Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Caroline Elizabeth Forbes, 卡罗琳·伊莉莎白·福布斯
[00:05] I want you to marry me. 我希望你嫁给我
[00:08] – Yes. – I’ve seen that symbol before. -好 -我见过那个符号
[00:10] I saw it when I was dead. 我死时看到的
[00:12] This thing that was delivered with your vault inhabitant? 这个东西跟你的密室住客一起送来的
[00:14] I think it was made in Hell. 我觉得这是在地狱制造的
[00:16] Sirens use mind control to lure their victims to their death. 海妖利用精神控制引诱受害者直至死亡
[00:19] Some say they’re messengers of the devil. 有人说他们是魔鬼的信使
[00:20] We are talking about a living, breathing thing siren. 这是个活生生的海妖
[00:23] The more specific my thoughts are, 我的想法越是具体
[00:25] the more she can key in on me psychically. 她越能靠心灵感应探测到我的想法
[00:27] What does she want with you? 她要你做什么
[00:28] She wants two loyal soldiers to keep bringing her supper. 她要两个忠实的士兵 给她拿饭吃
[00:30] Well, my mind is bonded to hers. 我的头脑与她的相连
[00:32] Every moment we spend together is another moment 我们在一起的每一刻
[00:34] she could discover how I feel about you. 都可能被她发现我对你的感觉
[00:36] Why haven’t I seen her before? 为什么我以前从没见过她
[00:39] Damon’s not gone. 达蒙没有完全迷失
[00:40] Yeah, he is. I saw it happen. 不 他迷失了 我亲眼看到的
[00:42] He belongs to the siren now. 他现在属于海妖了
[00:43] – I’m Elena. – I’m Damon. -我是埃琳娜 -我是达蒙
[00:45] Don’t worry about your brother. 别担心你哥哥
[00:47] I’ve taken over his last mental refuge. 我已经夺走了他最后的精神避难所
[00:49] I’m giving it a little remodel. 并稍微改变了一下
[00:52] Hi. What’s your name? 你叫什么
[00:54] I’m Damon. 我是达蒙
[00:55] I’m Sybil. 我是茜波
[01:08] Dad? 爸爸
[01:10] We’re gonna be okay. I promise. 我们不会有事的 我保证
[01:12] Dad! 爸爸
[01:46] The car went off the bridge. 车冲下了桥
[01:48] Sheriff, we found the third victim. 警长 我们找到第三名受害者了
[01:50] Was it an accident? 是意外吗
[01:54] That doesn’t look good. 看上去不妙
[01:56] We’ll need to drag the river. 我们得下河打捞
[01:58] Three bodies recovered. 找到了三具尸体
[02:06] Confirm three fatalities. 证实三人死亡
[02:09] Grayson, Miranda… 格雷森 米兰达
[02:12] and Elena Gilbert. 还有埃琳娜·吉尔伯特
[02:15] It’s the Gilberts. 是吉尔伯特一家
[02:18] That’s so sad. 太可怜了
[02:21] Did you know her? 你认识她吗
[02:23] No, I never met her. 不 不认识
[02:27] Guess now you never will. 你也再没机会认识了
[02:48] Just turn it off. 关掉吧
[02:51] It’s a little bitty humanity switch 就是你脑袋深处
[02:53] right at the back of your noggin. 那个小小的人性开关
[02:56] I’ve got big plans for you 我为你安排了大事
[02:57] and it’ll streamline the whole process 没有你感情碍事
[02:59] if your emotions aren’t riding shotgun. 做起来会更加顺利
[03:02] Come on, Enzo. Room service is getting cold. 得了 恩佐 客房服务要凉了
[03:05] Well, if you’re feeling peckish, don’t let me stop you. 如果你饿了 那别管我 赶紧吃吧
[03:13] Look at Damon over there. 看看达蒙
[03:14] He’s got the right idea. He’s happy. 他做得多好 多开心
[03:17] Bored, actually. 其实很无聊
[03:19] Just kill him. 杀了他得了
[03:20] In three millennia, I have a pretty unblemished record 三千年来 我控制男人的记录
[03:22] when it comes to controlling men. 从未有过污点
[03:25] 50,000 to zero– 五千次从未失手
[03:27] give or take a few Peloponnesians– 或许有几个伯罗奔尼撒人的误差
[03:29] and I’m not about to add one to the loss column 我不想再加一个失手
[03:31] just because he doesn’t feel like submitting. 就因为他不想屈服
[03:33] Well, he’s a tough nut crack. 他挺难搞的
[03:35] 70 years in a cage’ll do that to you, 被关70年的后果
[03:38] and you’re just building up his tolerance for torture. 你只不过在增强他对折磨的抵御能力
[03:44] Well I’ve got a pretty full itinerary, 我还有好多事要办
[03:45] so I guess we’re just gonna have to move on to Plan “B.” 那么我们只能采取B计划了
[03:48] “B” as in “Bonnie.” 就是”邦妮”
[03:52] Which will be about as effective as Plan “A.” 那只会跟A计划一样有效
[03:54] She means nothing to me. 她对我毫无意义
[03:56] Is that so? 是吗
[03:58] I guess we’ll find out. 试试便知
[04:01] Damon? 达蒙
[04:03] Would you do me a favor and kill Bonnie Bennett? 能帮个忙 杀了邦妮·贝内特吗
[04:09] Sure. 当然
[04:25] Surprise! 惊喜
[04:25] Bonnie, what the… 邦妮 怎么回事…
[04:29] You are engaged, 你订婚了
[04:30] and we are celebrating. 我们要庆祝
[04:33] First, we’re gonna drink too much champagne. 首先 我们要大喝特喝香槟酒
[04:35] And then, I am taking you wedding dress shopping. 然后 我要带你去买婚纱
[04:37] I know it’s a little early, 我知道这还早
[04:38] but you’re gonna try on thousands of dresses 但你得试几千件婚纱
[04:40] before you find the perfect one, 才能找到最合适的
[04:41] so we may as well start now. 所以 不如就赶紧开始
[04:43] Bonnie, look, 邦妮
[04:44] I love you, and this is amazing, 我爱你 这也很棒
[04:46] but you don’t have to put on a happy face for me right now. 但你现在不用为我强颜欢笑
[04:49] I’m not putting it on. 我没有强颜欢笑
[04:51] I’m not, I’m happy for you. 我没有 我真心为你高兴
[04:54] I promise. 真的
[04:55] Care, you asked me to be your bridesmaid 卡罗 我们十岁的时候
[04:57] when we were ten years old. 你就要我做你的伴娘
[04:58] You’ve been waiting for this your whole life. 这一刻你等了一辈子了
[05:00] I’m happy for you. 我为你开心
[05:02] I swear. 我发誓
[05:07] Okay, but I promise 好吧 但我保证
[05:09] we are going to find Enzo 我们肯定能找到恩佐
[05:10] and you two are gonna be happy 你俩会很幸福
[05:12] and you’re gonna get married on the top of the Eiffel Tower… 你们会在埃菲尔铁塔顶结婚
[05:15] First things first, 重要的事先做
[05:16] planning your June wedding. 为你的六月婚礼做策划
[05:18] Oh, my God. 天呐
[05:19] Yes! The June wedding! 太棒了 六月婚礼
[05:20] The June wedding. 六月婚礼
[05:24] And… 还有
[05:28] You snuck into my house and found my old wedding book? 你去我家找到了我以前的婚礼计划书
[05:30] How else was I gonna out-Caroline-Forbes Caroline Forbes? 要不我怎么能把策划狂人卡罗琳·福布斯比下去
[05:33] Bonnie, this is amazing. 邦妮 这太棒了
[05:36] You’re amazing. 你太棒了
[05:39] Thank you. 谢谢你
[05:41] You’re welcome. 不客气
[05:44] I’m getting married! 我要结婚了
[05:48] Okay, now that I have a drink in you, I have to ask. 好了 既然已经给你灌了酒 我得问一句
[05:52] How did Ric take the news? 里克对这消息是什么反应
[05:55] Seriously, I’m fine with it. 真的 我不介意
[05:58] Yeah, Caroline said you were, 卡罗琳也是这么说的
[05:59] but I just wanted to talk to you myself, that’s all. 但我就是想亲自来跟你谈谈
[06:02] Well, I got two unused flower girl dresses 我有两件没用过的持花少女裙
[06:04] I’ll sell you cheap. 我可以贱卖你
[06:08] Come on, man. 得了
[06:09] Don’t make me work this hard to show you 别逼我这么拼命地表现出
[06:10] I’m fine with it. Really. 我不介意的样子
[06:12] Yeah, he’s fine with it. 是啊 他不介意
[06:14] Why don’t you guys go get set up in the office, okay? 你们去布置办公室吧
[06:17] Nanny had the morning off so I had to work from home. 保姆早上请假 我得在家办公
[06:20] Got them digging through miles of arcane siren research. 我让他们翻阅各种海妖隐晦的研究
[06:23] And what do they, uh, think that they’re doing? 他们…以为自己在做什么
[06:26] Earning extra credit. 挣学分
[06:28] Helping me with an urgent publishing deadline. 帮我赶上眼看要到的出版截稿日期
[06:30] And how’s that deadline coming along? 截稿日期还差多少了
[06:32] Caroline said you might’ve figured out how the, uh, 卡罗琳说你可能已经查明
[06:34] Armory captured the siren in the first place. 军械库当年是怎么抓到海妖的
[06:36] Well, if by “figured ou” you mean wild speculation 如果”查明”是依据几百年前的
[06:39] based on centuries-old circumstantial evidence… 旁证得出的大胆猜想
[06:43] I think they may have used this. 我觉得他们可能是用了这个
[06:46] Would it be going out on a limb to say that we stab her with it? 提议拿这个捅她会不会太疯狂
[06:51] Possibly. 或许吧
[06:52] We’re dealing with something that has the power of mind control. 我们对付的妖怪能进行精神控制
[06:55] We get close to her and we’re wrong? 如果我们接近她 但攻击方式错了
[07:00] Then we’re hers. 那我们就是她的了
[07:06] Let’s talk silhouettes. 说说轮廓吧
[07:08] Focus on A-lines and sheaths. 要上紧下摆 紧腰身
[07:09] I’m open to trumpets, but easy on the volume. 我可以接受大裙子 但是注意尺度
[07:12] Less dress, more bride. 多露肉 裙子精简
[07:13] – Exactly. Thank you. – Okay. -没错 谢谢 -好
[07:15] You’re welcome. I’ll be right back. 不客气 我就回来
[07:19] Now, let’s get to work finding you the perfect maid of honor dress. 现在我们去给你找最好的伴娘裙吧
[07:24] I’d be honored to be your… maid of honor. 我很乐意做你的…伴娘
[07:28] ?And not just because my main competition is in a coma 并不只是因为我的主要竞争者陷入了昏迷
[07:30] till I die. 直到我死才会苏醒
[07:31] Good. 好啊
[07:32] Because I’m going to do everything within my bridal power 因为我会利用我作为新娘的权利
[07:35] to make sure you and Enzo live happily ever after. 确保你和恩佐得到永远的幸福
[07:38] I’ve got killer aim… 我准头超棒
[07:41] and no qualms about rigging the bouquet toss. 而且对丢花时作弊毫无不安
[07:45] You ready? 准备好了吗
[07:46] Yup. 嗯
[07:47] Catch! 接住
[07:51] Damon, what are you… 达蒙 你…
[07:55] Bonnie, run. 邦妮 快跑
[08:00] Looks like little brother’s getting married, huh? 看来我弟弟要结婚了啊
[08:03] Consider this my RSVP. 这算是我的回复了
[08:10] Bonnie? 邦妮
[08:14] I can hear your broken little heart beating, Bonnie. 我可以听到你心碎的心跳 邦妮
[08:22] Poor Bon-bon. 可怜的邦邦
[08:24] Literally always the bridesmaid. 永远是伴娘的命
[08:29] Never the bride. 从来不是新娘
[08:55] So, you got beat up by a girl? 你被个姑娘收拾了
[08:58] Two girls, if we’re counting. 两个姑娘 如果要较真的话
[09:05] What’s so funny? 什么那么好笑
[09:06] Just admiring the ladies’ craftsmanship. 只是在欣赏那姑娘的手艺
[09:10] No. 不
[09:11] That look tells me 那表情告诉我
[09:12] that you know something I should know, 你知道什么我该知道的事
[09:14] but you don’t want me to know. 但你不希望我知道
[09:17] And you know how I feel about secrets. 你知道我对秘密的看法
[09:27] Looks like someone forgot to mention 看来有人忘记告诉我
[09:28] that you and Bonnie have quite the history. 你和邦妮有很深的交情
[09:31] No wonder your heart wasn’t in it. 怪不得你心不在焉
[09:34] Well, 好吧
[09:35] we’ll see what we can do about that. 我们想想办法吧
[09:41] See how scared you are? 你已经被吓得六神无主了
[09:42] Just leave me alone or I’ll scream. 别来烦我 否则我叫了
[09:44] I know what you are, Damon. 达蒙 我了解你
[09:46] One more move and I’m gonna take you out. 再做坏事 我就把你除掉
[09:47] I can make it final. 我可以让这成为定局
[09:49] Everything that happens is his fault. 万恶均源于此人
[09:52] You know I needed motivation. 我需要动力
[09:53] – You need motivation. – Get out! -你需要动力 -出去
[09:56] That’s a lot of bad road between you two. 你俩有过好多不愉快啊
[09:58] What am I missing? 我遗漏了什么
[10:01] Oh, wait. 等等
[10:03] There it is. 找到了
[10:06] Mm-hmm, got it. 找到了
[10:08] I’m sure there are a million people 我知道有几百万个
[10:10] we’d both rather be with right now, 我们更想与之共度此刻的人
[10:13] but… 但是
[10:14] Couple thousand at most. 最多也就几千个吧
[10:17] Do you think it’ll hurt? 你觉得会痛吗
[10:20] I don’t know. 我不知道
[10:29] Much better. 好多了
[10:33] Now… 那么
[10:36] …we have work to do. 我们还要事要做呢
[10:42] Stefan, if Damon wants me dead, then I’m dead. 斯特凡 如果达蒙想杀我 我死定了
[10:44] Why is he coming after ya? It makes no sense. 他为什么要追杀你 没道理
[10:47] None of it makes sense. 这一切都没道理
[10:48] But we’re gonna need weapons, lots of them. 但我们需要武器 很多武器
[10:53] The throne is empty. 王座空了
[10:54] Right. Yeah, sorry, I was child-proofing. 是啊 抱歉 我进行了儿童防护
[10:57] But the crossbows are still in the library. 但十字弓还在书房里
[10:58] Listen, I’m gonna try to track Damon, and with any luck, 我会去试试找达蒙 如果运气好
[11:01] the drone will lead us back to the queen. 工蜂会带我们找到蜂后
[11:03] And when you find her? 等你找到她了呢
[11:06] Ric’s still working on that part. 里克还在研究那部分
[11:08] Your deadline just got moved up. 你的截稿日期要提前了
[11:10] You don’t have days. 几天都来不及了
[11:12] You have hours. 你只有几小时
[11:19] Do you think we can get away 你觉得不邀请
[11:20] with not inviting Damon to the wedding? 达蒙来婚礼不会有事吧
[11:23] I mean, even if we do save him? 即便我们真救了他
[11:26] He’s gonna be your brother-in-law. 他要成为你小叔子了
[11:28] And, likely, Stefan’s best man. 很可能会是斯特凡的伴郎
[11:30] Sorry. 抱歉
[11:32] Fine, fine. 好吧
[11:33] But he is not sitting at the head table. 他休想坐头桌
[11:38] Where is all the ammo? 弹药都哪去了
[11:44] Calling me from your own phone. 用你自己的手机给我打电话
[11:46] Gutsy. 大胆
[11:47] What makes you think I won’t use it to track you down? 你凭什么觉得我不会借此机会追踪你
[11:49] No need… I’m at the high school. 没必要 我在高中
[11:52] Why would you tell me that? 你为什么要告诉我
[11:53] Because I’m gonna need a favor, little brother. 因为我需要你帮个忙 弟弟
[11:55] And what would that be? 什么忙
[11:57] Whatever desire you have to save me, 你想要救我的那颗心
[12:00] I kind of need that right now. 我现在正需要
[12:05] I’m starting to consider a destination wedding. 我开始考虑旅行婚礼了
[12:08] Try finding a Mystic Falls venue 在神秘瀑布镇找一个
[12:09] that hasn’t been the site of a horrible atrocity. 没发生过惨剧的婚礼场所太难了
[12:15] Hi, Bonnie. 邦妮
[12:17] I’m Sybil. 我是茜波
[12:19] So glad to finally meet you. 很高兴终于见面了
[12:33] This is really nice work. 这做得真漂亮
[12:35] Caroline, is it? 是卡罗琳吧
[12:36] I’m not sure about riding in on the unicorn, 骑独角兽进来的部分有点过了
[12:38] but I love this charmeuse and the tiara design is exquisite. 但我喜欢这缎子 王冠设计也很精致
[12:42] Yeah well, I made that in the sixth grade, so congratulations. 我六年级时做的 恭喜
[12:46] You have the fashion sense of an 11-year-old. 你的时尚感就像11岁的小姑娘
[12:50] I just want to know where Bonnie’s is. 我只想知道邦妮的婚礼计划书在哪
[12:52] Scrapbooking’s not really my thing. 我不喜欢做剪贴薄
[12:54] – What do you want? – Simple. -你想要什么 -简单
[12:56] I want to know what makes you so special. 我想知道你为什么这么特别
[12:59] What is it about you that has Enzo and Damon 你是如何让恩佐和达蒙
[13:02] wrapped around those flawlessly manicured little fingers? 都围着你那美甲精致的小手指转的
[13:05] I mean, I get Enzo. 恩佐我能理解
[13:07] The accent, the star-crossed witch-vampire thing. 口音 女巫和吸血鬼的禁忌之恋
[13:10] No… 不
[13:12] it’s the Damon of it all that has me so stumped. 但达蒙让我不明白
[13:15] Did you guys ever… 你们…
[13:17] you know… 那个过吗
[13:18] No. 没有
[13:20] All that time, alone in a prison world. 在监狱世界独处了那么久
[13:21] Same day on repeat. 同一天反复重复
[13:23] You must’ve done something to break up 你们肯定做过点什么来打破
[13:24] the brain-numbing monotony. 令人麻痹的无聊
[13:26] No. 没有
[13:27] Seriously? 真的
[13:28] Look, you are gorgeous. 你很美
[13:31] I can admit that; I’m not blind. 我承认 我不瞎
[13:33] And neither is Damon. 达蒙也不瞎
[13:34] Who, in case you haven’t noticed, ladies, 如果你们还没注意到 女士们
[13:36] is scorching. I mean… 他很性感
[13:38] …you can’t spell Damon without “Damn.” 达蒙就是性感的化身啊
[13:41] Strictly platonic? 完全是柏拉图式的吗
[13:43] Really? 真的
[13:46] Good for you. 厉害
[13:47] That doesn’t explain how you inspire 这不能解释你是如何
[13:49] so much devotion in two men 让两个本该
[13:51] who are supposed to be completely devoted to me. 完全忠于我的男人对你有那么深的感情
[13:54] So why don’t you sit down and we’ll have a little heart-to-heart? 你坐下 我们好好谈谈吧
[13:59] I can make you. 我可以逼你
[14:02] But it’s excruciatingly painful. 但那会非常痛苦
[14:04] And it’ll mess up your hair. 还会搅乱你的发型
[14:10] There’s nothing in the historical records 历史记录中没有
[14:12] about a weapon like this. 这样的武器
[14:13] Please tell me there’s a “But”. 拜托告诉我还有”但是”
[14:15] But I have a theory. 但是我有个理论
[14:16] Okay. So… 好吧
[14:17] assuming that the symbol etched into it has 如果刻在上面的符号
[14:21] a connection to hell, 与地狱有联系
[14:22] what’s the first thing you think of when you think of hell? 你想到地狱 第一个会想到什么
[14:26] The devil, right? 魔鬼 对吧
[14:27] And what’s the most common visual representation of the devil? 魔鬼最常见的视觉表现是什么
[14:30] A man in a red suit. 红衣男子
[14:31] Pointy tail. 尖尾巴
[14:33] – With a pitchfork. – Ding-ding-ding. -拿着干草叉 -正确
[14:36] Okay, in the medieval tradition, 好了 在中世纪传统中
[14:37] the pitchfork symbolized the separation of the wheat from the chaff. 干草叉象征了小麦和糠的分离
[14:41] Which was obviously a metaphor for 显然是隐喻了
[14:43] good souls going to heaven 好灵魂上天堂
[14:44] and garbage souls going to the big fiery basement. 垃圾灵魂进入大大的火炉地下室
[14:47] Well, shouldn’t that have three tines? 那不是三根叉的吗
[14:49] Not in 2200 B.C. when it was forged. 公元前2200年刚铸造时就不是
[14:52] The soil around the Mediterranean was rocky. 地中海一带的土壤多石
[14:54] So their pitchforks only had two. 所以他们的干草叉只有两根叉
[14:57] Okay, well that’s all very interesting, 这非常有趣
[14:58] but that doesn’t tell us anything 但这并不能解释
[14:59] about its connection to the sirens, 它跟海妖的联系
[15:01] – how we’d use it… – We? -我们要怎么用 -我们
[15:03] Why would we use it? Like this is real? 我们为什么要用它 这是真的吗
[15:06] As in some sort of magical weapon? 是魔法武器吗
[15:07] Come on, you know what I mean. 得了 你明白我的意思
[15:08] No. Actually, I don’t. You sure this is for a book? 不 我不明白 这真是为了写书吗
[15:11] ‘Cause you’re treating it like lives are at stake. 你似乎把它当成生死大事
[15:12] Worse. 比那更糟
[15:16] Tenure, okay? 终身职位 好吧
[15:19] Now, keep digging. 继续查
[15:26] Look if this is all some sort of an elaborate trap, 如果这是个精心的陷阱
[15:29] we might as well skip to the part where you spring it. 我们不如直接跳到你图穷匕见的时刻
[15:32] No trap, elaborate or otherwise. 不是陷阱 不管是不是精心的
[15:34] I just need your help. 我就是需要你帮忙
[15:37] With what? 帮什么
[15:41] I can’t tell you. 我不能告诉你
[15:43] No, I mean I literally can’t tell you. 不 我是真的不能说
[15:45] I can’t physically make myself form the words. 我不能让自己讲出那些话
[15:49] That’s the thing about Sybil, she’s not big on free will. 茜波这人不怎么喜欢自由意志
[15:51] She kind of LoJacked my brain. 她劫持了我的大脑
[15:54] Whenever I try and form the words 每次我想找出一些话
[15:56] to tell you what’s going on, 来告诉你究竟发生了什么
[15:57] it just comes out applesauce penguin. 说出来的就是苹果酱企鹅
[16:00] Well, if you cant tell me how to save you, then I’m at a loss, 如果你不能告诉我该怎么救你 那我不懂了
[16:02] because I’m running out of ways to pull you back from the brink. 因为我把你从悬崖边救回来的办法越来越少了
[16:04] Sounds suspiciously like someone’s given up. 听上去似乎某人想放弃了
[16:06] Not yet. But I’m not about to let Elena wake up 还没呢 但我不会让埃琳娜醒来时
[16:09] to find out you murdered her best friend. 发现你杀了她的好闺蜜
[16:11] This isn’t for Bonnie. 这不是给邦妮准备的
[16:13] Then, who’s it for? 那是给谁的
[16:26] So, Bonnie, what’s your secret? 邦妮 你的秘密是什么
[16:30] What did Damon and Enzo see in you? 达蒙和恩佐看上你什么了
[16:33] I have no idea. 我不知道
[16:35] Oh, come on, Bonnie. 得了 邦妮
[16:36] Surely you can think of something. 你肯定能想到什么吧
[16:38] You know, whatever you’re trying to do here, 不管你想做什么
[16:40] it’s not going to work. 都不会得逞的
[16:42] You’re not going to get what you want. 你不会如愿的
[16:44] Something you should know about Bonnie 你要知道邦妮的一个特点
[16:46] is that she is fiercely loyal 她非常忠诚
[16:48] and she would do anything for the people she loves. 她会为她爱的人付出一切
[16:54] Really? 是吗
[16:57] Now that is something we can work with. 这个我可以加以利用
[17:00] So you would do anything for Damon and Enzo? 你愿为达蒙和恩佐付出一切吗
[17:03] Like, anything anything? 一切一切吗
[17:05] I mean, how far would you really go? 你究竟肯做到什么地步
[17:09] What if you had to choose between them? 如果你要在他们之间做出选择呢
[17:15] Here’s the thing, ladies. 是这样的 女士们
[17:16] I need two loyal soldiers, 我需要两名忠诚的士兵
[17:19] and these two can’t seem to cut loose from their ties to the past. 而他俩似乎就是不能斩断和过去的联系
[17:23] It’s working my last nerve. 我快要没耐心了
[17:25] So, I realized, 所以 我想到
[17:27] I really only need one of them. 我其实只需要其中一个
[17:29] The other will die 另一个就死去
[17:30] and live an eternity of darkness and pain. 永远活在黑暗和痛苦中
[17:36] So… 那么
[17:38] Bonnie gets to choose. 由邦妮来选择
[17:40] You’re crazy. 你疯了
[17:41] No. I’m just very old, 不 我就是很老
[17:44] very set in my ways and very annoyed. 有很固定的行事方式 而且很气恼
[17:49] Choose. 选吧
[17:51] I get it. You’re jealous. 我懂了 你嫉妒
[17:54] You see a love that you didn’t have to siren someone into. 你看到了一种不用靠魔力就能得到的爱
[17:57] A love that isn’t all about you. You’re threatened. 一种不以你为中心的爱 你觉得受到了威胁
[18:00] So, naturally you have to destroy it 所以你自然要用
[18:02] in the most sadistic game you can imagine. 你能想到的最残酷的游戏来毁掉它
[18:05] Forget it. 别指望了
[18:06] Not playing. 我才不玩
[18:08] You’re no fun. 你真没劲
[18:09] You know what was fun? 你知道什么有劲吗
[18:11] Ancient Rome. 古罗马
[18:15] The Colosseum. 斗兽场
[18:16] Gladiators. 角斗士
[18:18] Sweaty, oiled-up men 大汗淋漓 涂了油的男人
[18:20] hurling themselves at each other. 与彼此大打出手
[18:21] So hot. 那才性感
[18:24] You’ll see what I mean soon enough. 你很快就会明白我的意思了
[18:28] In exactly 12 minutes, 就在12分钟后
[18:30] Damon and Enzo will fight to the death. 达蒙和恩佐会决斗至死
[18:33] They don’t have a choice. 他们没有选择
[18:36] I’ve willed it so. 是我逼他们那么做的
[18:38] One of them will lose. 他们中一人会输
[18:40] So, if you’re not gonna choose, 如果你不选
[18:43] then I guess we’ll just let the boys 那我们就让他们
[18:45] settle it amongst themselves. 自己打出个结果来
[18:53] All right, I didn’t cut them into star shapes like Seline does, 好吧 我没像席琳那样给切成心形
[18:56] but I’ve got some really cool square shapes for you. 但也有些很棒的方形
[18:59] I had it first. 我先拿的
[19:00] – I had it. – But I had it first. -是我的 -是我先拿的
[19:01] – Girls. – I had it. -姑娘们 -是我的
[19:03] Lizzie… 莉兹
[19:04] Put that down, right now. 把那个放下
[19:04] But Daddy, I had it first. 爸爸 是我先拿到的
[19:06] I said drop it. 叫你放下了
[19:09] Daddy, make it stop! 爸爸 让它停下
[19:11] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[19:16] Oh, my God. Are they okay? Did they cut themselves? 天呐 他们没事吧 割到自己了吗
[19:19] I’m so sorry I left that out. 抱歉我没收起来
[19:20] It’s okay. 没事
[19:22] You were right about that being a pitchfork. 你说对了 那是个干草叉
[19:24] Literally. 真的是
[19:25] Emphasis on “Pitch.” 但是重点在”音”上
[19:28] It’s a tuning fork. 是把音叉
[19:41] Why does the car keep making that infernal noise? 为什么这车老是响
[19:45] Oh, it’s reminding you to put your seatbelt on. 是在提醒你系安全带
[19:48] Well, you can remind it that I’m immortal. 你提醒它 我永生不死
[19:51] And this is how you choose to spend that gift. 你就这样来使用你的天赋
[19:53] You just escaped over 200 years of captivity. 你刚逃脱了两百多年的监禁
[19:56] Why aren’t you on a beach in Saint-Tropez 为什么不去圣特罗佩的海滩
[19:59] sirening Channing Tatum to give you foot massages? 让查宁·塔图姆给你做足底按摩
[20:05] No offense, but you got to admit 别介意 但你得承认
[20:07] that seems a little small for 这对你这种
[20:09] a mythological creature of your stature. 高端的神秘生灵实在小儿科
[20:11] That’s only ’cause you don’t know 那是因为你不知道
[20:12] what awesomeness awaits you. 等着你的是怎样的奇观
[20:14] Now step on it. 给我加速
[20:16] We don’t want to miss round one. 我们可不想错过第一轮
[20:25] That’s what this is about? 是这么回事
[20:27] You two fight each other to the death? 你俩要打到死
[20:29] Well, I don’t know about the “each other” part. 未必是我俩打
[20:31] Which is why I brought you along as a second. 所以我带你来帮忙
[20:34] So you don’t want me to help you fight Sybil. 你并不是要我帮你对付茜波
[20:36] You actually want me to help you fight Enzo? 你是要我帮你打恩佐
[20:37] – Yeah, hardly a fair fight at that. – Hey, man. -嗯 这可不太公平 -伙计
[20:40] Nowhere in Sybil’s fine print 茜波定下的规矩里
[20:41] did it say anything at all about no backup. 可没说不许带助攻
[20:43] And it’s not my fault you don’t have any friends 你没有朋友替你撑腰
[20:45] to stand up for you. 可不能赖我
[20:47] Oh, yes, yes. How naive of me to think that you were my friend. 是啊 我真是天真 把你当做了朋友
[20:50] I tried to be your friend, Enzo. 我想做你的朋友 恩佐
[20:52] Tried to convince you to give yourself over to Sybil. 劝你向茜波投降
[20:55] If Enzo can fight this, why can’t you, Damon? 如果恩佐可以抵抗 你为什么不能 达蒙
[20:59] ‘Cause it’s pointless, Stefan. 因为没有意义 斯特凡
[21:01] We are in this mess 我们陷入这种情况
[21:02] because he refuses to accept that. 就是因为他不肯承认已经无望了
[21:04] But if he’d just sign over his pink slip to Sybil, 如果他肯向茜波投降
[21:07] we wouldn’t be here. 我们就不用这样了
[21:08] You can’t kill Enzo. Bonnie would never forgive you. 你不能杀恩佐 邦妮永远都不会原谅你的
[21:12] Oh, don’t bother, mate. 别费事了 伙计
[21:13] She’s been messing around in the recesses of his brain, 她一直在他脑袋里各种重置记忆
[21:16] toying with the safe places in his subconscious. 摆布他潜意识中的安全区
[21:19] Lord only knows the damage she’s done. 天知道她已经造成了怎样的伤害
[21:23] Five minutes. 五分钟
[21:25] This is so exciting. 真是令人激动
[21:28] Oh, come on, what happened to all that sassy backtalk? 拜托 刚刚不是还挺能还嘴的吗
[21:32] Oh, right. 对了
[21:33] It’s probably easier to talk tough 有魔法做后盾
[21:34] when you had your magic to back it up. 大概才更有底气还嘴吧
[21:36] What’s wrong? 怎么了
[21:38] Somebody feeling powerless right now? 某人现在觉得很无力吗
[21:41] But here’s the ray of sunshine. 但是妙的是
[21:44] You actually have all the power. 你其实很有权力
[21:47] Just say the word, and you can decide 只要一句话 你就能决定
[21:50] who gets to live and who gets to spend the rest of eternity 谁能活 谁能今后永远
[21:53] in never-ending emotional torment. 受情感的折磨
[21:57] Oh, you guys know about that, right? 你们知道的吧
[22:00] They’re homicidal monsters. 他们是杀人狂魔
[22:02] They have done the worst things imaginable. 他们干过最可怕的事
[22:05] Where do you think they’re gonna end up? 你以为他们将来会去哪
[22:07] Some cloud-filled afterlife? 白云飘飘的往生吗
[22:10] No. 不
[22:12] They’re going to the other place, 他们会去另一个地方
[22:14] where all they will know 他们只会感觉到
[22:16] is loneliness and despair 孤独和绝望
[22:17] forever and ever and ever. 直到永远
[22:20] You two forget that 你俩忘记
[22:21] I don’t care about anything anymore. 我现在什么都不在乎了吗
[22:26] I’m just trying to stay alive. 我只是想活命
[22:28] He and I both know 他和我都清楚
[22:29] what awaits us if we don’t. 死后等待我们的是什么
[22:32] What about you, Caroline? 你呢 卡罗琳
[22:35] What do you think Bonnie should do? 你觉得邦妮该怎么办
[22:43] Oh, you think Stefan is gonna swoop in 你觉得斯特凡会临时出手
[22:45] and save Bonnie from having to make such an untenable choice. 让邦妮不必做出这么为难的决定
[22:50] That’s putting a lot of faith in your fiancé. 对你未婚夫好有信心
[22:52] Enzo… you need to run. 恩佐 你得跑
[22:54] Afraid I don’t have enough free will 恐怕凭我剩下的自由意志
[22:55] left in the tank for that. 是做不到的
[22:57] Stefan… 斯特凡
[22:59] what are you doing? 你干什么呢
[23:00] I didn’t bring you here to be Switzerland. 我带你来不是让你中立的
[23:02] When Damon and Enzo start tearing each other apart, 达蒙和恩佐开始互相厮杀后
[23:05] do you really think Stefan is gonna let Enzo kill his brother? 你觉得斯特凡真会让恩佐杀了他哥哥吗
[23:10] No. He’s gonna choose Damon. 不 他会选达蒙的
[23:12] I brought you here because you are my brother. 我带你来 是因为你是我弟弟
[23:15] When that clock strikes 3:00, 等钟走到3点
[23:16] I’m gonna be counting on you to remember that. 我就指望你记着这一点了
[23:20] Poor Enzo. 可怜的恩佐
[23:21] Nobody’s choosing him. 没人会选他
[23:23] You’re not even choosing him, Bonnie. 你都不选他 邦妮
[23:27] Are you just gonna sit there 你打算就那么坐着
[23:28] and allow Enzo to die? 看着恩佐死掉吗
[23:31] No. 不
[23:38] You okay? 你没事吧
[23:40] Yeah. 嗯
[23:42] She’s not dead. 她没死
[23:45] At lease now she has to walk. 但现在她只能徒步了
[24:22] I am not letting you two kill each other. 我不会让你们互相厮杀的
[24:25] You think I want this? 你觉得我想这样吗
[24:27] He’s not gonna stop, Stefan. 他不会停手的 斯特凡
[24:29] But I will put him down if I have to. 但如果有必要 我会干掉他
[24:30] If you get in my way, I will kill you, too. 如果你挡路 我也杀了你
[25:10] We’ll make it in time. 我们能及时赶到的
[25:13] No, Sybil’s right. 不 茜波是对的
[25:16] Stefan’s gonna protect Damon no matter what. 斯特凡不论如何也会保护达蒙
[25:20] I can’t help him. 我没法帮他
[25:21] I have no power. 我没有法力
[25:24] She’s right. 她是对的
[25:27] There is no one who can fight for him. 没有人会为他而战
[25:34] All right, kids are at the neighbors’, 好了 孩子在邻居那儿
[25:36] Seline should be here in a half hour. 席琳半小时就能到
[25:38] Tell her there’s something I have to take care of. 叫她我得去办件事
[25:39] Yeah? There a giant piano out of tune somewhere? 是吗 有哪里的大钢琴走调了吗
[25:41] You know, Ric, 里克
[25:43] I could actually help you a lot better with your “book,” 如果你肯告诉我究竟是怎么回事
[25:45] or whatever that’s code for, 我能更好地帮你完成”书”
[25:47] – if you just told me what’s really going on. – You’re right. -或是不管是什么真实的情况 -是啊
[25:49] I’m actually taking this to go do battle 我其实要拿这个去
[25:50] with a mythical creature from the ancient world. 打一个来自远古世界的神秘生灵
[25:53] Wish me luck. 祝我好运吧
[26:33] Little help over here, brother. 帮帮忙 弟弟
[26:42] – I can’t let you do that. – Caroline, stay out of this. -我不能让你那么做 -卡罗琳 别插手
[26:45] I promised Bonnie. 我答应邦妮了
[27:08] God… 天呐
[27:09] Damon, no. 达蒙 别
[27:12] Damon? 达蒙
[27:13] Please. 求你
[27:14] Please fight through this. 抵抗住
[27:19] I know you can. 我知道你能的
[27:21] Damon, he’s your friend. 达蒙 他是你的朋友
[27:25] Stop! 住手
[27:26] He can’t. 他不能
[27:29] The only one that can stop him is you. 只有你能让他住手
[27:31] Choose. 选吧
[27:36] Please, Damon. Damon! 求你 达蒙 达蒙
[27:37] Damon, don’t make me do this. 达蒙 别逼我
[27:39] Sorry, not sorry, Bon. 对不起 我并不抱歉 邦
[27:44] I choose Enzo! 我选恩佐
[27:50] – What? – Damon? -什么 -达蒙
[27:51] Kindly remove your hand, without the gentleman’s heart in it. 请把手拿出来 别把他的心脏带出来
[27:56] No. 不
[28:06] No. Bonnie, 不 邦妮
[28:08] don’t do this to me. 别这么对我
[28:11] I know that somewhere deep down, 我知道你内心深处
[28:13] there’s still some part of you left. 你还有一丝意识属于自己
[28:16] She couldn’t have stripped it all away. 她不可能全部都夺走
[28:19] You’re… 你
[28:20] obnoxiously too stubborn to let that happen. 讨厌的顽固 不可能让她得逞
[28:25] I know my friend is still in there, 我知道我的朋友还在
[28:26] and I’m gonna have to live with that. 我只能承受这一点
[28:32] I just can’t let him die. 但我不能让他死
[28:35] I choose Enzo. 我选恩佐
[28:39] Oof, I’m getting all weepy. 我都要哭了
[28:42] So touching. 太感人了
[28:44] So raw. 太动情了
[28:45] I know where I’m going when I die. 我知道我死后会去哪
[28:48] You can’t send me there. 你不能送我去那儿
[28:50] I’ll fight every one of you. 我要跟你们所有人打
[28:55] So Bonnie can’t live without Enzo. 邦妮没有恩佐活不下去
[28:57] And clearly, Stefan can’t live without Damon. 显然 斯特凡没有达蒙活不下去
[29:00] But nobody’s bothered to ask me what I want. 但没人问过我想要什么
[29:04] You’re the only one that’s truly committed around here, Damon. 你是唯一真正忠诚的人 达蒙
[29:07] You’re an asset. 你对我有用
[29:09] Enzo’s nothing but a burden. 恩佐不过是麻烦
[29:12] So… 所以
[29:13] I guess my only real problem is with you, Bonnie. 看来我唯一的问题在你身上 邦妮
[29:18] You chose wrong. 你选错了
[29:21] Which is why I’m gonna have Damon kill you. 所以我要让达蒙杀了你
[29:24] What? 什么
[29:27] Damon kills Bonnie, I’ll kill you, 达蒙杀邦妮 我杀你
[29:30] and then we can all get on with our lives. 然后我们都能各自生活了
[29:32] Unless… you give me what I want. 除非 你让我如愿
[29:38] Turn off your humanity, pledge your loyalty to me, 关闭人性 向我效忠
[29:41] and then we can all go home happy. 然后我们都能开心回家了
[29:44] Pinkie swear. 发誓
[29:45] Don’t trust her. 别信任她
[29:49] Sorry, luv. 抱歉 亲爱的
[29:51] I’m not seeing many other options. 我看没有别的选择
[29:53] Enzo. 恩佐
[29:54] Don’t. 别
[29:56] Yes, Enzo, do. 好啊 恩佐 屈服吧
[29:58] You know you want to. 你知道你想的
[30:00] Come on, this is mercy. 得了 这是仁慈
[30:02] You’ve seen what happens when you die. 你见识过你死后会如何了
[30:04] What if your precious Bonnie is due the same fate? 如果你的宝贝邦妮也将遭遇同样的命运呢
[30:08] Save yourself. 救自己
[30:10] Save your one true love. 救你的真爱吧
[30:13] Do it. 屈服吧
[30:19] – Bonnie, Bonnie… – What are you doing? -邦妮 邦妮 -你干什么
[30:21] …if anyone can pull me back from the precipice, it’s you. 如果有人能把我从绝境拉回来 那就是你
[30:24] I know you can. 我知道你能的
[30:26] No. 不
[30:27] No. 别
[30:29] No, no. 不要
[30:31] No. 不要
[30:41] No. 不要
[30:43] No, no. 不要
[31:03] Finally. 可算
[31:05] Now, was that so hard? 很难吗
[31:08] Oh, one last thing, 最后一件事
[31:10] would you mind if I took back my promise to spare Bonnie’s life? 你介意我收回饶过邦妮的承诺吗
[31:16] No objections here. 不介意
[31:21] You’re the best. 你最棒了
[31:23] Bonnie, I’m gonna count down from ten, 邦妮 我从10倒数
[31:27] and then I’m gonna let Damon finish what he started. 然后我会让达蒙完成他的任务
[31:30] Ten. 十
[31:32] Nine. 九
[31:33] Enzo, you sure you don’t mind 恩佐 你真不介意
[31:35] if Damon rips your girlfriend to shreds? 达蒙把你女朋友撕成碎片吗
[31:37] No. 不
[31:39] Eight. 八
[31:40] So much for your indomitable love. 你坚定的爱情也不过如此
[31:44] Seven. Looks like Enzo’s not gonna help you. 七 看来恩佐不打算帮你了
[31:47] Six. 六
[31:49] Pretty sure Stefan and Caroline won’t be much help, either. 斯特凡和卡罗琳看来也帮不上忙
[31:53] Five. Bonnie, you really should be running now. 五 邦妮 你真的该跑了
[31:58] Four. 四
[32:17] Damon, Stop! 达蒙 住手
[32:19] Please. 求你
[32:22] You’ve got one last decision to make, Bonnie. 你还有最后一个选择 邦妮
[32:26] It’s a multiple choice. 单选题
[32:28] Neck snap, 扭断脖子
[32:30] heart rip, or just good, old-fashioned tear your throat out? 扯心脏 还是传统的撕烂你的喉咙
[32:39] I don’t know who you are, but… 我不知道你是谁 但是
[33:07] Damon, it’s over. 达蒙 结束了
[33:08] You’re free now. 你自由了
[33:09] I wish that were the case, Stefan, 真希望是如此 斯特凡
[33:11] but my work with her is just getting started. 但我和她的工作才刚开始
[33:13] What work? 什么工作
[33:15] What does she want with you? 她要你做什么
[33:17] Applesauce penguin, brother. 苹果酱企鹅 弟弟
[33:38] Maybe now we’ll get some answers. 或许现在我们能问出些答案来了
[33:43] You sure you can handle Enzo? 你确定你能应付恩佐
[33:45] I’ll be fine. 我能行
[33:49] You know, if you need my help with getting him to the cabin… 如果你需要我帮你送他去小屋…
[33:51] I said I’ll be fine. 我说了我能行
[33:53] Okay. 好
[33:56] If it were up to you, you would have picked Damon. 如果要你决定 你就会选达蒙
[34:01] Yes. 是啊
[34:03] And you would’ve done it knowing 而且你明知道
[34:05] that Enzo was the one fighting Sybil. 是恩佐在抵抗茜波
[34:08] The one risking his life to help us. 是他在冒生命危险帮我们
[34:11] – Yes. – Let me ask you something. -是的 -我问问你
[34:13] What has Damon done? 达蒙做了什么
[34:17] Besides give up. 除了放弃
[34:27] She doesn’t mean that. She’s just upset. 她不是真心的 她就是生气
[34:31] I’m gonna go stay with Bonnie tonight. 我今晚去陪邦妮
[34:33] She needs me. 她需要我
[34:34] This has all been a lot for her. 这一切给了她太多折磨
[34:38] I hated us being on the opposite side of the fight today. 我真讨厌我们今天站在对立面
[34:42] – I had to. – I know. -我没办法 -我知道
[34:44] I know what you had to do. 我知道你是没办法
[34:47] But I hated it. 但我讨厌那样
[34:51] I hate all this. 我讨厌这一切
[34:59] I hate it, too. 我也是
[35:18] Dear Elena, where to begin? 埃琳娜 该从何说起
[35:38] Looks like you could use that. 看来你需要这个
[35:42] Thanks. 谢了
[35:43] Just trying to figure out a fresh new way 只是在考虑用什么新办法
[35:45] to deliver the same bad news. 报同样的坏消息
[35:47] Well, I think your engagement would qualify as good news. 你的订婚应该算好消息
[35:52] I’m pretty sure I forgot to say congratulations earlier. 我早些应该忘记说恭喜了
[35:57] Thanks. 谢谢
[35:58] Though I’m not sure today’s how I wanted 但今天并不是我期待的
[35:59] to spend the first day of it. 订婚第一天
[36:01] Not to mention my best man just tried 更别提我伴郎刚想
[36:02] to take out a good chunk of the wedding party. 杀掉一大半的婚礼宾客
[36:06] Here you go. 给你
[36:07] You can leave the bottle. 瓶子放这儿吧
[36:09] Thanks. 谢谢
[36:10] You know, I never had a brother. 我没有过兄弟
[36:13] Uh, Damon was the closest thing. 达蒙算是最接近的了
[36:15] And I have to believe 我必须相信
[36:17] that if you have gotten him back before, 如果你以前曾把他拉回来过
[36:21] there has got to be a way 肯定有办法
[36:23] to do it again. 再次做到
[36:28] I don’t know. This is different. 我不知道 这次不一样
[36:30] I’ve never seen him like this before. 我从没见过他那样
[36:33] I really hoped that when we put Sybil down, 我本希望我们放倒茜波
[36:35] it’d break whatever control she had over him. 就能打破她对他的控制
[36:38] That he’d go back to being 他会继续做回
[36:40] whatever Damon’s version of normal is again. 达蒙版本的常态
[36:43] But somehow, some way, 但不知怎么
[36:45] she still has ahold of him. 她还能控制他
[37:35] I didn’t know you cooked. 我都不知道你会做饭
[37:36] Listen, you’re gonna be here all the time, 听着 你要一直在了
[37:38] I am gonna need to get some more pancake batter. 那我就得再去弄点薄煎饼面糊
[37:40] Well, I’m only here because you obviously want me here. 我在是因为你显然希望我在
[37:43] I think you’ve seen the light, Damon. 我觉得你已经明白了 达蒙
[37:45] You know that true devotion to me is the only way 只有完全的忠诚才能让你
[37:48] to save you from that which you fear the most. 避免你最害怕的命运
[37:51] But we still have a lot of work to do. 但我们还有好多事要做
[37:53] Oh, yeah? 是吗
[37:55] What else is there to do? 还有什么事
[37:56] You still have too many attachments. 你还是有太多牵挂
[37:58] Too many people willing to fight for you. 太多人愿意为你而战
[38:01] They still believe you can be saved. 他们依然相信你可以获得救赎
[38:03] We should work on that. 这个问题得处理一下
[38:06] What do they call it? 他们怎么说的
[38:07] Changing hearts and minds? 改变感情和理智
[38:27] Are you all right? 你没事吧
[38:32] Damon? 达蒙
[38:36] Lockwood. 洛克伍德
[38:41] Heard you haven’t been yourself lately. 听说你最近不太像自己
[38:43] Oh, I am who I’ve always been. 我一直都是这样
[38:46] Just got to keep proving it. 只需要继续证明自己
[38:49] Your fight’s not with me, man. 你的事跟我无关 伙计
[39:02] Nice hardware. 枪不错
[39:05] Armory standard issue? 军械库标配吗
[39:07] You kill me, you can say good-bye to everything. 你杀了我 你就跟一切告别吧
[39:11] No one forgives you for this. 没人会原谅你的
[39:13] I think we’re way past that. 那个早就不是问题了
[39:16] You have another option. 你还有别的选择
[39:19] Walk away. 走开
[39:21] Fight whatever it is she wants you to do 反抗她要你做的事
[39:22] and get your life back. 夺回你的人生
[39:25] Walk away, Damon. 走开吧 达蒙
[39:27] Think about what you want at the end of it all. 想想看你最终想要的是什么
[39:30] – Think about who you want. – That’s the problem. -想想你想要的是谁 -问题就在这里
[39:33] I don’t want any of it anymore. 那些我都不想要了
[39:35] – That’s a lie. – Is it? -撒谎 -是吗
[39:37] I wouldn’t even know. 我也无法分辨
[39:42] Okay, then. Do it. 好吧 动手吧
[39:46] If this is it, if this is the way I go out, 如果就是这样 如果我就这么死了
[39:49] then let me go out as the face 那就让我做
[39:50] that you can never erase from your brain. 你永远无法遗忘的人
[39:53] The face that reminds you, to the end of time, 直到时间尽头都提醒你
[39:56] of the moment you gave up. 你放弃的那一刻
[39:58] The moment you threw away everything you’ve ever wanted… 你抛弃你想要的一切
[40:02] to be a siren’s little bitch. 成为那个海妖的狗腿子
[40:05] Or maybe this’ll be the thing that wakes you up. 或许这能让你醒过来
[40:08] And then maybe both our lives will be worth something 那么或许我们的生命终究
[40:09] at the end of it all. 都能有点价值
[40:11] So, go ahead. 来吧
[40:12] Do it. 动手吧
[40:14] Tear me apart. 把我撕碎吧
[40:38] Damon? 达蒙
[40:46] Damon, wait! 达蒙 等等
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号