Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] So, I’ve been thinking about living here 我一直在考虑住到这里来
[00:06] if there’s part of you that might want that. 但是如果你也有点想这样
[00:09] So are you ready for us to blow your mind? 所以你准备好让我们震惊你了吗
[00:10] Can’t believe you guys found this. 真不敢相信你们找到了
[00:11] This room is wild. What is this? 这房间很疯狂 这是什么
[00:14] Looks like a geek gold mine. 看起来像是极客金矿
[00:15] Everything is perfectly preserved. 一切都保存完好
[00:17] Except for that guy. 除了那家伙
[00:19] Our job is to bring the worst of humanity 我们的职责就是将最坏的人类
[00:21] and bring them here. 带到这里来
[00:22] What’s the worst thing you’ve ever done in your life? 你这辈子做的最坏的事情是什么
[00:24] How many more bodies till you’re full? 你要吃多少人才会饱
[00:26] You should be proud of me, killing bad people. 你应该为我感到骄傲 我一直在杀坏人
[00:28] You flipped your switch, didn’t you? 你关闭了人性 是不是
[00:29] – Elena doesn’t matter to me anymore. – Why? -埃琳娜现在对我已经不重要了 -为什么
[00:31] Because there is no hope. 因为没有希望
[00:33] I’m talking about hell, brother. 我说的是地狱 弟弟
[00:35] I would brave the oceans and sail past the sirens 我会勇敢面对海洋 游过海妖
[00:38] to find my way back to you. 找到回你身边的路
[00:39] He left me all these clues pointing to an old story 他给我留的这些线索都指向一个
[00:42] about the Sirens? 关于海妖的故事
[00:43] Sirens use mind controlto lure their victims to their death. 海妖利用精神控制引诱受害者直至死亡
[00:46] Some say they’re messengers of the devil. 有人说他们是魔鬼的信使
[00:48] That wasn’t Enzo, that’s wasn’t Damon. 那不是恩佐 那不是达蒙
[00:50] They’re not in control. 他们不受自己控制
[00:51] And all those clues, 但那些线索
[00:52] he wanted us to find them. 他想让我们找到他们
[00:53] Next time we’ll get them back 下次 我们会把他们救回来
[00:54] from whatever it is that has ahold of them. 不管是什么控制了他们
[00:56] Well, I guess she finally had enough to eat. 看来她终于吃够了
[01:06] Started out in sales, moved up the ladder, 从销售做起 一点点往上爬
[01:08] next thing you know, 紧接着
[01:09] I’m in charge of the whole darn operation. 我就成了整个生意的负责人
[01:11] The ironic thing is, I’m a pacifist. 讽刺的是 我是个和平主义者
[01:15] I just happen to make steel-press machinery. 我就是刚好制造钢轧机
[01:18] So what are you doing at a gun convention? 那么你来枪展做什么
[01:21] – If you don’t mind me asking. – No. -介意我问吗 -不介意
[01:23] Some of our machines can be used to make parts for guns, 我们的一些机器可以用来制造枪部件
[01:25] if the client so chooses. 如果客户要求的话
[01:27] Like bullets. 比如子弹
[01:28] Oh, no. Nothing harmful. 不 不是伤人的东西
[01:30] What about triggers? 那扳机呢
[01:33] Well, a gun’s not much good without a working trigger. 扳机不好使 枪也不好使了
[01:35] And the little thingy that holds the bullets. 还有那个承载子弹的小玩意
[01:38] The magazine, right. 弹匣 没错
[01:39] And the the business end, where the bullets come out. 还有干正事的那一端 子弹的出口
[01:43] I’m merely an ancillary supplier following a corporate mandate. 我不过是受公司委托的辅助供应商
[01:47] Me, too. 我也是
[01:48] My colleague and I are in the same boat. 我和我的同事是一条船上的
[01:50] I guess everyone answers to someone, huh? 每个人都要听命于谁 是吧
[01:53] Tell me about it. Ask my wife. 可不是呢 问问我妻子
[01:56] Is she your plus-one to this shindig? 她是你的携伴吗
[02:00] Why bring sand to the beach? 干嘛带沙子来海滩
[02:03] Kidding, right? 开玩笑的啦
[02:05] Kidding. 开玩笑
[02:09] Tell you what… 这样吧
[02:12] I’m gonna bring you to my buyer. 我带你去见我的买家
[02:15] I think she’s gonna find you irresistible. 我觉得她会觉得你无法抗拒
[02:27] Pretty song, isn’t it? 歌真美 是吧
[02:31] There’s been so much good music made in the last 200 years. 这两百年来有那么多美妙的音乐
[02:35] My favorites are the love songs. 我最喜欢爱情歌曲了
[02:37] When I made this playlist three days ago, 我三天前制作这份播放列表时
[02:39] I discovered something called a jazz standard. 发现了所谓的爵士标准曲
[02:43] *When somebody loves…* *若有人爱你*
[02:57] You enjoy this, don’t you? 你喜欢这样 是吧
[02:59] I don’t know. You’re the psychic, you tell me. 我不知道 你会心灵感应 你说呢
[03:01] I wish Enzo shared your sense of fun. 真希望恩佐跟你一样喜欢找乐子
[03:04] Why does he keep trying to get rescued? 他为什么总想获救
[03:06] What are you talking about? 你说什么呢
[03:07] Come on, you think the same thing I do. 得了 你跟我的想法是一样的
[03:09] You suspect he’s not a team player. 你也怀疑他没在配合我们
[03:11] Well, he’s used to working solo; he’ll come around. 他习惯了单打独斗 他会想通的
[03:14] I hope you’re right. 希望你是对的
[03:15] Because I need him to be like you: 因为我需要他跟你一样
[03:18] all in. 完全投入
[03:21] Total commitment… 绝对献身
[03:24] is what makes it fun. 才好玩
[03:28] *When somebody loves you* *若有人爱你*
[03:31] *It’s no good unless they love you…* *没有爱 一切了无滋味*
[03:41] Slowest murder ever. 史上最慢的杀人
[03:44] I’m telling his mind to stay calm. 我在叫他的大脑保持平静
[03:46] I read on the Internet that 我在网上读到
[03:47] chickens that are slaughtered in factories don’t taste as good 工厂里宰杀的鸡 肉质不那么美味
[03:50] because their bodies release all this adrenaline. 因为它们的身体释放了大量肾上腺素
[03:52] So we’re worried about adrenaline now. 我们还要考虑肾上腺素了
[03:54] We’re tasked with harvesting evil souls, 我们的任务是收集邪恶灵魂
[03:56] but that is no reason that this guy 但那不代表这男人
[03:58] has to taste like a chicken that died in a urine-soaked panic. 要尝起来像抓狂吓尿的鸡
[04:02] Well, just so you know, 告诉你一声
[04:04] every other meal we’ve brought you 我们给你送去的其他食物
[04:06] was in full freak-out mode. 可都是完全抓狂的
[04:12] Well, in that case, 那样的话
[04:14] fear is delicious. 恐惧很美味
[04:16] Never mind, Internet. 那不管互联网怎么说了
[04:40] Dear Elena. 亲爱的埃琳娜
[04:43] Hope this isn’t too messy, 希望不会太乱
[04:44] because I’m doing the mom thing of grabbing any spare moment to write, 我在像个妈妈那样 抓住一切空闲时间记日记
[04:47] evenin my parked car. 甚至在我停好的车里
[04:50] It’s my turn to be the bearer of not entirely bad tidings, 该由我来做不完全是坏消息的记录者了
[04:53] because finally there’s some good news too. 因为 我们终于得到了一点好消息
[04:58] Bonnie heard from Enzo… sort of. 邦妮有恩佐的消息了 算是吧
[05:00] He left something for her to find. 他给她留下了线索去追查
[05:03] It wasn’t exactly a love note, 倒不是情书
[05:05] but it looks like he’s on our side. 但看来他是我们这边的
[05:08] And elsewhere, in actual romance… 另一方面 在真正的恋情方面
[05:11] The Salvatore House is about to become my official residence. 塞尔瓦托宅即将成为我正式的家了
[05:14] I absolutely love it. 我好喜欢这里
[05:16] The water pressure needs some work, 水压有待改善
[05:17] but Stefan seems to be very focused on home improvements. 但斯特凡似乎很专注于改善家居环境
[05:25] Either that or he just needs a way to get out 要么就是他需要一种方式来排解
[05:27] his frustration about losing Damon’s trail again. 再次失去达蒙线索的挫败感
[05:30] On a brighter note, 好消息是
[05:31] there have been zero 上周的骚乱之后
[05:32] unwanted houseguests since last week’s craziness. 家里再也没来过不速之客
[05:35] Lizzie and Josie are blissfully unaware 莉兹和乔赛都完全不知
[05:37] that they were ever in any danger. 自己经历了危险
[05:39] I wish Ric and I could say the same. 真希望我和里克也是
[05:41] He was just as freaked out as I was, 他跟我一样吓坏了
[05:44] but he’s distracting himself by researching our new enemy. 但他靠研究我们的新敌人来分散注意力
[05:47] Whatever real-life, supernatural thing 那个不知道是什么的控制了我们朋友的
[05:49] is controlling our friends, 超自然怪物
[05:50] Ric will find a way to fight it. 里克会想到办法对付它的
[05:56] Just checking in. 就是问候一下
[05:58] I hope I didn’t wake the girls this morning 希望我今早把箱子搬出车库时
[05:59] when I took the boxes out of the garage. 没把女儿们吵醒
[06:01] Will you just please remind them 你能不能提醒她们
[06:03] that I’m spending the whole weekend with them? 我整个周末都会陪她们
[06:05] Oh, they know that. 她们知道的
[06:06] And they’re fine. They’re upstairs watching cartoons 她们很好 在楼上看卡通片呢
[06:08] after eating big bowls of sugar. 都吃了大碗的糖
[06:09] They have excellent lives. 她们的生活很美好
[06:12] You’re right. 你是对的
[06:12] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[06:16] What, no comment about eating sugary cereal? 怎么 她们吃甜麦片的事你不打算说说了吗
[06:19] Seline almost died protecting our kids, 席琳为了保护孩子差点没命
[06:21] so I’m okay with her choosing their cereal. 我不介意她选她们的麦片
[06:24] Ric? 里克
[06:25] I gotta go, bye. 得挂了 再见
[06:26] – Sorry to bother you. – Hey, Seline. -抱歉打扰你 -席琳
[06:28] Permission slips. 家长签字单
[06:29] It’s a history field trip. 是历史课户外旅行
[06:31] Okay. 好的
[06:33] That’s a lot of fine print for a walk to Town Square. 去镇广场走一趟这么麻烦
[06:36] I know, right? 可不是
[06:37] Things were much simpler when I was a kid. 我小时候可没这么繁琐
[06:40] Also, I wanted to tell you, I noticed something weird. 另外 我想说 我注意到件怪事
[06:48] I think you guys overpaid me this week. 我觉得你们这周多给我钱了
[06:50] It might have been a mix-up. 可能是搞错了
[06:53] No, no. No mix-up. 不不 没搞错
[06:54] Caroline and I decided to give you a raise. 卡罗琳和我决定给你加薪
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:59] Any particular reason? 有什么特别原因吗
[07:00] Trust me… you earned it. 相信我 这是你应得的
[07:17] Katherine. 凯瑟琳
[07:21] Um, no, uh… 不
[07:26] I’m Elena. 我是埃琳娜
[07:30] I’m Damon. 我是达蒙
[07:32] I got into a fight with my boyfriend. 我和我男朋友吵架了
[07:34] About what? May I ask. 我能问问为什么吗
[07:35] Life, 生活
[07:36] the future. 未来
[07:37] He’s got it all mapped out. 他全都计划好了
[07:39] And you don’t want it? 而那不是你想要的
[07:40] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[07:42] Well, that’s not true. 那可不对
[07:44] You want what everybody wants– 你和其他人想要的一样
[07:45] You want what everybody wants. 你和其他人想要的一样
[07:47] Tell me. 告诉我吧
[07:48] What is it that I want? 我想要的是什么
[07:51] Why is he always napping? 他怎么总在睡觉
[07:55] Me? 我呢
[07:56] I love keeping my new eyes open. 我喜欢一直睁着我的新眼睛
[07:58] After you spend a couple of hundred years 几百年来
[08:00] with little shriveled-up eye sockets 我的眼窝都萎缩成了缝
[08:02] underneath where your eyebrows used to be, 挂在原来眉毛所在的地方下面
[08:04] you take extra pleasure in using all the parts of your body. 所以我格外喜欢用我身体的各个部分
[08:14] And you are even more disappointing. 你就更令人失望了
[08:16] I’ve had no luck getting into your head. 你完全不能进入你的头脑
[08:18] Not since the day we met. 我们初遇那天之后就不行了
[08:20] Well, on that day, I was unprepared for your attack. 那天 我对你的袭击毫无准备
[08:22] Now I’m prepared. 现在 我准备好了
[08:24] Anyway, I don’t know why you’re complaining. 而且 我不知道你还抱怨什么
[08:25] My free will is at rock bottom. 我的自由意志已经跌落谷底
[08:27] I do almost everything you say, 我几乎遵从你的一切指令
[08:29] even when I don’t want to. 哪怕我自己不想
[08:30] It’s the “almost” part of that sentence that vexes me. 就是”几乎”两个字让我不爽
[08:35] Come here. 过来
[08:41] Come on. 来
[08:42] Just a peek. 让我看一眼
[08:54] You’ll give in eventually. 你最终会投降的
[08:56] “Eventually” may be quite some time. “最终”可能要好一阵了
[08:58] My previous record for torture was 70 years and change. 我之前忍受折磨的记录是七十余年
[09:01] The other fellow blinked first, by the way. 而且是另一个人先眨眼了
[09:03] You blinked a little just now. 你刚刚就眨眼了
[09:05] I pried a yummy tidbit from your head… A name. 我从你的脑袋里挖到了点东西 一个名字
[09:08] Who’s Sarah Nelson? 莎拉·尼尔森是谁
[09:10] Don’t know; don’t care. 不知道 不在乎
[09:11] Your mouth can lie, but your subconscious can’t. 你的嘴会撒谎 你的潜意识不会
[09:14] Sarah Nelson. Why do you feel an attachment? 莎拉·尼尔森 你为什么对她有依恋
[09:16] Maybe she’s someone from the telenovela I’m hooked on. 或许她是我喜欢的电视剧里的人物
[09:19] More lies. 还撒谎
[09:20] She means something. 她是你在乎的人
[09:25] Get up, sleepyhead. 起来 瞌睡虫
[09:28] It’s time for fun. 该去找乐子了
[09:31] So what does your boss think of your daily hobby 你老板对你每日追踪犯罪报告的
[09:33] of tracking crime reports? 小癖好怎么看
[09:35] I told her it’s like a really dark version of Pinterest. 我告诉她这是非常黑暗版的品趣志
[09:40] Did you see the cranberry muffins in the breakroom? 你看到休息室的红莓玛芬蛋糕了吗
[09:42] I got them at the girls’ bake sale. 我在女儿们的面包义卖上买的
[09:43] I’m not hungry, thanks. 不饿 谢谢
[09:45] Well, Bonnie, you need to eat something. 邦妮 你总得吃点什么
[09:47] I will… later. 回头的
[09:48] Right now, we need to be looking 现在 我们得寻找
[09:50] for crimes farther away from Tennessee. 离田纳西州更远的地方的犯罪记录
[09:53] They might have been traveling these past few days. 他们这几天可能又动地方了
[09:56] Okay. I’ll widen the search radius. 好吧 我放大搜索范围
[09:57] Especially now that we know Enzo’s leaving clues. 尤其现在我们知道恩佐在留下线索
[10:00] Then why hasn’t he left any more? 那他怎么没再留新的了
[10:01] Well, Enzo’s playing double agent, 恩佐要做双面间谍
[10:03] so I’m guessing he needs to pick his moments. 他大概得小心时机吧
[10:07] There. North Carolina. 找到了 北卡罗来纳
[10:09] Two murders in two different towns just this morning. 今早两个不同小镇发生了两起谋杀
[10:11] Yeah, and both women died of neck wounds. 嗯 两个女性都因脖颈伤而死
[10:14] Was there anything strange found at the crime scene? 犯罪现场有什么奇怪的发现吗
[10:16] All the information they have so far are the victims’ names. 目前的信息只有被害人的名字
[10:19] There’s Sarah Nelson McGowan. 杀了·尼尔森·麦高文
[10:23] – What? – And the second victim is -什么 -第二个被害人是
[10:26] Sarah Jane Nelson. 莎拉·简·尼尔森
[10:30] I’m guessing Enzo picked his moment. 看来恩佐选好时机了
[10:32] What makes you say that? 为什么那么说
[10:33] Because there’s another Sarah Nelson 因为北卡罗来纳还有一个
[10:34] living in North Carolina. 莎拉·尼尔森
[10:36] Her real name is Sarah Salvatore. 她真名是莎拉·塞尔瓦托
[10:38] She’s my last living relative. 她是我最后的在世亲属
[10:41] Unless Damon gets to her first. 除非达蒙先找到了她
[10:52] Sarah’s mother was Zach Salvatore’s girlfriend in 1994. 莎拉的母亲1994年是扎克·塞尔瓦托的女友
[10:55] Hang on. I think know this story. 等等 我知道这事
[10:57] Damon killed a pregnant lady. Worst thing he’s ever done. 达蒙杀了个孕妇 他做过的最坏的事
[11:00] Debatable. 有待商榷
[11:00] But it does make the short list. 但能进前十了
[11:02] The baby survived. She grew up as Sarah Nelson. 孩子没死 以莎拉·尼尔森的名字长大
[11:04] Stefan made sure she got adopted by a loving family. 斯特凡确保她被有爱的人家收养
[11:07] And gave her a trust fund, kept her safe. 还给了她信托基金 保护她安全
[11:09] – So why would Damon target Sarah? – He wouldn’t. -那达蒙为什么会针对莎拉 -他不会的
[11:11] He doesn’t even know that she exists. 他根本不知道她的存在
[11:13] But she and Enzo had a… 但她和恩佐
[11:14] frenemy thing for a while. 有一阵亦敌亦友
[11:16] So you think it was Enzo’s idea. 你认为这是恩佐的主意
[11:18] Look, I’m not trying to get in his head, I just… 我并不是想去钻研他的想法
[11:21] I’m trying to save Sarah, that’s all. 我只是想救莎拉而已
[11:33] Let me know when we get close to Raleigh. 我们接近罗利时告诉我
[11:38] Where’s Harvey? 哈维呢
[11:40] I sent his bones to be DNA tested. 我送他的骨头去做DNA测试了
[11:43] Seemed like the scholarly thing to do. 这样似乎比较学究
[11:45] So, why are you not in D.C. with your fellow interns? 你为什么没跟其他实习生去华府
[11:48] How many people does it really take to pull studies 需要多少人去国会图书馆
[11:50] on Greek mythology from the Library of Congress? 拿希腊神话研究的资料啊
[11:52] Have you ever heard the phrase “publish or perish”? 你听过”不出版就淘汰”这句话吗
[11:54] See, you guys help me not perish 你们帮我这个圣约翰
[11:56] as the head of the St. John Armory Foundation, 军械库基金会的主席不”淘汰”
[11:58] and I’ll extend your internship. 我就延长你们的实习期
[11:59] – It’s a win-win. – So… -这是双赢 -那么
[12:01] you’re really gonna publish a paper on sirens? 你真要发表关于海妖的论文吗
[12:03] Come on. 拜托
[12:05] And why the giant rush? 为什么这么急
[12:06] It’s called a submission deadline. 这叫截稿日期
[12:08] Well, then why are you still playing around in here 那你为什么还在这里玩
[12:09] instead of researching like the rest of us? 而不像我们其他人那样去调研
[12:11] A, I’ve yet to see you take your research assignment seriously. 首先 我还没见你认真对待你的调研任务
[12:14] B, I am down here because this room 其次 我在这里是因为这个房间
[12:16] is literally buried in untapped information. 完全淹没在未知信息里
[12:18] Check this out. 听听
[12:19] “There is now a wall where there was none before. “原本没有墙的地方出现了墙
[12:22] My friends have forgotten me, 我的朋友都忘记了我
[12:23] though I can hear her voice louder than ever.” 但她的声音却更加清晰了”
[12:26] “Her voice.” “她的声音”
[12:27] So your theory is that 那么你的理论是
[12:29] Harvey was hearing an actual siren? 哈维真的听到了海妖的声音
[12:32] Like, a supernatural creature? 一个超自然生物
[12:34] It’s not a theory, it’s just data. 不是理论 只是数据
[12:37] Is my eyesight improving, 是我的视力变好了
[12:38] or is this actually easier to read today? 还是这玩意今天读起来轻松多了
[12:40] I did a little clean-up on it. 我稍稍打扫了一下
[12:42] Now you can read the top corners. 你可以看到顶角的字了
[12:47] “Midsummer’s Day, 1790.” “1790年 仲夏节”
[12:50] 1790? 1790年
[12:52] I’ve seen that date somewhere… 这个日期我在哪见过
[12:54] The archive room. 档案馆
[12:56] See? 瞧
[12:57] I’m totally helping. 我帮大忙了
[12:58] Shut up, Georgie. 闭嘴 乔治
[13:01] 20 questions. 20个问题
[13:02] – Go. – So, I’m thinking of a person. -问 -我在想一个人
[13:04] He’s reasonably good-looking, charming accent, 他还算帅 口音迷人
[13:06] and he’d be the most amazing wingman… 他本可以成为最棒的僚机
[13:10] if he just got rid of his martyr complex. 但他得放下他的殉道者情节
[13:13] That’s not how you play 20 questions. 20个问题不是这么玩的
[13:15] Regardless, your answer is either Jesus Christ 不管怎样 答案要么是耶稣基督
[13:17] or me. 要么是我
[13:18] Got it on the second try. 第二次就答对了
[13:20] Why are you resisting instruction? 你为什么要抗命
[13:22] I’m not resisting anything. 我没抗什么
[13:23] I’m here, stalking Sarah Nelson, 我在这儿 跟踪莎拉·尼尔森
[13:25] with you, as instructed. 跟你一起 这正是我们的指示
[13:27] What in this tableau reads as me resisting? 我怎么抗命了
[13:29] Oh, yeah, you’re here, but you’re distracted. 嗯 你是在这里 但你心不在焉
[13:31] You’re not having any fun, Enzo. 你完全不开心 恩佐
[13:33] You are impossibly needy. 你真粘人得厉害
[13:34] No, I’m highly engaged, and I want you to be like me. 不 我非常专注 我希望你跟我一样
[13:37] Come on, man, we finally got a cushy assignment for once. 得了 我们终于得到一份轻松的任务
[13:40] I mean, chasing unsuspecting women 追踪毫无防备的
[13:41] that just happen to share the same name? 恰好重名的女人
[13:44] Why can’t you enjoy the change of pace? 你为什么不能就享受这突来的平静呢
[13:46] Because I’m wondering what the boss lady’s up to. 因为我在琢磨老大想做什么
[13:48] Why is she suddenly pushing the pause button 她为什么突然暂停了
[13:50] on her mysterious master plan? 她神秘的大计划
[13:52] Easy, she has a new priority: 简单 她有了新的重点
[13:54] giving you a spanking. 收拾你一顿
[13:55] You put her in a mood, 你让她来了兴致
[13:56] now she wants you to flip your switch. 她现在希望你关闭人性
[13:58] Why’d you have to go and piss her off? 你为什么非要惹恼她
[14:00] How are you so afraid of her, without your emotions? 你都没感情了 为什么那么怕她
[14:03] Not so much I’m afraid of her. 不是我怕她
[14:04] I’m afraid of that eternal damnation preview 我怕的是她钻进我脑袋里时
[14:06] she gave me when she got in my head. 让我看到的永恒诅咒的预告片
[14:08] That’s mind games. 那是心理游戏
[14:09] None of it’s real. 不是真的
[14:10] I disagree with all of your opinions. 我反对你的全部看法
[14:14] There she is. 她来了
[14:17] Sarah Nelson. 莎拉·尼尔森
[14:19] Thought that yoga class would never end. 还以为你的瑜伽课不会结束了
[14:21] A gentleman introduces himself first, 绅士都先自我介绍
[14:23] Damon Salvatore. 达蒙·塞尔瓦托
[14:24] May we talk somewhere privately, Ms. Nelson? 可以私下谈谈吗 尼尔森小姐
[14:29] Why so formal, Mr. St. John? 干吗这么正式 圣约翰先生
[14:31] We’ve fallen into a lack of civility. 礼貌都失落了
[14:34] Thought I’d switch it up. 我想换换调子
[14:42] I’m glad our time together taught you to defend yourself. 很高兴我们在一起的那段时间让你学会了自卫
[14:44] You’re lucky I only had one dose of vervain on me 你该庆幸我只带了一剂马鞭草
[14:46] or you’d be on the ground with him. 否则你会跟他一样倒在地上
[14:48] And I take it every day, 而且我每天都服用
[14:49] so don’t even try to compel me. 别想控制我
[14:50] No, you’ll have to leave town of your own accord, then. 那你就得自己离开这里了
[14:53] Have you got a passport? 有护照吗
[14:56] Still a renter, I see. 还租房呢
[14:58] Can’t afford to buy. After you told me my trust fund 买不起 你告诉我我的信托基金
[15:00] came from the Salvatores I stopped cashing my checks. 来自塞尔瓦托家 我就不再去取钱了
[15:03] Didn’t want to take money from serial killers. 我不想要连环杀手的钱
[15:10] What are you lot doing here? 你们在这儿做什么
[15:17] Nice to see you, too. 见到你也很高兴
[15:20] Hello, luv. 你好 亲爱的
[15:26] Remember, we’re looking for items that arrived prior to 1800. 记住 我们要找1800年前入馆的东西
[15:30] That’s so many things. 那有好多啊
[15:31] We could be here literally all night. 我们可能要找一整夜
[15:38] Expecting an important phone call? 等重要电话呢吗
[15:39] Just making sure I didn’t miss a text from the nanny. 只是想确保我没错过保姆发的短信
[15:42] And how often does hot nanny text you? 性感保姆多久发一次短信给你
[15:44] The kids went on a field trip today. 孩子们今天外出旅行去了
[15:45] Just want to make sure they got home all right. 我只是想确保她们安全到家了
[15:47] I wouldn’t sweat it. 不必担心
[15:48] I’m sure hot nanny’s got you covered. 性感保姆肯定把她俩照看得很好
[15:49] – She’s not hot… – Oh, I know, -她不性感… -我知道
[15:50] you’re her boss so you don’t notice how hot she is? 你是她的上司 所以没注意到她多性感吗
[15:53] That old song? 是这个老论调吗
[15:54] Focus on the research, please. 专注调研 谢谢
[15:57] Not really sure why this archive deserved 不知道这个档案馆为什么让你
[15:59] your fit of geek excitement. 这么极客的兴奋
[16:02] June 21st, 1790 was the day 1790年6月21日
[16:05] the Armory received a mysterious shipment 军械库收到了来自神秘瀑布镇的
[16:06] from the town of Mystic Falls. 神秘货物
[16:08] “Midsummer’s Day, 1790. “1790年 仲夏节
[16:11] “We took the crate to the vault. 我们将木箱搬入密室
[16:13] “Its artifact was left above ground, 工艺品放在了地上
[16:15] for safety.” 以保周全”
[16:16] Admit it– my mad restoration skills 承认吧 我厉害的修复技能
[16:18] have made me indispensable. 让我不可或缺
[16:19] “Secondary item, June 21, 1790. “次要物品 1790年6月21日
[16:22] Artifact originated 2200 BC.” 公元前2200年的工艺品”
[16:25] I mean, I’ve never researched anything that old. 我从未研究过那么古老的东西
[16:28] I mean, which, in and of itself, is weird. 这本身就很怪
[16:31] But not weirder than the vault that housed a supernatural creature. 但不比装了个超自然生物的密室怪
[16:34] Perhaps a siren? 或许是个海妖
[16:37] Nice try. 少来
[16:38] And as for my geek excitement, I fit right in here. 至于我的极客兴奋 这里合适我
[16:41] Only in the Armory do they do doodles 只有在军械库 涂鸦会是
[16:44] in cuneiform. 楔形文字的
[16:47] I’ve seen that symbol before. 我见过那个符号
[16:52] – I can’t deal with this right now. – Are you okay? W… -我现在不能想这个 -你没事吧
[16:54] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[16:59] Hey, what’s up? 怎么了
[17:00] Is this a bad time? 时机不好吗
[17:01] Oh, no, I’m just getting used to the millennial work ethic. 没有 我正在适应二十几的小姑娘的工作道德
[17:04] What, are you calling from inside a well? 你是在井里打来的吗
[17:05] No, we’re at Sarah’s apartment. 不是 我们在莎拉的公寓
[17:07] I just stepped out to give Bonnie and Enzo some space. 我刚出来给邦妮和恩佐点空间
[17:09] – Wait, you’ve got Enzo? – Barely. -等等 你们找到恩佐了 -勉强算是
[17:10] At first I thought he was gonna try to escape. 起初我以为他会夺路而逃
[17:12] But then he made himself stay and talk. 但他逼自己留下说话了
[17:15] – Well, how’d he manage that? – Willpower, I guess. -他怎么做到的 -意志力吧
[17:17] He’s fighting some kind of mind control. 他在抵抗某种精神控制
[17:19] I mean, he won’t even look at Bonnie. 他都不愿看邦妮
[17:25] So this is the new you? 你现在就这样了
[17:27] Long silences and cryptic messages? 漫长的沉默 隐秘的信息
[17:29] Oh, it wasn’t so cryptic. 没那么隐秘
[17:30] – You understood it, didn’t you? – Not to nitpick, -你不是明白了吗 -没有完全理解
[17:32] but you could’ve just written the word “ssiren.” 你怎么不直接写下”海妖”
[17:34] Well, therein lies the dilemma. 麻烦就在这里
[17:36] The more specific my thoughts are, 我的想法越是具体
[17:38] the more she can key in on me psychically. 她越能靠心灵感应探测到我的想法
[17:40] We are talking about a living, breathing siren, right? 这是个活生生的海妖 是吧
[17:43] Like, mermaid monsters who sing to sailors? 对船员唱歌的人鱼怪物
[17:45] No, she doesn’t sport a fish tail. 不 她没有鱼尾
[17:47] Though she does like to swim. 但她是喜欢游泳
[17:48] – What does she want with you? – As far as I can tell, -她要你做什么 -就我所知
[17:50] she wants two loyal soldiers to keep bringing her supper. 她要两个忠实的士兵 给她拿饭吃
[17:53] You didn’t see what she looked like 你没看到她吃下
[17:54] before she fed on the flesh of 87 victims. 87人之前是副什么鬼样子
[17:56] – It wasn’t pretty. – Why you and Damon? -真心不好看 -为什么是你和达蒙
[17:58] We were in the vault when she needed a snack? 她想吃饭时 我们正好在密室里
[18:00] I don’t know, Bonnie. I really wish I did. 我不知道 邦妮 我也希望我知道
[18:02] Okay, what’s her weakness? How do we stop her? 好吧 她有什么弱点 我们怎么阻止她
[18:03] I’m hoping that can be discerned by others. 我希望有其他人可以确认这一点
[18:09] I myself am completely occupied maintaining my own cover. 我一直忙于维持我的伪装
[18:13] I’ll have to return to her soon. 我得尽快回到她那儿去
[18:15] What? 什么
[18:16] Why? You’re safe now. 为什么 你已经安全了
[18:18] I’m not. And neither are you if I stay here. 我不安全 如果我留下你也会不安全
[18:21] Enzo… 恩佐
[18:22] No, don’t. Don’t. 不 别 别
[18:26] I can’t allow myself to think about how important you are. 我不能让自己去想你多么重要
[18:30] Am I important? 我重要吗
[18:33] – It’s hard to tell these days. – Look, understand my situation. -如今很难分辨 -理解一下我的处境
[18:36] The enemy has been entering my mind. 敌人一直在进入我的大脑
[18:38] Attacking me mentally. 对我进行精神攻击
[18:39] Digging for ways to leverage my obedience. 寻找办法要挟我服从
[18:41] Is that why Sarah’s a target? 所以莎拉才成了目标吗
[18:44] Much to my dismay. 很遗憾
[18:45] My interrogator wouldn’t leave my head 我的审讯者不肯放过我的大脑
[18:47] until I gave her a meaningful name. 除非我给她个有意义的名字
[18:49] All I can do now is try not to get Sarah killed. 我现在只能尽量不害死莎拉
[18:52] Look, I get it– 听着 我懂
[18:53] you’re my long-lost whatever, 你是我失散多年的什么亲戚
[18:54] you feel bad it came to this, 你对事情发展至此很遗憾
[18:56] at last we finally meet. 至少我们终于见面了
[18:58] Anything else? 还有吗
[19:00] Well, I was hoping you’d be a little less pissed at me 我希望你能不那么气我
[19:02] for trying to keep you safe. 在努力保护你
[19:04] Wouldn’t you be pissed if a stranger secretly 如果有个陌生人靠谎言
[19:06] controlled your life with lies and compulsion for 18 years? 和精神控制秘密操纵了你18年的人生你不气吗
[19:09] I know it shocks you I have trust issues, 我知道我有信任危机让你震惊
[19:10] but I’m not leaving here with anyone but Enzo. 但我只会跟恩佐离开这里
[19:13] At least he wants me to make my own choices. 至少他要我自己选择
[19:18] I still need to pack my camera gear. 我还得收拾我的相机设备
[19:20] I’ll stay with her while you guys get the car. 我留下陪她 你们去开车来
[19:22] Okay, we’ll text you when we’re out front. 好 我们停在外面后发短信给你
[19:23] Hurry. 快点
[19:27] We have to move quickly. 我们得快点行动
[19:28] I expect my captor is looking for me now, 我的俘获者这会儿应该在找我了
[19:30] wondering where I’ve gone. 不知我去了哪
[19:31] Why can’t you stay gone, huh? 你为什么不能不回去
[19:34] Why can’t you just fight her? 你为什么不能抵抗她
[19:35] I have been fighting her. 我一直在抵抗她
[19:36] Every moment of every day. 每天每刻
[19:38] Hiding my innermost thoughts to make her believe 隐藏我最隐私的想法 让她相信
[19:40] that there’s nothing she can hold against me. 她没有什么可以拿来要挟我的
[19:42] I have to get back to keep up the pretense. Do you follow? 我得回去继续伪装 你懂吗
[19:44] Yes. 是的
[19:53] And no. 不行
[20:03] Lizzie, only people who don’t hit their sisters 莉兹 只有不打姐姐的人
[20:05] get to go to the carnival, okay? 才能去嘉年华
[20:07] I love you. Now put Seline back on the phone, please. 我爱你 再让席琳接电话
[20:10] Seline, Mommy wants to… 席琳 妈妈要跟你…
[20:19] What are you doing? 你干什么
[20:20] I was told to have fun. 她叫我好好玩的
[20:23] No! 不
[20:25] No! 不
[20:33] And isn’t Caroline the same girlfriend 卡罗琳不就是那个
[20:34] that tried to have me murdered? 想杀我的女朋友吗
[20:36] Which obviously wasn’t enough for a breakup. 显然这不足以让你们分手
[20:38] Look, she wasn’t being herself that day. 她那天不是她自己
[20:40] But she’s better now, so we should all just hit the road together? 但她现在好了 所以我们就该一起上路
[20:43] No, thanks. 不了
[20:47] Damon, don’t! Don’t. 达蒙 别 别
[20:51] – Thought I told you to leave me alone. – I can’t. -不是叫你别来烦我吗 -我做不到
[20:54] And you can’t kill her. She’s part of our family. 你不能杀她 她是我们家的人
[20:56] Our family’s dead, Stefan, you and I included. 我们家的人都死了 斯特凡 包括你我
[20:58] She’s Uncle Zach’s daughter. 她是扎克叔叔的女儿
[21:00] Her name is Sarah Salvatore. 她叫莎拉·塞尔瓦托
[21:03] That’s impossible. 不可能
[21:04] Listen to me, when I saw you last, 听我说 我最后见到你时
[21:06] you were talking like a crazy person, 你在胡言乱语
[21:07] saying your fate has been sealed by the evil you’ve done. 说你的命运已被你的罪孽决定
[21:10] I’m here to tell you that you’re wrong. 我是来告诉你你错了
[21:12] You’re not destined to go to hell, Damon. 你并不是注定要下地狱的 达蒙
[21:16] Do you want to know why? 知道为什么吗
[21:21] Talk fast. 快点说
[21:29] Am I gonna find cigarette butts on these flagstones? 我会在石板上发现烟蒂吗
[21:32] I’m a little better at hiding things than that. 我可是很会藏东西的
[21:38] Look, 听着
[21:39] if you want to be taken seriously in academia, 如果你想在学术界获得尊重
[21:43] you need to exit a room with a little more decorum. 你得更礼貌地离开一个房间
[21:48] Okay. I’m gonna show you something. 好 我给你看样东西
[21:49] Uh, that’s the opposite of decorum. 这就是不”礼貌”的表现了
[21:52] Relax. 别紧张
[21:58] Does this count as being serious about my research? 这算是严肃对待调研吗
[22:02] I’m guessing there’s a story here. 我猜这里面有个故事
[22:05] Depends. 不好说
[22:08] Do you believe in hell? 你相信地狱吗
[22:11] As in a fiery placed ruled by a guy named Satan? 被撒旦统治的烈火之地吗
[22:13] I think it’s fair to say the evidence is inconclusive. 可以说 证据不足以给出定论
[22:17] How do you know about this symbol? 你怎么知道这标识的
[22:20] I saw it when I was dead. 我死时看到的
[22:24] Care to elaborate? 可以详说吗
[22:27] A couple years ago, I was driving my best friend home from a party. 几年前 我开车离开一场派对 送我闺蜜回家
[22:30] And I was… texting 我当时在发短信
[22:34] some guy I’d met, ’cause I was a little drunk. 跟一个我才认识的人 因为我有点醉了
[22:37] Because I was more than a little drunk. 因为我不止一点点醉
[22:40] And I… didn’t notice 我没发现
[22:44] when I drove across the yellow line. 我已经开过了黄线
[22:46] And I don’t remember the crash at all. 我根本不记得车祸的事
[22:49] What I do remember 我只记得
[22:51] is waking up somewhere else. 醒来时在另一个地方
[22:54] And it wasn’t a place, exactly, 那里并不算是个地方
[22:58] so much as this… 而是…
[22:59] crazy intense awareness of pain 非常清醒地意识到痛苦
[23:03] and loneliness and fear. 孤独和恐惧
[23:06] And, in that moment, 在那一刻
[23:08] I knew I’d killed my best friend. 我知道我已经害死了我闺蜜
[23:13] So I’m trapped in this… terrifying, 所以我困在那恐怖
[23:16] icy feeling of self-hatred. 冰冷 自我厌恶的感觉里
[23:19] And somehow I knew that was gonna last forever. 不知为何 我知道 这感觉会是永远的
[23:23] As in an eternity. 永恒的
[23:25] Now, in the middle of all that, 在那一切发生时
[23:26] the one thing I could see 我只能看到
[23:29] was this symbol. 这个符号
[23:31] I can’t explain it. It was just there. 我无法解释 它就是在那里
[23:34] After that, the EMTs jump-started my heart. 之后 医务人员电击复苏了我的心脏
[23:37] I guess I flatlined for about a minute. 我大概死了一分钟
[23:41] They’d already given up trying to save my friend. 他们已经放弃急救我朋友了
[23:46] I’m sorry that happened. 我很遗憾
[23:49] Silver lining. 好处是
[23:51] That one-year gap in my résumé, 我履历上的一年空白
[23:53] it was my vehicular manslaughter sentence. 是车辆过失杀人的刑罚
[23:56] Came with library access, 可以去图书馆
[23:57] so I used all that time to get into every piece of myth, lore, 所以我利用那段时间去翻阅所有神话 传说
[24:01] near-death accounts. I basically gave myself a PhD in hell. 频死经历 我基本上自学成地狱博士了
[24:06] ‘Cause I know where I’m going one day. 因为我知道我有一日会去那里
[24:13] Bet you wish I was in D.C. with the other interns, huh? 你肯定希望我跟其他实习生去了华府吧
[24:16] No. No, I don’t. 不 不是的
[24:19] I believe you saw a piece of the puzzle. 我认为你看到了谜题的一块
[24:23] Now, I may not agree with your interpretation, 我可能不同意你的理解
[24:27] but I believe you are a firsthand source. 但我相信你是第一手信息源
[24:32] You don’t… think I’m crazy? 你不认为我疯了吗
[24:37] You don’t even approach the threshold 你根本沾不上我见过的
[24:40] of the crazy I’ve seen. 疯狂的边
[24:42] So why don’t you come back inside 你回去吧
[24:44] and share with me this… 跟我分享一下
[24:46] PhD-level knowledge? 你博士级别的知识
[24:57] What-what have you done? 你做了什么
[24:59] I did what I needed, 我做了我想做的
[25:01] – for once. – Stop driving. -就这一次 -停车
[25:02] No. I’m gonna get you as far away as I can. 不 我要带你尽可能远远地逃开
[25:04] Bonnie, stop the car. 邦妮 停车
[25:09] I have to get out. 我得出去
[25:10] What’s wrong? 怎么了
[25:11] I’m too far away from her. 我离她太远了
[25:12] She’s trying to pull me back in. 她想把我拉回去
[25:15] We need to turn around right now! 我们得马上调头
[25:17] Now! 快点
[25:29] Hey, you’re gonna be okay. 你不会有事的
[25:30] – It’s not that simple. – My mind is bonded to hers. -没那么简单 -我的头脑与她的相连
[25:34] She’s gone on the attack. Tightening her hold. 她开始攻击了 在收紧缰绳
[25:36] So we’ll break you free. 那我们就帮你挣脱
[25:37] There is no breaking free. 根本不能挣脱
[25:38] There’s no escaping her reach. 不能逃离她的控制
[25:41] Every moment we spend together is another moment 我们在一起的每一刻 都可能被她发现
[25:43] she could discover how I feel about you. 我对你的感觉
[25:47] I’m not gonna let you out of my sight. 我不会让你离开我的视线的
[25:50] I can’t lose you again. 我不能再失去你了
[25:56] You never lost me, Bonnie Bennett. 你没有失去过我 邦妮·贝内特
[26:02] Please stay. 留下吧
[26:06] I can’t put you in any more danger. 我不能再让你身陷危险了
[26:08] You have to let me go. 你得让我走
[26:13] You have to let me go. 你得让我走
[26:17] So the sad story of Uncle Zach’s girlfriend came with a P.S. 扎克叔叔女友的悲伤故事还有后续
[26:21] Aw, imagine all the Christmases we could’ve had with Sarah. 想象一下我们本可以和莎拉一起过的那些圣诞节
[26:24] My point is, you can’t be held accountable 我的意思是 你不能为
[26:26] for a murder you didn’t commit. 你没犯下的谋杀负责
[26:28] Sarah is not on your list of sins, 莎拉不在你的罪孽清单上
[26:29] if that sort of thing even exists. 如果真存在这种东西的话
[26:31] So if you let her go now, 所以如果你现在放她走
[26:32] it’ll balance the scales even more. 天平就更平衡了
[26:34] I don’t think it works that way, brother. 我觉得不是这样的 弟弟
[26:35] Even if it doesn’t, you have to let her walk away. 即使不是这样 你也得放她走
[26:37] It’s what Elena would want 这是埃琳娜会希望的
[26:39] and I know you can understand that. 我知道这你能明白
[26:42] Come on, Damon. 别这样 达蒙
[26:44] Make the right choice. 做出正确的选择
[26:45] Do it for our family. 为我们的家族这么做
[26:48] Do it for Elena. 为埃琳娜
[26:52] And do it for me. 为我
[27:03] Go. Run. 走 快跑
[27:06] Get out of here. 离开这里
[27:20] No. 不
[27:22] You’re gonna have to do a little better than that, Stefan. 你得再加把劲 斯特凡
[27:26] He’s right. 他说得对
[27:27] I’m a lot tougher than I look. 我比看上去厉害多了
[27:31] Stay right there. 待在这里
[27:38] So… 那么
[27:40] who’s Elena? 谁是埃琳娜
[28:09] Please. 求你了
[28:09] Stay with me, Sarah. 撑住 莎拉
[28:12] Damon, what part of “Kill Sarah” was too hard 达蒙 杀死莎拉 这句话
[28:16] for you to understand? 哪里让你难以理解了
[28:18] This shouldn’t be a tough call. 这应该不是难事
[28:21] How are you disobeying me? 你怎么能违背我的命令
[28:23] That takes a lot of willpower. 那需要很大的意志力
[28:26] A real sense of self. 真正的自我意识
[28:28] A connection to some shred of humanity 和你隐瞒不让我知道的
[28:31] that you have been hiding from me. 那一丝人性有关
[28:34] So many months into this, 这都好几个月了
[28:36] and I never realized you had a loyalty leak, 我都不知道你的忠诚有问题
[28:39] which is very irritating. 这非常让我生气
[28:42] Where does your subconscious go when you try to resist me? 你试图抵制我时 你的潜意识会去哪
[28:51] I know, Bonnie, you’re right. 我知道 邦妮 你说得对
[28:53] You and my mom both are. 你和我妈妈都说得对
[28:54] I just can’t bring myself to tell him. 我就是没法告诉他
[28:58] I’ll call you later. 我晚点再打给你
[29:03] Katherine. 凯瑟琳
[29:06] No. I… 不 我…
[29:10] I’m Elena. 我是埃琳娜
[29:12] I’m Damon. 我是达蒙
[29:23] The most real thing that I’ve ever felt in my entire life. 那是我这辈子最真实的感觉
[29:27] Promise me this is forever. 保证我 直到永远
[29:29] I love you, Damon. 我爱你 达蒙
[29:32] Yeah. 嗯
[29:34] I can fix this. 我能解决
[29:39] Thanks for letting me take a peek. 谢谢你让我看到了
[29:54] We haven’t met. 我们还不认识
[29:56] What’s your name? 你叫什么
[29:58] I’m Damon. 我是达蒙
[30:01] I’m Sybil. 我是茜波
[30:09] You can still make this right. 你还可以做出正确的选择
[30:11] Damon, 达蒙
[30:12] you have to help her. 你得帮她
[30:23] Please. 求你了
[30:31] Fight. 反抗啊
[30:33] Why? 为什么
[30:49] I’m so sorry. 对不起
[30:56] Would you like to get out of here? 你想离开这里吗
[30:58] Absolutely. 当然
[31:04] Damon, wake up! 达蒙 醒醒
[31:05] Save your energy. 省省吧
[31:07] In a couple hours, 过几个小时
[31:08] I’ll be too far away to reach you, 我就会离你太远 无法控制你
[31:09] and then you can go home. 你就可以回家了
[31:11] Don’t worry about your brother. 别担心你哥哥
[31:13] I’ve taken over his last mental refuge. 我已经夺走了他最后的精神避难所
[31:15] I’m giving it a little remodel. 并稍微改变了一下
[31:18] My brother’s a lot stronger than you think. 我哥哥比你想象的要强大得多
[31:20] No, he’s not. 并不是
[31:24] Anyway, 总之
[31:27] good talk. 谈话愉快
[31:41] What happened? 发生了什么
[31:42] – Did Stefan get Sarah out of town? – I don’t know. -斯特凡把莎拉带出去了吗 -我不知道
[31:45] We’ve both been out of the loop. 我们都被排除在外了
[31:54] I screwed up. 我搞砸了
[31:55] I shouldn’t have taken off with Enzo. 我不该带着恩佐逃走的
[31:59] At least we know he’s safe. 至少我们知道他是安全的
[32:01] He’s not. I, uh… 并不 我…
[32:04] couldn’t break him away from the siren’s mind control, 没法打破海妖对他的精神控制
[32:06] and I had to let him go back to her. 我只能让他回到她的身边
[32:11] So this was 所以这一切
[32:12] all for nothing? 都是白费功夫
[32:15] We needed you here. 我们需要你在这里
[32:16] And I needed to rescue my boyfriend. 我需要救我的男朋友
[32:18] – Yeah, but we had a plan. – I had a plan, too. -对 但我们计划好了的 -我也有计划
[32:21] I had a plan to grow old with Enzo 我计划和恩佐一起变老
[32:23] and come home to him every night. 每天晚上回到家回到他身边
[32:24] I had a plan to live the kind of life 我计划要过上
[32:25] that you and Stefan are living right now. 你和斯特凡现在所过着的生活
[32:27] So is that what made you go rogue? 所以你才擅自行动吗
[32:29] The fact that Stefan and I are happy? 因为斯特凡和我现在很快乐
[32:31] No. I’m happy that you’re happy. I am. 不 你快乐我就快乐 真的
[32:34] When I see everything that you have– 我看到你所拥有的一切
[32:35] your home, your boyfriend, your kids, your life– 你的家 男朋友 孩子们 你的生活
[32:38] it makes me feel so alone that I want to die. 让我觉得非常孤独 孤独到想死
[32:53] Is that how you really feel? 这是你真实的感受吗
[32:59] I hate myself for it, 我恨我自己这么想
[33:00] but, yeah. 可是 是的
[33:03] You’re not alone, Bonnie. 你不孤单 邦妮
[33:08] Oh, my God. 我的天
[33:12] I’m so sorry. 真对不起
[33:14] I should have thought about what this was like for you. 我应该想到这会让你有什么感受
[33:17] I’ve been a terrible friend. 我真是个糟糕的朋友
[33:19] Look, I know that I’ve been distracted, 我知道我最近分了心
[33:21] but I am here for you always, 但我永远会陪着你
[33:23] no matter what else happens in my life. 不管我的生活发生了什么
[33:25] I am here for you whatever you need, 不论你需要什么 我都会帮你
[33:26] even if it’s just to rage at me and scream at me. 哪怕你只是想冲我发火 冲我吼叫
[33:29] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[33:30] Except I was so caught up in my own drama, 可是 我太专注于自己的问题
[33:32] I didn’t even realize what this was doing to you. 都没有意识到这对你的影响
[33:37] I swear to you, we are going to save Enzo 我发誓 我们会救回恩佐
[33:42] together, 我们一起
[33:43] and then, we are going to 然后我们要回到
[33:45] go back to our normal, crazy, mutually-awesome lives. 我们正常的疯狂的都幸福的生活
[33:51] Your happiness is a part of my happiness, always. 你的幸福也是我幸福的一部分 一直如此
[33:57] I’m gonna fix this. For us. 我会解决好的 为我们俩
[34:09] Caroline? 卡罗琳
[34:13] Is Sarah okay? 莎拉没事吧
[34:26] They wanted to pick out their pj’s themselves. 她们想自己挑选睡衣
[34:29] I was just about to go up and check on them. 我正准备上去看看她们
[34:31] I can do that, and I’m sorry I’m late. 我可以去的 对不起我回来晚了
[34:34] You know, there’s a big archive search still in progress at work. 我们在对档案馆进行大调查
[34:43] I didn’t mean to derail your evening. 我不是故意破坏你晚上的安排的
[34:45] It’s okay. I’m not in a rush. 没关系 我不着急
[34:48] And your work is important. 你的工作很重要
[34:49] Yeah, well, that remains to be seen. 嗯 那还有待观察
[34:52] I mean, all I have so far is 目前我所知道的信息
[34:53] a series of tenuous connections 不过是一系列微妙的联系
[34:54] between a journal from 1790, 1790年的一本日记
[34:56] my intern’s secret tattoo, 和我实习生的秘密纹身
[34:58] and unconfirmed reports of hell as a place that offers up 还有未经证实的消息 称地狱不仅有
[35:00] not only emotional turmoil, but ancient mystical runes. 情绪的波动 还有远古的神秘符号
[35:05] – Allegedly. – You don’t date much, do you? -据说如此 -你不太约会 是吧
[35:08] It’s been a while. 有一阵了
[35:10] But you know where your intern’s secret tattoo is. 但你知道你实习生的秘密纹身在哪
[35:12] – Only because of research. – No judgment. -只是为了研究 -我没别的意思
[35:15] And that’s her now. 是她打来的
[35:17] – 8:00 a.m. Tomorrow? – Yeah. Yeah, I’ll see you then. -明早八点吗 -嗯 到时候见
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:26] Hey, man. You owe me 老兄 你欠我的
[35:27] and not just for the take-out dinner 不只是我用微薄津贴
[35:28] I had to buy on my paltry stipend. 给自己买的晚餐
[35:30] Is this intern swagger code for 这是实习生用来表达
[35:32] “Boss, I found something”? “老板 我有所发现”的酷炫说法吗
[35:33] Uh, yeah, a certain missing artifact 是的 1790年仲夏节
[35:35] from Midsummer’s Day, 1790. 失踪的那件工艺品
[35:37] And my swagger is just hiding how completely terrified I am. 我的”酷炫”不过是在隐藏我的恐惧
[35:40] Well, show me. 让我看看
[35:44] This thing… 这个东西
[35:45] it was delivered with your vault inhabitant? 跟你的密室住客一起送来的
[35:54] I think it was made in hell. 我觉得这是在地狱制造的
[36:02] Back on task, I see. 看来 又继续执行任务了
[36:05] Deliver us some evil. 给我们送点邪恶来
[36:07] We wouldn’t want to fall behind on our quota, 今天偏离了轨道
[36:09] after that little sidebar today. 可不能落下进度
[36:18] Thanks. 谢了
[36:23] I just need a little peek. 我只是想看一眼
[36:32] You have to let me go. 你得让我走
[36:36] You have to. 你必须
[36:47] If you’re gonna leave, 如果你要走
[36:50] then leave. 那就走吧
[36:52] I’m not gonna watch you. 我不会看着你的
[37:08] Know this, luv. 你要知道 亲爱的
[37:10] I will never stop fighting. 我永远不会停止反抗
[37:13] I will brave the oceans 我会勇敢面对海洋
[37:14] and sail past the sirens to find my way back to you. 航过海妖 找到回到你身边的路
[37:27] Now why haven’t I seen her before? 为什么我以前从没见过她
[37:41] I took Bonnie home. 我把邦妮送回家了
[37:46] I would have gone with you. 我应该和你一起去的
[37:47] Oh, you needed some alone time. 你需要单独待会儿
[37:50] Want to talk about it? 想谈谈吗
[37:52] No, not particularly. 并不是很想
[37:55] Let me rephrase that. 让我重说一下
[37:58] You need to talk about it. 你需要谈谈
[38:00] You can’t carry this all by yourself. 你不能独自承担
[38:02] Actually, I have to. 实际上 我必须这么做
[38:05] Last Salvatore standing. 我是最后一个塞尔瓦托了
[38:07] Every blood relative I’ve ever had, ever known– 我有过的 知道的所有亲戚
[38:10] after today, they are all gone. 从今往后 都不在了
[38:13] – Stefan… – Look, I know you’re gonna say -斯特凡 -我知道你要说
[38:15] it’s not my fault that Sarah died, but it was. 莎拉的死不是我的错 但就是我的错
[38:18] I am part of the reason that every Salvatore is dead. 每个塞尔瓦托的死 我都有错
[38:22] I mean, either I put ’em in harm’s way, 要么是我让他们陷入危险
[38:23] or I killed them myself. 要么是我亲手杀了他们
[38:27] No. I was just gonna say that… 不 我要说的是
[38:31] Damon’s not gone. 达蒙没有完全迷失
[38:36] Yeah, he is. 不 他迷失了
[38:38] I saw it happen. 我亲眼看到的
[38:40] He belongs to the siren now. 他现在属于海妖了
[38:43] You can’t give up hope. 你不能放弃希望
[38:49] I won’t. 我不会的
[38:58] I want to show you something. 我想带你看样东西
[39:01] Come on. 来
[39:04] This got delivered while we were out today. 是今天我们出去时送来的
[39:08] The girls’ beds should arrive tomorrow. 姑娘们的床应该明天到
[39:12] I’m knocking this wall out so that they can fit side by side. 我要把这堵墙打掉 这样她们就能睡在一起了
[39:16] You’re making this into a room for my kids? 你要把这里改成我女儿们的房间吗
[39:19] Yeah. I mean, I figured they might want to come visit sometime. 是的 我想她们也许偶尔会想过来
[39:24] Is that okay? 那样可以吗
[39:25] Of course it’s okay. I just… 当然可以 我只是…
[39:29] never expected you to do this. 从没想过你会这么做
[39:32] Well, why not? 为什么不呢
[39:34] You’re my family now. 你现在就是我的家人
[39:36] Oh, God. 天哪
[39:41] Check it out. It’s antique. 你看 这可是古董
[39:47] It’s beautiful. 真漂亮
[39:49] Oh, the girls are going to love it! 姑娘们一定会喜欢的
[39:59] Actually, that’s for you. 实际上 那是给你的
[40:13] I was hoping you might wear it. 我希望你能戴上
[40:23] Wear it like what? Like a friendship ring, or…? 作为什么 是友谊戒指还是…
[40:28] Do I really need to say it? 我真的要说出来吗
[40:31] Yeah, I think you do. 嗯 你要说
[40:41] Caroline Elizabeth Forbes, 卡罗琳·伊莉莎白·福布斯
[40:44] will you do me the honor 你是否愿意
[40:47] of wearing this engagement ring? 戴上这枚订婚戒指
[40:53] As a… 作为
[40:56] a token of my love? 我对你的爱的象征
[41:00] Too many words. Just get to the point. 太多话了 直接说重点
[41:07] I… want you… 我希望你
[41:12] to marry me. 嫁给我
[41:20] Will you? 你愿意吗
[41:31] Yes. 我愿意
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号