Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] I’m Sybil. 我是茜波
[00:04] We are talking about a living, breathing thing siren. 这是个活生生的海妖
[00:08] Damon is completely devoted to me. 达蒙完全忠于我
[00:11] This thing, it was delivered with your vault inhabitant. 这个东西跟你的密室住客一起送来的
[00:13] I think it was made in hell. 我觉得这是在地狱制造的
[00:14] It’s a tuning fork. 是把音叉
[00:20] Damon, it’s over. 达蒙 结束了
[00:21] You’re free now. 你自由了
[00:23] I wish that were the case, Stefan, 真希望是如此 斯特凡
[00:24] but my work with her is just getting started. 但我和她的工作才刚开始
[00:26] I really hoped that when we put Sybil down, 我本希望我们放倒茜波
[00:28] it’d break whatever control she had over him. 就能打破她对他的控制
[00:30] But somehow, some way, 但不知怎么
[00:32] she still has ahold of him. 她还能控制他
[00:33] What else is there to do? 还有什么事
[00:35] You still have too many attachments. 你还是有太多牵挂
[00:37] Too many people willing to fight for you. 太多人愿意为你而战
[00:39] We should work on that. 这个问题得处理一下
[00:40] Lockwood. 洛克伍德
[00:41] Damon, wait! 达蒙 等等
[00:43] Sirens use mind control to lure their victims to their death. 海妖利用精神控制引诱受害者直至死亡
[00:46] Some say they’re messengers of the devil. 有人说他们是魔鬼的信使
[00:48] I suppose every story has to start somewhere. 我想每个故事都会有起因
[00:59] Tell me a story. 给我讲个故事
[01:01] What kind of story? 什么样的故事
[01:04] Something happy. 快乐的故事
[01:07] A long time ago, 很久以前
[01:09] in a village 有一个村庄
[01:10] built on this very spot, 就建在这里
[01:13] lived a man. 那里住了个男人
[01:15] Arcadius. 阿卡狄奥斯
[01:20] Cade, to his friends, of which he had many. 朋友喊他卡德 他有很多朋友
[01:25] He was a gentle man, 他是个绅士
[01:27] loved and respected. 深受爱戴和尊敬
[01:34] But Cade could do something that no one else could: 但卡德能做到别人都做不到的事
[01:38] he could see into the minds of others. 他可以读他人的心思
[01:51] He was psychic? 他会通灵吗
[01:52] The first psychic. 他是第一个
[01:55] It was this power that gave him so much empathy towards others. 这样的能力让他非常同情他人
[02:00] And it was this power that would cost him his life. 也正是这能力 害他丢了性命
[02:22] The thing you imagine, brother– 你所想象的事 兄弟
[02:26] it is impure. 是不纯洁的
[02:28] It’s forbidden. 是禁忌
[02:29] If you allow me deeper into your mind, 如果你容我深入你的内心
[02:32] perhaps I can help quell your urges. 或许我可以帮你平息你的冲动
[02:37] Cade had only wanted to help. 卡德只想帮忙
[02:38] But he had overstepped. 但他越界了
[02:45] And the men, fearing his power, 那些人 由于恐惧他的能力
[02:48] turned even Cade’s friends against him. 让卡德的朋友也与他反目
[02:53] And it was then that Cade came to know 那时 卡德才知道
[02:56] the thing inside men 人的内心
[02:57] that even his power 有他的能力
[02:59] had not been able to divine: 也无法参透的东西
[03:01] true evil. 真正的邪恶
[03:11] I asked for a happy story. 我说要快乐的故事
[03:14] But it is, dear sister. 但这就是的 好妹妹
[03:17] For in death, Cade was triumphant. 因为死 让卡德获胜
[03:20] From that moment onward, 那之后
[03:22] evil men would be forever punished 邪恶之人将永远
[03:25] for their wicked deeds. 因他们的恶行受罚
[03:27] Cade had his revenge. 卡德得以复仇
[03:29] And someday, 有一日
[03:32] so will we. 我们也会的
[04:00] For future reference, 以后记住
[04:02] just because I spend the night with Bonnie 就算我跟邦妮一起过夜
[04:04] doesn’t mean you can’t sleep in your own bed. 也不代表你不能睡在自己的床上
[04:06] Right, yeah, no. I-I crashed at the Armory. 嗯 不是 我来军械库睡了
[04:09] I figured I’d give you two some space. 我想给你俩点空间
[04:11] How’s Bonnie doing? 邦妮怎么样了
[04:13] Glued to Enzo’s side, 守在恩佐身边
[04:14] despite all the awful things he’s saying to her. 虽然他对她说了一堆过分的话
[04:16] It’s gonna take another day or two of starving him 得再饿他一两天
[04:18] before she can get started with his humanity switch. 她才能开始开启他的人性开关
[04:21] Well, if anyone can bring him back, 如果有人能把他唤醒
[04:22] Bonnie can. 就是邦妮了
[04:24] Hey, you know what, 知道吗
[04:25] I should probably get going. 我该挂了
[04:26] Alaric and I 阿拉里克和我
[04:27] have a little date with a siren. 还跟一位海妖有约
[04:29] Be careful. 小心
[04:31] You’ve seen what Sybil can do 你们见识过茜波
[04:32] when she gets inside your head. 进入你思想后能做什么了
[04:33] As long as this tuning fork is ringing, she can’t. 只要这音叉一直响 她就什么都做不了
[04:36] Is there some sort of engaged person shorthand for 有没有专供未婚妻表达
[04:39] “Good luck and… I’m with you in spirit”? “好运 我精神支持你”的说法
[04:41] Yeah, I think it’s “I love you.” 应该就是”我爱你”
[04:44] I love you, too. 我也爱你
[04:48] Thanks. 谢谢
[04:48] Oh, thank the nanny. She’s the unwitting enabler. 谢保姆吧 她在不知情况地帮忙
[04:53] I thought I told you not to come in today. 我不是叫你今天不用来了吗
[04:55] Well, I heard there was a coffee shortage and came running. 我听说要没咖啡了 就跑来了
[04:59] Well, actually, we’re in the middle of a major project. 其实 我们在进行重要项目
[05:01] So why don’t you take the day off… 你今天还是休假…
[05:02] Major project? Sounds sketchy. 重要项目 挺可疑
[05:04] Got a girl tied up in the basement? 是把哪个姑娘绑在地下室里了吗
[05:08] Jokes. 开玩笑
[05:10] Okay, I’ll leave you to it. 好吧 那不打扰了
[05:15] I can only deal with one temptress at a time. 我一次只能应付一个”妖艳贱货”
[05:17] Anyway, any word from Damon? 总之 达蒙有消息吗
[05:19] None. And that’s what worries me. 没有 这让我担心
[05:37] Earth to Planet Redneck. 地球呼叫乡巴佬星球
[05:40] Are you Peter Maxwell? 你是皮特·麦克斯韦尔吗
[05:42] No, Pete owns the place. 不 皮特是老板
[05:43] I’m just the hired help. 我只是他雇的帮手
[05:45] Name’s Lou. What can I do for you? 我叫路 有什么事吗
[05:47] I really need to talk to Pete. 我真的得跟皮特谈谈
[05:50] Well, have it your way. 那好吧
[05:51] He should be back in a bit. 他应该就回来了
[05:54] What exactly brings you out here? 你是为什么来这儿
[05:56] You know, it’s hard to say. 不好说
[05:58] To be honest, I’m not even the one 老实说 根本不是我
[05:59] that cares about finding your boss. 那么想找你老板
[06:01] There is a woman– and I use that term loosely– 有个女人 可以这么说吧
[06:04] named Sybil, who wants to. 她叫茜波 她想找他
[06:07] So, inexplicably, 所以…具体不好解释
[06:10] here I am. 但我就来了
[06:12] Sounds like that gal’s screwing with your head. 看来那女人在摆布你的心啊
[06:15] Oh, you have no idea. 你根本无法想象
[06:17] You’d be surprised. I’ve been married five times. 未必 我结婚五次了
[06:21] I take that back. 那我收回
[06:24] You do get me, Lou. 你的确懂我 路
[06:26] See, the catch is: 问题是
[06:28] Sybil and I had a thing, 茜波和我有过一段关系
[06:30] but it’s done. 但已经结束了
[06:31] In theory, I’m a free man, 按理说 我已经自由了
[06:32] but I still find mys doing whatever it is 但我还是在做
[06:35] I think she’d want me to be doing. 我认为她希望我做的事
[06:38] Hell, between you and me, 就跟你说
[06:39] I’d probably kill for her. 我大概会为她杀人
[06:43] Pete’ll be back soon. I should get back to work. 皮特就回来了 我该回去工作了
[06:46] No, 不
[06:47] you should do everything I say. 你该完全照我说的做
[06:49] Just answer one more question for me. 再回答我一个问题
[06:52] What’s the worst thing you’ve ever done? 你做过的最糟的事是什么
[06:56] I murdered one of those wives I told you about. 我杀了我一个妻子
[06:58] Made it look like an accident. 还搞成了事故的样子
[07:01] Don’t move. 别动
[07:03] Oh, damn. I was rooting for you, Lou. 该死 我本来还挺喜欢你 路
[07:09] I really was. 真的
[07:19] Now, like you said… 就像你说的
[07:22] get back to work. 回去工作吧
[07:46] The all-powerful siren. 威力无边的海妖
[07:49] Imprisoned by a fork. 被一把叉子困住
[07:51] Says the man who can be killed with a stick. 一根木桩就能要你命 还敢这么狂妄
[07:54] What is it about this thing that hurts you so much? 这东西为什么能对你造成那么大伤害
[07:56] And why does it hurt my kids? 又为什么会伤害我的孩子
[07:58] And here I thought you had me all figured out. 我还以为你把我都看透了呢
[08:01] Guess not. 看来没有
[08:06] If this disrupts your psychic ability, 如果这能干扰你的灵力
[08:08] then why is Damon still your puppet? 那达蒙为什么还受你控制
[08:11] I tinkered with the deepest reaches of his subconscious. 我对他最深的潜意识动过手脚
[08:14] If Damon’s still serving me, 如果达蒙还在为我效劳
[08:16] it’s because deep down, he wants to. 是因为他内心深处想那么做
[08:19] Why are you doing this to him? 你为什么要这么对他
[08:21] It’s all Damon, Damon, Damon. 你就知道问达蒙
[08:24] Aren’t you even a little curious about who I am? 你难道就不好奇我吗
[08:27] No, actually. 并不
[08:29] All I care about is how to save my brother. 我只在乎怎么救我哥哥
[08:32] Well, fortunately, 幸好
[08:33] the answer to your question is… 你问题的答案是
[08:35] a story. About me. 一个故事 关于我的故事
[08:39] You like stories, don’t you, Professor? 你喜欢故事吧 教授
[08:41] I prefer nonfiction. 我喜欢非虚构的
[08:43] Well, then you’ll love this one. 那你肯定会喜欢这个
[08:46] A long time ago, 很久以前
[08:47] in a little Mediterranean village, 在一个地中海的小村庄里
[08:50] there was a girl. 有个女孩
[08:52] As she came of age, 她成年后
[08:53] the village girl began to manifest psychic abilities, 这个女孩开始显现出通灵能力
[08:56] a trait that had been forbidden in her land 这一点在她的国度
[08:58] for as long as anyone could remember. 一直都是禁忌
[09:00] Help me, please! 救我
[09:02] The fate of psychics was exile. 通灵者只能被流放
[09:05] Which is how our poor, 所以那位可怜
[09:06] innocent, forsaken village girl 无辜 被抛弃的女孩
[09:08] ended up on a raft– 最终乘着木筏
[09:10] the current carrying her 被海流拉着
[09:11] into the rocks of a cold and distant shore. 冲上了遥远岸边的冰冷岩石
[09:26] But abandoned though she was meant to be, 虽然她本该被就此抛弃
[09:29] alone she was not. 但她却并非只剩一人
[09:38] There she met the girl of the island. 她在那里结识了岛上的女孩
[09:46] Exiled together, 两人一起被放逐
[09:48] connected in psychic ability, 又同是通灵者
[09:50] two sisters in everything but blood, 两位没有血缘关系的好姐妹
[09:52] destined from that moment to one day become… 从那一刻 她们就注定终将成为
[09:57] …the sirens. 海妖
[09:59] So you see, Stefan, 你瞧 斯特凡
[10:00] I understand why you would do anything for your brother. 我能理解你为什么愿为哥哥付出一切
[10:05] Because my sister will do anything for me. 因为我姐姐也会为我付出一切
[10:10] Will do? “会”
[10:12] Present tense? 现在时
[10:14] Oh, did I forget to mention there are two of us? 我忘记说我们有两个人了吗
[10:19] Me in here. 我在这里
[10:21] And her out there. 她在外面
[10:32] Would you please stop doing that? 你能不能别再那么做了
[10:36] It is complete overkill. 完全是过度杀戮
[10:38] What do you mean, two sirens? 两个海妖什么意思
[10:39] I thought you were a scholar. 你还是学者呢
[10:41] Every single mythological interpretation of who I am 所有对我的神话解读中
[10:44] mentions sirens… plural. 都说过有不止一个海妖
[10:47] Well, those same myths also say 那些神话里还说
[10:49] that you should have the lower half of a bird. 你下半身应该是鸟呢
[10:52] Well, luckily for us all, 幸好
[10:54] you can’t believe everything that you read. 传说并不都是真的
[10:57] Enough. 够了
[10:58] Who is she? 她是谁
[10:59] Patience, Stefan. 耐心 斯特凡
[11:01] I promise you’ll find out soon enough. 你很快就会知道了
[11:19] Crap. 该死
[11:42] Don’t move, or I call the police! 别动 否则我报警了
[11:50] It’s the intern. 是实习生啊
[11:52] The nanny. 是保姆啊
[11:54] It’s Georgie, right? 叫乔治 是吧
[11:56] Do you break into houses often? 你经常擅闯民宅吗
[11:58] I got to get into Alaric’s bed somehow. 我总得想办法上阿拉里克的床
[12:01] Okay, the boss man just asked me 好吧 老板让我
[12:04] to bring this journal back to the Armory, 把这本日记带回军械库
[12:05] and like a dumbass, 我个蠢蛋
[12:07] I didn’t think to ask him for the keys. 忘记管他要钥匙了
[12:08] I just figured I’d save myself an embarrassing call. 我觉得打电话去问太尴尬
[12:11] Well, the call I’m about to make 那我现在要打的电话
[12:13] is probably even more embarrassing. 恐怕要更尴尬了
[12:15] Okay. 好吧
[12:16] Maybe you better stay put. 或许你最好别乱动
[12:18] Maybe you should stick to naps and snacks. 或许你就管你的尿布和零食就好
[12:21] Okeydokey. Calling Ric. 好吧 这就打给里克
[12:23] I really wouldn’t do that if I were you. 我劝你还是别那么做
[12:40] You must be Peter Maxwell. 你就是皮特·麦克斯韦尔吧
[12:41] Who the hell are you? 你是谁
[12:42] Damon Salvatore. AKA… 达蒙·塞尔瓦托 也就是
[12:45] the guy that barbecued your little grease monkey over there. 把你的汽修工变成烤肉的人
[12:49] No offense, Pete, 别介意 皮特
[12:50] but I don’t think that extinguisher’s gonna work. 但我觉得那灭火器是没用的
[12:52] Lou’s got a date for an eternal burn. 路要去被永恒烈火炙烤了
[12:57] Before you make that phone call, 你打电话之前
[12:59] I want you to ask yourself one question. 我要你自问一个问题
[13:01] If I just murdered your faithful manservant in cold blood, 如果我刚刚冷血地杀害了你忠诚的仆人
[13:04] why would I have any problem murdering you? 我怎么会介意杀你呢
[13:10] Good boy. 乖
[13:12] But that was a trick question, Pete. 那是陷阱问题 皮特
[13:13] I can’t actually kill you… yet. 我不能杀你 现在还不能
[13:17] Well, that’s comforting, I guess. 这还算让人宽心吧
[13:18] You ever meet a girl named Sybil? 你认识一个叫茜波的女孩吗
[13:19] About yay high, hot as hell. 大概这么高 非常性感
[13:21] Face rots off when she doesn’t feed on human flesh? 如果不吃人肉脸就会腐坏
[13:24] You’re insane. 你疯了
[13:25] I’m gonna take that as a no, Pete. 我就当是不认识了 皮特
[13:27] Then again, you could be lying to me. 不过 你也可能是在对我撒谎
[13:31] Now tell me the truth. 告诉我实话
[13:32] – Do you have any idea what I’m talking about? – ?No. -你知道我说的是什么吗 -不知道
[13:35] Everything you’re saying sounds crazy. 你说的一切听上去都很疯狂
[13:42] Damn it. 该死
[13:43] I’m gonna make this as simple as I can. 我会尽量把事情简单化
[13:45] You have something Sybil wants, 你有茜波想要的什么东西
[13:47] I’m gonna deliver it. 而我得拿去给她
[13:48] You can take whatever it is and just go. 你想拿什么都行 然后走吧
[13:51] That’s option, Pete. 这不行 皮特
[13:53] I don’t exactly know what I’m looking for. 我并不知道我在找什么
[13:55] Then how are you supposed to find it? 那你要怎么找到
[13:57] We, Pete. We. 我们 皮特 我们去找
[13:59] Here’s the deal. 是这样的
[14:00] All I consciously know is that it’s a Maxwell family heirloom. 我明面上知道那是一样麦克斯韦尔传家宝
[14:04] But subconsciously, I’m pretty damn sure 但潜意识里 我确信
[14:06] I’ll know it when I see it. 我看到时就会知道是它了
[14:08] Okay? So where should we start looking? 好吗 那我们该从哪开始找
[14:11] I-I have no idea. 我不知道
[14:12] Look, the only family I have is my son. 我唯一的家人就是我儿子
[14:15] I need you to think real hard, 我得好好想
[14:17] ’cause your life depends on it. 因为你要活命就看这个了
[14:19] A couple years ago, 几年前
[14:19] my grandmother died, all right? 我祖母死了
[14:21] She left me a box of stuff. 她给我留下一箱东西
[14:23] Sounds promising. 有希望
[14:24] What kind of stuff we talking about? 都是什么东西
[14:25] I don’t know. I never opened it. 我不知道 我没打开过
[14:27] Family’s a bit of a sore spot with me. 家庭对我来说是个伤痛
[14:29] Trust me, I know the feeling, man. 相信我 这感觉我理解
[14:31] Where’s this box, Pete? 这箱子在哪 皮特
[14:33] It’s somewhere in the storage room. 在仓库里什么地方
[14:34] My son was looking for it a while back. 我儿子前一阵去找过
[14:36] – Maybe he found it, all right? – ?Oh, good. -或许他找到了 -很好
[14:38] Call Junior. Get him over here. 打给他 叫他过来
[14:40] Now. 马上
[14:45] It’s Seline. You got this? 是席琳 你能行吧
[14:48] Yeah. 嗯
[14:50] Seline? Suspicious name. 席琳 好可疑的名字
[14:53] Very siren-y. 非常像海妖
[14:54] How about we just focus on you and your sister? 我们就说你和你姐姐吧
[14:57] I think I’ll just wait for Alaric to get back. 我还是等阿拉里克回来吧
[15:02] You’re stalling. 你在拖时间
[15:03] Who is she? 她是谁
[15:05] You think hurting me is gonna speed this up? 你觉得伤害我能加速进展吗
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:17] Now, despite enjoying each other’s company, 尽管她们喜欢跟彼此待在一起
[15:20] the girls had another constant companion… 但她们还有另一个一直存在的”伴侣”
[15:23] hunger. 饥饿感
[15:25] The one who had survived on the island this long had a plan. 而在岛上活了那么久的姐姐有个计划
[15:30] Call out to them with me. 跟我一起召唤他们
[15:33] They will never hear us. 他们不可能听到我们
[15:36] Raise your voice, 吼出来
[15:38] and your mind will soar out to meet it. 你的思绪也会随之一起翱翔
[15:47] Help! 救命
[15:49] Over here! 这边
[15:50] Help! 救命
[15:51] Help! Help! 救命 救命
[15:53] – Please. – Over here. -拜托 -这边
[15:55] – Help! – Over here. -救命 -这边
[15:57] They heard us. 他们听到了
[15:59] The ship is coming our way. 船要过来了
[16:01] We are saved. 我们得救了
[16:05] Over here. 这边
[16:09] But the girl of the island knew better. 但岛上的女孩明白事理
[16:11] She had done this before, 她此前这么做过
[16:13] called out to passing sailors with her mind. 靠意志召唤过往的水手
[16:16] But no matter how keen her psychic reach, 但不管她的灵力多么强大
[16:19] the shoals around the island were sharper. 环岛的浅滩更加厉害
[16:22] So you beached the ship. 所以你们让船搁浅了
[16:24] Try annihilated. 是毁灭
[16:25] Dashed upon the rocks, dooming its sailors to death. 撞碎在岩石上 水手都注定丧命
[16:29] But, silver lining, 但好处是
[16:31] their sweet, sweet provisions 他们美味的粮食
[16:33] would soon wash up on shore. 很快就会冲上岸
[16:46] The tides were not in our favor today. 潮水今天对我们不利
[16:49] This is all that washed up. 就冲上来这点
[16:51] You knew this would happen? 你早知道会如此
[16:53] The island is barren, 岛上不长粮食
[16:55] save for berries and wild boar. 只有浆果和野猪
[16:58] This way is easier… 这样更简单
[17:00] and more fun. 也更好玩
[17:04] Sister, do not weep for them. 妹妹 别为他们流泪
[17:08] Those sailors were from our village. 那些水手就来自我们的村子
[17:11] The same men who banished us here to die. 就是他们放逐我们来这里自生自灭
[17:14] Never again. 再不那么做了
[17:16] If we cannot live off of what God has provided for us, 如果我们不能靠上帝的恩赐活下去
[17:20] then we are not meant to live at all. 那或许我们本就不该活下去
[17:24] Promise me? 答应我
[17:29] Stop me if this sounds familiar. 如果听上去耳熟了就打断我
[17:32] One good sibling, determined to live like a monk, 一个好妹妹 决心过清心寡欲的生活
[17:35] and one selfishly evil sibling, 一个自私邪恶的姐姐
[17:38] willing to murder to satiate their hunger. 则愿杀人来满足她们的欲望
[17:42] Oh, come on, you get it. 得了 你懂的
[17:44] The parallels are too good. 这重合多么美妙
[17:47] Our story is your story, Stefan. 我们的故事就是你的故事 斯特凡
[17:50] So now here’s the test. 所以测试来了
[17:53] Which girl are you? 你是哪个姐妹
[18:04] So, uh, what do you think? 你觉得是吗
[18:07] I think it’s a hood ornament, Pete. 这就是引擎盖标识 皮特
[18:09] Vintage Rolls-Royce. 老版劳斯莱斯
[18:13] I also think that you’re in danger of losing a real life. 我还觉得 你有真丧命的危险
[18:16] I’m doing what you asked. 我在照你说的做了
[18:18] Oh, are you? 是吗
[18:19] I compelled you to find what I needed. 我控制你去找我要的东西
[18:21] You keep bringing me a bunch of junk. 而你总拿垃圾糊弄我
[18:26] Where’d you get that watch? 那表是哪来的
[18:28] My son gave it to me. What difference does it make? 我儿子给我的 有什么要紧的
[18:30] Considering that it’s a family heirloom, 由于那是传家宝
[18:32] quite a bit– hand it over. 很要紧 拿过来
[18:45] You’re on vervain. 你用了马鞭草
[18:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:48] You lied to me, Pete. 你骗了我 皮特
[18:51] And you know what happens to liars. 你知道撒谎的下场
[18:58] They go straight to hell. 会下地狱的
[19:06] Donovan? 多诺万
[19:11] Dad. 爸爸
[19:17] Let me see it. 我看看
[19:23] All right, look, it’s not that bad, okay? 好了 没那么糟糕
[19:24] Just keep some pressure on it, you’re gonna be fine. 继续按住 你不会有事
[19:26] Don’t lie to me, Matt. 别骗我 马特
[19:28] Look, you’re gonna be fine 你不会有事
[19:29] if you do exactly as I say. 只要你完全照我说的做
[19:34] What are you doing? ? 你干什么呢
[19:35] I need you to drink his blood. 你得喝他的血
[19:36] – Why? – ?I’ll explain later, -为什么 -我回头解释
[19:37] but right now I need you to trust me, okay? 但你现在得信任我
[19:40] – Drink. ?- N-No… -喝 -别
[19:47] Wha-What? 怎么
[19:57] – What just happened? – I told you I’ll explain everything. -怎么回事 -我说了我回头解释
[19:59] But first I need to understand 但首先 我得搞明白
[20:00] why Damon was trying to hurt you. 达蒙为什么要伤害你
[20:01] Wait, you’re telling me you, you knew this guy? 等等 你是说 你认识这人
[20:04] I’m telling you that I know him. 我了解他
[20:06] He’s not dead. Not exactly. 他没死呢 不算死了
[20:09] I know. None of this makes any sense, and I know. 我知道 这一切都不合理
[20:11] I tracked you down a few months ago 我几个月前找到了你
[20:12] and I didn’t tell you about any of this. 但我没告诉你这一切
[20:13] Okay, I’m sorry, but I promise, 对不起 但我保证
[20:15] if you go to the truck right now, I’ll explain everything. 如果你现在去车上 我会解释一切
[20:17] I just don’t want you to see what happens next. 我不希望你看到接下来要发生的事
[20:30] Look, I… I feel silly calling. It’s probably nothing. 听着 打给你有点傻 可能没什么
[20:33] Why, what’s going on? 怎么了
[20:34] Well, your intern Georgie, she broke into the house. 你的实习生 乔治 闯进了家里
[20:38] Wait, she what? 等等 什么
[20:39] And she took a book. 她拿走了本书
[20:40] Some dead guy’s journal. 一个死人的日记
[20:41] Said that she was bringing it back to you? 说是要拿去给你
[20:43] Well, are you okay? Are the girls? 你没事吧 女儿们呢
[20:45] Yeah. Why? 没事 怎么
[20:46] Should I be more worried? 我该担心吗
[20:47] I mean, she’s just a little weirdo, right? 她就是个怪胎吧
[20:52] It’s, uh, it’s fine. Hey, thanks for calling. 没事 多谢打来
[20:54] I-I gotta call you back, okay? 我再回你
[21:03] Hello? 有人吗
[21:09] Georgie? 乔治
[21:11] I’m here. Sorry. 我在这儿 抱歉
[21:13] Wait! 等等
[21:16] Look, we don’t have to be enemies. 听着 我们不非得做敌人
[21:17] Damon and I had nothing to do with the Armory 达蒙和我跟军械库毫无关系
[21:19] until you possessed him. 直到你控制了他
[21:21] If we’re enemies, it’s because you chose this path. 如果我们成了敌人 也是你的选择
[21:24] I didn’t ask for any of this. 我没想要发生这一切
[21:26] God. You sound just like her. 天呐 你语气跟她一样
[21:28] A victim to the last. 总是扮受害者
[21:32] She insisted the island would nourish them. 她坚持认为 小岛会养活她们
[21:35] And when it didn’t, her faith was shaken. 当不如愿时 她的信念动摇了
[21:38] God did not provide. 上帝没能供养她们
[21:40] That was up to her sister. 只有她姐姐能
[21:43] The other side of the island was the wild boars’ domain. 小岛另一边属于野猪
[21:46] It was dangerous, but she knew she must hunt. 虽然危险 但她知道她得狩猎
[21:49] And behold. 看啊
[21:50] God was good. 上帝多好
[21:53] Or maybe there were no boars on the island. 或许岛上根本没有野猪
[21:55] You kept luring ships into the rocks. 你不停把船引去撞岩石
[21:57] Killing for provisions. 杀人取粮
[21:59] And do you want to know the sickest part of all? 你想知道最变态的部分吗
[22:03] There were no provisions on the ships. 船上根本没有粮食
[22:06] Only sailors. 只有水手
[22:09] And so, an innocent girl became a monster. 于是 一个无辜的女孩成了怪物
[22:12] All because 就因为
[22:13] her older sibling forced her to adopt her lifestyle, 她的姐姐逼她接受她的生活方式
[22:16] even if it meant killing and eating men to stay alive. 哪怕是要杀人 吃人来活命
[22:20] So, I ask you again. 我再问你一次
[22:23] Which girl are you? 你是哪个女孩
[22:27] Here’s all you need to know. 你只需要知道
[22:29] Whatever Damon and I have done to one another in the past, 不管我和达蒙过去对彼此做了什么
[22:32] it has been forgiven. 都已经被原谅了
[22:34] He is my brother, 他是我哥哥
[22:36] and there’s nothing you can do that will ever change that. 你做什么都不能改变这一点
[22:43] I think you’ve overestimated your sibling. 我觉得你高估你哥哥了
[22:46] And clearly, I have underestimated mine. 显然 我也低估了我的姐姐
[23:14] Hey, sailor. 你好 水手
[23:18] What did you do to me? 你对我做了什么
[23:19] I’m in your head. 我在你脑袋里
[23:21] Well, our head, kind of. 在我们脑袋里吧
[23:22] My memories, your noggin. 我的记忆 你的脑袋
[23:24] Your silly fork stopped ringing. 你的破岔子不再响了
[23:28] There’s nowhere to run. 无处可逃的
[23:30] So walk with me. 跟我走走吧
[23:33] Oh, so is this where you attack my psyche? 你要攻击我的内心了吗
[23:36] Try to break me down? 让我崩溃
[23:37] Normally, yes. 一般来说 是的
[23:38] But the boss has other plans for you. 但老大对你另有安排
[23:41] The boss? 老大
[23:42] What are you talking about? 你说什么呢
[23:44] He thinks you’re worthy of hearing the whole story. 他认为你该听到完整的故事
[23:48] Shall we continue? 我们继续吧
[23:57] For years, my sister and I lived as cannibals. 多年来 我和姐姐靠食人生活
[24:00] One willingly, 一个是自愿
[24:02] one blissfully ignorant. 一个则幸运的毫不知情
[24:04] Until I discovered this. 直到我发现了这个
[24:07] Where my sister had buried the sailors she had murdered. 我姐姐把她杀的水手都埋在这里
[24:11] Only visible at low tide. 只有落潮时才看得到
[24:13] It was the perfect hiding spot. 是完美的藏尸处
[24:15] You discovered? 你发现了
[24:19] You’re not the girl from the island, are you? 你不会是岛上的女孩吧
[24:21] You’re the village girl. 你是那个村子的姑娘
[24:23] I tried. 我试过了
[24:27] I tried so hard to be good. 我那么努力做好人
[24:31] My sister forced this existence on me. 我姐姐逼我过上了这样的生活
[24:34] What, you expect me to have sympathy for you? 怎么 你指望我同情你吗
[24:36] After everything you’ve done? 你做了那么多坏事
[24:38] Maybe, maybe not. 或许吧 或许不
[24:40] It all comes down to the same question: 最终的问题还是那个
[24:44] which siren is your spirit animal, Stefan? 你的灵魂是哪个海妖 斯特凡
[24:57] Oh, come on, man, drop the act. 得了 别装了
[24:59] We both know you’re not gonna kill me. 我们都知道你不会杀我的
[25:02] Why not? 为什么
[25:02] That seems to be your solution for everything. 你似乎事事都靠这个解决
[25:04] Maybe I should give it a shot. 或许我该试试
[25:05] I’m sorry, Matt, I know this is supposed to scare me, 对不起 马特 我知道你是想吓我
[25:08] but fear is an emotion, 但恐惧是情绪
[25:09] and ever since I flipped my switch, 自从我关闭了人性
[25:11] I’m kind of operating without them. 我就已经没有感情了
[25:13] All I’m getting from you 我从你身上
[25:15] is desperation. 只能看到绝望
[25:17] You’re right, Damon, I am desperate. 是啊 达蒙 我是绝望
[25:20] And for once, 这一次
[25:21] I don’t care about your drama. 我不在乎你的破事
[25:23] I don’t give a damn if you shut your humanity off. 我不在乎你是不是关闭了人性
[25:25] All I want to know is why you tried to kill my father. 我只想知道你为什么想杀我爸爸
[25:27] Look, man, in my defense, 我要说一句
[25:29] I didn’t know he was your dad. 我并不知道他是你爸爸
[25:31] I always thought you were a bastard. 我一直以为你是私生子
[25:33] Shut up, I’m done playing games. 闭嘴 我不跟你玩游戏
[25:37] Well, Tyler Lockwood is gonna be very sad to hear that. 泰勒·洛克伍德知道了会很伤心的
[25:40] Because if you don’t play along, 如果你不配合
[25:42] he dies. 他就没命
[25:44] Maybe you care about that? 或许这你还在乎吧
[25:48] Not even you’re that stupid. 你不会没那么蠢
[25:49] Humanity or not, nobody’d forgive you for that. 不管有没有人性 没人会原谅你犯下那种错误
[25:52] Especially Elena. 尤其是埃琳娜
[25:53] Well, that’s the whole point, you idiot. 问题就在这里 白痴
[25:56] Apparently, you’ve been out of the loop for a while, Matt, 看来你好久不了解情况了 马特
[25:58] so allow me to bring you up to speed. 我来给你讲讲吧
[26:01] Elena and I are through. 埃琳娜和我 结束了
[26:04] In fact, 事实上
[26:06] I’ve been seeing another woman. 我最近跟别的女人搞在了一起
[26:08] You’re lying. Last time I knew, Tyler was up in, uh… 你撒谎 据我所知 泰勒在…
[26:10] In New York? 纽约吗
[26:12] Am I lying or being completely truthful 我是在撒谎吗 还是说真话
[26:14] when I tell you that I ripped into Tyler’s throat last night? 我昨晚咬了泰勒的脖子
[26:19] And then I took him on a road trip. 然后我带他去公路旅行
[26:21] Left him bleeding in the back of a green Mustang 让他在一辆绿野马后座上流血
[26:23] at the Park ‘N Go off I-20, 停在I20公路旁的停车场
[26:26] right across the border. 就在边境那边
[26:28] Now, is that too specific for a lie? 这么详细会是谎话吗
[26:33] It’s your move, Matt. 该你了 马特
[26:35] Ticktock. 时间不多了
[26:39] If you hurt Tyler, 如果你伤害了泰勒
[26:40] I swear to God, I will kill you. 我对天发誓 我会杀了你
[26:45] Well, you can swear to God all you want. 随你怎么对天发誓
[26:48] He’s not the one listening. 但听到的不会是他
[27:09] Stefan. 斯特凡
[27:11] Or Caroline. 或是卡罗琳
[27:12] I guess this is my modern-day version 看来这是我现代版的
[27:14] of a dead man’s journal. 死人日记了
[27:16] P.S. I believe Georgie is the second siren, 此外 我认为乔治就是第二个海妖
[27:19] in case you haven’t figured it out. 如果你们还没想明白
[27:21] Ironically, Georgie is how I know the way out of here 讽刺的是 因为乔治 我知道这里
[27:25] is through a tunnel system behind one of these walls. 一面墙后面有隧道可以通出去
[27:27] Anyway, to find that wall and pass through it, 总之 想通过那堵墙
[27:29] I have to deprive myself of sight and sound. 我得蒙眼 堵住耳朵
[27:31] Now, while blindfolding myself is easy… 虽然蒙眼很简单
[27:35] the hearing part, 屏蔽听力
[27:36] it’s gonna be tough. 就比较难了
[27:42] Anyway, 总之
[27:44] nothing a little vampire blood can’t fix on the “B” side. 反正出去了 也有吸血鬼血可以帮我痊愈
[27:47] At least that’s what I keep telling myself, so, 至少我一直在这么安慰自己
[27:49] on that reassuring note… 既然都”放心”了
[27:52] over and out. 录像结束
[28:06] I couldn’t believe it. 我难以置信
[28:08] All those years, 那么多年
[28:09] my sister tricked me into eating human flesh. 我姐姐一直在骗我吃人肉
[28:13] But I had to hear the truth from her mouth, 但我要听她亲口承认
[28:15] so I confronted her. 所以我去质问了她
[28:18] You should’ve seen the look on her face. 你真该看到她脸上的表情
[28:21] Oh, wait, you will. 等等 你会看到的
[28:24] Here she comes now. 她来了
[28:33] No. 不
[28:34] Stefan, you’ve met my sister. 斯特凡 你见过我姐姐了
[28:37] Seline. 席琳
[28:42] Get it tucked in for you. 给你盖上
[28:45] One second, chickadees. 稍等 小家伙
[28:49] – Hello? – Alaric is trapped. -喂 -阿拉里克被困住了
[28:51] Why did you make me do that? 你为什么逼我这么做
[28:53] Just pull over wherever you are 不管你在哪 停车
[28:55] and stay there, I will find you. 待在那里 我会找到你
[28:57] We’ll talk about it then. 我们到时再说
[29:00] Will you tell us a story? 能给我们讲个故事吗
[29:02] Sure, sweetie. What kind of story? 当然 亲爱的 什么样的故事
[29:04] Nothing sad. 不要悲伤的
[29:08] Okay. 好
[29:10] I know just the one, 我正好知道一个
[29:12] but we’ll have to keep it between us. 但不能说出去
[29:15] No telling Mommy or Daddy. 不能告诉爸爸或妈妈
[29:19] It is called 叫做
[29:20] “The Legend of Arcadius.” 《阿卡狄奥斯传奇》
[29:33] Hello? 有人吗
[29:35] Little help in here. 帮帮忙
[29:43] Guess it’s time for plan B. 看来该上B计划了
[29:59] The bad news… 坏消息是
[30:03] Plan B always sucks. B计划总是很糟糕
[30:19] Hello, beautiful. 你好 美人
[30:22] I’ve been looking all over for you. 我到处找你来着
[30:33] Don’t ask me how I know this, 别问我怎么知道的
[30:35] or what the hell you’re supposed to do, 或是你有什么作用
[30:38] but Sybil’s gonna be very happy to see you. 但茜波看到你会很高兴的
[30:43] Seline is the other siren? 席琳是另一个海妖
[30:45] What’s more shocking? That she secretly fed me human flesh? 哪样更令人震惊 她偷偷喂我人肉吃
[30:49] Or that she’s now masquerading as a friggin’ nanny? 还是她现在伪装成了保姆
[30:52] Get out of my head. Now. 滚出我的大脑 马上
[30:54] Why, so you can go warn Alaric? 干吗 你好去提醒阿拉里克吗
[30:57] You’re assuming that I’m gonna let you remember this when you wake up. 你以为等你醒来 我会让你记住这一切吗
[31:01] Sorry. 抱歉
[31:02] Orders from above. 上头有令
[31:04] Well, below. 好吧 下头
[31:18] What did you do to me? 你对我做了什么
[31:19] You tell me. 你说呢
[31:21] What do you remember? 你记得什么
[31:27] You confronted your sister. 你质问了你姐姐
[31:31] She turned you into a cannibal against your wishes. 她违背你的意愿 让你食人
[31:34] And who exactly is my sister? 我姐姐是谁
[31:42] I don’t know. 我不知道
[31:45] How frustrating. 太让人沮丧了
[31:48] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[31:50] I was out cold, you were in my head. 我都昏过去了 你进入了我的大脑
[31:53] Why didn’t you escape? 你为什么没逃
[31:54] And leave you with such a dramatic cliffhanger? 然后吊你胃口吗
[31:57] I’m not that evil. 我没那么坏啦
[32:00] I was about to answer your question. 我正要回到你的问题
[32:03] How you can save your brother. 你要如何救你哥哥
[32:05] But for the last time, I need to know: 但我最后问一次
[32:08] are you an island girl or a village girl? 你是岛上那姑娘 还是村子那姑娘
[32:13] Wait! 等等
[32:14] Answer me, Stefan. This is important. 回答我 斯特凡 这很重要
[32:17] Who are you in this story? 你是故事里的谁
[32:20] The victim, who tried for years not to feed on human blood, 受害者 多年来努力不喝人血
[32:24] only for his selfish brother to blow into town and ruin it all? 直到自私的哥哥闯进镇里来 毁了一切
[32:27] Or are you the monster, 还是禽兽
[32:29] who sealed his brother’s fate the day you forced him 逼着哥哥变成吸血鬼的那天
[32:32] to turn into a vampire? 就注定了他的命运
[32:33] Who doomed his brother to an eternity of misery 就因为害怕孤独 而让哥哥
[32:36] because you were afraid of being alone? 过上永世的痛苦生活
[32:38] There you go again. 你又来了
[32:40] Old history. 翻旧账
[32:42] You’d be surprised how fresh it is in Damon’s mind. 你想不到这一切在达蒙脑海里多么鲜活
[32:46] Answer me. 回答我
[32:47] Who are you? 你是哪个
[32:57] I’m both. 都是
[33:04] I was wrong about you, Stefan. 我还担心你来着 斯特凡
[33:08] You are worthy. 你是配的
[33:11] You’re ready for the truth. 你准备好听真相了
[33:14] When I learned the truth about what my sister had done 当我得知了姐姐做的事的真相
[33:17] for me, 我
[33:18] I did the only thing a decent person could do. 做了一个正派的人唯一能做的事
[33:22] I threw myself off the cliffs. 我跳下了悬崖
[33:25] As I lay dying, I prayed. 我死时祈祷着
[33:27] For mercy. 祈求仁慈
[33:29] For love. 祈求爱
[33:29] – Help… somebody help… – For forgiveness. -救命啊 -祈求宽恕
[33:33] But God never answered me. 但上帝并未回应我
[33:36] Instead, he did. 而是他回应了
[33:38] My beautiful, broken children. 我美丽 受伤的孩子
[33:44] Who are you? 你是谁
[33:46] You know. 你知道的
[33:47] Arcadius? 阿卡狄奥斯
[33:50] Everyone calls me Cade. 大家都喊我卡德
[33:52] You are supposed to be dead. 你不是死了吗
[33:54] Rest assured. 放心
[33:56] I am. 我是死的
[34:00] My sister. 我妹妹
[34:01] Can you help her? 你能帮她吗
[34:03] Yes. 能
[34:05] But… 但是
[34:07] there is a price. 是有代价的
[34:09] Anything. 什么都行
[34:12] My sister… 我姐姐
[34:15] She made a deal with Cade. 她跟卡德做了交易
[34:18] Immortality, 我们
[34:19] beauty and youth, for the two of us… 将获得永生 美丽和青春
[34:23] if only we served our new Lord and master. 但我们要效力于我们的新主子
[34:27] We feast on the flesh to keep us beautiful, 我们吃人肉 以维持面目
[34:30] and he collects the souls of the wicked. 他则收集恶人的灵魂
[34:34] In hell. 去地狱
[34:36] Hell? 地狱
[34:39] As in, literal hell. 就是真正的地狱吗
[34:41] Come on. 得了
[34:42] Just tell me the truth. 跟我说实话吧
[34:44] Who’s Cade? 卡德是谁
[34:46] What is he? 他是什么人
[34:47] He’s the answer to all your problems, Stefan. 他是你问题的答案 斯特凡
[34:53] You want to save your brother? 你想救你哥哥
[34:56] All you have to do is kill the Devil. 你只需要杀掉魔鬼
[35:06] I don’t believe you. 我不信
[35:08] Which part? We covered a lot of ground. 哪部分 我们涉及了不少内容
[35:10] Hell. The Devil. None of it exists. 地狱 魔鬼 都不存在
[35:13] Did you believe in vampires before you fell in love with one 你爱上吸血鬼 成为吸血鬼之前
[35:16] and became one yourself? 又相信吸血鬼的存在吗
[35:17] That’s the trouble with facts, Stefan. 事实就是如此 斯特凡
[35:19] They’re true whether you believe in them or not. 不管你信不信 事实就是事实
[35:22] I promise you, 我保证
[35:23] just as my sister promised me. 就像我姐姐向我保证过
[35:25] There was a man named Cade. 的确有个叫卡德的男人
[35:29] The people he loved damned him. 而他爱的人害死了他
[35:32] And only at the very end did he finally give up on them, 直到最后 他才放弃他们
[35:34] only when the smell of his burning flesh 知道他闻到
[35:37] was searing his nostrils, 自己焦肉的味儿
[35:39] did he see them for what they really were. 他才看清他们的真面目
[35:44] Monsters. 禽兽
[35:46] Just like you and me. 就像你和我
[35:47] So, Cade damned them in return. 所以卡德诅咒了他们
[35:49] With his last breath, he let loose a psychic blast so powerful 他用最后一口气 释放了强大的灵力
[35:53] that it created its own world. 强大到创造了一个世界
[36:01] Call it hell if you want. 你可以称之为地狱
[36:03] It doesn’t matter what name you give it 你怎么称呼它并不重要
[36:05] or whether you believe in it or not. 你信不信也不重要
[36:07] Either way, that is where Cade feeds 不管怎样 卡德就在那里
[36:09] on the souls of the damned. 以被诅咒者的灵魂为食
[36:11] It’s where he waits for you, Stefan. 他也在那里等你 斯特凡
[36:16] Stop making this about me. 别再往我身上扯了
[36:18] I’m trying to help my brother. 我是想救我哥哥
[36:21] Oh, but this is about you. 但你就是重点
[36:23] Did you really think 你真以为
[36:25] all your pathetic attempts at atonement 你那些可悲的救赎企图
[36:27] would save you from the fate that, deep down, 就能让你避免你内心深处知道
[36:30] you know you deserve? 自己应得的命运吗
[36:32] A fate befitting the glorious Ripper of Monterey? 蒙特利开膛手应得的命运
[36:39] No. 不
[36:45] That was almost 100 years ago. 那都是近一百年前了
[36:46] I’m not that person anymore. 我已经不是那样的人了
[36:48] It doesn’t matter, Stefan. 无所谓 斯特凡
[36:50] That stain will always be on your soul, 那污点永远在你灵魂上
[36:52] no matter how hard you try to wash it away. 不管你多努力地想洗刷掉它
[36:55] So, stop fighting. 别再挣扎了
[36:58] It’s easier that way. 这样更简单
[37:02] Maybe I do deserve it, 或许我的确该下地狱
[37:05] but Damon doesn’t, because I made him what he is. 但达蒙不该 是我把他变成了这样
[37:09] So, if it’s my fault, 如果是我的错
[37:12] damn me. 那就诅咒我
[37:14] Not him. 别是他
[37:17] Damon’s fate is already sealed. 达蒙的命运已经注定
[37:20] I reached into his mind and gave him a look at what awaits him, 我深入他的头脑 让他看到了等待他的命运
[37:24] and even that little spoonful 就那一点点
[37:26] was enough to make him flip his little humanity switch. 就足以让他关闭了人性
[37:30] He chose to serve Cade for all eternity, 他选择永远效忠卡德
[37:33] rather than experience another second in that kind of torment. 而不是再经受片刻那样的折磨
[37:37] Damon believes in hell. 达蒙相信地狱
[37:41] And soon you will, too. 你很快也会的
[37:44] Because you’re just as doomed as he is. 因为你的命运跟他一样都注定了
[38:12] So Mystic Falls is overrun with supernatural creatures, 神秘瀑布镇被超自然生物占领了
[38:15] and… vampires are real. 吸血鬼是真的
[38:18] They feed on human blood 他们喝人血
[38:19] and can even control people if they want to. 还可以随心控制人类
[38:25] Okay, so why couldn’t Damon compel me, then? 好吧 达蒙为什么不能控制我
[38:27] It’s because of that watch I gave you. 因为我给你的那块表
[38:30] It’s full of something called vervain. 里面有马鞭草
[38:34] A glass of vervain every day 每天一杯马鞭草
[38:35] keeps the vampires at bay. 让吸血鬼离你远远的
[38:40] Yeah. How’d you know that? 嗯 你怎么知道
[38:41] Something your great-grandmother used to say 你曾祖母以前泡茶时
[38:43] when she was making tea. 会这么说
[38:46] She was senile at the end, and… 她到后来老糊涂了
[38:49] leaving her behind, that was the hardest part 离开神秘瀑布镇时 抛下她
[38:50] about leaving Mystic Falls. 是最艰难的部分
[38:54] Look, 听着
[38:55] Matt, I don’t expect you to forgive me for abandoning you. 马特 我不指望你原谅我抛弃了你
[38:59] I had my reasons at the time. 我当时自有原因
[39:02] They don’t seem good enough now, not even to me. 现在看上去不够好了 我都觉得不够好
[39:08] Honestly, we all should’ve got out of that town 老实说 我们都该趁有机会时
[39:09] when we had the chance. 离开那镇子
[39:26] Hey, listen, Matt. Why don’t you, uh… 听着 马特 要不你…
[39:28] You know, why don’t you take a walk? Let me do this. 你去走走吧 让我来
[40:31] The intern. 实习生
[40:32] Where is my sister? 我姐姐呢
[40:34] I tried. 我努力了
[40:36] I tried to free the girl in the cell, 我想解救囚室里的女孩
[40:38] just like you asked. 就像你说的那样
[40:40] And? 然后呢
[40:42] And, um, she told me to tell you… 她让我告诉你
[40:46] …to piss off. 滚蛋
[40:49] She doesn’t need your help. 她不需要你帮忙
[40:53] I tried. 我努力了
[40:54] Look, I’m sorry to have to involve you in this, sweetie. 很抱歉把你卷了进来 亲爱的
[40:58] It’s just that, in this case, 只是 这一次
[41:00] I really do have to kill the messenger. 我真的得杀了传话的
[41:06] By the way. That girl you killed in a car accident 对了 你几年前在事故中
[41:08] a few years ago? 撞死的女孩
[41:10] Kind of a deal breaker. 这事不可原谅
[41:11] Send Cade my regards. 替我给卡德代好
[41:33] What…? 怎么…
[41:36] What are you doing? 你在干什么
[41:42] What’s happening to me?! 我是怎么了
[41:48] No! 不
[41:51] No! 不
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号