:33] Me. 我
[25:35] So, I convinced myself that I was doing right by you, 所以我让自己相信 我在做对你正确的事
[25:38] even though I had no idea what I was doing. 尽管我完全不知道自己在做什么
[25:43] I’m sorry. 对不起
[25:45] And you have every right 你完全有权
[25:47] to hate me for what I did to you three years ago. 为我三年前做的事恨我
[25:49] And three hours ago. 还有三小时前的事呢
[25:53] Just don’t pretend that you wouldn’t act any differently. 但别假装你会采取不一样的行动
[25:56] You’re doing the same thing with Bonnie right now. 你在邦妮身上做了同样的选择
[25:58] You can’t accept a world where Bonnie dies. 你无法接受让邦妮死去
[26:01] Even though that’s a choice that she’s trying to make for herself, 尽管这是她自己想做的选择
[26:04] and you know why? 知道为什么吗
[26:06] Because you love her too much, 因为你太爱她了
[26:09] and there’s nothing wrong with that, 这没什么不对
[26:13] and I love you, 我爱你
[26:16] and the thought of you getting hurt… 一想到你会受伤
[26:18] it’s not an option that I’m willing to entertain. 我不愿考虑这个选项
[26:20] You hurt me. 你伤害了我
[26:23] More than anyone else has ever hurt me. 超过所有其他人给过我的伤害
[26:28] I loved you… 我是爱你的
[26:31] and you left me. 你却离开了我
[26:33] I know. 我知道
[26:35] All I can do is say that I’m sorry and hope 我只能说抱歉 并希望
[26:37] that you’ll forgive me one day. 你有一日能原谅我
[26:44] I just don’t think that I can do that. 我觉得我做不到
[26:55] Bonnie? 邦妮
[26:57] Caroline, I can see you. 卡罗琳 我看得到你
[27:00] I can feel you. 我感觉得到你
[27:02] You’re marked and I know exactly where you are. 你被标记了 我知道你在哪
[27:04] It’s okay. 没事的
[27:05] You’re alive. 你活了
[27:06] No, it’s not okay. 不 这有事
[27:07] I’m not in control. 我无法控制
[27:09] I’m gonna come for you. 我要去找你
[27:12] Please, don’t let it come to that. 求你 别让事情发展到那一步
[27:19] Okay. 好吧
[27:22] We run. 我们跑
[27:32] How’s it feel to be alive? 活着的感觉如何
[27:33] I don’t think there’s a word to describe 我想言语无法表达
[27:35] the depths of hatred I feel towards you right now. 我此刻对你的恨意
[27:37] On the bright side, your skin’s never looked better. 好的方面是 你的皮肤前所未有的好
[27:39] Jokes. 开玩笑
[27:41] Dead man’s last comfort. 死人最后的安慰
[27:44] Come on, Bon-Bon, you know everything I’ve said 得了 邦邦 你知道我说的话
[27:46] was just a ploy to make you wake up, right? 都是唤醒你的计策吧
[27:48] Really? 是吗
[27:48] Is that why you’re running through the woods scared? 所以你现在才害怕地在林子里跑吗
[27:53] You can see me? 你看得到我
[27:55] Not only can I see you… 我不仅看得到你
[27:57] but I can sense what you’re feeling, 我还能感觉到你的感受
[27:58] which is how I know deep down, 所以我知道 你内心深处
[27:59] there’s a part of you that meant 真有几分是像你在
[28:01] what you said to me on Elena’s porch. 埃琳娜门廊上说的那么想的
[28:04] Hey, I said what I said to save your life. 我那么说是为了救你
[28:06] It’s not the first time I’ve saved your bacon, by the way. 而且我这不是第一次救你了
[28:08] Don’t actions speak louder than words? 难道不是事实胜于雄辩吗
[28:10] The only reason you saved me time and time again is because 你之所以一次又一次地救我
[28:13] you believe that if you didn’t, 是因为你认为如果你不救我
[28:15] Elena would never forgive you. 埃琳娜会永远不原谅你的
[28:16] A conundrum that you’re now familiar with 而你现在也要面对同样的困境
[28:18] because if you kill me, Elena will never forgive you. 如果你杀了我 埃琳娜也永远不会原谅你
[28:21] That’s the thing, Damon. 问题是 达蒙
[28:22] As you were so eager to remind me… 就像你急于提醒我的那样
[28:28] I’m never gonna have to explain myself to her. 我永远不用当面跟她解释了
[28:38] Out of my way, Matt. 闪开 马特
[28:38] Not until you hear what I have to say. 你得先听听我想说的
[28:41] I couldn’t get in your head, 我不能潜入你的意识
[28:42] so I’ve been waiting out here to do it the normal way. 所以我一直等在这里用正常方式跟你说
[28:44] You’re too late. 你太迟了
[28:45] I’m not the person you used to know. 我已经不是你曾经认识的那个人了
[28:46] Well, in case you haven’t noticed, 如果你还没发现
[28:48] I’m not the person you used to know, either. 我也不是你曾经认识的那个人了
[28:50] That guy died two years ago with Penny. 那个人两年前跟潘妮一起死了
[28:52] Then come with me. 那就跟我一起来啊
[28:53] You helped Rayna Cruz before, so help me now. 你帮过蕾娜·科鲁兹 现在帮我吧
[28:55] I came here to talk you out of murdering our friends, 我是来劝你别杀我们的朋友的
[28:57] not lend a hand, 不是来帮忙的
[28:58] because I do know you, Bonnie. 因为我了解你 邦妮
[29:00] I’ve known you since we were little kids, 我们还是孩子时就认识了
[29:02] and I refuse to believe that the girl who bought me 我不愿相信 我们九岁时 给我买了
[29:04] my first football when we were nine 第一个橄榄球的女孩
[29:07] is gone for good. 已经彻底消失了
[29:12] Then help me not do this. 那就帮我别这么做
[29:15] Keep me connected to my human side. 帮我保持与人性的联系
[29:17] I don’t know if fighting this will work, 我不知道我是否真能抵抗住
[29:20] but I’ll try if you will. 但如果你愿尝试 我也会一试
[29:24] I’m in. 我帮你
[29:27] Now get in the truck, and we’ll drive somewhere safe. 上车 我送你去个安全的地方
[29:31] There is one condition. 有个条件
[29:34] What’s that? 什么条件
[29:35] I need to kill Damon first. 我得先杀了达蒙
[29:38] Damon Salvatore. 达蒙·塞尔瓦托
[29:39] The vampire who has ruined my life in more ways than I can count. 已经数不清次地毁了我人生的吸血鬼
[29:43] Who has brought nothing but pain and suffering to our friends, 他给我们的朋友带来了无尽的痛苦和折磨
[29:46] and will continue to do it as long as he’s alive. 只要他还活着 就会继续这么做
[29:49] The vampire who killed your sister 他杀了你妹妹
[29:52] because he was bored. 就因为无聊
[30:00] Like I said… 就像我说的
[30:03] I’m in. 我帮你
[30:18] Well, you caught me. 被你逮到了
[30:23] Did you raid a cosplay convention or something? 你是抢了个cosplay大会吗
[30:26] Oh, they’re real. 是真装备
[30:28] Courtesy of Matt, who is also setting up 马特给的 而且他这会儿
[30:29] a perimeter around the forest as we speak. 正在森林周边建立警戒
[30:32] I’m not so sure you want to do that. 你恐怕不会想那么做
[30:33] You know, given Matt’s track record, I’d say you’ve got 考虑马特的记录 你大概有
[30:35] about a 60% chance of taking on some friendly fire. 60%的可能被友军误伤
[30:41] Nice toss, Bonnie. 丢得好 邦妮
[30:43] This hunter thing might be your best look yet. 做猎人或许会是你最棒的形象
[30:47] Truth is, 事实上
[30:48] – I don’t have to run from you. – Why is that? -我不需要逃离你 -为什么
[30:50] ‘Cause you’re not gonna kill me, Bonnie. 因为你不用杀我 邦妮
[30:53] You’re right. 你说得对
[30:54] I’m gonna dismember you. 我要肢解了你
[30:57] I’m gonna set you on fire, 我要把你点着
[30:59] then I’m gonna carve out your hateful heart. 然后我要挖出你充满恨的心
[31:02] You are a living, breathing reminder of everything that I’ve lost. 你活生生地提醒着我 我失去的一切
[31:07] When I look at you, 我看着你时
[31:08] I see a smug, selfish parasite 我看到的是一个自以为是 自私的寄生虫
[31:11] where my friend Elena should be. 而本该是我的朋友埃琳娜站在这里
[31:14] See the history that we have? 瞧我们有多深厚的历史啊
[31:16] That feeling… I mean, it’s almost… 那种感觉 几乎…
[31:39] Okay. 好吧
[31:41] Can you put Daddy back on the phone, please? 能不能再让爸爸接电话
[31:43] When are you coming home, Mommy? 你什么时候回来 妈妈
[31:49] Uh, that’s what I need to talk to Daddy about. 我就是得跟爸爸说这事
[31:52] I love you. 我爱你们
[31:54] You know that, right? 你们知道吧
[31:56] We love you, too. 我们也爱你
[31:59] All right, girls. It’s time to go back to bed, okay? 好了 姑娘们 你们该回床上了
[32:01] Daddy’s got to talk to Mommy. 爸爸得跟妈妈说话
[32:04] I’ll tuck you in a little bit, all right? 我回头就去哄你们睡觉
[32:07] Come home, Caroline. We’ll deal with this. 回家来吧 卡罗琳 我们一起面对
[32:09] How? 怎么面对
[32:10] I don’t know. 我不知道
[32:11] We just will. 但我们会的
[32:12] We’ll… we’ll run. Together, as a family. 我们一家人一起跑
[32:14] No. If anything ever happened to the girls, or you… 不 如果女儿们或者你出了什么事
[32:17] I won’t let it. I promise. 我不会让任何事发生的 我保证
[32:18] You know you can’t promise that. 你知道你做不了这个保证
[32:20] Just stop being so supportive, will you? 别再那么鼓励我了 好吗
[32:22] Just yell at me and tell me this is all my fault, because it is. 冲我吼 说这都怪我 因为就是怪我
[32:27] If I had just left when I had the chance… 如果我当初抓住机会离开了
[32:34] Where are you guys gonna go? 你们打算去哪
[32:35] Wait. Don’t tell me. 等等 别说
[32:37] It’s safer that way. 这样更安全
[32:39] I’m so sorry, Ric. 对不起 里克
[32:40] Don’t be. 没事
[32:41] You just keep moving. 你别停步
[32:43] And, Caroline… 卡罗琳
[32:46] you know I love you, right? 你知道我爱你吧
[32:50] I know. 我知道
[32:51] I’ll call you when… I get a chance. 等我有机会了就打给你
[33:44] Giving up already? 这就放弃了
[33:46] On the contrary. 恰恰相反
[33:48] You’re actually walking into my carefully laid trap. 你正在走入我精心布置的陷阱
[33:52] Oh, no. 不
[33:53] A stump. 树桩子啊
[33:54] It’s not just any stump, honey. 不是普通的树桩子 亲爱的
[33:59] My grave. 我的坟墓
[34:01] From Remembrance Day. 铭记日的
[34:02] A memorial to one of the many lives of Bonnie Bennett. 纪念邦妮·贝内特众多条命之一
[34:06] What’s that supposed to prove? 这能证明什么
[34:08] That you’re a survivor. 你生命力顽强
[34:09] That you will get through this. 你能撑过去的
[34:14] I’m not the one that needs to be worried about that. 我不是需要担心生存的那个
[34:26] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[34:28] No, you’re not. 不 你不会的
[34:30] You know why I brought you to this stupid stump? 知道我为什么带你来这个破树桩这儿吗
[34:33] Because if I have to die, 因为如果我非死不可
[34:35] I wanted it to be here, Bonnie. 我想死在这里 邦妮
[34:37] In honor of you. 以纪念你
[34:38] Stop doing this. 别说了
[34:40] I hate you. 我恨你
[34:41] I get it. 我懂
[34:43] The Bonnie that I knew yesterday is gone, 我昨天所了解的那个邦妮已经不见了
[34:46] and she may never come back. 她可能再也回不来了
[34:48] But I’m talking to you, 但我在跟你说话
[34:51] crazy bitch Bonnie in all her glory. 疯狂的邦妮
[34:53] I still care about you. 我还在乎你
[34:55] Stop. 住手吧
[35:05] Look, Bonnie. 看啊 邦妮
[35:07] Look at the stump, Bonnie. 看着树桩 邦妮
[35:08] You remember it? 你记得吗
[35:11] You died. 你死了
[35:12] We mourned you. 我们为你哀悼
[35:13] And you came back. 然后你又回来了
[35:15] You’ve been so many things, Bonnie. 你有过很多身份 邦妮
[35:17] A witch, a human, a ghost, a corpse. 女巫 人类 鬼魂 尸体
[35:20] An anchor to the afterlife, 往生的锚
[35:23] and now, the woman who’s gonna kill me. 现在 是要杀了我的女人
[35:27] And every time, you come back stronger. 每次 你都能更加强大的回归
[35:29] Do you know how incredible that is, Bonnie? 知道这多么不可思议吗 邦妮
[35:31] Do you know how much I envy you? 知道我多么羡慕你吗
[35:34] Hell, some days I can’t even handle just being myself. 有时候我都无法面对做自己
[35:37] Stop… talking. 别说话了
[35:40] I can’t. 我不能停
[35:41] Because if this is my last moment with you, Bonnie Bennett, 如果这是我们共处的最后时刻 邦妮·贝内特
[35:43] I need you to hear me. 我需要你听到我的话
[35:45] I admire you. 我倾佩你
[35:47] I believe in you. 我相信你
[35:50] And I love you 我爱你
[35:52] the same way Elena loved you. 就像埃琳娜一样爱你
[35:58] If you kill me right now, 如果你现在杀了我
[36:01] it’s not your fault. 那不怪你
[36:04] I did this to us. 是我害了我们
[36:09] But please… 求你
[36:13] …forgive me 原谅我
[36:16] before you do 然后再
[36:19] what you have to do. 下手
[36:22] Okay? 好吗
[37:07] I gotta hand it to you, Sheriff. 我得承认 警长
[37:09] You’re a better shot than Liz Forbes ever was. 你可比莉兹·福布斯枪法好
[37:12] May she rest in peace. 愿她安息
[37:15] Those shots bought us eight hours 这几针替我们争取了八小时
[37:16] to get Bonnie as far away from the rest of you as I can. 我可以趁机带邦妮尽可能远离你们
[37:19] I don’t want to waste a second of it talking to you. 我不想浪费一秒钟跟你废话
[37:22] That was my way of saying thanks. 那是我的”谢谢”
[37:24] Now that you’re in charge, 你现在是负责人了
[37:25] maybe you and I should start getting along. 或许我们该开始好好相处了
[37:26] I’ve actually got a pretty good track record 我跟这镇上的警长
[37:28] with the sheriffs in this town. 有不错的合作历史
[37:29] I did it for her, not for you. 我那么做是为了她 不是你
[37:31] Even if you absolved her of killing you, 就算你原谅了她杀你
[37:33] she’d never forgive herself. 她也不会原谅自己
[37:36] I’d never forgive myself. 我也不会原谅自己
[37:39] Look, man, 听着
[37:41] what happened with Penny… 潘妮的事
[37:42] Is my fault. 是我的错
[37:45] And I’ll be paying for it the rest of my life, 我余生都要为此付出代价
[37:47] starting with taking responsibility for Bonnie. 首先就是承担起邦妮的责任
[37:50] So if you want to thank me, 如果你想感谢我
[37:52] figure out a way to fix her. 就想办法治好她
[37:57] In 30 miles, take 95 north, 30英里后 走北向95号公路
[38:00] and we should be in Maine by tomorrow night. 明晚就应该能到缅因州
[38:03] And from there? 之后呢
[38:05] I have no idea. 不知道
[38:08] But I will figure it out when I have to. 但等时候到了 我会琢磨明白的
[38:11] You can’t keep putting these decisions off. 你不能继续推迟这些决定了
[38:18] Fine. 好吧
[38:19] Uh, from Maine, we will take the ferry to Nova Scotia. 到了缅因州后 我们做渡轮去新斯科舍
[38:23] Happy? 高兴了吗
[38:24] If not, feel free to swim. 要不 你也可以游泳
[38:28] I wasn’t talking about that decision. 我不是指那个决定
[38:35] Do you love him? 你爱他吗
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:48] Can you love someone 你爱一个人
[38:49] and leave them behind right when you need each other the most? 还会在你们最需要彼此的时候丢下对方吗
[38:59] Just… 别说了
[39:01] ask me whatever you want about directions and travel plans 随你问我路 或者旅行计划
[39:05] and anything related to Bonnie. 或者跟邦妮有关的事
[39:09] Those decisions, I can make. 这些决定 我能做
[39:12] Ric and me… 里克和我
[39:15] …just please don’t ask me to make that choice right now. 别要我现在做出那个选择
[39:48] Bonnie! Bonnie, I can help you! 邦妮 邦妮 我能帮你
[40:11] Mind if I join you? 我能加入吗
[40:12] Help yourself. 自便
[40:14] But this isn’t a celebration. 但我不是在庆祝
[40:16] Bonnie’s alive. 邦妮活着
[40:17] That’s all that matters to me. 这是我唯一在乎的
[40:19] I couldn’t get through to her. 我无法说通她
[40:23] I would’ve been just another notch on her belt 要不是马特·多诺万插手
[40:25] if Matt Donovan hadn’t stepped in. 我就成了她的战绩了
[40:27] Well, as much as it pains me to say it, 尽管我不愿说
[40:29] Matt was man of the match tonight. 马特是今晚的最佳选手
[40:31] He found a lead on the shaman who helped Rayna turn Bonnie. 他查到了帮蕾娜转化邦妮的萨满巫师的线索
[40:34] Turns out that shaman was quite willing to talk, 原来那个萨满巫师还挺愿意开口的
[40:37] once he had a good look at his own entrails. 一旦他清楚地看到了自己的肠子
[40:39] – Tell me you have a way to help her. – Maybe. -你有办法帮助她了吧 -或许有
[40:43] Maybe not. 或许没有
[40:56] Bonnie’s life is linked to that of the final Everlasting. 邦妮的生命跟最后一个永生者相连
[41:02] Sever the link, 如果我们切断连接
[41:03] it might also sever the curse. 或许能同时切断诅咒
[41:07] Unfortunately for us, 不幸的是
[41:08] the Everlasting resides in the Armory. 永生者在军械库里
[41:11] Yeah. In a coffin. 是啊 在一口棺材里
[41:13] In a forever nap. 永远沉睡
[41:15] Piece of cake. 小菜一碟
[41:18] Uh, you’re forgetting why Bonnie the Good Witch 你忘记好女巫邦妮为什么
[41:21] sealed the whole building shut. 封印了整栋大楼吗
[41:23] The evil in the basement escaped from its vault, 地下室里的邪恶从密室里逃了出来
[41:26] and now it could be anywhere in that bloody maze. 现在可能在那个迷宫里的任何地方
[41:31] Well, evil be damned. 管它的邪恶
[41:34] We’re gonna open the place back up. 我们要把那地方再打开了
[41:40] Please. 拜托
[41:42] Please. 求你
[41:43] Make it stop. 停下吧
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号