Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Previously on The Vampire Diaries… 《吸血鬼日记》前情回顾
[00:04] Whatever’s inside that vault, 不管密室里面有什么
[00:05] promise me you won’t set free. 你必须保证不会释放它
[00:08] We need to know exactly what we’re dealing with 我们需要知道我们对付的究竟是什么
[00:10] so we can fight it. 这样才能抵御它
[00:11] You can’t fight it. 你打不过它的
[00:13] Do I even want to know? 我想知道吗
[00:14] Will it deter you from going in? 那会阻止你进去吗
[00:16] Nope. 不会
[00:17] Then, no, you don’t. 那你不会想知道的
[00:18] I can help you. 我可以帮你
[00:19] I need you to let me go. 我需要你放我走
[00:22] Dear Elena, we were so close. 亲爱的埃琳娜 我们是那么接近了
[00:24] Stefan and I had finally worked through our problems. 斯特凡和我终于解决了我们的问题
[00:27] Bonnie and Enzo were on the verge of being happy. 邦妮和恩佐马上就能获得幸福
[00:29] And then it all changed. 然后一切都改变了
[00:31] – Damon. – Elena? -达蒙 -埃琳娜
[00:32] – Where are you? – Right here. -你在哪 -就在这里
[00:37] It only hurts at first. 只有一开始会疼
[00:38] Then after that, 然后呢
[00:39] it’s kind of fun. 还挺有意思
[00:43] – I’m worried about Bonnie. – Enzo! -我担心邦妮 -恩佐
[00:46] She lost the two people closest to her. 她失去了两个跟她最亲近的人
[00:48] And she can’t even do a locator spell to find them. 她都无法靠定位咒找到他们
[00:51] Her magic never came back. 她的魔法没有恢复
[00:53] It was three months before we heard the first rumor. 三个月后我们才第一次听到传言
[00:55] A string of missing persons on the West Coast. 西海岸发生了一系列失踪人口事件
[00:58] But then the numbers kept growing. 但随后人数越来越多
[01:00] It’s them. I know it. 是他们 我能确定
[01:02] Never gets old, does it? 真是永远不会厌倦啊
[01:04] Well, it sure as hell hasn’t yet. 至少现在还没呢
[01:13] Why do you drag me to these dumb superhero movies? 你为什么拖我去看这些愚蠢的超级英雄电影
[01:16] There’s too many. 有太多了
[01:17] I can’t keep track of who’s who. 我都不知道谁是谁
[01:19] Their names and their outfits 他们的名字 服装
[01:20] and who flies and who turns to ice, 谁会飞 谁会变冰
[01:23] who poops fire– it’s too much. 谁喷火 太多人了
[01:25] Well, that’s why you have me. 所以你才需要我
[01:28] Okay, well, now we’re on overload. I’m done. 好吧 现在已经超载了 我不看了
[01:31] Then I’m done with your dystopian teen crap movies. 我也不想看你反乌托邦的少年电影了
[01:33] We don’t need them either. 我们也不需要那些
[01:36] Okay, fine, 好吧
[01:38] maybe I’ll do one more superhero. 我可以再看一部超级英雄的
[01:41] You know, to be honest, 说实话
[01:42] I’m just glad the whole vampire craze is over. 我很高兴吸血鬼热潮终于过去了
[01:45] Watch out! 小心
[01:50] What the hell? 搞什么鬼
[01:50] I almost hit that guy. What’s he doing in the middle of the road? 我差点撞上他 他站在路中干什么
[01:53] Look out! 小心
[02:09] He’s dead. 他死了
[02:10] Oh, no… no. 不不
[02:15] First of all, let me applaud you on your quick reflexes. 首先 让我为你的快速反应鼓鼓掌
[02:18] The way you just whipped by me, it was impressive. 你刚刚从我身边擦过的车技 真的很了不起
[02:25] What is this? 这是怎么回事
[02:26] This is what is known as a slow night. 这就是所谓的漫漫长夜
[02:29] I thought we’d go with the old guy in the road standby, 我以为我们该在路中间安排个老人
[02:32] and you almost got by us. 你们差点就错过我们了
[02:33] Yeah, maybe it’s time we, uh, let this one go. 嗯 也许我们该试试了
[02:39] It hurts. 好痛
[02:47] What do you want? 你们想要什么
[02:48] We could use a ride. 我们需要搭个便车
[02:51] It’s the least you could do. 这是你们可以做到的
[02:52] Come on. 走吧
[02:54] I’ll drive. 我开车
[03:00] Okay, a little backstory 介绍一下情况
[03:02] because it’s only fair– my friend here, Enzo, and I 因为这样才公平 我的朋友恩佐和我
[03:04] are the unwilling employees… 是不情愿的员工
[03:06] Not really employees. 不算是员工
[03:07] Yeah, more like slaves, serfs, lackeys. 是的 更像是奴隶 农奴 男仆
[03:10] – Renfields. – I hate that reference. -恩菲尔德 -我讨厌这说法
[03:12] We’ll just call it mind control. 我们称之为精神控制
[03:14] Our job is to bring the worst of humanity, the dregs of life, 我们的职责就是带来最坏的人类 渣滓
[03:17] and bring them here. 带到这里来
[03:18] So, between the two of you, who’s worse? 所以你们俩 谁更坏
[03:24] Come on. 说吧
[03:25] Winner gets a prize. 获胜的有奖
[03:28] What’s the worst thing you’ve ever done in your life? 你这辈子做的最坏的事情是什么
[03:30] I stole makeup from a drugstore once. 我曾经在药妆店偷过化妆品
[03:34] Some blush and lipstick. 腮红和唇膏
[03:36] Try harder. 再努力点
[03:37] What’s the worst thing you’ve ever done in your life? 你这辈子做过的最坏的事情是什么
[03:42] I slept with my best friend’s boyfriend. 我和我最好的朋友的男朋友睡了
[03:45] That’s a little better. 好点了
[03:47] Eight times. 8次
[03:49] You’re doing something wrong, pal. 你也做了错事 朋友
[03:51] So, what’s the worst thing you’ve ever done? 你做过的最坏的事情是什么
[03:56] One time, I stole all my nana’s pain pills 有一次我偷了奶奶所有的止疼药
[03:58] and sold them for 50 bucks a pop. 50块一片卖掉了
[04:01] While she was dying of cancer. 她癌症晚期了
[04:03] I think we have a winner. 我想我们有获胜者了
[04:05] What do I win? 我赢得了什么
[04:07] You get to die the most painful, excruciating death imaginable. 你能以最痛苦 最折磨的方式死掉
[04:12] – And me? – We grant you mercy. -我呢 -我们会对你仁慈
[04:14] You’ll die quick. 你会很快死掉
[04:16] It’ll be over before you… 快到你还来不及…
[04:23] I’ll deal with this one. 我去处理这个
[04:26] You do the honors? 交给你了
[04:27] Of course. 当然
[04:31] This way. 这边
[04:32] Come on. 来吧
[04:42] No, no, no. 不不不
[04:43] Easy, my friend. 放轻松 我的朋友
[04:44] Oh, God, no. 天哪 不要
[04:49] Stay calm. 保持冷静
[04:51] Shh. 嘘
[04:53] No use in making a scene in your final moments. 最后时刻大吵大闹也没用了
[04:56] I don’t want to die. 我不想死
[04:58] Yeah, I know. And I don’t particularly want to kill you. 我知道 我也不想杀你
[05:02] But sometimes we have to do things we don’t like. 但有时我们不得不做一些我们不喜欢的事情
[05:10] What’s down there? 下面是什么
[05:13] Don’t really know. 不清楚
[05:15] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[05:16] Please. 求你了
[05:17] That’s where you’re wrong. 这么做不对
[05:20] I don’t have a choice. 我没得选择
[05:49] Help… help me! 救 救我
[06:04] Want to watch some TV? 想看电视吗
[06:08] Nah, I was just gonna read for a little while. 不想 我就想看会儿书
[06:10] All right, night then. 好吧 晚安了
[06:13] Night. 晚安
[06:29] Dear Elena, 亲爱的埃琳娜
[06:30] for the next week, 接下来的一周
[06:31] you’ll be reading updates from me. 由我来给你念最近情况
[06:33] Caroline, Stefan and I decided that 卡罗琳 斯特凡和我决定
[06:34] only one person should have to write about 每次只需要一个人
[06:36] our epic failure at a time. 来记录我们史诗般的失败
[06:38] Believe me, you won’t want to 相信我 你不会想在醒来后
[06:39] read three versions of the same sad story when you wake up. 看到同一个悲惨故事的三个版本
[06:44] The search for Damon and Enzo goes on and on, 我们还在不停寻找达蒙和恩佐
[06:47] and we’re no closer to knowing where they are… 我们完全不知道他们现在在哪儿
[06:50] …or who, or what, took them. 或者是谁 是什么带走了他们
[06:56] We promised each other we’ll find ways 我们向彼此保证 会想办法
[06:58] to steal small moments of normal every day. 每天保持少部分的正常时间
[07:01] That’s how we’ll all stay sane. 这样我们才不会疯
[07:03] But it’s just you and me talking right now, 但现在只有我们俩
[07:05] and I need to tell you: 我得告诉你
[07:07] it’s hard. 这很难
[07:10] It’s the hardest thing I’ve had to do in my whole life. 这是我这辈子所做的最难的事情
[07:14] Darling, your guitar playing would send Odysseus 亲爱的 你的吉他会让奥德修斯
[07:16] sailing in the other direction. 往错误的方向航行
[07:18] No idea what that means, but screw you. 不知道那是什么意思 但管你呢
[07:24] Right. 好吧
[07:25] Let me save you from yourself. 让我来救你
[07:28] I broke it. 我弄坏了
[07:35] Have you really never read The Odyssey? 你从没看过《奥德赛》吗
[07:37] Is that the one with Helen of Troy? 是和《木马屠城记》里特洛伊的海伦在一起的吗
[07:40] Not quite. 不是
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:46] How can you love such a terrible guitar player? 你怎么会喜欢这么差劲的吉他手
[07:50] Because one day you’ll play like a Siren. 因为有一天你会像海妖一样出色
[07:52] And on that day, I know you’ll love me forever. 到那天 我知道你会永远爱我
[07:55] Why’s that? 为什么
[07:56] Only true love 只有真爱
[07:58] can make you conquer your absolute lack of skill. 能让你征服你不熟练的技能
[08:02] Come here. 过来
[08:15] And then she cut their sandwiches into the shapes 然后她把三明治都切成了
[08:17] of little hearts and stars. 心和星星的形状
[08:19] With no crust. 没有面包皮
[08:21] That’s cute. 真可爱
[08:23] Isn’t it? 不是吗
[08:24] I’m just saying, if Ric had hired the old lady nanny, 我想说的是 如果里克请了那个老太太做保姆
[08:26] then my kids wouldn’t be wasting perfectly good parts 那我的孩子们就不会浪费三明治
[08:29] of the sandwich. 最好的部分
[08:31] Millions of people in this world go hungry every single day 实际上数百万人每天都会挨饿
[08:34] while our hot nanny is getting all sparkly with their food. 而我们性感的保姆却把他们的食物弄得那么花哨
[08:37] Sounds like you’re worried she’s getting “Sparkly” With Ric. 听起来你很担心她会和里克”花哨”
[08:42] Well, yeah. 是的
[08:44] He’s running the Armory 他只要一离开
[08:45] every minute he’s away from Lizzie and Josie. 莉兹和乔赛 就会去军械库
[08:47] Sleeping on a futon and probably not eating full square meals. 睡在蒲团上 可能都吃不到一顿完整的饭
[08:51] Ooh, maybe… 也许
[08:54] he’s eating the sandwich crusts. 他在吃着三明治的面包皮
[08:58] What I mean is, 我的意思是
[08:59] he’s susceptible to hot nanny charms. 他很容易受性感保姆魅力的影响
[09:03] We need to look out for him. 我们得帮他留心着点
[09:05] You know, he’s in a delicate place. 他现在非常脆弱
[09:07] So what’s on deck for today? 今天要做什么
[09:09] Well, I’m going back over all the Central State 我要去看看中部失踪人口报告
[09:12] Missing Person Reports for the last four weeks 在过去的四周里的记录
[09:15] to see if I missed a pattern. 看看有没有漏掉什么
[09:16] Great. 好极了
[09:17] I will check with the local affiliates. 我去看看当地电台
[09:27] Maybe today will be better. 也许今天会好起来的
[09:30] Yeah. 是啊
[09:36] Bye. 拜
[09:37] Bye. 拜
[09:45] Stefan, they found a body. 斯特凡 他们发现一具尸体
[09:47] All those people that we’ve been tracking, 我们追踪了那么多人
[09:49] and now there’s a body. 现在发现了尸体
[09:50] That’s good, right? 这是好事 对吧
[09:54] It’s better than yesterday. 比昨天好
[09:57] Daddy, when can we come to work and see your toys? 爸爸 我们什么时候可以去工作 看你的玩具
[10:00] You can come see the toys when you turn 18. 等你们18岁了就可以来看玩具了
[10:02] Will you put Seline on, please? 让席琳接电话好吗
[10:04] Okay, you two, go get your swimsuits. 好了 你们俩去拿泳衣
[10:11] I blew through Caroline’s Monday to-do list. 我刚开始做卡罗琳的周一必做清单
[10:14] Anything else you need? 你还需要什么
[10:16] Uh, just one more of you. 只有一件
[10:17] Any chance you’re a doppelganger? 你会不会是二重身
[10:19] Should I know what that is? 我应该知道那是什么吗
[10:21] Not even remotely. 完全不该
[10:24] Hey, one of my interns is summoning me. 我的一名实习生在召唤我
[10:25] I have to go. 我得挂了
[10:26] Make sure no one drowns. 确保大家都别溺水
[10:28] Got it. 没问题
[10:30] You got something? 发现什么了吗
[10:31] We got something. 我们有发现了
[10:33] Come on. 来吧
[10:35] Georgie and I have been playing around in the vault 乔治和我在密室里
[10:37] for a couple weeks now, 厮混两三周了
[10:37] trying to figure out how someone could get out of it 想搞清楚怎么能在别人看不到的情况下
[10:39] without anyone seeing. 从里面出来
[10:40] Now, she told me I shouldn’t show you what we found 她说我不该让你看我们的发现
[10:42] until you tell us what supernatural thing escaped from it. 除非你告诉我们从里面逃出了什么超自然东西
[10:45] I told you. It’s just a theoretical exercise. 我说了 这些都是理论研究
[10:47] I’ve been running this place for only a couple months now, 我负责这地方才几个月
[10:49] and I just want to know all about its nooks and crannies. 我只想了解密室的隐匿处和裂缝
[10:52] Right. 对
[10:56] Mother of… 该死
[10:57] Dorian, uh… 多里安
[10:59] We need to find a better signal. 我们得找个更好的信号
[11:00] Or you need to be less jumpy. 或者你不该这么神经质
[11:02] So? Did you spill any secrets? 怎么样 你有透露什么秘密吗
[11:04] No secrets to spill. 没有什么好透露的秘密
[11:06] I told you, this is just a… 我说过了 这只是
[11:07] Theoretical exercise. Yeah, got it. 理论研究 我知道
[11:09] So, are you ready for us to theoretically blow your mind? 所以你做好准备 让我们在理论上震惊一下吗
[11:13] I think so. 我想是的
[11:15] All right, so check it. 好吧 你看
[11:16] Every little crevice in here leads nowhere, right? 这里的每一条裂缝都不通向哪里 对吗
[11:18] Just walls, dirt and dead-ends. 只有墙壁 灰尘和死路
[11:21] No one’s getting out without a spoon 没有勺子和百年的挖掘
[11:22] and a hundred years of digging. 是出不去的
[11:23] May I? 请允许我这么做
[11:25] So, my cousin had this thing 我的表妹在很小的时候
[11:27] where she lost her hearing and eyesight real young, 失去听力和视力时 有这样的东西
[11:30] but she became brilliant at finding her way around, 但是她却非常擅长寻找周围的路了
[11:33] because all her other senses were so heightened. 因为她其他的感官都变强了
[11:36] Which got me thinking. Come this way. 这就让我陷入深思 来这边
[11:38] There we go. 好了
[11:40] All right, now you’re gonna let your fingers do the walking. 好了 现在让你的手指来往前走
[11:43] Go ahead. 来吧
[11:46] Find your way out. 找到出路
[12:14] – What is this? – He’s got it. -这是什么 -他明白了
[12:18] Yes! 棒
[12:19] Yes! 棒
[12:24] Dumped the girl. 把那姑娘甩了
[12:25] Why? She could have been dessert. 为什么 她可以被当做点心
[12:27] You know the rules. 你知道规矩
[12:28] Last night was pushing it. 昨晚太勉强了
[12:30] It wants real evil, not these 它想要真正的邪恶 而不是
[12:31] lightweight losers we’ve been feeding it. 我们喂给它的轻量级混蛋
[12:34] Yeah, you should get on that. 嗯 你应该好好努力
[12:37] I’m trying. 我努力了
[12:38] Which is more than you’re doing. 比你努力多了
[12:39] Hey, this is a really good book. 这本书真的很好看
[12:43] How long is this bad-guy slaughter going to last? 这个坏人屠杀者要持续多久
[12:47] How many more bodies will it take before this is over? 在这结束前 还要有多少尸体
[12:50] It can hear you. 它能听到你说话
[12:52] It can get into our minds. It knows how I feel. 它能进入我们的思维 它知道我的感觉
[12:54] Well, there’s no reason to go out of your way to aggravate it. 那你就更没理由去激怒它了
[13:00] Do you have any control left? 你还有控制力吗
[13:03] Me, I’m down to about… 我 只有差不多
[13:04] I don’t know, two percent. 百分之二了
[13:06] No free will needed. I have flipped my switch. 不需要自由意志 我已经关闭了我的
[13:09] Humanity off. 没有人性
[13:10] I’m on full cruise control. 我现在完全让它控制
[13:13] I recommend it. 我很建议哦
[13:14] Oh, so you really have nothing left inside? 所以你心里完全不剩什么吗
[13:16] Just my winning sense of humor 只有获胜的幽默感
[13:18] and a renewed appreciation for chick-lit. 和对小妞文学的重新欣赏
[13:22] I’m sorry, did we wake you? 抱歉 我们吵醒你了吗
[13:24] When does this end?! 这要什么时候结束
[13:26] How many more bodies till you’re full? 你要吃多少人才会饱
[13:28] Yelling never gets you anything. 大吼大叫对你永远没有好处
[13:30] Try asking nicely. 试着友好地问问
[13:54] Get an answer? 得到答案了吗
[14:02] Look, I know it’s not much, but it’s a lead. 我知道这不算什么 但至少是线索
[14:05] I mean, all those missing people along the trail 我们追踪了那么多失踪的人
[14:06] we’ve been following, and this is the first time 这是第一次
[14:07] a body has surfaced. 出现了尸体
[14:09] Probably because it has nothing to do with what we’re looking for. 可能这是因为和我们要找的东西毫无关联
[14:11] Yeah, well, I can’t let myself think like that. 对 我不能这么想
[14:13] I have to treat every single clue 我得把每一条线索
[14:15] like it’s the one that’s gonna lead us to them. 都当做是能指引我们找到他们的线索
[14:16] Stefan… 斯特凡
[14:20] every time we do this, I let myself hope a little. 每次我们这么做 我都让自己少抱希望
[14:23] And when we end up back at zero, 等我们回到零点时
[14:25] my heart crushes in on itself a little bit more. 我就会少一点心碎
[14:29] I don’t know how much my heart has left, you know? 我不知道我的心还剩多少了 你懂吗
[14:32] Bonnie… 邦妮
[14:34] no one– not Caroline, not Elena– 没有人 卡罗琳 埃琳娜
[14:37] no one knows how to fight longer or harder or better than you. 没有人比你更了解要如何长久努力更好地去反抗
[14:43] If you give up, 如果你放弃
[14:43] I won’t have anything left to hold on to. 我就没有什么可以坚持的了
[14:47] Please don’t give up. 请你不要放弃
[14:53] Of course. 当然
[14:55] But… 但是
[14:56] don’t ask me to have hope. 别让我抱有希望
[14:59] Hope hurts. 希望很伤人
[15:01] I don’t want to hurt anymore. 我不想再受伤了
[15:20] I can’t believe you guys found this. 真不敢相信 你们找到了
[15:21] It’s an optical illusion. 这是视错觉
[15:22] You can’t see or hear your way out. 你不能看到或听到出路
[15:24] Your sense of touch has to be completely isolated. 你的触摸感必须完全被孤立
[15:26] Bananas, right? 很疯狂 对吧
[15:30] So where’s the tunnel go? 这条隧道通向哪里
[15:31] We don’t know yet. 还不知道
[15:33] That’s why you’re here. 所以才叫你来
[15:36] Unless you’re, like… 除非你有
[15:39] claustrophobic or something. 幽闭恐惧症什么的
[15:42] No. No. 没有 没有
[15:45] Let’s just start walking. 我们开始走吧
[16:00] – Hi, girls. – Mommy! -姑娘们 -妈咪
[16:03] Sorry we’re early. 抱歉 我们来早了
[16:04] Oh, it’s okay. 没关系
[16:06] Oh, some guy named Pete from sound 音频部叫皮特的
[16:10] dropped this off for you a few minutes ago. 几分钟前给你留了这个
[16:11] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[16:13] You guys all good while I go grab a salad? 我去吃沙拉 你们在这里没问题吧
[16:16] Yep. Enjoy your salad. 好的 好好吃沙拉去吧
[16:19] Bye. 拜
[16:22] She probably likes kale, too. 她可能还会喜欢甘蓝
[16:24] What’s kale? 甘蓝是什么
[16:27] You don’t want to know. 你不会想知道的
[16:29] What movie is that, Mommy? 那是什么电影 妈咪
[16:31] This is a work movie that Mommy’s been waiting for. 这是妈妈在等的工作电影
[16:35] The sound was broken, so Pete had to fix it. 音频坏了 所以皮特得去修复它
[16:38] All right, that is aunt Bonnie’s friend Enzo. 好了 那是邦妮阿姨的朋友 恩佐
[16:40] This is a movie about him trying to learn about… 这部电影讲的是他试着了解
[16:43] a magical creature. 魔法生物
[16:45] And that is princess Virginia St. John, 那是弗吉尼亚·圣约翰公主
[16:48] who used to be locked in a tower. 她之前被锁在了塔里
[16:50] And she’s the only one in the whole kingdom 她是整个王国里唯一一个
[16:53] who knows the secrets of the creature we’re looking for. 知道我们在寻找的生物的秘密的人
[16:57] But the princess escaped, and now no one can find her. 但是公主逃走了 现在没人能找到她
[17:02] Now, tell me what it is. 告诉我 它是什么
[17:07] Too loud. 太大声了
[17:09] Oh, yeah, sorry. 是啊 对不起
[17:10] The movie’s boring, Mommy. 电影好无聊 妈咪
[17:12] Well, it’s not boring. 这不无聊
[17:14] It’s just… 这只是
[17:15] broken. 坏了
[17:17] What was that back there? 刚刚是怎么回事
[17:19] I’ve never seen an archeologist afraid to explore a tunnel. 我从没见过考古学家会害怕探索隧道
[17:21] I am not an archeologist. 我不是考古学家
[17:23] Come on. 行了吧
[17:24] You’re practically Indiana Jones. 你几乎就是印第安纳琼斯了
[17:26] Yeah, that’s the former me. 那是以前的我
[17:28] Before I had two daughters 在我有两个女儿之前
[17:29] who expect me to come home in one piece. 有谁会期待我完整地回家呢
[17:32] Ah, the new me is an academic geek only. 全新的我就只是学术极客
[17:35] Dad me. 我是爸爸
[17:37] I like to avoid dangerous situations. 我喜欢避免危险的情况
[17:39] Plus, you know, you’ve been doing this as long as I have, 而且 如果你们和我一样做这么久
[17:42] you learn that rarely is a secret tunnel just a tunnel. 你们就会知道 秘密隧道几乎不会只是隧道
[17:50] Okay, watch your step. 好吧 小心脚下
[18:08] Case in point. 很好的例证
[18:26] What is this? 这是什么
[18:29] Looks like a geek gold mine. 看起来像是极客金矿
[18:36] Excuse me. 打扰了
[18:38] Oh, come on. 不是吧
[18:40] It took me four hours 我用了四小时
[18:41] to get control of the scene from the local idiots. 才从当地的傻瓜手里接管现场
[18:44] Now they’re letting press past the tape? 现在他们居然让媒体进来
[18:46] We’re not press. 我们不是媒体
[18:48] We’re not anyone. 我们谁都不是
[18:49] But tell us what you know. 告诉我们你知道什么
[18:53] Female victim, strangled, then exsanguinated, 女性死者 被掐死 然后抽了血
[18:56] or maybe vice versa. 也许是反过来的
[18:58] Brace yourselves, it ain’t pretty. 做好准备 场面不太好看
[19:00] We found blood on the grille, not matching her type. 我们在门上发现了血迹 和她血型不符
[19:03] Blood in the road over there, also not her type. 那边路上的血迹 也不是她的
[19:08] Her car is dented, 车有凹痕
[19:09] like she hit a deer, maybe a mountain lion. 好像是撞到了鹿或者山狮
[19:12] Or a person. 或是人
[19:14] Teeth marks above the collarbone, 锁骨有牙齿印
[19:16] ligatures on her neck from the wire. 脖子上的勒痕是电线造成的
[19:22] That’s not wire. 那不是电线
[19:26] It’s guitar string. 是吉他弦
[19:33] It’s just a lot of empty land. 就是很多空地
[19:35] Farms. 农场
[19:37] The gas odometer only had three miles on it. 汽车里程表只有三英里
[19:39] That’s strange. 很奇怪
[19:40] Maybe that means something? 也许能说明什么
[19:41] There was a news story about this area a couple months ago. 关于这边区域 几个月前有新故事
[19:44] Some locals cried miracle when a nearby creek ran red with blood. 一些当地人将附近小溪流淌着红色血液称之为奇迹
[19:49] Turns out 结果证明
[19:49] there’s a slaughterhouse with a drainage issue nearby. 是附近的屠宰场出现了排水问题
[19:52] They closed it down. 就把那里关了
[19:54] How far from the crime scene? 离犯罪现场有多远
[19:57] Exactly three miles. 恰好是三英里
[20:00] I’ll go check it out. I’ll call you back. 我去看看 我会给你回电的
[20:06] Tell me what it is. 告诉我 它是什么
[20:09] Ugh, God. 天哪
[20:13] Hey, I’m walking out the door right now. 我现在正要出门
[20:16] Oh, no, no rush. You’re not late yet. 别着急 你还没迟到
[20:18] But have you heard from Alaric? 但你有阿拉里克的消息吗
[20:19] His phone’s been going straight to voice mail all afternoon. 整个下午他的手机都直接转接到语音信箱
[20:22] I haven’t, but I can try his office. 没有 但我可以给办公室打电话
[20:24] Hold on. 等等
[20:26] Is everything okay? 一切都好吧
[20:27] Oh, yeah, fine. 是的
[20:29] The girls are playing hide and seek, 姑娘们在玩躲猫猫
[20:30] only where they both hide and no one seeks. 只不过她们俩都躲起来 没人去找
[20:33] Yeah, check their closet. It’s their go-to. 看看衣橱 她们就爱在那儿
[20:36] This is Brody. 我是布鲁迪
[20:37] Hey, Brody, it’s Caroline. 布鲁迪 我是卡罗琳
[20:38] I’m looking for Ric; is he around? 我找里克 他在吗
[20:40] Oh, wait. Here he is. 等等 他来了
[20:43] Okay, thanks, just– 好的 谢谢
[20:44] can you have him call me when he gets out? 等他出来你能叫他给我打电话吗
[20:46] – No problem. – Okay, bye. -没问题 -好的 再见
[20:48] Yeah, Seline, he’s okay. 席琳 他没事
[20:50] He’s just geeking out on the job. 他只是在忙着工作
[20:52] That’s weird. 真奇怪
[20:53] You don’t think the girls would leave the house, do you? 你觉得姑娘们不会离开房子吧
[20:56] Why? What’s wrong? 怎么 发生了什么
[21:02] The front door just blew open. 前门突然打开了
[21:05] I thought it was Ric, but… 我以为是里克 但是
[21:09] Caroline… 卡罗琳
[21:11] someone’s in the house. 家里有人
[21:12] Seline? 席琳
[22:02] Hi, Mommy. 妈咪
[22:03] Hi, babies. 宝贝们
[22:06] Don’t move, okay? 别动 好吗
[22:08] Stay here. 待在这里
[22:25] Come on. 加油
[22:26] Come on! 加油
[22:31] Good. 很好
[22:40] Dorian’s bringing more work lights. 多里安去带更多灯来了
[22:42] This room is wild. 这房间很疯狂
[22:44] I mean, anything subterranean should have evidence of erosion. 任何地下的东西都该有被腐蚀的迹象
[22:47] The moisture from the earth alone 单是土里的水分
[22:49] should have eaten through most of these artifacts, 就能把这些艺术品都侵蚀了
[22:51] but everything is perfectly preserved. 但一切都被完美保存了
[22:53] Yeah. 是啊
[22:54] Just like in the pyramids. 就像在金字塔里
[22:57] Oh, boy. 天哪
[22:58] Except for that guy. 除了那家伙
[23:00] Whoever he was. 不管他是谁
[23:03] I wouldn’t touch that. 要我我就不会碰
[23:05] Let’s just leave everything alone. 就让一切保持原样
[23:07] I mean, if everything has been undisturbed 如果一切都想我预料的那样
[23:09] for as long as I think it has, 保存了那么久
[23:11] I’d hate to expose these artifacts until we seal the space. 在我们封闭这里前 我不想揭开这些东西
[23:14] Your geek brain makes you super hot. 你的极客大脑让你变得超级性感
[23:17] You know that? 你知道吗
[23:20] Georgie… 乔治
[23:23] I don’t think that I don’t appreciate it, 我很感激你这么说
[23:25] but I’m pretty much closed for business. 但我已经差不多不会多想什么了
[23:28] You know, it’s just me and my kids 只有我和我的孩子们
[23:30] and no distractions. 不能分心
[23:33] Dad you. 做爸爸的你
[23:35] Yeah, yeah. Exactly. 对 没错
[23:43] Well, that’s a shame. I had to try. 真可惜 我总得试试的嘛
[23:45] Sexy dark tunnel, magical room, et cetera. 性感的黑色隧道 有魔力的房间 什么的
[23:50] Professor S, Caroline’s been calling. S教授 卡罗琳打来了电话
[23:52] Says it’s an emergency. 说是紧急情况
[24:01] I just walked in. 我刚走进来
[24:04] They’re still processing the scene. 他们还在处理现场
[24:05] It shouldn’t be much longer. 应该不用太久了
[24:09] What is that? 那是什么
[24:13] Looks like candle wax. 看起来像是蜡烛蜡
[24:19] Everything okay? 一切都好吗
[24:21] I’m on my way. 我这就去
[24:41] Damon. 达蒙
[24:51] Stefan. 斯特凡
[24:56] Hello, brother. 你好 弟弟
[25:08] What is all this? 这是怎么回事
[25:11] What are you doing? 你在干什么
[25:13] Daily chores. 日常家务
[25:16] What was in that vault, Damon? 密室里是什么 达蒙
[25:18] What has ahold of you? 是什么困住了你
[25:20] Eh, it doesn’t matter what has me. 是什么并不重要
[25:22] Only that I’ve been had. 重要的是我做了什么
[25:25] You should be proud of me. 你应该为我感到骄傲
[25:27] Killing bad people. 杀死坏人
[25:29] Where’s Enzo? 恩佐呢
[25:32] Go home, Stefan. 回家吧 斯特凡
[25:34] We’re all good here. 我们在这里都很好
[25:36] In a slaughterhouse? 在屠宰场吗
[25:38] Surrounded by death. 被死亡围绕
[25:40] It’s who we are, brother. 我们就是这样的 弟弟
[25:41] It’s who we’ve been for 160-some years. 我们160多年来都这样
[25:45] I know you think it’s still worth the fight 我知道 你认为还值得
[25:48] to live the illusion of your heroic life, 去为了你的英雄生活的幻想奋斗
[25:50] but I’m officially done. 但我受够了
[25:53] You flipped your switch, didn’t you? 你关闭了人性 是不是
[25:54] Always the quick one. 反应总是很快
[25:56] I can help you get your humanity back. 我可以帮你找回人性
[25:59] I know you can, and I don’t want it. 我知道你可以 我不想
[26:01] I’ve seen how this ends, and believe me, 我见识过会有什么结局了 相信我
[26:04] humanity can’t save me from it. 人性解救不了我
[26:06] What are you talking about? 你在说什么
[26:08] I’m talking about hell, brother. 我说的是地狱 弟弟
[26:11] Not the kind of hell that traps you in a stone. 不是那种把你困在石头里的地狱
[26:15] Fire and brimstone hell. 充满磨难的地狱
[26:19] I’ve seen it. 我见识过了
[26:20] I met it up close. 我近距离的见识了
[26:23] Tasted it, touched it. 品尝过 触碰过
[26:27] It’s beyond its reputation. 真的是超出本有的声誉
[26:30] You’re not making any sense. 你说的话都毫无道理
[26:35] Okay. 好吧
[26:38] You need to go. It doesn’t want you yet. 你得走了 它现在还不想要你
[26:42] Walk out of here with your hero hair intact, 保持你的英雄发型 走出去
[26:44] and never come back. 永远别再回来
[26:47] Not without you. 我要带你走
[26:49] Okay, so obviously this is a little bit awkward, 好吧 显然这样有点尴尬
[26:52] but after a good night’s sleep, 但是今晚好好睡一觉之后
[26:54] you should wake up none the wiser. 你应该会一无所知地醒过来
[26:57] The girls are in the car. 姑娘们在车里
[26:58] After dinner, take them for ice cream. 吃完晚餐 带她们吃冰淇淋
[27:00] Be gone at least two hours. 离开至少两小时
[27:02] Got it? 明白了吗
[27:03] We’ll get some hot fudge sundaes. 我们会去吃热巧克力圣代
[27:06] Yeah. 嗯
[27:07] Okay. 好了
[27:20] Wake up! 醒醒
[27:26] I said wake up. 我说醒醒
[27:31] You have 30 seconds to explain why you came after my kids. 你有30秒时间来解释为什么找我的孩子
[27:34] And then 30 more seconds 还有30秒
[27:36] to answer a few questions about that stupid vault. 来回答几个关于该死的密室的问题
[27:40] Go. 开始
[27:41] You let them open the vault. 你让他们打开了密室
[27:44] I told you not to open it. 我告诉过你 不能打开
[27:47] Yeah, well, joke’s on us. 是啊 和我们开玩笑呢
[27:49] 15 seconds. 15秒
[27:51] It has come for them. 它要来找他们了
[27:55] No, no, we are not playing this game. 不不 我们不玩这种游戏
[27:58] What is it?! 它是什么
[28:00] What does it want with my children?! 它想拿我的孩子怎么样
[28:04] What? 什么
[28:07] Oh, my God. 天哪
[28:08] That’s your tongue. 那是你的舌头
[28:18] Don’t do anything you might regret. 不要做会让你后悔的事情
[28:21] Think about Elena. 想想埃琳娜
[28:23] I’m trying to explain to you, Stefan, 我在努力给你解释 斯特凡
[28:24] Elena doesn’t matter to me anymore. 埃琳娜现在对我已经不重要了
[28:26] Why? 为什么
[28:27] Because you flipped your switch? 因为你关闭了人性开关吗
[28:28] I ripped the switch off the wall. 我把开关扯下来摔在墙上
[28:30] There is no switch, Stefan, because there is no hope. 没有什么开关 斯特凡 因为没有希望
[28:34] Every drop of blood I ever spilled, 我所溅出的每一滴血
[28:36] every body I’ve ever drained, 我吸干的每一个身体
[28:37] every bad decision I’ve ever made sealed my fate. 我所做的每一个糟糕的决定 成就了我的命运
[28:42] My path and Elena’s path, they’re not the same. 我的道路 埃琳娜的道路 不一样
[28:46] Her great beyond is a decidedly happier one than mine. 她的命运显然比我的要幸福
[28:51] Now for the last time, go. 我说最后一次 走吧
[29:01] I said no. 我说了不
[29:05] Get him in the car while I find Enzo. 把他弄上车 我去找恩佐
[29:06] We have to leave. It’s not safe. 我们得走了 这里不安全
[29:08] We’re not leaving without Enzo. 不找到恩佐 不走
[29:25] You need to leave now, Stefan, 你得立刻离开 斯特凡
[29:27] before Damon is forced to do something no one is going to like. 趁达蒙还没有被迫做出我们都不想看到的事情
[29:30] Let me go, Damon! 放开我 达蒙
[29:34] Go. 走
[29:39] Fine. 好吧
[29:41] Let her go, and we’ll be on our way. 放开她 我们这就走
[29:46] Till we meet again, Bon. 等我们再见面 小邦
[29:57] Enzo. 恩佐
[30:01] Don’t you two get it? 你们俩还不明白吗
[30:03] You think you can win against this thing? 你们觉得你们能赢过这东西
[30:06] You can’t. 你们不能
[30:07] My life is over. 我的生命结束了
[30:10] My life has been over for a century and a half, Stefan. 我的生命已经结束了一个半世纪了 斯特凡
[30:15] Since you took it from me. 你把它从我这里夺走开始
[30:24] Let’s get out of here. 我们走吧
[30:30] I tried to heal her, 我试着治愈她
[30:31] but she just kept bleeding out until she was dead. 但她就开始不断流血至死
[30:35] I couldn’t even get any information out of her. 我什么信息都没问出来
[30:37] One tunnel. 一个隧道
[30:38] I decide to go down one simple tunnel, 我决定下到一个隧道里
[30:40] and instead of being available for my kids 而不是在我孩子被攻击时
[30:41] who are under attack, I’m out of range. 陪在她们身边 我真是太过分了
[30:43] I mean, are we doing this all wrong? 我们是不是做错了
[30:45] Should we just never leave their sides for the rest of their lives? 我们是不是该在她们的余生都一直陪着她们
[30:48] I don’t know. 我不知道
[30:49] We don’t know how to do it right, 我们不知道该怎么做才对
[30:51] clearly, or someone wouldn’t have tried 显然的 否则就不会有人
[30:52] to assassinate our nanny tonight. 在今晚试图杀死我们的保姆
[30:54] It’s because we’re divided. 那是因为我们分开了
[30:56] I live 30 minutes away in a crappy apartment. 我住在距离公寓30分钟路程的地方
[30:59] We share custody. 我们共享监护权
[31:00] I’m just too far away to help you out. 我太远了 不能及时帮你
[31:02] You want to move back into town? 你想搬回来吗
[31:04] No, I want to move in here. 不是 我想搬到这里
[31:09] Ric… 里克
[31:11] I want us to be a family and a team, 我希望我们是家人 团队
[31:14] yes, but, we can’t live together. 没错 但我们不能住在一起
[31:18] Okay, I didn’t say I thought you should stay. 好吧 我觉得你不该留下
[31:21] That’s crazy. 太疯狂了
[31:23] This is my childhood home! 这是我从小长大的家
[31:25] Where am I supposed to go? 我该去哪儿
[31:28] You know exactly where you should go. 你知道你该去哪儿
[31:30] And you’ve wanted to be there for months now, 几个月前你就想去了
[31:31] but out of respect for my feelings, 但是为了顾及我的感受
[31:33] – you haven’t done it yet. – Ric… -你才没这么做 -里克
[31:35] Caroline, 卡罗琳
[31:36] I want you to be happy. 我希望你幸福
[31:38] Okay, I want our girls to be happy. 我希望我们的女儿们幸福
[31:40] And one of these days, I plan on being happy, too. 总有一天 我也会幸福
[31:43] Look… 听着
[31:44] we can’t escape this life, Care. 我们无法从这生活中逃离 卡罗琳
[31:47] So shouldn’t we make sure we’re at least living it right? 所以我们不该确保自己至少要活得正确吗
[32:05] You haven’t said a word. 你一个字都没说
[32:09] I know that was hard. 我知道那很难
[32:11] But that wasn’t Enzo. 但那不是恩佐
[32:15] That wasn’t Damon. They’re not in control. 那不是达蒙 他们不受自己控制
[32:19] But all those clues– 但那些线索
[32:21] the guitar string and the odometer… 吉他弦 里程表
[32:26] …Enzo left them for me. 恩佐是留给我的
[32:29] I know it. 我知道
[32:32] He wanted us to find them. 他想让我们找到他们
[32:35] Next time, we’ll get them back from whatever it is 下次 我们会把他们救回来
[32:37] that has ahold of them. 不管是什么困住了他们
[32:41] Not 12 hours ago, you were telling me… 不到12小时前 你告诉我
[32:46] have hope. 要有希望
[32:49] You were right. 你说得对
[32:51] He said it was my fault. 他说是我的错
[32:56] He’s said it before, so I don’t know why it hurt so much. 他之前说过 所以我不知道为什么还这么伤人
[32:59] This time, it feels like… 这一次 感觉就好像
[33:03] …he may never forgive me. 他可能永远都不会原谅我了
[33:12] Maybe you were right, this morning. 也许今天早上你说得对
[33:14] No, you were right. 不 你说得对
[33:18] You told me there was hope. 你告诉我 还有希望
[33:22] Now, just take a minute, 现在 稍微花点时间
[33:25] pull yourself together and go find yours. 振作起来 去寻找你的希望
[33:51] You really never read The Odyssey? 你真的从没看过《奥德赛》吗
[33:53] Is that the one with Helen of Troy? 是和《木马屠城记》里特洛伊的海伦在一起的吗
[33:57] “In the meantime, our good ship, 与此同时 我们的船只
[33:59] “With that friendly breeze to drive her, 伴随着轻风
[34:02] fast approached the Sirens’ isle.” 快速靠近海妖岛屿
[34:04] Oh. I think I remember this. 我想我记得了
[34:07] The Sirens lured the sailors into shore with their song 海妖用歌声把水手引诱到海岸
[34:10] before they ate them. 然后吃了他们
[34:11] More importantly, 更重要的是
[34:12] this book is one of the greatest love stories of all time. 这本书一直以来是最出名的爱情故事之一
[34:16] You’re an incurable romantic, aren’t you? 你真是无可救药的浪漫 是不是
[34:19] When it comes to you, love, 只要和你有关 亲爱的
[34:21] I would never stop fighting. 我就永远不会停止努力
[34:24] I would brave the oceans and sail past the Sirens 我会勇敢面对海洋 游过海妖
[34:27] to find my way back to you. 找到回你身边的路
[34:39] “Meanwhile, I took a large round of wax, 其时 我拿了一大块蜡盘
[34:42] “Cut it up small with my sharp sword, 用我锋利的剑把它切成小块
[34:45] “I took all my men in turn and plugged their ears with it.” 我让我的人轮流过来 在他们耳中塞进蜡
[34:55] “Then they bound me hand and foot, 他们束缚住我的手脚
[34:57] “Standing me up by the step of the ship’s mast 让我贴站在船桅之上
[35:00] and then lashing me to the mast itself.” 绳端将杆身紧紧围圈
[35:12] I am a fan of the homegrown art community. 我是本土艺术社群的粉丝
[35:15] You know, the wine is dreadful, 红酒很糟糕
[35:16] but the people are nice. 但人不错
[35:18] You know, I couldn’t help but notice in your work 你知道吗 我注意到在你的作品中
[35:20] that you express a certain… 你表现出某种
[35:23] inner struggle. 内心的挣扎
[35:24] Darkness and light. 黑暗和光明
[35:26] A burdened brain, if you will. 负担沉重的大脑
[35:29] You really enjoy exploring themes of sin and redemption. 你真的很喜欢探索犯罪和救赎的主题
[35:34] You’re very astute. 你很聪明
[35:36] Not many people in these parts get it. 没有多少人能了解其中的这些
[35:39] True. 是的
[35:41] But you should know that there is no such thing as redemption. 但你该知道 世界上不存在救赎
[35:45] Because it only takes one bad day, 因为只需要糟糕的一天
[35:47] one bad decision, and then it doesn’t matter what you do 糟糕的决定 那么不管你这辈子
[35:49] with the rest of your life, 再做什么
[35:52] because once the devil comes a-calling… 因为一旦恶魔召唤
[35:56] …you’re done. 你就完了
[35:57] Amazing use of red, by the way. 对了 红色用得很好
[36:00] Not every victim needs a monologue. 不是每个受害者都需要独白
[36:02] Well, we don’t know that he’s our guy yet. 我们还不知道他是不是我们要的人
[36:03] It might be a misunderstanding. 也许有误会
[36:05] See, here’s the thing. 你看 是这样的
[36:06] My friend here and I have a particularly innate sense of smell, 我朋友和我有着独特的天生的嗅觉
[36:10] not to mention an immense appreciation for blood, 更不用说这么大量的血
[36:13] and we just couldn’t help but notice that the red that you use, 我们不禁注意到你使用的红色
[36:17] very liberally, I might add– maybe a bit too on the nose– 非常充足 我要说 也许有点巧合
[36:19] has a very familiar scent. 有着非常熟悉的味道
[36:24] Care to explain to my friend and I 能不能和我的朋友和我解释一下
[36:26] why you are indeed painting with human blood? 你为什么用人血来画画吗
[36:30] And more importantly, 更重要的是
[36:32] what the hell did you do to the person you got it from? 你对这血的主人到底做了什么
[36:35] Go ahead. 说吧
[36:37] Whisper in his ear. 在他耳边悄悄说
[36:46] And? 还有呢
[36:48] What is it with Middle America and evil? 这和中美洲和邪恶有什么关系
[36:53] Stay with us. 和我们待在一起
[36:54] Don’t say anything. 什么都别说
[36:57] Enzo. 恩佐
[36:59] Little surprised by our family visit tonight. 对我们今晚的拜访有点奇怪
[37:01] I thought you said we were covering our tracks. 我以为你说我们要掩盖痕迹
[37:04] We are. 是的
[37:05] Well, then how the hell did they find us? 那他们怎么找到我们的
[37:07] Beats me, mate. You saw for yourself; 问到我了 你自己也看到了
[37:09] it wants me in line, I’m in line. 它想让我守规矩 我就守规矩
[37:11] It can get in your head. 它能进入你的头脑
[37:13] And if it knows who you care about, 如果它知道你在乎什么
[37:15] or who you’re trying to get back to, 或是你想回到谁的身边
[37:17] well, you know what can happen. 你知道会发生什么
[37:20] You may want to consider flipping your switch, 你也许会想考虑关掉你的开关
[37:21] because if you care for nothing, it can see nothing. 因为如果你什么都不在乎 它就什么都看不到
[37:28] Come on, boy. 来吧 孩子
[37:37] Dear Elena, 亲爱的埃琳娜
[37:39] it’s not my turn, but I wanted you to hear it from me. 今天不该是我写 但我想让你听我说
[37:42] I think I’ve lost him. 我想我失去了他
[37:46] All I can do is hope 我只能希望
[37:47] that there is one small piece of his mind 他的思想有一小块
[37:50] tucked away someplace safe. 藏在了安全的地方
[37:53] One final sliver of humanity holding on for dear life, 拼命保存的最后一点人性
[37:56] buried deep inside. 深埋在其中
[38:02] I know, Bonnie. You’re right. 我知道 邦妮 你说得对
[38:04] You and my mom both are. 我和我妈妈都说得对
[38:05] I just can’t bring myself to tell him. 我就是没法告诉他
[38:09] At least not tonight. 至少今晚不行
[38:11] I’ll call you later. 我晚点再打给你
[38:15] Katherine. 凯瑟琳
[38:19] No. I… 不 我…
[38:22] I’m Elena. 我是埃琳娜
[38:24] Elena. 埃琳娜
[38:28] I need you. 我需要你
[38:31] I don’t know how much longer I can fight. 我不知道我能挣扎多久
[38:39] I won’t give up on him. 我不会放弃他的
[38:41] But it’s hard to hold on to hope. 但要坚守住希望很难
[38:45] Hope hurts. 希望很伤人
[38:48] Maybe tomorrow will be better. 也许明天会更好
[38:57] Bad day? 不顺利吗
[39:07] So, I’ve been thinking. 我一直在想
[39:11] You alone in this big house. 你一个人住在这栋大房子里
[39:14] I wonder if maybe… 我想也许
[39:18] you’d like someone else to fill it. 你想有人来陪你
[39:23] That someone would be me, by the way. 对了 我说的有人是指我
[39:27] Living here. 住在这里
[39:29] With you. 和你一起
[39:32] I mean, uh… 我是说
[39:34] I’m not trying to rush us, 我不是想加快我们的关系
[39:35] but if there’s a part of you that might want that… 但是也许你也会有一点想要这样
[39:52] He left me all these clues 他给我留的这些线索
[39:53] pointing to an old story about the Sirens. 都指向一个关于海妖的故事
[39:56] You have a few more degrees than I do. 你的学历比我高
[39:57] What do you know about them? 你了解什么吗
[39:58] There are different origin stories. 有不同版本的故事
[40:01] Uh, Greek, Pagan mythologies. 希腊神话 异教神话
[40:03] I mean, all the legends are based in the same idea. 所有的传说都基于同一个信息
[40:06] Sirens use mind control to lure their victims to their death. 海妖利用精神控制引诱受害者死亡
[40:10] Some say they’re messengers of the devil. 有人说他们是恶魔的信使
[40:13] Something has control over them. 有东西控制着他们
[40:15] Do you think Sirens could be real? 你觉得海妖可能是真的吗
[40:17] To be honest, Bonnie, I… 说实话 邦妮
[40:19] I don’t know what to think anymore. 我都不知道该怎么想了
[40:22] I suppose every story has to start somewhere. 我想每个故事都会有起因
[40:27] “They bewitch everybody who approaches them. 他们蛊惑每个靠近的人
[40:30] “There is no homecoming for the man who draws near them unawares. 那些不知不觉被吸引的人永远回不来
[40:36] “…with their high clear song, the Sirens bewitch him…” 海妖用高昂清晰的歌声蛊惑他们
[40:41] “…as they sit there in a meadow piled 他们坐在腐烂的人骨
[40:43] high with the moldering skeletons of men…” 堆砌起来的高高的骨堆上
[40:49] …whose withered skin still hangs upon their bones.” 那些尸体的皮肤还挂在骨头之上
[40:52] How very poetic. 真有诗意
[40:53] Not just poetic. It’s real. 不只是诗意 那是真的
[40:56] The bodies I saw. 我看到的尸体
[40:58] The clues Enzo left. 恩佐留下的线索
[41:00] He wants us to know who the enemy is. 他想告诉我们敌人是谁
[41:03] He wants us to help them fight it. 他想让我们帮助他们与之对抗
[41:33] If I had to guess, I’d say it was singing. 要我猜的话 我觉得是歌声
[41:47] Well, I guess she finally had enough to eat. 我想她终于吃够了
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号