Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Whatever’s inside that vault, 不管密室里面有什么
[00:05] it wants out. 它想出来
[00:06] And you have to promise me, 你必须保证
[00:08] you won’t let Alex set it free. 你不会让艾莉克斯释放它
[00:10] I promise. 我保证
[00:11] Bonnie, please! 邦妮 求你
[00:13] No one’s getting out. 没人能出来
[00:14] When she wakes, she’ll be just like me, 等她醒来 她会跟我一样
[00:16] full of hatred for you and your kind 充满对你 对你族类的仇恨
[00:20] You need to get as far away from her as you can. 你需要尽可能远离她
[00:24] Do you love him? 你爱他吗
[00:25] I don’t know. 我不知道
[00:26] Can you love someone 你爱一个人
[00:27] and leave them behind right when you need each other the most? 还会在你们最需要彼此的时候丢下对方吗
[00:30] I’m still mad at you. 我还在生你气
[00:31] You put me, quite literally, through hell 你切切实实地让我下了地狱
[00:33] and I’m not ready to let that go yet. 我还不想就这么算了
[00:35] But don’t think I’m not noticing all the good 但我也注意到
[00:36] you’ve been doing lately. 你最近干的好事了
[00:37] Bonnie’s life is linked to that of the final Everlasting. 邦妮的生命跟最后一个永生者相连
[00:40] Sever the link, 如果我们切断连接
[00:42] it might also sever the curse. 或许能同时切断诅咒
[00:43] Unfortunately for us, 不幸的是
[00:44] the Everlasting resides in the Armory. 永生者在军械库里
[00:47] The evil in the basement escaped from its vault, 密室里的邪恶从密室里逃了出来
[00:49] and could be anywhere. 现在可能在任何地方
[00:50] We’re gonna open the place back up. 我们要把那地方再打开了
[01:06] You haven’t heard from him? 你还没有他的消息吗
[01:07] Nope. Which means, to absolutely no one’s surprise, 没有 所以 多诺万毫不意外地
[01:10] Donovan failed and now Bonnie’s huntressing in the wild. 失败了 现在邦妮在外猎杀呢
[01:13] All right, well, where is she now? 好吧 她现在在哪
[01:15] Coming after one of us. 要来追杀我们中的一个
[01:16] Where else? 还能是去哪
[01:18] Weren’t you meant to be on a plane? 你们不是该上飞机了吗
[01:20] Flights got cancelled because of the storm. 因为暴风雨 航班被取消了
[01:21] Where are you? 你在哪
[01:22] I’m in Solution Land, baby. 在解决办法之地 亲爱的
[01:24] There’s a preserved body at the Armory 军械库里有一具保存完好的尸体
[01:26] called “The final Everlasting.” 叫做”最后一位永生者”
[01:27] All we have to do is destroy that, 我们只需要摧毁它
[01:29] Bonster is a monster no more. 邦妮就不再是怪物了
[01:31] But if you kill the Everlasting, 但如果你杀了永生者
[01:33] Bonnie dies. 邦妮也会死
[01:34] And so do we, for that matter. 因此我们也会死了
[01:36] I’ve been told differently. 我听到的说法可不是这样
[01:37] By who? Someone that wants you dead? 谁说的 希望你去死的人吗
[01:39] A descendent of the people who created Rayna Cruz. 创造了蕾娜·科鲁兹的族人的后裔
[01:42] Yeah, the people who hate us. 是啊 就是恨我们的人
[01:43] Well, whether we believe them or not, 不管我们信不信他们
[01:45] it’s Bonnie’s only chance. 这是邦妮唯一的机会
[01:46] Look… 听着
[01:47] best case scenario, we destroy it, 最佳情况 我们毁掉它
[01:49] everything goes back to normal. 一切恢复正常
[01:51] Worst case scenario… 最差情况
[01:53] we all die and Stefan lives to tell the tale 我们都死掉 而斯特凡可以活下来
[01:56] of our demise to the lovely Elena. 向可爱的埃琳娜讲述我们是怎么死的
[02:00] Are you forgetting about the other problem that’s in there? 你忘记了另一个麻烦吗
[02:02] Oh, you mean the ambiguously terrifying 就是那个密室里
[02:05] monster from the vault? 不明不白的可怕怪物吗
[02:06] I’m on it. 我在查呢
[02:07] Perhaps once it’s less ambiguous, it will be less terrifying. 或许如果弄明白了 就不会觉得它那么可怕了
[02:10] Guys, it doesn’t matter. 各位 这不重要
[02:11] Bonnie sealed the whole Armory. 邦妮把军械库都封住了
[02:13] You can’t get in. 你们进不去的
[02:14] Don’t tell me what I can’t do. 别告诉我我做不到什么
[02:30] I can’t get in. 我进不去
[02:32] Plan B. B计划
[02:32] Stefan, call your ex. 斯特凡 打给你前女友
[02:34] Obviously, not the one next to you. 显然 不是你身边那个
[02:36] Valerie. 瓦莱丽
[02:37] She can siphon the seal. 她能把封印吸走
[02:39] That’s great, 真好
[02:40] but I have absolutely no idea where to find her. 但我完全不知道该去哪找她
[02:43] There is a third option. 还有个第三选项
[02:45] And let me just tell you, it is just adorable. 告诉你 这个简直可爱极了
[02:48] The cutest little Plan C’s you’ve ever seen. 是你见过的最可爱的C计划
[02:51] No! 不行
[02:53] Absolutely not. 绝对不行
[02:54] All they have to do is walk up to the door 他们只需要走到门前
[02:56] and put their tiny little siphon hands on it… 把他们的吸魔法小手放在门上
[02:58] No, my kids are staying out of this, Damon. 不行 我的孩子不能卷进来 达蒙
[03:00] It’s for Bonnie! 这是为了邦妮
[03:01] No, it’s for us. 不 是为了我们
[03:02] So that we don’t have to run anymore. 是为了我们不用再逃跑
[03:04] And that is not a good enough excuse 这不是把我的孩子
[03:05] to involve my children in this mess. 卷入这摊烂事的好理由
[03:07] You know these scars that we have link her to us, huh? 你知道我们身上的伤疤把我们与她相连吧
[03:10] She can probably hear what we’re saying right now. 她大概此刻就能听到我们的对话
[03:16] We’ll find Valerie. 我们会找到瓦莱丽的
[03:18] Whatever, bro. 随你了 弟弟
[03:24] So what’s it like when you see them? 你看见他们时是什么感觉
[03:28] I get snippets of conversations. 能听到对话的片段
[03:31] Some visuals. 一些幻象
[03:33] But mostly, I can feel them. 但主要是能感觉到他们
[03:36] Their emotions. 他们的情绪
[03:39] They’re scared. 他们的恐惧
[03:42] And they should be. 他们是该恐惧
[03:44] The urges are getting stronger. 冲动越来越强了
[03:47] I can feel it taking over. 我能感觉到它在渐渐侵蚀我
[03:50] I don’t want to hurt them. 我不想伤害他们
[03:51] Then untie me. 那就给我松绑
[03:52] Let me help you, okay? 让我帮你 好吗
[03:53] I can stop you. 我可以阻止你
[03:54] I know in my heart that I should. 我内心知道我该那么做
[04:00] Sorry, Matt. 抱歉 马特
[04:06] My name’s Enzo. 我叫恩佐
[04:09] Bonnie’s friend. 邦妮的朋友
[04:12] She didn’t listen, did she? 她没听我的 是吧
[04:15] After everything I said, 我说了那么多
[04:16] she still opened the vault? 她还是打开了密室
[04:18] It’s complicated. 这很复杂
[04:19] If that thing’s allowed to get out in the world, we’re– 如果那东西流窜出来 我们…
[04:21] That’s why I’m here. 我就是为此而来
[04:23] We need to know exactly what we’re dealing with, 我们需要知道我们对付的究竟是什么
[04:26] so we can fight it. 这样才能抵御它
[04:27] You can’t fight it. 你打不过它的
[04:29] You can’t kill it. 你杀不死它
[04:31] It’s been alive for thousands of years. 它已经活了几千年了
[04:36] Don’t be scared, love. 别害怕 亲爱的
[04:37] Now tell me what it is. 告诉我 那东西是什么
[04:43] Then Lizzie had three cookies, 然后莉兹吃了三块饼干
[04:44] and I only had two. 我只吃了两块
[04:47] Two and a half. 两块半
[04:50] This sure is a lot of cookie talk for 8:00 in the morning. 早上8点就张口闭口都是饼干啊
[04:52] Yeah, well, the girls wanted cookies 是啊 姑娘们想吃饼干
[04:54] and Daddy needed something to take his mind off things. 而爸爸想换换心情
[04:57] So you stress baked? 所以你为减压烤饼干吗
[04:59] There’s got to be a more masculine way you could say that. 肯定该有更男人的方法表达这个意思
[05:03] I miss you, Mommy. 我想你了 妈妈
[05:05] I miss you, too, baby. 我也想你 宝贝
[05:08] All right, wave good-bye, girls. 好了 挥手道别吧
[05:09] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:12] Be safe. 保重
[05:18] They’re three years old. 他们才三岁
[05:21] They shouldn’t be involved in this world. 他们不该被卷进来
[05:23] Not yet. 现在还不行
[05:32] Lizzie siphoned me the other day. 莉兹前两天吸了我
[05:36] The girls had their friend’s birthday party, 她俩要去参加朋友的生日派对
[05:39] and Lizzie took Josie’s goodie bag. 莉兹拿了乔赛的礼品包
[05:41] I took it back from her and then she grabbed my arm. 我从她那儿夺了回来 她就抓住了我的胳膊
[05:45] She didn’t mean to. 她不是有意的
[05:48] I just want them to have as normal a childhood as possible. 我只是希望他们拥有尽可能正常的童年
[05:55] It’s your decision. 决定权在你
[05:57] Period. 这没的商量
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:07] This doesn’t let you off the hook, you know. 这不代表你就没事了
[06:10] For the leaving or the kidnapping. 抛弃和绑架的事
[06:12] – No? – No. -是吗 -是啊
[06:14] Not even a… A little bit? 一点点都没有吗
[06:15] Nope. Not even a little bit. 没有 一点点都没有
[06:19] I feel… A thaw. 我觉得好像…有所缓解呢
[06:23] There is definitely not a thaw. 绝对没有”缓解”
[06:27] Okay. 好吧
[06:31] Bonnie? 邦妮
[06:32] I need you to drive faster. 我需要你开快点
[06:34] Why? What happened? 为什么 怎么了
[06:35] I’m gaining on you. 我要追上你了
[06:37] Tell Stefan to drive faster and don’t stop. 叫斯特凡开快点 别停车
[06:41] How’d you catch up to us? 你怎么追上我们的
[06:44] We have a police siren, okay? 我们有警笛 好吗
[06:45] It’s been helpful. 很有帮助
[06:46] Okay. We won’t stop, I promise. 好吧 我们不停 我保证
[06:48] All units, we have a six-car pileup 所有单位 60号高速东向
[06:50] on eastbound 60 at Franklin Drive. 富兰克林大道处有六车连撞
[06:53] Injuries reported. Please respond. 有人受伤 请接警
[06:54] Tell me we’re not on 60. 我们不在60号高速上吧
[06:58] We’re on 60. 就是
[07:06] Oh, no. 糟糕
[07:09] I got this. 看我的
[07:22] Stefan? 斯特凡
[07:24] Why do I feel you getting closer? 我为什么觉得你越靠越近了
[07:29] All you have to do is let us drive by you, Bonnie. 你只需要让我们错过你 邦妮
[07:32] I can’t do that. 我做不到
[07:33] – Yes, you can. – No, she can’t! -你可以的 -她做不到
[07:39] Come on, Bonnie. 拜托 邦妮
[07:46] I’m sorry. 对不起
[07:51] No! 不
[08:14] Let me guess: It’s an ancient, tentacled evil 我猜猜 是一种远古有触手的怪物
[08:17] that will destroy our lives and the world as we know it. 它会毁灭我们的生活和我们所知的世界
[08:19] Don’t be ridiculous. 别傻了
[08:21] No tentacles. 没有触手
[08:22] Do I even want to know? 我想知道吗
[08:24] Will it deter you from going in? 那会阻止你进去吗
[08:26] Nope. 不会
[08:27] Then no, you don’t. 那你不会想知道的
[08:28] Has anyone heard from Valerie? 瓦莱丽有消息了吗
[08:29] Unnecessary. 没必要
[08:31] Somebody has a plan. 某人有计划了
[08:33] Care to share? 想说说吗
[08:34] It’s messy. 有点麻烦
[08:35] I fear you’ve forgotten just how messy I can be. 你是不是忘了我这人多能惹麻烦了
[08:39] Small runway a few miles east of the Armory. 军械库以东几英里处有条小跑道
[08:42] Meet me there. 在那儿碰头
[08:44] Bring your cowboy boots. 带上你的牛仔靴
[08:51] Do you think they’re okay? 你说他们还好吗
[08:53] We have to assume they are. 我们只能假定他们还好
[08:55] And that she’s still after us. 而且她还要追杀我们
[08:57] Any word from Damon? 达蒙有消息吗
[09:01] Nothing. 没有
[09:03] Listen… 听着
[09:04] you should get going. 你该走了
[09:05] You’re not coming with me? 你不跟我来了吗
[09:06] I haven’t heard from Damon, 我一直没有达蒙的消息
[09:07] which means he probably has a plan that doesn’t involve us. 那么他大概是自己想了个计划
[09:10] Therefore, it can’t be a good one. 因此 肯定不会是好计划
[09:12] I should handle it. 我该去处理一下
[09:19] This was the best you could find? 这就是你能找到的最好的
[09:21] Best, no. Closest, yeah. 不是最好 是最近
[09:24] Where’s the pilot? 飞行员呢
[09:26] Called him a few hours ago. He said he’d be here. 几小时前给他打了电话 他说会到的
[09:28] Well, he was, until you called and told him to forget it. 他本来要来的 但你打电话叫他别来了
[09:30] Except I didn’t do that. 我没有
[09:31] Are you Damon Salvatore? 你是达蒙·塞尔瓦托吗
[09:33] Yes. 是的
[09:33] Well, that’s who called. 打电话的就是这人
[09:38] You bring that pilot back before I rip your throat out. 赶紧把飞行员叫回来 否则我扯烂你的喉咙
[09:43] Spot of turbulence? 有气流吗
[09:46] More like interference. 应该说是干扰
[09:48] Salvatore Airlines, may I help you? 塞尔瓦托航线 有什么能帮你的吗
[09:50] You think you’re clever? 你觉得自己很聪明吗
[09:51] Considering the fact that I tracked down you, 考虑到我找到了你
[09:53] your pilot and your plan, 你的飞行员 发现了你的计划
[09:55] all in a little bit of brotherly intuition, 而且只靠一点点的兄弟直觉
[09:57] yes, Damon, as a matter of fact, I do. 是的 达蒙 我的确觉得自己挺聪明
[09:59] Have you forgotten that I’m running from a hunter, Stefan? 你忘记我在躲一个女猎人的追杀了吗 斯特凡
[10:02] I’m trying to get out of her way. 我在努力避开她啊
[10:03] Oh, come on. 得了
[10:05] We both know that’s not why you’re getting on the plane. 我们都知道你上飞机不是这个目的
[10:07] You have no idea what I’m up to. 你根本不知道我想做什么
[10:08] Really? 是吗
[10:09] Because I think you’re headed to Dallas 因为我觉得你是想飞去达拉斯
[10:10] to kidnap two innocent children. 绑架两个无辜的孩子
[10:14] Or I’m headed to Dallas to speak to their father 或者我是想去达拉斯找他们的父亲谈谈
[10:17] and talk some sense into him. 劝他讲道理
[10:19] And if he says no? 如果他拒绝呢
[10:20] Well, then, I will kidnap those two innocent children, 那我就会绑架那俩无辜的孩子
[10:23] because that’s the right thing to do. 因为这是正确的做法
[10:25] No. The right thing to do 不 正确的做法
[10:26] is to let Caroline, their mother, 是让卡罗琳 他们的母亲
[10:27] decide what’s best for them. 决定什么才是对他们最好的
[10:29] She’s wrong, Stefan. 她错了 斯特凡
[10:30] Well, it’s her choice 决定权在她
[10:32] and I’m gonna let her make it. 我要让她做决定
[10:33] See ya. 回见
[10:55] Tell me. 说吧
[10:57] Bonnie almost got us, 邦妮差点抓到了我们
[10:58] but I’m okay. 但我没事
[11:00] Look, you guys can’t keep doing this. 听着 你们不能一直这样
[11:02] You’ve got to find another way. 你们得另想办法
[11:03] Damon and Enzo can fix her. 达蒙和恩佐可以治好她
[11:06] Well, that’s great. 那很好啊
[11:08] It involves Josie and Lizzie. 但是要用到乔赛和莉兹
[11:15] What? 什么
[11:16] What do they need? 他们需要什么
[11:17] To get into the Armory. 进入军械库
[11:19] Lizzie and Josie could siphon Bonnie’s spell. 莉兹和乔赛可以吸走邦妮的咒语
[11:24] I said no. 我拒绝了
[11:25] Instantly. 立刻拒绝了
[11:27] Because I thought it was just about me and Damon and Enzo, 因为我原以为这事只关系到我 达蒙和恩佐
[11:29] and that’s fine. 那就没关系
[11:30] You know, I’m willing to run, they’re willing to run… 我乐意跑 他们也乐意跑
[11:34] …but then I talked to Bonnie on the phone and… 但是 后来 我跟邦妮通了电话
[11:39] she’s scared, Ric. 她好怕 里克
[11:41] And she’s in pain. 她很痛苦
[11:43] But they’re your kids and I can’t make that decision for them. 但她们是你的孩子 我不能替她们做这个决定
[11:46] Well, they’re not just my kids, Caroline, 她们不仅仅是我的孩子 卡罗琳
[11:48] they’re our kids, 她们是我们的孩子
[11:49] and that’s a decision we need to make together. 这是我们需要一起做出的决定
[11:52] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[11:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[12:02] Well, look, it’s been almost a week since the girls 听着 姑娘们已经几乎一周
[12:04] have been able to hug their mother, so… 没有抱过妈妈了
[12:09] …if there’s something we can do 如果我们能想办法
[12:10] to make sure it’s not two weeks, or three, 避免她们下周 下下周甚至永远
[12:14] or never… 都见不到妈妈
[12:17] just tell me what it is we need to do. 那就告诉我该做什么
[12:32] Matt? 马特
[12:35] Matt, are you okay? 马特 你还好吗
[12:38] You okay? 你没事吧
[12:40] Yeah. 嗯
[12:44] Just stuck. 就是卡住了
[12:46] How about you? Are you okay? 你呢 你没事吧
[12:50] Of course I am. 当然
[12:52] Because if I were dead, then this would all be over 如果我死了 那这一切就结束了
[12:54] and everyone could go back to their lives. 大家都能回到自己的生活中了
[12:56] But we’re not that lucky. 但我们没那么走运
[12:57] They’d be dead too, Bonnie. 那样他们也都会死的 邦妮
[13:00] They’re marked. If you die, they die. 他们都被标记了 如果你死了 他们也会死
[13:02] So this is just gonna go on forever. 所以是要永远这么下去了
[13:04] It’s okay. I stopped you. 没事的 我阻止了你
[13:06] I can keep stopping you. 我可以一直这么阻止你
[13:09] You’re human, Matt. 你是个人类 马特
[13:12] You don’t belong in this fight. 你不该被卷进来
[13:20] No, no, no, no. 不不
[13:21] Don’t you leave me, Bonnie. 别离开我 邦妮
[13:26] I’m sorry. 对不起
[13:31] Bonnie! 邦妮
[13:44] Hello. 有人吗
[13:46] I’m hurt and I need help. Is anyone out there? 我受伤了 需要帮助 有人听到吗
[14:33] Well, you’re awfully quiet. 你好沉默
[14:38] Don’t tell me you’re still mad about the pilot. 别告诉我你还为飞行员的事生气
[14:42] Caroline’s bringing her kids, and we’re gonna get inside, 卡罗琳要带她的孩子来 我们能进去了
[14:44] and that’s all that matters. 这才是最重要的
[14:50] What happened to you, hmm? 你是怎么了
[14:54] You and I had a breakthrough yesterday. 你和我昨天还有突破呢
[14:57] You pulled a Damon. 你做了一把达蒙
[14:58] You made the right choice, to hell with the consequences. 你做出了正确的选择 不管结果
[15:02] We actually agreed, Stefan. 我们达成了一致 斯特凡
[15:04] I sent out a press release. 我都发新闻通稿了
[15:07] And then you spend one night with blonde ambition. 然后你跟金发野心待了一晚
[15:09] You’re right back to your old, boring, choice-matters self. 就又变回以前那个无聊的在乎选择权的自己了
[15:13] What the hell, man? 搞什么
[15:14] Do you really think that I did the right thing 你真觉得我违背卡罗琳的意愿
[15:16] by taking Caroline against her will? 劫走她是正确的选择吗
[15:18] One hundred percent. 绝对的
[15:19] You said that’s how you know you love someone. 你说这样你才知道自己爱一个人
[15:22] And for a second there, I actually, I actually believed you. 有那么一刻 我还真信了你
[15:25] I thought that my love for Caroline was so strong 我以为我对卡罗琳的爱强烈到
[15:28] that I would do anything to protect it. 我愿做任何事去保护它
[15:30] But then I realized, that’s not love, Damon. 但然后我意识到 那不是爱 达蒙
[15:34] That’s fear. 那是恐惧
[15:35] You should put that on a greeting card. 你该把这话写在贺卡上
[15:37] That night 那晚
[15:38] that you put yourself down, 你陷入沉睡
[15:41] it wasn’t because you loved Elena. 不是因为对埃琳娜的爱
[15:42] It was because you were afraid if you didn’t, 而是担心如果你不沉睡
[15:44] you would do something terrible, 你会做出可怕的事
[15:46] and you would lose her forever. 你会永远失去她
[15:48] And that fear, 那种恐惧
[15:49] that fear was so powerful 强大到
[15:51] that it overrode any love that you felt for me 盖过了你对我 对邦妮
[15:53] or Bonnie or anybody else. 对其他所有人的爱
[15:55] It wasn’t about you, Stefan. 那跟你无关 斯特凡
[15:56] – Oh, it had absolutely everything to do with me. – No. -绝对是跟我有关的 -不
[15:58] I looked you in the eyes, Damon, 我看着你的眼睛 达蒙
[16:00] and I begged you to stay. 求你留下
[16:02] And you turned your back on me like it was nothing. 但你毫不在乎地转身离去了
[16:06] And I thought about that yesterday, 昨天我”做了一把达蒙”后
[16:07] when I “Pulled a Damon.” 想到了那件事
[16:10] And I realized… 我意识到
[16:12] I never want to be that person. 我绝不想做那样的人
[16:14] I refuse to be ruled by fear. 我不要被恐惧驱使
[16:18] I refuse to be you. 我不要做你
[16:25] They’re here. 他们到了
[16:35] You guys know why we’re here? 你们知道我们为什么来这儿吗
[16:37] Because there’s something inside this building 因为楼里有样很重要
[16:39] that’s really important that we need. 我们需要的东西
[16:41] The only problem is these doors are locked, 问题是 门被锁起来了
[16:44] so we’re gonna need your help to open them, okay? 我们需要你们帮忙打开门 好吗
[16:48] Want to know something cool? 想知道一件很酷的事吗
[16:49] You two are special 你俩很特别
[16:52] because you two are the keys. 因为你俩是钥匙
[16:56] Let’s play a game. 我们玩个游戏
[16:57] Everyone put one hand on the door. 大家都把一只手放在门上
[17:04] Remember Amy’s birthday party? 记得艾米生日派对那天吗
[17:07] I took away your goodie bag, and what happened? 我拿走了你的礼品包 然后发生了什么
[17:10] I hurt you. 我伤到了你
[17:11] Yes, because I took something from you. 是啊 因为我拿了你的东西
[17:16] Now… 那么
[17:18] how would you feel if someone tried to take me away from you? 如果有人想把我从你身边夺走你会有什么感受
[17:22] Mad. 生气
[17:23] Sad. 难过
[17:25] Yeah, me, too. 是啊 我也会的
[17:27] And if we don’t get inside of here, that might happen. 如果我们进不去 就可能发生那种事
[17:33] I might never be able to 我可能将永远
[17:35] see you or hug you or… 见不到你们 或抱你们
[17:39] tuck you in at night. 或晚上哄你们睡觉了
[17:49] It’s working. 好使了
[17:50] Keep going, girls. 继续 姑娘们
[18:03] – Good job. – Good job, you two! -好样的 -你俩真是好样的
[18:05] You did so good. 你们太棒了
[18:07] You both did such a good job. 你俩都太棒了
[18:08] It’s all over. 结束了
[18:15] Calling to apologize for my leg? 打电话来为我的腿道歉吗
[18:18] I know what you’re planning. 我知道你们在计划什么
[18:20] I can see everyone waiting at the Armory. 我能看到大家等在军械库外
[18:22] They’re sitting ducks, Enzo. 他们是活靶子 恩佐
[18:25] Yeah, except not everyone is waiting at the Armory. 但不是每个人都等在军械库
[18:30] What are you doing? 你在做什么
[18:31] My part. 我该做的
[18:33] I need a favor from you. 我需要你帮个忙
[18:35] I need you to think about me. 我需要你想我
[18:36] – No. – All right, I’ll pretend that doesn’t hurt my feelings. -不 -好吧 我就假装我没觉得受伤
[18:39] Look, I know your urges are strong 听着 我知道你的冲动很强烈
[18:41] and you can’t control them, 而且你控制不了
[18:42] but you can focus them. 但你可以聚焦
[18:45] Chase me, and only me, 来追我 只追我
[18:48] and it’ll give our friends some time to sort all this out. 这样我们的朋友就有时间解决问题了
[18:51] I’ll catch you, Enzo. 我会抓到你的 恩佐
[18:53] Give me some credit. 别那么小瞧我嘛
[18:55] Come on, love. 拜托 亲爱的
[18:57] I’ll lead you on a little, wild goose chase. 我会带你瞎跑一趟的
[19:08] Okay. 好吧
[19:10] I see you. 我看到你了
[19:11] Now come and get me. 来抓我吧
[19:18] Where are the little squirts? 小家伙哪去了
[19:21] Away from whatever’s gonna come out of there. 远离要从那里出来的不管是什么东西
[19:23] Well, for something to get out we have to be able to get in. 那东西想要出来 我们得先进去
[19:34] Nice. 不错
[19:36] Shall we? 我们进去吧
[19:37] Stefan… 斯特凡
[19:39] Whatever you’re about to say, just… 不管你要说什么
[19:43] …say when this is over. 等结束了再说吧
[19:59] Wow, this looks… 看上去
[20:02] promising. 很有希望
[20:06] I’ve seen worse. 我见识过更糟的
[20:17] So this thing that was in the vault 那么 这个不该开启的密室里的
[20:20] that no one was supposed to open, 不知道是什么的东西
[20:23] do we know what it is? 我们知道它是什么了吗
[20:25] Yup. 知道了
[20:27] Bad. 很糟的东西
[20:28] Enzo says that the final Everlasting 恩佐说最后一个永生者在
[20:30] is in a coffin somewhere. 一具棺材里
[20:32] So let’s just find this thing and get the hell out of here. 我们赶紧找到这东西 然后离开这里吧
[20:50] Why did you stop? 你为什么停下了
[20:51] I was running out of gas, 我要没油了
[20:53] which means you were gonna catch up to me eventually. 所以你早晚会追上我
[21:01] I cannot begin to know what you’re feeling… 我无从知道你是什么感觉
[21:05] …but I thought, if you came here… 但我想 如果你来这儿
[21:06] – Enzo… – …maybe we could share a meal and a drink, -恩佐 -或许我们可以最后一次一起
[21:11] one last time. 吃点东西喝杯酒
[21:17] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[21:22] Come on. 拜托
[21:23] My risotto isn’t that bad. 我的炖饭没那么差劲啦
[21:25] I’m so sorry. 真对不起
[21:31] Maybe it is. 可能真那么烂
[21:34] This is appropriately creepy. 这里好恐怖
[21:37] Enzo said don’t go in the vault. 恩佐说别进密室
[21:40] We’ve searched everywhere else. 我们把其他地方都搜遍了
[21:42] You know, if you’re scared, Damon, you can go, uh, 如果你害怕 达蒙 你可以
[21:44] wait outside with the three-year-olds. 去外面跟三岁小孩一起等着
[21:53] Damon. 达蒙
[21:56] You ready to do this or what? 你准备好了没有
[22:01] Yeah. 嗯
[22:04] Yes, I am. 准备好了
[22:07] But I’m gonna do it alone. 但我要一个人进去
[22:09] Like hell you are. 绝对不行
[22:10] Whatever’s down there is nobueno. 里面不管有什么 绝不是好东西
[22:12] Which is why you need me. 所以你需要我啊
[22:14] Let me do this, Stefan. 让我去吧 斯特凡
[22:16] There is a girl waiting outside for you, 外面有个姑娘在等你
[22:18] and if you go in there with me, and get all screwed up, 如果你跟我一起进去了 被怪物整了
[22:20] you’re gonna have problems with her, and you’re gonna blame me. 你跟她之间就有问题了 你会责怪我的
[22:22] I don’t care. 我不管
[22:23] I can help you. 我可以帮你
[22:25] I know you can… 我知道你可以
[22:28] and you have. 你也帮过我了
[22:30] Over and over again, 一次又一次地
[22:32] you’ve helped me. 帮我
[22:33] And over and over again, it’s screwed you, 而我一次又一次地坑你
[22:35] and so, this time, I need a different kind of help, okay? 所以这次 我需要另一种帮忙
[22:40] I need you… 我需要你
[22:43] to let me go. 放我走
[22:47] Let me succeed or let me fail… 让我去成功或失败
[22:51] but let me do it by myself. 但我得自己去做
[22:57] I’m sorry I walked out on you that night. 很抱歉我那晚抛弃了你
[23:00] You’re right, I was scared. 你是对的 我是怕了
[23:03] And I knew you’d be mad, but I also knew that you’d be okay. 我知道你会生气 但我也知道你不会有事的
[23:09] I know my choices suck sometimes, and you like to be there 我知道我的选择有时很糟 你以前都喜欢
[23:12] to head them off at the pass, but this time… 来帮我解决麻烦 但这次
[23:16] I need you to believe in me. 我需要你相信我
[23:20] Okay? 好吗
[23:23] Damon, I… 达蒙 我
[23:26] You don’t want a life ruled by fear? 你不想过受恐惧驱使的人生
[23:29] Then, this time… 那这次
[23:31] you walk out on me, 你就抛弃我
[23:36] and don’t be afraid of what’ll happen. 别怕会有什么后果
[23:40] Trust I’ll be okay. 相信我会没事
[23:45] One way or another… 不管怎样
[23:48] I’ll be okay. 我都会没事的
[23:54] Yeah. 好
[24:03] Okay. 好
[24:11] Listen, if-if you need me, I’ll be… 听着 如果你需要我 我就
[24:13] Right outside. 在外面
[24:15] Yeah. 嗯
[24:43] Oh, God, it’s been too long. 天呐 他们进去太久了
[24:51] Oh, my God, thank God. 天呐 谢天谢地
[25:02] Where’s Damon? 达蒙呢
[25:04] It’s not over yet. 还没结束呢
[25:47] I can’t move. 我动不了
[25:49] I know. 我知道
[25:53] No, you don’t want to do this. 不 你不想这么做的
[26:02] Fight me. 抵抗我
[26:03] Fight me! 抵抗我
[26:05] Push me off of you. 把我推开
[26:07] I’m trying… 我尽力了
[26:09] but I dare say you’ve gotten stronger. 但我敢说 你力气变大了
[26:32] Hold me back. 抵住我
[26:34] Please, please. 求你了
[26:38] I’m afraid I’m at my limit. 我恐怕到极限了
[26:42] I’m sorry, I’m sorry, Enzo. 对不起 对不起 恩佐
[26:44] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[26:47] But I need one thing from you. 但我需要你做一件事
[26:51] When this is over, don’t remember this moment. 这一切结束后 别记住这一刻
[26:54] Remember the other ones: 记住其他的时刻
[26:56] New Year’s Eve and champagne… 新年前夜 香槟酒
[26:58] and your terrible, terrible guitar playing 你烂透的吉他琴艺
[27:00] that never really got any better, even though I said it did. 尽管我骗你说你有长进 但其实没有
[27:08] …and remember 记住
[27:10] that I had over a century of pain and loneliness 我经历了一个多世纪的痛苦和孤独
[27:15] before I found you… 然后我找到了你
[27:19] …and then three… glorious years of love. 经历了三年美好的爱情
[27:29] I love you. 我爱你
[27:32] I love you, Enzo. 我爱你 恩佐
[27:43] There you are. 你在这儿啊
[27:46] I can’t hold back anymore. 我控制不住了
[27:50] You don’t have to. 你不用控制了
[28:15] Come on! 拜托
[28:34] He did it. 他成功了
[28:37] Damon did it. 达蒙做到了
[28:38] He did it, he did it. 他做到了 他做到了
[29:05] No more scar. 没有疤了
[29:08] Yeah… I guess he did it. 是啊 看来他是做到了
[29:13] I’m gonna take the kids home. 我要带孩子回家
[29:14] – Good. I’ll get my stuff and… – No. -好 我去拿东西 -不
[29:18] No, you should, uh, 不 你该
[29:21] you should stay. 留下
[29:26] You changed my life… 你改变了我的生活
[29:28] you know that, right? 你知道吧
[29:29] I mean, you completely turned it around. 你完全扭转了我的生活
[29:34] And for that, I, uh… 为此
[29:38] …I will always love you. 我会永远爱你
[29:42] Even though I know you don’t love me the same way. 尽管我知道你对我的爱是不一样的
[29:45] – Ric… – It’s okay. -里克 -没事
[29:47] I mean, to be honest, I always knew. 老实说 我一直知道
[29:52] It’s just that, you know, we… 只是
[29:54] we had these moments where we were… 我们有些
[29:57] just… perfectly in sync. 如此合拍的时刻
[30:01] You know, laughing at the kids or… 被孩子们逗笑
[30:04] in tears because we were so exhausted, I… 累得流泪
[30:09] I guess, uh… 我想
[30:11] I don’t know, I guess a part of me thought 说不清 或许我心里以为
[30:12] that maybe, one day, those moments might become something more. 有一日 这些时刻能有更多意义
[30:20] But that wouldn’t be fair to you. 但那对你不公平
[30:24] Certainly wouldn’t be fair to me, either. 对我也不公平
[30:27] I’m so sorry. 真对不起
[30:28] No. 不
[30:30] A part of me just… 我心里
[30:31] loved the idea of a perfect, happy family. 是那么想要拥有美好幸福的家庭
[30:38] And I didn’t want to let that go. 我不想放手
[30:44] You should be happy. 你应该幸福
[30:46] I mean, you deserve everything you want. 你值得拥有你想要的一切
[30:50] And no matter what happens, Caroline, 不管发生什么 卡罗琳
[30:55] you, me, the kids… 你 我 孩子们
[30:58] we’re a family… 我们是一家人
[31:02] …and we will always, always be a family. 我们永远都是一家人
[31:34] This is quite the mess, isn’t it? 好大的一滩麻烦啊 是吧
[31:38] Penny… 潘妮
[31:44] This isn’t real. 这不是真的
[31:46] Really? 是吗
[31:48] As screwed up as your life is, 你的生活那么乱套
[31:49] you’re not even going to consider that I could be a ghost? 你都不考虑一下我是个鬼魂吗
[31:55] I’m so sorry. I didn’t mean… 真对不起 我不是有意
[31:56] I know. I know. 我知道 我知道
[32:01] You’re a terrible shot. 你枪法很烂
[32:03] We established that years ago. 我们早就知道了
[32:11] How the hell did you get yourself into this one? 你是怎么把自己卷进来的
[32:16] I just can’t escape this life. 我就是逃不过这种生活
[32:19] That’s the thing, Matt. 问题就在这里 马特
[32:23] You haven’t really tried. 你并没真的努力尝试
[32:28] So what do you want to do? 你想怎么办
[32:35] I just want to be with you. 我想跟你在一起
[32:42] Please take me with you. 带我走吧
[32:57] Sorry, Matt. 对不起 马特
[33:00] You don’t belong with me, either. 你也不该跟我走
[33:04] There’s a better life for you out there. 还有更好的生活等待着你
[33:08] You just have to wake up and find it. 你得醒来 找到它
[33:11] Wake up. 醒醒
[33:15] Wake up! 醒醒
[33:18] He’s conscious. 他恢复意识了
[33:23] You lost a lot of blood, but it’s going to be okay. 你大量失血 但不会有事的
[33:26] Just stay with me. Everything’s going to be okay. 保持清醒 一切都会好起来的
[33:35] He’s Damon. 他是达蒙
[33:37] He’s like a cockroach. 他就像小强
[33:39] He always survives. 他总能活下来
[33:42] You’re still here. 你还没走
[33:44] I still had some things I wanted to say to you when this was over. 我还有些话想等一切结束跟你说
[33:59] He’s okay. 他没事
[34:03] He always is. 他一向没事
[34:13] So, um, I guess whatever you wanted to say to me, 那么 不管你要对我说什么
[34:17] you can… say it now. 你现在可以说了
[34:26] I lied earlier. 我之前撒谎了
[34:32] There was a thaw. 的确有所缓解
[35:17] If you think this means you’re forgiven… 如果你觉得这代表我原谅你了
[35:19] I am so forgiven. 你绝对原谅我了
[35:21] You’re kind of forgiven. 算是吧
[35:23] Uh, would it have killed you to have done it, 你早五分钟做到
[35:25] I don’t know, five minutes sooner? 能死吗
[35:27] Wait– Enzo’s still alive? 等等 恩佐还活着啊
[35:30] Damn. I thought I waited long enough. 该死 我以为我等得够久了
[35:35] Thank you. 谢谢
[35:36] Thank me in person with gifts and… 当面谢我吧 拿着礼物和
[35:40] Damon… 达蒙
[35:43] Hello? 喂
[35:44] Hang on. 等等
[35:46] Damon… 达蒙
[35:48] Elena? 埃琳娜
[35:51] What did you just say? 你说什么
[35:53] I can hear her in the vault. 我能听到密室里传出来她的声音
[35:55] Damon. 达蒙
[35:57] Elena is in a warehouse in Brooklyn. 埃琳娜在布鲁克林的一间仓库里
[36:00] I know, but… 我知道 但是
[36:07] Damon, 达蒙
[36:08] What if something happened to her? 如果她出事了呢
[36:10] Help me. 救救我
[36:11] What if the Armory took her? 如果军械库抓走了她呢
[36:12] They didn’t. 他们没有
[36:14] Please… 求你
[36:15] I just have to make sure. 我得去确认一下
[36:17] Damon! Get out of there! 达蒙 快出去
[36:21] Please, help me. 求你 救救我
[36:27] I’m so alone. 我好孤独
[36:29] I need you. 我需要你
[36:39] Where are you? 你在哪
[36:41] Right here. 就在这里
[36:51] – Where is he? – The vault. -他人呢 -在密室里
[36:53] But he closed the security door. 但他把防盗门关上了
[36:54] So open it. 那就打开
[36:56] No, we can’t. 我们打不开
[36:57] Only someone from the Armory can. 只有军械库的人能打开
[36:59] Why didn’t you bring Enzo? 你怎么没把恩佐带来
[37:00] I did. 我带来了
[37:23] Damon? 达蒙
[37:45] Just you? 只有你一人吗
[37:49] I snuck off. 我偷偷溜开了
[37:51] Didn’t feel like playing scissors, paper, stone 不想靠猜拳决定
[37:53] over who was going to save your life. 谁来救你
[37:55] That’s very heroic of you. 真是英勇
[37:58] I don’t leave people behind. 我不抛弃别人
[37:59] Not my style. 那不是我的风格
[38:01] Plus, my girl seems to think that you’re her best friend. 再说 我的女友似乎把你当做最好的朋友
[38:05] And, uh… from what I can tell, 而且 就我所知
[38:07] heroes always do right by their girl. 英雄总要做对女友好的事
[38:10] Then I should warn you… 那我该警告你
[38:13] it doesn’t always work out so great. 结局并不总是好的
[38:17] Had a feeling. 预感到了
[38:19] But don’t worry… 别担心
[38:22] it’s not as bad as you think. 并不像你想的那么糟
[38:24] It only hurts at first. 只有一开始会疼
[38:35] Then, after that… 然后呢
[38:38] …it’s kinda fun. 还挺有意思
[38:47] Dear Elena, we were so close. 亲爱的埃琳娜 我们是那么接近了
[38:52] Stefan and I had finally worked through our problems. 斯特凡和我终于解决了我们的问题
[38:55] Bonnie and Enzo were on the verge of being happy, 邦妮和恩佐马上就能获得幸福
[38:57] and Damon… 达蒙
[38:59] Damon actually did the right thing. 终于做了一把正确决定
[39:01] The selfless thing. 做了无私的事
[39:04] We waited in that room for days. 我们在屋里等了好几天
[39:07] Stefan didn’t sleep. 斯特凡没睡觉
[39:12] Throwing everything, including himself, at that door, 拿一切 包括自己去砸门
[39:15] trying to get it open. 想把它打开
[39:18] After a week, Alaric managed to crack the security code. 一周后 阿拉里克终于破解了密码
[39:22] We were prepared for almost anything… 我们几乎为一切结果做好了心理准备
[39:25] …except what we saw. 却还是被打了个措手不及
[39:29] It was empty. 里面是空的
[39:31] Enzo? 恩佐
[39:32] Completely cleaned out. 完全被清空了
[39:34] I don’t know how they got out, 我不知道他们是怎么跑出去的
[39:36] but they did. 但他们就是跑出去了
[39:37] Enzo! 恩佐
[39:39] I’m worried about Bonnie. 我担心邦妮
[39:41] She lost the two people closest to her, 她失去了两个跟她最亲近的人
[39:44] and she can’t even do a locator spell to find them. 她都无法靠定位咒找到他们
[39:48] Her magic never came back. 她的魔法没有恢复
[39:50] She feels helpless. 她觉得很无助
[39:55] I reached out to all my contacts, 我联系了所有熟人
[39:58] knowing they’d show up sooner or later. 我知道他们迟早会出现
[40:00] I owed ’em that much. 这是我欠他们的
[40:04] Then I left. 然后我就离开了
[40:05] Because as sad as it is, this isn’t my fight. 因为虽然悲哀 但这场仗不是我该打的
[40:09] And if I’m ever going to be happy, 如果我想得到幸福
[40:12] I have to recognize which ones are. 我得找到幸福的人
[40:18] It was three months before we heard the first rumor… 三个月后我们才第一次听到传言
[40:23] …A string of missing persons on the West Coast. 西海岸发生了一系列失踪人口事件
[40:27] It was encouraging. 这给了我们希望
[40:29] But then the numbers kept growing. 但随后人数越来越多
[40:32] 20, 50, 60 people missing. 20 50 60人失踪了
[40:37] It’s them. I know it. 是他们 我能确定
[40:43] I don’t know what’s wrong with them, 我不知道他们是怎么了
[40:45] or what they’re doing, or why… 或是他们在做什么 或是为什么
[40:48] but I promise you, we’ll get him back. 但我保证 我们会把他弄回来的
[40:54] Just know that whatever happens between now and then… 你要知道 不论之前发生了什么
[41:00] …it’s not his fault. 都不能怪他
[41:14] There you are. 你在这儿啊
[41:15] Aw, did you miss me? 想我了吗
[41:38] Never gets old, does it? 真是永远不会厌倦啊
[41:42] It sure as hell hasn’t yet. 至少现在还没呢
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号