时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, I’ve been thinking about living here | 我一直在考虑住到这里来 |
[00:06] | if there’s part of you that might want that. | 但是如果你也有点想这样 |
[00:09] | So are you ready for us to blow your mind? | 所以你准备好让我们震惊你了吗 |
[00:10] | Can’t believe you guys found this. | 真不敢相信你们找到了 |
[00:11] | This room is wild. What is this? | 这房间很疯狂 这是什么 |
[00:14] | Looks like a geek gold mine. | 看起来像是极客金矿 |
[00:15] | Everything is perfectly preserved. | 一切都保存完好 |
[00:17] | Except for that guy. | 除了那家伙 |
[00:19] | Our job is to bring the worst of humanity | 我们的职责就是将最坏的人类 |
[00:21] | and bring them here. | 带到这里来 |
[00:22] | What’s the worst thing you’ve ever done in your life? | 你这辈子做的最坏的事情是什么 |
[00:24] | How many more bodies till you’re full? | 你要吃多少人才会饱 |
[00:26] | You should be proud of me, killing bad people. | 你应该为我感到骄傲 我一直在杀坏人 |
[00:28] | You flipped your switch, didn’t you? | 你关闭了人性 是不是 |
[00:29] | – Elena doesn’t matter to me anymore. – Why? | -埃琳娜现在对我已经不重要了 -为什么 |
[00:31] | Because there is no hope. | 因为没有希望 |
[00:33] | I’m talking about hell, brother. | 我说的是地狱 弟弟 |
[00:35] | I would brave the oceans and sail past the sirens | 我会勇敢面对海洋 游过海妖 |
[00:38] | to find my way back to you. | 找到回你身边的路 |
[00:39] | He left me all these clues pointing to an old story | 他给我留的这些线索都指向一个 |
[00:42] | about the Sirens? | 关于海妖的故事 |
[00:43] | Sirens use mind controlto lure their victims to their death. | 海妖利用精神控制引诱受害者直至死亡 |
[00:46] | Some say they’re messengers of the devil. | 有人说他们是魔鬼的信使 |
[00:48] | That wasn’t Enzo, that’s wasn’t Damon. | 那不是恩佐 那不是达蒙 |
[00:50] | They’re not in control. | 他们不受自己控制 |
[00:51] | And all those clues, | 但那些线索 |
[00:52] | he wanted us to find them. | 他想让我们找到他们 |
[00:53] | Next time we’ll get them back | 下次 我们会把他们救回来 |
[00:54] | from whatever it is that has ahold of them. | 不管是什么控制了他们 |
[00:56] | Well, I guess she finally had enough to eat. | 看来她终于吃够了 |
[01:06] | Started out in sales, moved up the ladder, | 从销售做起 一点点往上爬 |
[01:08] | next thing you know, | 紧接着 |
[01:09] | I’m in charge of the whole darn operation. | 我就成了整个生意的负责人 |
[01:11] | The ironic thing is, I’m a pacifist. | 讽刺的是 我是个和平主义者 |
[01:15] | I just happen to make steel-press machinery. | 我就是刚好制造钢轧机 |
[01:18] | So what are you doing at a gun convention? | 那么你来枪展做什么 |
[01:21] | – If you don’t mind me asking. – No. | -介意我问吗 -不介意 |
[01:23] | Some of our machines can be used to make parts for guns, | 我们的一些机器可以用来制造枪部件 |
[01:25] | if the client so chooses. | 如果客户要求的话 |
[01:27] | Like bullets. | 比如子弹 |
[01:28] | Oh, no. Nothing harmful. | 不 不是伤人的东西 |
[01:30] | What about triggers? | 那扳机呢 |
[01:33] | Well, a gun’s not much good without a working trigger. | 扳机不好使 枪也不好使了 |
[01:35] | And the little thingy that holds the bullets. | 还有那个承载子弹的小玩意 |
[01:38] | The magazine, right. | 弹匣 没错 |
[01:39] | And the the business end, where the bullets come out. | 还有干正事的那一端 子弹的出口 |
[01:43] | I’m merely an ancillary supplier following a corporate mandate. | 我不过是受公司委托的辅助供应商 |
[01:47] | Me, too. | 我也是 |
[01:48] | My colleague and I are in the same boat. | 我和我的同事是一条船上的 |
[01:50] | I guess everyone answers to someone, huh? | 每个人都要听命于谁 是吧 |
[01:53] | Tell me about it. Ask my wife. | 可不是呢 问问我妻子 |
[01:56] | Is she your plus-one to this shindig? | 她是你的携伴吗 |
[02:00] | Why bring sand to the beach? | 干嘛带沙子来海滩 |
[02:03] | Kidding, right? | 开玩笑的啦 |
[02:05] | Kidding. | 开玩笑 |
[02:09] | Tell you what… | 这样吧 |
[02:12] | I’m gonna bring you to my buyer. | 我带你去见我的买家 |
[02:15] | I think she’s gonna find you irresistible. | 我觉得她会觉得你无法抗拒 |
[02:27] | Pretty song, isn’t it? | 歌真美 是吧 |
[02:31] | There’s been so much good music made in the last 200 years. | 这两百年来有那么多美妙的音乐 |
[02:35] | My favorites are the love songs. | 我最喜欢爱情歌曲了 |
[02:37] | When I made this playlist three days ago, | 我三天前制作这份播放列表时 |
[02:39] | I discovered something called a jazz standard. | 发现了所谓的爵士标准曲 |
[02:43] | *When somebody loves…* | *若有人爱你* |
[02:57] | You enjoy this, don’t you? | 你喜欢这样 是吧 |
[02:59] | I don’t know. You’re the psychic, you tell me. | 我不知道 你会心灵感应 你说呢 |
[03:01] | I wish Enzo shared your sense of fun. | 真希望恩佐跟你一样喜欢找乐子 |
[03:04] | Why does he keep trying to get rescued? | 他为什么总想获救 |
[03:06] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:07] | Come on, you think the same thing I do. | 得了 你跟我的想法是一样的 |
[03:09] | You suspect he’s not a team player. | 你也怀疑他没在配合我们 |
[03:11] | Well, he’s used to working solo; he’ll come around. | 他习惯了单打独斗 他会想通的 |
[03:14] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[03:15] | Because I need him to be like you: | 因为我需要他跟你一样 |
[03:18] | all in. | 完全投入 |
[03:21] | Total commitment… | 绝对献身 |
[03:24] | is what makes it fun. | 才好玩 |
[03:28] | *When somebody loves you* | *若有人爱你* |
[03:31] | *It’s no good unless they love you…* | *没有爱 一切了无滋味* |
[03:41] | Slowest murder ever. | 史上最慢的杀人 |
[03:44] | I’m telling his mind to stay calm. | 我在叫他的大脑保持平静 |
[03:46] | I read on the Internet that | 我在网上读到 |
[03:47] | chickens that are slaughtered in factories don’t taste as good | 工厂里宰杀的鸡 肉质不那么美味 |
[03:50] | because their bodies release all this adrenaline. | 因为它们的身体释放了大量肾上腺素 |
[03:52] | So we’re worried about adrenaline now. | 我们还要考虑肾上腺素了 |
[03:54] | We’re tasked with harvesting evil souls, | 我们的任务是收集邪恶灵魂 |
[03:56] | but that is no reason that this guy | 但那不代表这男人 |
[03:58] | has to taste like a chicken that died in a urine-soaked panic. | 要尝起来像抓狂吓尿的鸡 |
[04:02] | Well, just so you know, | 告诉你一声 |
[04:04] | every other meal we’ve brought you | 我们给你送去的其他食物 |
[04:06] | was in full freak-out mode. | 可都是完全抓狂的 |
[04:12] | Well, in that case, | 那样的话 |
[04:14] | fear is delicious. | 恐惧很美味 |
[04:16] | Never mind, Internet. | 那不管互联网怎么说了 |
[04:40] | Dear Elena. | 亲爱的埃琳娜 |
[04:43] | Hope this isn’t too messy, | 希望不会太乱 |
[04:44] | because I’m doing the mom thing of grabbing any spare moment to write, | 我在像个妈妈那样 抓住一切空闲时间记日记 |
[04:47] | evenin my parked car. | 甚至在我停好的车里 |
[04:50] | It’s my turn to be the bearer of not entirely bad tidings, | 该由我来做不完全是坏消息的记录者了 |
[04:53] | because finally there’s some good news too. | 因为 我们终于得到了一点好消息 |
[04:58] | Bonnie heard from Enzo… sort of. | 邦妮有恩佐的消息了 算是吧 |
[05:00] | He left something for her to find. | 他给她留下了线索去追查 |
[05:03] | It wasn’t exactly a love note, | 倒不是情书 |
[05:05] | but it looks like he’s on our side. | 但看来他是我们这边的 |
[05:08] | And elsewhere, in actual romance… | 另一方面 在真正的恋情方面 |
[05:11] | The Salvatore House is about to become my official residence. | 塞尔瓦托宅即将成为我正式的家了 |
[05:14] | I absolutely love it. | 我好喜欢这里 |
[05:16] | The water pressure needs some work, | 水压有待改善 |
[05:17] | but Stefan seems to be very focused on home improvements. | 但斯特凡似乎很专注于改善家居环境 |
[05:25] | Either that or he just needs a way to get out | 要么就是他需要一种方式来排解 |
[05:27] | his frustration about losing Damon’s trail again. | 再次失去达蒙线索的挫败感 |
[05:30] | On a brighter note, | 好消息是 |
[05:31] | there have been zero | 上周的骚乱之后 |
[05:32] | unwanted houseguests since last week’s craziness. | 家里再也没来过不速之客 |
[05:35] | Lizzie and Josie are blissfully unaware | 莉兹和乔赛都完全不知 |
[05:37] | that they were ever in any danger. | 自己经历了危险 |
[05:39] | I wish Ric and I could say the same. | 真希望我和里克也是 |
[05:41] | He was just as freaked out as I was, | 他跟我一样吓坏了 |
[05:44] | but he’s distracting himself by researching our new enemy. | 但他靠研究我们的新敌人来分散注意力 |
[05:47] | Whatever real-life, supernatural thing | 那个不知道是什么的控制了我们朋友的 |
[05:49] | is controlling our friends, | 超自然怪物 |
[05:50] | Ric will find a way to fight it. | 里克会想到办法对付它的 |
[05:56] | Just checking in. | 就是问候一下 |
[05:58] | I hope I didn’t wake the girls this morning | 希望我今早把箱子搬出车库时 |
[05:59] | when I took the boxes out of the garage. | 没把女儿们吵醒 |
[06:01] | Will you just please remind them | 你能不能提醒她们 |
[06:03] | that I’m spending the whole weekend with them? | 我整个周末都会陪她们 |
[06:05] | Oh, they know that. | 她们知道的 |
[06:06] | And they’re fine. They’re upstairs watching cartoons | 她们很好 在楼上看卡通片呢 |
[06:08] | after eating big bowls of sugar. | 都吃了大碗的糖 |
[06:09] | They have excellent lives. | 她们的生活很美好 |
[06:12] | You’re right. | 你是对的 |
[06:12] | Okay. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[06:16] | What, no comment about eating sugary cereal? | 怎么 她们吃甜麦片的事你不打算说说了吗 |
[06:19] | Seline almost died protecting our kids, | 席琳为了保护孩子差点没命 |
[06:21] | so I’m okay with her choosing their cereal. | 我不介意她选她们的麦片 |
[06:24] | Ric? | 里克 |
[06:25] | I gotta go, bye. | 得挂了 再见 |
[06:26] | – Sorry to bother you. – Hey, Seline. | -抱歉打扰你 -席琳 |
[06:28] | Permission slips. | 家长签字单 |
[06:29] | It’s a history field trip. | 是历史课户外旅行 |
[06:31] | Okay. | 好的 |
[06:33] | That’s a lot of fine print for a walk to Town Square. | 去镇广场走一趟这么麻烦 |
[06:36] | I know, right? | 可不是 |
[06:37] | Things were much simpler when I was a kid. | 我小时候可没这么繁琐 |
[06:40] | Also, I wanted to tell you, I noticed something weird. | 另外 我想说 我注意到件怪事 |
[06:48] | I think you guys overpaid me this week. | 我觉得你们这周多给我钱了 |
[06:50] | It might have been a mix-up. | 可能是搞错了 |
[06:53] | No, no. No mix-up. | 不不 没搞错 |
[06:54] | Caroline and I decided to give you a raise. | 卡罗琳和我决定给你加薪 |
[06:57] | Thank you. | 谢谢 |
[06:59] | Any particular reason? | 有什么特别原因吗 |
[07:00] | Trust me… you earned it. | 相信我 这是你应得的 |
[07:17] | Katherine. | 凯瑟琳 |
[07:21] | Um, no, uh… | 不 |
[07:26] | I’m Elena. | 我是埃琳娜 |
[07:30] | I’m Damon. | 我是达蒙 |
[07:32] | I got into a fight with my boyfriend. | 我和我男朋友吵架了 |
[07:34] | About what? May I ask. | 我能问问为什么吗 |
[07:35] | Life, | 生活 |
[07:36] | the future. | 未来 |
[07:37] | He’s got it all mapped out. | 他全都计划好了 |
[07:39] | And you don’t want it? | 而那不是你想要的 |
[07:40] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[07:42] | Well, that’s not true. | 那可不对 |
[07:44] | You want what everybody wants– | 你和其他人想要的一样 |
[07:45] | You want what everybody wants. | 你和其他人想要的一样 |
[07:47] | Tell me. | 告诉我吧 |
[07:48] | What is it that I want? | 我想要的是什么 |
[07:51] | Why is he always napping? | 他怎么总在睡觉 |
[07:55] | Me? | 我呢 |
[07:56] | I love keeping my new eyes open. | 我喜欢一直睁着我的新眼睛 |
[07:58] | After you spend a couple of hundred years | 几百年来 |
[08:00] | with little shriveled-up eye sockets | 我的眼窝都萎缩成了缝 |
[08:02] | underneath where your eyebrows used to be, | 挂在原来眉毛所在的地方下面 |
[08:04] | you take extra pleasure in using all the parts of your body. | 所以我格外喜欢用我身体的各个部分 |
[08:14] | And you are even more disappointing. | 你就更令人失望了 |
[08:16] | I’ve had no luck getting into your head. | 你完全不能进入你的头脑 |
[08:18] | Not since the day we met. | 我们初遇那天之后就不行了 |
[08:20] | Well, on that day, I was unprepared for your attack. | 那天 我对你的袭击毫无准备 |
[08:22] | Now I’m prepared. | 现在 我准备好了 |
[08:24] | Anyway, I don’t know why you’re complaining. | 而且 我不知道你还抱怨什么 |
[08:25] | My free will is at rock bottom. | 我的自由意志已经跌落谷底 |
[08:27] | I do almost everything you say, | 我几乎遵从你的一切指令 |
[08:29] | even when I don’t want to. | 哪怕我自己不想 |
[08:30] | It’s the “almost” part of that sentence that vexes me. | 就是”几乎”两个字让我不爽 |
[08:35] | Come here. | 过来 |
[08:41] | Come on. | 来 |
[08:42] | Just a peek. | 让我看一眼 |
[08:54] | You’ll give in eventually. | 你最终会投降的 |
[08:56] | “Eventually” may be quite some time. | “最终”可能要好一阵了 |
[08:58] | My previous record for torture was 70 years and change. | 我之前忍受折磨的记录是七十余年 |
[09:01] | The other fellow blinked first, by the way. | 而且是另一个人先眨眼了 |
[09:03] | You blinked a little just now. | 你刚刚就眨眼了 |
[09:05] | I pried a yummy tidbit from your head… A name. | 我从你的脑袋里挖到了点东西 一个名字 |
[09:08] | Who’s Sarah Nelson? | 莎拉·尼尔森是谁 |
[09:10] | Don’t know; don’t care. | 不知道 不在乎 |
[09:11] | Your mouth can lie, but your subconscious can’t. | 你的嘴会撒谎 你的潜意识不会 |
[09:14] | Sarah Nelson. Why do you feel an attachment? | 莎拉·尼尔森 你为什么对她有依恋 |
[09:16] | Maybe she’s someone from the telenovela I’m hooked on. | 或许她是我喜欢的电视剧里的人物 |
[09:19] | More lies. | 还撒谎 |
[09:20] | She means something. | 她是你在乎的人 |
[09:25] | Get up, sleepyhead. | 起来 瞌睡虫 |
[09:28] | It’s time for fun. | 该去找乐子了 |
[09:31] | So what does your boss think of your daily hobby | 你老板对你每日追踪犯罪报告的 |
[09:33] | of tracking crime reports? | 小癖好怎么看 |
[09:35] | I told her it’s like a really dark version of Pinterest. | 我告诉她这是非常黑暗版的品趣志 |
[09:40] | Did you see the cranberry muffins in the breakroom? | 你看到休息室的红莓玛芬蛋糕了吗 |
[09:42] | I got them at the girls’ bake sale. | 我在女儿们的面包义卖上买的 |
[09:43] | I’m not hungry, thanks. | 不饿 谢谢 |
[09:45] | Well, Bonnie, you need to eat something. | 邦妮 你总得吃点什么 |
[09:47] | I will… later. | 回头的 |
[09:48] | Right now, we need to be looking | 现在 我们得寻找 |
[09:50] | for crimes farther away from Tennessee. | 离田纳西州更远的地方的犯罪记录 |
[09:53] | They might have been traveling these past few days. | 他们这几天可能又动地方了 |
[09:56] | Okay. I’ll widen the search radius. | 好吧 我放大搜索范围 |
[09:57] | Especially now that we know Enzo’s leaving clues. | 尤其现在我们知道恩佐在留下线索 |
[10:00] | Then why hasn’t he left any more? | 那他怎么没再留新的了 |
[10:01] | Well, Enzo’s playing double agent, | 恩佐要做双面间谍 |
[10:03] | so I’m guessing he needs to pick his moments. | 他大概得小心时机吧 |
[10:07] | There. North Carolina. | 找到了 北卡罗来纳 |
[10:09] | Two murders in two different towns just this morning. | 今早两个不同小镇发生了两起谋杀 |
[10:11] | Yeah, and both women died of neck wounds. | 嗯 两个女性都因脖颈伤而死 |
[10:14] | Was there anything strange found at the crime scene? | 犯罪现场有什么奇怪的发现吗 |
[10:16] | All the information they have so far are the victims’ names. | 目前的信息只有被害人的名字 |
[10:19] | There’s Sarah Nelson McGowan. | 杀了·尼尔森·麦高文 |
[10:23] | – What? – And the second victim is | -什么 -第二个被害人是 |
[10:26] | Sarah Jane Nelson. | 莎拉·简·尼尔森 |
[10:30] | I’m guessing Enzo picked his moment. | 看来恩佐选好时机了 |
[10:32] | What makes you say that? | 为什么那么说 |
[10:33] | Because there’s another Sarah Nelson | 因为北卡罗来纳还有一个 |
[10:34] | living in North Carolina. | 莎拉·尼尔森 |
[10:36] | Her real name is Sarah Salvatore. | 她真名是莎拉·塞尔瓦托 |
[10:38] | She’s my last living relative. | 她是我最后的在世亲属 |
[10:41] | Unless Damon gets to her first. | 除非达蒙先找到了她 |
[10:52] | Sarah’s mother was Zach Salvatore’s girlfriend in 1994. | 莎拉的母亲1994年是扎克·塞尔瓦托的女友 |
[10:55] | Hang on. I think know this story. | 等等 我知道这事 |
[10:57] | Damon killed a pregnant lady. Worst thing he’s ever done. | 达蒙杀了个孕妇 他做过的最坏的事 |
[11:00] | Debatable. | 有待商榷 |
[11:00] | But it does make the short list. | 但能进前十了 |
[11:02] | The baby survived. She grew up as Sarah Nelson. | 孩子没死 以莎拉·尼尔森的名字长大 |
[11:04] | Stefan made sure she got adopted by a loving family. | 斯特凡确保她被有爱的人家收养 |
[11:07] | And gave her a trust fund, kept her safe. | 还给了她信托基金 保护她安全 |
[11:09] | – So why would Damon target Sarah? – He wouldn’t. | -那达蒙为什么会针对莎拉 -他不会的 |
[11:11] | He doesn’t even know that she exists. | 他根本不知道她的存在 |
[11:13] | But she and Enzo had a… | 但她和恩佐 |
[11:14] | frenemy thing for a while. | 有一阵亦敌亦友 |
[11:16] | So you think it was Enzo’s idea. | 你认为这是恩佐的主意 |
[11:18] | Look, I’m not trying to get in his head, I just… | 我并不是想去钻研他的想法 |
[11:21] | I’m trying to save Sarah, that’s all. | 我只是想救莎拉而已 |
[11:33] | Let me know when we get close to Raleigh. | 我们接近罗利时告诉我 |
[11:38] | Where’s Harvey? | 哈维呢 |
[11:40] | I sent his bones to be DNA tested. | 我送他的骨头去做DNA测试了 |
[11:43] | Seemed like the scholarly thing to do. | 这样似乎比较学究 |
[11:45] | So, why are you not in D.C. with your fellow interns? | 你为什么没跟其他实习生去华府 |
[11:48] | How many people does it really take to pull studies | 需要多少人去国会图书馆 |
[11:50] | on Greek mythology from the Library of Congress? | 拿希腊神话研究的资料啊 |
[11:52] | Have you ever heard the phrase “publish or perish”? | 你听过”不出版就淘汰”这句话吗 |
[11:54] | See, you guys help me not perish | 你们帮我这个圣约翰 |
[11:56] | as the head of the St. John Armory Foundation, | 军械库基金会的主席不”淘汰” |
[11:58] | and I’ll extend your internship. | 我就延长你们的实习期 |
[11:59] | – It’s a win-win. – So… | -这是双赢 -那么 |
[12:01] | you’re really gonna publish a paper on sirens? | 你真要发表关于海妖的论文吗 |
[12:03] | Come on. | 拜托 |
[12:05] | And why the giant rush? | 为什么这么急 |
[12:06] | It’s called a submission deadline. | 这叫截稿日期 |
[12:08] | Well, then why are you still playing around in here | 那你为什么还在这里玩 |
[12:09] | instead of researching like the rest of us? | 而不像我们其他人那样去调研 |
[12:11] | A, I’ve yet to see you take your research assignment seriously. | 首先 我还没见你认真对待你的调研任务 |
[12:14] | B, I am down here because this room | 其次 我在这里是因为这个房间 |
[12:16] | is literally buried in untapped information. | 完全淹没在未知信息里 |
[12:18] | Check this out. | 听听 |
[12:19] | “There is now a wall where there was none before. | “原本没有墙的地方出现了墙 |
[12:22] | My friends have forgotten me, | 我的朋友都忘记了我 |
[12:23] | though I can hear her voice louder than ever.” | 但她的声音却更加清晰了” |
[12:26] | “Her voice.” | “她的声音” |
[12:27] | So your theory is that | 那么你的理论是 |
[12:29] | Harvey was hearing an actual siren? | 哈维真的听到了海妖的声音 |
[12:32] | Like, a supernatural creature? | 一个超自然生物 |
[12:34] | It’s not a theory, it’s just data. | 不是理论 只是数据 |
[12:37] | Is my eyesight improving, | 是我的视力变好了 |
[12:38] | or is this actually easier to read today? | 还是这玩意今天读起来轻松多了 |
[12:40] | I did a little clean-up on it. | 我稍稍打扫了一下 |
[12:42] | Now you can read the top corners. | 你可以看到顶角的字了 |
[12:47] | “Midsummer’s Day, 1790.” | “1790年 仲夏节” |
[12:50] | 1790? | 1790年 |
[12:52] | I’ve seen that date somewhere… | 这个日期我在哪见过 |
[12:54] | The archive room. | 档案馆 |
[12:56] | See? | 瞧 |
[12:57] | I’m totally helping. | 我帮大忙了 |
[12:58] | Shut up, Georgie. | 闭嘴 乔治 |
[13:01] | 20 questions. | 20个问题 |
[13:02] | – Go. – So, I’m thinking of a person. | -问 -我在想一个人 |
[13:04] | He’s reasonably good-looking, charming accent, | 他还算帅 口音迷人 |
[13:06] | and he’d be the most amazing wingman… | 他本可以成为最棒的僚机 |
[13:10] | if he just got rid of his martyr complex. | 但他得放下他的殉道者情节 |
[13:13] | That’s not how you play 20 questions. | 20个问题不是这么玩的 |
[13:15] | Regardless, your answer is either Jesus Christ | 不管怎样 答案要么是耶稣基督 |
[13:17] | or me. | 要么是我 |
[13:18] | Got it on the second try. | 第二次就答对了 |
[13:20] | Why are you resisting instruction? | 你为什么要抗命 |
[13:22] | I’m not resisting anything. | 我没抗什么 |
[13:23] | I’m here, stalking Sarah Nelson, | 我在这儿 跟踪莎拉·尼尔森 |
[13:25] | with you, as instructed. | 跟你一起 这正是我们的指示 |
[13:27] | What in this tableau reads as me resisting? | 我怎么抗命了 |
[13:29] | Oh, yeah, you’re here, but you’re distracted. | 嗯 你是在这里 但你心不在焉 |
[13:31] | You’re not having any fun, Enzo. | 你完全不开心 恩佐 |
[13:33] | You are impossibly needy. | 你真粘人得厉害 |
[13:34] | No, I’m highly engaged, and I want you to be like me. | 不 我非常专注 我希望你跟我一样 |
[13:37] | Come on, man, we finally got a cushy assignment for once. | 得了 我们终于得到一份轻松的任务 |
[13:40] | I mean, chasing unsuspecting women | 追踪毫无防备的 |
[13:41] | that just happen to share the same name? | 恰好重名的女人 |
[13:44] | Why can’t you enjoy the change of pace? | 你为什么不能就享受这突来的平静呢 |
[13:46] | Because I’m wondering what the boss lady’s up to. | 因为我在琢磨老大想做什么 |
[13:48] | Why is she suddenly pushing the pause button | 她为什么突然暂停了 |
[13:50] | on her mysterious master plan? | 她神秘的大计划 |
[13:52] | Easy, she has a new priority: | 简单 她有了新的重点 |
[13:54] | giving you a spanking. | 收拾你一顿 |
[13:55] | You put her in a mood, | 你让她来了兴致 |
[13:56] | now she wants you to flip your switch. | 她现在希望你关闭人性 |
[13:58] | Why’d you have to go and piss her off? | 你为什么非要惹恼她 |
[14:00] | How are you so afraid of her, without your emotions? | 你都没感情了 为什么那么怕她 |
[14:03] | Not so much I’m afraid of her. | 不是我怕她 |
[14:04] | I’m afraid of that eternal damnation preview | 我怕的是她钻进我脑袋里时 |
[14:06] | she gave me when she got in my head. | 让我看到的永恒诅咒的预告片 |
[14:08] | That’s mind games. | 那是心理游戏 |
[14:09] | None of it’s real. | 不是真的 |
[14:10] | I disagree with all of your opinions. | 我反对你的全部看法 |
[14:14] | There she is. | 她来了 |
[14:17] | Sarah Nelson. | 莎拉·尼尔森 |
[14:19] | Thought that yoga class would never end. | 还以为你的瑜伽课不会结束了 |
[14:21] | A gentleman introduces himself first, | 绅士都先自我介绍 |
[14:23] | Damon Salvatore. | 达蒙·塞尔瓦托 |
[14:24] | May we talk somewhere privately, Ms. Nelson? | 可以私下谈谈吗 尼尔森小姐 |
[14:29] | Why so formal, Mr. St. John? | 干吗这么正式 圣约翰先生 |
[14:31] | We’ve fallen into a lack of civility. | 礼貌都失落了 |
[14:34] | Thought I’d switch it up. | 我想换换调子 |
[14:42] | I’m glad our time together taught you to defend yourself. | 很高兴我们在一起的那段时间让你学会了自卫 |
[14:44] | You’re lucky I only had one dose of vervain on me | 你该庆幸我只带了一剂马鞭草 |
[14:46] | or you’d be on the ground with him. | 否则你会跟他一样倒在地上 |
[14:48] | And I take it every day, | 而且我每天都服用 |
[14:49] | so don’t even try to compel me. | 别想控制我 |
[14:50] | No, you’ll have to leave town of your own accord, then. | 那你就得自己离开这里了 |
[14:53] | Have you got a passport? | 有护照吗 |
[14:56] | Still a renter, I see. | 还租房呢 |
[14:58] | Can’t afford to buy. After you told me my trust fund | 买不起 你告诉我我的信托基金 |
[15:00] | came from the Salvatores I stopped cashing my checks. | 来自塞尔瓦托家 我就不再去取钱了 |
[15:03] | Didn’t want to take money from serial killers. | 我不想要连环杀手的钱 |
[15:10] | What are you lot doing here? | 你们在这儿做什么 |
[15:17] | Nice to see you, too. | 见到你也很高兴 |
[15:20] | Hello, luv. | 你好 亲爱的 |
[15:26] | Remember, we’re looking for items that arrived prior to 1800. | 记住 我们要找1800年前入馆的东西 |
[15:30] | That’s so many things. | 那有好多啊 |
[15:31] | We could be here literally all night. | 我们可能要找一整夜 |
[15:38] | Expecting an important phone call? | 等重要电话呢吗 |
[15:39] | Just making sure I didn’t miss a text from the nanny. | 只是想确保我没错过保姆发的短信 |
[15:42] | And how often does hot nanny text you? | 性感保姆多久发一次短信给你 |
[15:44] | The kids went on a field trip today. | 孩子们今天外出旅行去了 |
[15:45] | Just want to make sure they got home all right. | 我只是想确保她们安全到家了 |
[15:47] | I wouldn’t sweat it. | 不必担心 |
[15:48] | I’m sure hot nanny’s got you covered. | 性感保姆肯定把她俩照看得很好 |
[15:49] | – She’s not hot… – Oh, I know, | -她不性感… -我知道 |
[15:50] | you’re her boss so you don’t notice how hot she is? | 你是她的上司 所以没注意到她多性感吗 |
[15:53] | That old song? | 是这个老论调吗 |
[15:54] | Focus on the research, please. | 专注调研 谢谢 |
[15:57] | Not really sure why this archive deserved | 不知道这个档案馆为什么让你 |
[15:59] | your fit of geek excitement. | 这么极客的兴奋 |
[16:02] | June 21st, 1790 was the day | 1790年6月21日 |
[16:05] | the Armory received a mysterious shipment | 军械库收到了来自神秘瀑布镇的 |
[16:06] | from the town of Mystic Falls. | 神秘货物 |
[16:08] | “Midsummer’s Day, 1790. | “1790年 仲夏节 |
[16:11] | “We took the crate to the vault. | 我们将木箱搬入密室 |
[16:13] | “Its artifact was left above ground, | 工艺品放在了地上 |
[16:15] | for safety.” | 以保周全” |
[16:16] | Admit it– my mad restoration skills | 承认吧 我厉害的修复技能 |
[16:18] | have made me indispensable. | 让我不可或缺 |
[16:19] | “Secondary item, June 21, 1790. | “次要物品 1790年6月21日 |
[16:22] | Artifact originated 2200 BC.” | 公元前2200年的工艺品” |
[16:25] | I mean, I’ve never researched anything that old. | 我从未研究过那么古老的东西 |
[16:28] | I mean, which, in and of itself, is weird. | 这本身就很怪 |
[16:31] | But not weirder than the vault that housed a supernatural creature. | 但不比装了个超自然生物的密室怪 |
[16:34] | Perhaps a siren? | 或许是个海妖 |
[16:37] | Nice try. | 少来 |
[16:38] | And as for my geek excitement, I fit right in here. | 至于我的极客兴奋 这里合适我 |
[16:41] | Only in the Armory do they do doodles | 只有在军械库 涂鸦会是 |
[16:44] | in cuneiform. | 楔形文字的 |
[16:47] | I’ve seen that symbol before. | 我见过那个符号 |
[16:52] | – I can’t deal with this right now. – Are you okay? W… | -我现在不能想这个 -你没事吧 |
[16:54] | Wait, where are you going? | 等等 你去哪 |
[16:59] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[17:00] | Is this a bad time? | 时机不好吗 |
[17:01] | Oh, no, I’m just getting used to the millennial work ethic. | 没有 我正在适应二十几的小姑娘的工作道德 |
[17:04] | What, are you calling from inside a well? | 你是在井里打来的吗 |
[17:05] | No, we’re at Sarah’s apartment. | 不是 我们在莎拉的公寓 |
[17:07] | I just stepped out to give Bonnie and Enzo some space. | 我刚出来给邦妮和恩佐点空间 |
[17:09] | – Wait, you’ve got Enzo? – Barely. | -等等 你们找到恩佐了 -勉强算是 |
[17:10] | At first I thought he was gonna try to escape. | 起初我以为他会夺路而逃 |
[17:12] | But then he made himself stay and talk. | 但他逼自己留下说话了 |
[17:15] | – Well, how’d he manage that? – Willpower, I guess. | -他怎么做到的 -意志力吧 |
[17:17] | He’s fighting some kind of mind control. | 他在抵抗某种精神控制 |
[17:19] | I mean, he won’t even look at Bonnie. | 他都不愿看邦妮 |
[17:25] | So this is the new you? | 你现在就这样了 |
[17:27] | Long silences and cryptic messages? | 漫长的沉默 隐秘的信息 |
[17:29] | Oh, it wasn’t so cryptic. | 没那么隐秘 |
[17:30] | – You understood it, didn’t you? – Not to nitpick, | -你不是明白了吗 -没有完全理解 |
[17:32] | but you could’ve just written the word “ssiren.” | 你怎么不直接写下”海妖” |
[17:34] | Well, therein lies the dilemma. | 麻烦就在这里 |
[17:36] | The more specific my thoughts are, | 我的想法越是具体 |
[17:38] | the more she can key in on me psychically. | 她越能靠心灵感应探测到我的想法 |
[17:40] | We are talking about a living, breathing siren, right? | 这是个活生生的海妖 是吧 |
[17:43] | Like, mermaid monsters who sing to sailors? | 对船员唱歌的人鱼怪物 |
[17:45] | No, she doesn’t sport a fish tail. | 不 她没有鱼尾 |
[17:47] | Though she does like to swim. | 但她是喜欢游泳 |
[17:48] | – What does she want with you? – As far as I can tell, | -她要你做什么 -就我所知 |
[17:50] | she wants two loyal soldiers to keep bringing her supper. | 她要两个忠实的士兵 给她拿饭吃 |
[17:53] | You didn’t see what she looked like | 你没看到她吃下 |
[17:54] | before she fed on the flesh of 87 victims. | 87人之前是副什么鬼样子 |
[17:56] | – It wasn’t pretty. – Why you and Damon? | -真心不好看 -为什么是你和达蒙 |
[17:58] | We were in the vault when she needed a snack? | 她想吃饭时 我们正好在密室里 |
[18:00] | I don’t know, Bonnie. I really wish I did. | 我不知道 邦妮 我也希望我知道 |
[18:02] | Okay, what’s her weakness? How do we stop her? | 好吧 她有什么弱点 我们怎么阻止她 |
[18:03] | I’m hoping that can be discerned by others. | 我希望有其他人可以确认这一点 |
[18:09] | I myself am completely occupied maintaining my own cover. | 我一直忙于维持我的伪装 |
[18:13] | I’ll have to return to her soon. | 我得尽快回到她那儿去 |
[18:15] | What? | 什么 |
[18:16] | Why? You’re safe now. | 为什么 你已经安全了 |
[18:18] | I’m not. And neither are you if I stay here. | 我不安全 如果我留下你也会不安全 |
[18:21] | Enzo… | 恩佐 |
[18:22] | No, don’t. Don’t. | 不 别 别 |
[18:26] | I can’t allow myself to think about how important you are. | 我不能让自己去想你多么重要 |
[18:30] | Am I important? | 我重要吗 |
[18:33] | – It’s hard to tell these days. – Look, understand my situation. | -如今很难分辨 -理解一下我的处境 |
[18:36] | The enemy has been entering my mind. | 敌人一直在进入我的大脑 |
[18:38] | Attacking me mentally. | 对我进行精神攻击 |
[18:39] | Digging for ways to leverage my obedience. | 寻找办法要挟我服从 |
[18:41] | Is that why Sarah’s a target? | 所以莎拉才成了目标吗 |
[18:44] | Much to my dismay. | 很遗憾 |
[18:45] | My interrogator wouldn’t leave my head | 我的审讯者不肯放过我的大脑 |
[18:47] | until I gave her a meaningful name. | 除非我给她个有意义的名字 |
[18:49] | All I can do now is try not to get Sarah killed. | 我现在只能尽量不害死莎拉 |
[18:52] | Look, I get it– | 听着 我懂 |
[18:53] | you’re my long-lost whatever, | 你是我失散多年的什么亲戚 |
[18:54] | you feel bad it came to this, | 你对事情发展至此很遗憾 |
[18:56] | at last we finally meet. | 至少我们终于见面了 |
[18:58] | Anything else? | 还有吗 |
[19:00] | Well, I was hoping you’d be a little less pissed at me | 我希望你能不那么气我 |
[19:02] | for trying to keep you safe. | 在努力保护你 |
[19:04] | Wouldn’t you be pissed if a stranger secretly | 如果有个陌生人靠谎言 |
[19:06] | controlled your life with lies and compulsion for 18 years? | 和精神控制秘密操纵了你18年的人生你不气吗 |
[19:09] | I know it shocks you I have trust issues, | 我知道我有信任危机让你震惊 |
[19:10] | but I’m not leaving here with anyone but Enzo. | 但我只会跟恩佐离开这里 |
[19:13] | At least he wants me to make my own choices. | 至少他要我自己选择 |
[19:18] | I still need to pack my camera gear. | 我还得收拾我的相机设备 |
[19:20] | I’ll stay with her while you guys get the car. | 我留下陪她 你们去开车来 |
[19:22] | Okay, we’ll text you when we’re out front. | 好 我们停在外面后发短信给你 |
[19:23] | Hurry. | 快点 |
[19:27] | We have to move quickly. | 我们得快点行动 |
[19:28] | I expect my captor is looking for me now, | 我的俘获者这会儿应该在找我了 |
[19:30] | wondering where I’ve gone. | 不知我去了哪 |
[19:31] | Why can’t you stay gone, huh? | 你为什么不能不回去 |
[19:34] | Why can’t you just fight her? | 你为什么不能抵抗她 |
[19:35] | I have been fighting her. | 我一直在抵抗她 |
[19:36] | Every moment of every day. | 每天每刻 |
[19:38] | Hiding my innermost thoughts to make her believe | 隐藏我最隐私的想法 让她相信 |
[19:40] | that there’s nothing she can hold against me. | 她没有什么可以拿来要挟我的 |
[19:42] | I have to get back to keep up the pretense. Do you follow? | 我得回去继续伪装 你懂吗 |
[19:44] | Yes. | 是的 |
[19:53] | And no. | 不行 |
[20:03] | Lizzie, only people who don’t hit their sisters | 莉兹 只有不打姐姐的人 |
[20:05] | get to go to the carnival, okay? | 才能去嘉年华 |
[20:07] | I love you. Now put Seline back on the phone, please. | 我爱你 再让席琳接电话 |
[20:10] | Seline, Mommy wants to… | 席琳 妈妈要跟你… |
[20:19] | What are you doing? | 你干什么 |
[20:20] | I was told to have fun. | 她叫我好好玩的 |
[20:23] | No! | 不 |
[20:25] | No! | 不 |
[20:33] | And isn’t Caroline the same girlfriend | 卡罗琳不就是那个 |
[20:34] | that tried to have me murdered? | 想杀我的女朋友吗 |
[20:36] | Which obviously wasn’t enough for a breakup. | 显然这不足以让你们分手 |
[20:38] | Look, she wasn’t being herself that day. | 她那天不是她自己 |
[20:40] | But she’s better now, so we should all just hit the road together? | 但她现在好了 所以我们就该一起上路 |
[20:43] | No, thanks. | 不了 |
[20:47] | Damon, don’t! Don’t. | 达蒙 别 别 |
[20:51] | – Thought I told you to leave me alone. – I can’t. | -不是叫你别来烦我吗 -我做不到 |
[20:54] | And you can’t kill her. She’s part of our family. | 你不能杀她 她是我们家的人 |
[20:56] | Our family’s dead, Stefan, you and I included. | 我们家的人都死了 斯特凡 包括你我 |
[20:58] | She’s Uncle Zach’s daughter. | 她是扎克叔叔的女儿 |
[21:00] | Her name is Sarah Salvatore. | 她叫莎拉·塞尔瓦托 |
[21:03] | That’s impossible. | 不可能 |
[21:04] | Listen to me, when I saw you last, | 听我说 我最后见到你时 |
[21:06] | you were talking like a crazy person, | 你在胡言乱语 |
[21:07] | saying your fate has been sealed by the evil you’ve done. | 说你的命运已被你的罪孽决定 |
[21:10] | I’m here to tell you that you’re wrong. | 我是来告诉你你错了 |
[21:12] | You’re not destined to go to hell, Damon. | 你并不是注定要下地狱的 达蒙 |
[21:16] | Do you want to know why? | 知道为什么吗 |
[21:21] | Talk fast. | 快点说 |
[21:29] | Am I gonna find cigarette butts on these flagstones? | 我会在石板上发现烟蒂吗 |
[21:32] | I’m a little better at hiding things than that. | 我可是很会藏东西的 |
[21:38] | Look, | 听着 |
[21:39] | if you want to be taken seriously in academia, | 如果你想在学术界获得尊重 |
[21:43] | you need to exit a room with a little more decorum. | 你得更礼貌地离开一个房间 |
[21:48] | Okay. I’m gonna show you something. | 好 我给你看样东西 |
[21:49] | Uh, that’s the opposite of decorum. | 这就是不”礼貌”的表现了 |
[21:52] | Relax. | 别紧张 |
[21:58] | Does this count as being serious about my research? | 这算是严肃对待调研吗 |
[22:02] | I’m guessing there’s a story here. | 我猜这里面有个故事 |
[22:05] | Depends. | 不好说 |
[22:08] | Do you believe in hell? | 你相信地狱吗 |
[22:11] | As in a fiery placed ruled by a guy named Satan? | 被撒旦统治的烈火之地吗 |
[22:13] | I think it’s fair to say the evidence is inconclusive. | 可以说 证据不足以给出定论 |
[22:17] | How do you know about this symbol? | 你怎么知道这标识的 |
[22:20] | I saw it when I was dead. | 我死时看到的 |
[22:24] | Care to elaborate? | 可以详说吗 |
[22:27] | A couple years ago, I was driving my best friend home from a party. | 几年前 我开车离开一场派对 送我闺蜜回家 |
[22:30] | And I was… texting | 我当时在发短信 |
[22:34] | some guy I’d met, ’cause I was a little drunk. | 跟一个我才认识的人 因为我有点醉了 |
[22:37] | Because I was more than a little drunk. | 因为我不止一点点醉 |
[22:40] | And I… didn’t notice | 我没发现 |
[22:44] | when I drove across the yellow line. | 我已经开过了黄线 |
[22:46] | And I don’t remember the crash at all. | 我根本不记得车祸的事 |
[22:49] | What I do remember | 我只记得 |
[22:51] | is waking up somewhere else. | 醒来时在另一个地方 |
[22:54] | And it wasn’t a place, exactly, | 那里并不算是个地方 |
[22:58] | so much as this… | 而是… |
[22:59] | crazy intense awareness of pain | 非常清醒地意识到痛苦 |
[23:03] | and loneliness and fear. | 孤独和恐惧 |
[23:06] | And, in that moment, | 在那一刻 |
[23:08] | I knew I’d killed my best friend. | 我知道我已经害死了我闺蜜 |
[23:13] | So I’m trapped in this… terrifying, | 所以我困在那恐怖 |
[23:16] | icy feeling of self-hatred. | 冰冷 自我厌恶的感觉里 |
[23:19] | And somehow I knew that was gonna last forever. | 不知为何 我知道 这感觉会是永远的 |
[23:23] | As in an eternity. | 永恒的 |
[23:25] | Now, in the middle of all that, | 在那一切发生时 |
[23:26] | the one thing I could see | 我只能看到 |
[23:29] | was this symbol. | 这个符号 |
[23:31] | I can’t explain it. It was just there. | 我无法解释 它就是在那里 |
[23:34] | After that, the EMTs jump-started my heart. | 之后 医务人员电击复苏了我的心脏 |
[23:37] | I guess I flatlined for about a minute. | 我大概死了一分钟 |
[23:41] | They’d already given up trying to save my friend. | 他们已经放弃急救我朋友了 |
[23:46] | I’m sorry that happened. | 我很遗憾 |
[23:49] | Silver lining. | 好处是 |
[23:51] | That one-year gap in my résumé, | 我履历上的一年空白 |
[23:53] | it was my vehicular manslaughter sentence. | 是车辆过失杀人的刑罚 |
[23:56] | Came with library access, | 可以去图书馆 |
[23:57] | so I used all that time to get into every piece of myth, lore, | 所以我利用那段时间去翻阅所有神话 传说 |
[24:01] | near-death accounts. I basically gave myself a PhD in hell. | 频死经历 我基本上自学成地狱博士了 |
[24:06] | ‘Cause I know where I’m going one day. | 因为我知道我有一日会去那里 |
[24:13] | Bet you wish I was in D.C. with the other interns, huh? | 你肯定希望我跟其他实习生去了华府吧 |
[24:16] | No. No, I don’t. | 不 不是的 |
[24:19] | I believe you saw a piece of the puzzle. | 我认为你看到了谜题的一块 |
[24:23] | Now, I may not agree with your interpretation, | 我可能不同意你的理解 |
[24:27] | but I believe you are a firsthand source. | 但我相信你是第一手信息源 |
[24:32] | You don’t… think I’m crazy? | 你不认为我疯了吗 |
[24:37] | You don’t even approach the threshold | 你根本沾不上我见过的 |
[24:40] | of the crazy I’ve seen. | 疯狂的边 |
[24:42] | So why don’t you come back inside | 你回去吧 |
[24:44] | and share with me this… | 跟我分享一下 |
[24:46] | PhD-level knowledge? | 你博士级别的知识 |
[24:57] | What-what have you done? | 你做了什么 |
[24:59] | I did what I needed, | 我做了我想做的 |
[25:01] | – for once. – Stop driving. | -就这一次 -停车 |
[25:02] | No. I’m gonna get you as far away as I can. | 不 我要带你尽可能远远地逃开 |
[25:04] | Bonnie, stop the car. | 邦妮 停车 |
[25:09] | I have to get out. | 我得出去 |
[25:10] | What’s wrong? | 怎么了 |
[25:11] | I’m too far away from her. | 我离她太远了 |
[25:12] | She’s trying to pull me back in. | 她想把我拉回去 |
[25:15] | We need to turn around right now! | 我们得马上调头 |
[25:17] | Now! | 快点 |
[25:29] | Hey, you’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[25:30] | – It’s not that simple. – My mind is bonded to hers. | -没那么简单 -我的头脑与她的相连 |
[25:34] | She’s gone on the attack. Tightening her hold. | 她开始攻击了 在收紧缰绳 |
[25:36] | So we’ll break you free. | 那我们就帮你挣脱 |
[25:37] | There is no breaking free. | 根本不能挣脱 |
[25:38] | There’s no escaping her reach. | 不能逃离她的控制 |
[25:41] | Every moment we spend together is another moment | 我们在一起的每一刻 都可能被她发现 |
[25:43] | she could discover how I feel about you. | 我对你的感觉 |
[25:47] | I’m not gonna let you out of my sight. | 我不会让你离开我的视线的 |
[25:50] | I can’t lose you again. | 我不能再失去你了 |
[25:56] | You never lost me, Bonnie Bennett. | 你没有失去过我 邦妮·贝内特 |
[26:02] | Please stay. | 留下吧 |
[26:06] | I can’t put you in any more danger. | 我不能再让你身陷危险了 |
[26:08] | You have to let me go. | 你得让我走 |
[26:13] | You have to let me go. | 你得让我走 |
[26:17] | So the sad story of Uncle Zach’s girlfriend came with a P.S. | 扎克叔叔女友的悲伤故事还有后续 |
[26:21] | Aw, imagine all the Christmases we could’ve had with Sarah. | 想象一下我们本可以和莎拉一起过的那些圣诞节 |
[26:24] | My point is, you can’t be held accountable | 我的意思是 你不能为 |
[26:26] | for a murder you didn’t commit. | 你没犯下的谋杀负责 |
[26:28] | Sarah is not on your list of sins, | 莎拉不在你的罪孽清单上 |
[26:29] | if that sort of thing even exists. | 如果真存在这种东西的话 |
[26:31] | So if you let her go now, | 所以如果你现在放她走 |
[26:32] | it’ll balance the scales even more. | 天平就更平衡了 |
[26:34] | I don’t think it works that way, brother. | 我觉得不是这样的 弟弟 |
[26:35] | Even if it doesn’t, you have to let her walk away. | 即使不是这样 你也得放她走 |
[26:37] | It’s what Elena would want | 这是埃琳娜会希望的 |
[26:39] | and I know you can understand that. | 我知道这你能明白 |
[26:42] | Come on, Damon. | 别这样 达蒙 |
[26:44] | Make the right choice. | 做出正确的选择 |
[26:45] | Do it for our family. | 为我们的家族这么做 |
[26:48] | Do it for Elena. | 为埃琳娜 |
[26:52] | And do it for me. | 为我 |
[27:03] | Go. Run. | 走 快跑 |
[27:06] | Get out of here. | 离开这里 |
[27:20] | No. | 不 |
[27:22] | You’re gonna have to do a little better than that, Stefan. | 你得再加把劲 斯特凡 |
[27:26] | He’s right. | 他说得对 |
[27:27] | I’m a lot tougher than I look. | 我比看上去厉害多了 |
[27:31] | Stay right there. | 待在这里 |
[27:38] | So… | 那么 |
[27:40] | who’s Elena? | 谁是埃琳娜 |
[28:09] | Please. | 求你了 |
[28:09] | Stay with me, Sarah. | 撑住 莎拉 |
[28:12] | Damon, what part of “Kill Sarah” was too hard | 达蒙 杀死莎拉 这句话 |
[28:16] | for you to understand? | 哪里让你难以理解了 |
[28:18] | This shouldn’t be a tough call. | 这应该不是难事 |
[28:21] | How are you disobeying me? | 你怎么能违背我的命令 |
[28:23] | That takes a lot of willpower. | 那需要很大的意志力 |
[28:26] | A real sense of self. | 真正的自我意识 |
[28:28] | A connection to some shred of humanity | 和你隐瞒不让我知道的 |
[28:31] | that you have been hiding from me. | 那一丝人性有关 |
[28:34] | So many months into this, | 这都好几个月了 |
[28:36] | and I never realized you had a loyalty leak, | 我都不知道你的忠诚有问题 |
[28:39] | which is very irritating. | 这非常让我生气 |
[28:42] | Where does your subconscious go when you try to resist me? | 你试图抵制我时 你的潜意识会去哪 |
[28:51] | I know, Bonnie, you’re right. | 我知道 邦妮 你说得对 |
[28:53] | You and my mom both are. | 你和我妈妈都说得对 |
[28:54] | I just can’t bring myself to tell him. | 我就是没法告诉他 |
[28:58] | I’ll call you later. | 我晚点再打给你 |
[29:03] | Katherine. | 凯瑟琳 |
[29:06] | No. I… | 不 我… |
[29:10] | I’m Elena. | 我是埃琳娜 |
[29:12] | I’m Damon. | 我是达蒙 |
[29:23] | The most real thing that I’ve ever felt in my entire life. | 那是我这辈子最真实的感觉 |
[29:27] | Promise me this is forever. | 保证我 直到永远 |
[29:29] | I love you, Damon. | 我爱你 达蒙 |
[29:32] | Yeah. | 嗯 |
[29:34] | I can fix this. | 我能解决 |
[29:39] | Thanks for letting me take a peek. | 谢谢你让我看到了 |
[29:54] | We haven’t met. | 我们还不认识 |
[29:56] | What’s your name? | 你叫什么 |
[29:58] | I’m Damon. | 我是达蒙 |
[30:01] | I’m Sybil. | 我是茜波 |
[30:09] | You can still make this right. | 你还可以做出正确的选择 |
[30:11] | Damon, | 达蒙 |
[30:12] | you have to help her. | 你得帮她 |
[30:23] | Please. | 求你了 |
[30:31] | Fight. | 反抗啊 |
[30:33] | Why? | 为什么 |
[30:49] | I’m so sorry. | 对不起 |
[30:56] | Would you like to get out of here? | 你想离开这里吗 |
[30:58] | Absolutely. | 当然 |
[31:04] | Damon, wake up! | 达蒙 醒醒 |
[31:05] | Save your energy. | 省省吧 |
[31:07] | In a couple hours, | 过几个小时 |
[31:08] | I’ll be too far away to reach you, | 我就会离你太远 无法控制你 |
[31:09] | and then you can go home. | 你就可以回家了 |
[31:11] | Don’t worry about your brother. | 别担心你哥哥 |
[31:13] | I’ve taken over his last mental refuge. | 我已经夺走了他最后的精神避难所 |
[31:15] | I’m giving it a little remodel. | 并稍微改变了一下 |
[31:18] | My brother’s a lot stronger than you think. | 我哥哥比你想象的要强大得多 |
[31:20] | No, he’s not. | 并不是 |
[31:24] | Anyway, | 总之 |
[31:27] | good talk. | 谈话愉快 |
[31:41] | What happened? | 发生了什么 |
[31:42] | – Did Stefan get Sarah out of town? – I don’t know. | -斯特凡把莎拉带出去了吗 -我不知道 |
[31:45] | We’ve both been out of the loop. | 我们都被排除在外了 |
[31:54] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[31:55] | I shouldn’t have taken off with Enzo. | 我不该带着恩佐逃走的 |
[31:59] | At least we know he’s safe. | 至少我们知道他是安全的 |
[32:01] | He’s not. I, uh… | 并不 我… |
[32:04] | couldn’t break him away from the siren’s mind control, | 没法打破海妖对他的精神控制 |
[32:06] | and I had to let him go back to her. | 我只能让他回到她的身边 |
[32:11] | So this was | 所以这一切 |
[32:12] | all for nothing? | 都是白费功夫 |
[32:15] | We needed you here. | 我们需要你在这里 |
[32:16] | And I needed to rescue my boyfriend. | 我需要救我的男朋友 |
[32:18] | – Yeah, but we had a plan. – I had a plan, too. | -对 但我们计划好了的 -我也有计划 |
[32:21] | I had a plan to grow old with Enzo | 我计划和恩佐一起变老 |
[32:23] | and come home to him every night. | 每天晚上回到家回到他身边 |
[32:24] | I had a plan to live the kind of life | 我计划要过上 |
[32:25] | that you and Stefan are living right now. | 你和斯特凡现在所过着的生活 |
[32:27] | So is that what made you go rogue? | 所以你才擅自行动吗 |
[32:29] | The fact that Stefan and I are happy? | 因为斯特凡和我现在很快乐 |
[32:31] | No. I’m happy that you’re happy. I am. | 不 你快乐我就快乐 真的 |
[32:34] | When I see everything that you have– | 我看到你所拥有的一切 |
[32:35] | your home, your boyfriend, your kids, your life– | 你的家 男朋友 孩子们 你的生活 |
[32:38] | it makes me feel so alone that I want to die. | 让我觉得非常孤独 孤独到想死 |
[32:53] | Is that how you really feel? | 这是你真实的感受吗 |
[32:59] | I hate myself for it, | 我恨我自己这么想 |
[33:00] | but, yeah. | 可是 是的 |
[33:03] | You’re not alone, Bonnie. | 你不孤单 邦妮 |
[33:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:12] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[33:14] | I should have thought about what this was like for you. | 我应该想到这会让你有什么感受 |
[33:17] | I’ve been a terrible friend. | 我真是个糟糕的朋友 |
[33:19] | Look, I know that I’ve been distracted, | 我知道我最近分了心 |
[33:21] | but I am here for you always, | 但我永远会陪着你 |
[33:23] | no matter what else happens in my life. | 不管我的生活发生了什么 |
[33:25] | I am here for you whatever you need, | 不论你需要什么 我都会帮你 |
[33:26] | even if it’s just to rage at me and scream at me. | 哪怕你只是想冲我发火 冲我吼叫 |
[33:29] | None of this is your fault. | 这些都不是你的错 |
[33:30] | Except I was so caught up in my own drama, | 可是 我太专注于自己的问题 |
[33:32] | I didn’t even realize what this was doing to you. | 都没有意识到这对你的影响 |
[33:37] | I swear to you, we are going to save Enzo | 我发誓 我们会救回恩佐 |
[33:42] | together, | 我们一起 |
[33:43] | and then, we are going to | 然后我们要回到 |
[33:45] | go back to our normal, crazy, mutually-awesome lives. | 我们正常的疯狂的都幸福的生活 |
[33:51] | Your happiness is a part of my happiness, always. | 你的幸福也是我幸福的一部分 一直如此 |
[33:57] | I’m gonna fix this. For us. | 我会解决好的 为我们俩 |
[34:09] | Caroline? | 卡罗琳 |
[34:13] | Is Sarah okay? | 莎拉没事吧 |
[34:26] | They wanted to pick out their pj’s themselves. | 她们想自己挑选睡衣 |
[34:29] | I was just about to go up and check on them. | 我正准备上去看看她们 |
[34:31] | I can do that, and I’m sorry I’m late. | 我可以去的 对不起我回来晚了 |
[34:34] | You know, there’s a big archive search still in progress at work. | 我们在对档案馆进行大调查 |
[34:43] | I didn’t mean to derail your evening. | 我不是故意破坏你晚上的安排的 |
[34:45] | It’s okay. I’m not in a rush. | 没关系 我不着急 |
[34:48] | And your work is important. | 你的工作很重要 |
[34:49] | Yeah, well, that remains to be seen. | 嗯 那还有待观察 |
[34:52] | I mean, all I have so far is | 目前我所知道的信息 |
[34:53] | a series of tenuous connections | 不过是一系列微妙的联系 |
[34:54] | between a journal from 1790, | 1790年的一本日记 |
[34:56] | my intern’s secret tattoo, | 和我实习生的秘密纹身 |
[34:58] | and unconfirmed reports of hell as a place that offers up | 还有未经证实的消息 称地狱不仅有 |
[35:00] | not only emotional turmoil, but ancient mystical runes. | 情绪的波动 还有远古的神秘符号 |
[35:05] | – Allegedly. – You don’t date much, do you? | -据说如此 -你不太约会 是吧 |
[35:08] | It’s been a while. | 有一阵了 |
[35:10] | But you know where your intern’s secret tattoo is. | 但你知道你实习生的秘密纹身在哪 |
[35:12] | – Only because of research. – No judgment. | -只是为了研究 -我没别的意思 |
[35:15] | And that’s her now. | 是她打来的 |
[35:17] | – 8:00 a.m. Tomorrow? – Yeah. Yeah, I’ll see you then. | -明早八点吗 -嗯 到时候见 |
[35:21] | Thank you. | 谢谢 |
[35:26] | Hey, man. You owe me | 老兄 你欠我的 |
[35:27] | and not just for the take-out dinner | 不只是我用微薄津贴 |
[35:28] | I had to buy on my paltry stipend. | 给自己买的晚餐 |
[35:30] | Is this intern swagger code for | 这是实习生用来表达 |
[35:32] | “Boss, I found something”? | “老板 我有所发现”的酷炫说法吗 |
[35:33] | Uh, yeah, a certain missing artifact | 是的 1790年仲夏节 |
[35:35] | from Midsummer’s Day, 1790. | 失踪的那件工艺品 |
[35:37] | And my swagger is just hiding how completely terrified I am. | 我的”酷炫”不过是在隐藏我的恐惧 |
[35:40] | Well, show me. | 让我看看 |
[35:44] | This thing… | 这个东西 |
[35:45] | it was delivered with your vault inhabitant? | 跟你的密室住客一起送来的 |
[35:54] | I think it was made in hell. | 我觉得这是在地狱制造的 |
[36:02] | Back on task, I see. | 看来 又继续执行任务了 |
[36:05] | Deliver us some evil. | 给我们送点邪恶来 |
[36:07] | We wouldn’t want to fall behind on our quota, | 今天偏离了轨道 |
[36:09] | after that little sidebar today. | 可不能落下进度 |
[36:18] | Thanks. | 谢了 |
[36:23] | I just need a little peek. | 我只是想看一眼 |
[36:32] | You have to let me go. | 你得让我走 |
[36:36] | You have to. | 你必须 |
[36:47] | If you’re gonna leave, | 如果你要走 |
[36:50] | then leave. | 那就走吧 |
[36:52] | I’m not gonna watch you. | 我不会看着你的 |
[37:08] | Know this, luv. | 你要知道 亲爱的 |
[37:10] | I will never stop fighting. | 我永远不会停止反抗 |
[37:13] | I will brave the oceans | 我会勇敢面对海洋 |
[37:14] | and sail past the sirens to find my way back to you. | 航过海妖 找到回到你身边的路 |
[37:27] | Now why haven’t I seen her before? | 为什么我以前从没见过她 |
[37:41] | I took Bonnie home. | 我把邦妮送回家了 |
[37:46] | I would have gone with you. | 我应该和你一起去的 |
[37:47] | Oh, you needed some alone time. | 你需要单独待会儿 |
[37:50] | Want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[37:52] | No, not particularly. | 并不是很想 |
[37:55] | Let me rephrase that. | 让我重说一下 |
[37:58] | You need to talk about it. | 你需要谈谈 |
[38:00] | You can’t carry this all by yourself. | 你不能独自承担 |
[38:02] | Actually, I have to. | 实际上 我必须这么做 |
[38:05] | Last Salvatore standing. | 我是最后一个塞尔瓦托了 |
[38:07] | Every blood relative I’ve ever had, ever known– | 我有过的 知道的所有亲戚 |
[38:10] | after today, they are all gone. | 从今往后 都不在了 |
[38:13] | – Stefan… – Look, I know you’re gonna say | -斯特凡 -我知道你要说 |
[38:15] | it’s not my fault that Sarah died, but it was. | 莎拉的死不是我的错 但就是我的错 |
[38:18] | I am part of the reason that every Salvatore is dead. | 每个塞尔瓦托的死 我都有错 |
[38:22] | I mean, either I put ’em in harm’s way, | 要么是我让他们陷入危险 |
[38:23] | or I killed them myself. | 要么是我亲手杀了他们 |
[38:27] | No. I was just gonna say that… | 不 我要说的是 |
[38:31] | Damon’s not gone. | 达蒙没有完全迷失 |
[38:36] | Yeah, he is. | 不 他迷失了 |
[38:38] | I saw it happen. | 我亲眼看到的 |
[38:40] | He belongs to the siren now. | 他现在属于海妖了 |
[38:43] | You can’t give up hope. | 你不能放弃希望 |
[38:49] | I won’t. | 我不会的 |
[38:58] | I want to show you something. | 我想带你看样东西 |
[39:01] | Come on. | 来 |
[39:04] | This got delivered while we were out today. | 是今天我们出去时送来的 |
[39:08] | The girls’ beds should arrive tomorrow. | 姑娘们的床应该明天到 |
[39:12] | I’m knocking this wall out so that they can fit side by side. | 我要把这堵墙打掉 这样她们就能睡在一起了 |
[39:16] | You’re making this into a room for my kids? | 你要把这里改成我女儿们的房间吗 |
[39:19] | Yeah. I mean, I figured they might want to come visit sometime. | 是的 我想她们也许偶尔会想过来 |
[39:24] | Is that okay? | 那样可以吗 |
[39:25] | Of course it’s okay. I just… | 当然可以 我只是… |
[39:29] | never expected you to do this. | 从没想过你会这么做 |
[39:32] | Well, why not? | 为什么不呢 |
[39:34] | You’re my family now. | 你现在就是我的家人 |
[39:36] | Oh, God. | 天哪 |
[39:41] | Check it out. It’s antique. | 你看 这可是古董 |
[39:47] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[39:49] | Oh, the girls are going to love it! | 姑娘们一定会喜欢的 |
[39:59] | Actually, that’s for you. | 实际上 那是给你的 |
[40:13] | I was hoping you might wear it. | 我希望你能戴上 |
[40:23] | Wear it like what? Like a friendship ring, or…? | 作为什么 是友谊戒指还是… |
[40:28] | Do I really need to say it? | 我真的要说出来吗 |
[40:31] | Yeah, I think you do. | 嗯 你要说 |
[40:41] | Caroline Elizabeth Forbes, | 卡罗琳·伊莉莎白·福布斯 |
[40:44] | will you do me the honor | 你是否愿意 |
[40:47] | of wearing this engagement ring? | 戴上这枚订婚戒指 |
[40:53] | As a… | 作为 |
[40:56] | a token of my love? | 我对你的爱的象征 |
[41:00] | Too many words. Just get to the point. | 太多话了 直接说重点 |
[41:07] | I… want you… | 我希望你 |
[41:12] | to marry me. | 嫁给我 |
[41:20] | Will you? | 你愿意吗 |
[41:31] | Yes. | 我愿意 |