Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] If this disrupts your psychic ability, 如果这能干扰你的灵力
[00:05] then why is Damon still your puppet? 那达蒙为什么还受你控制
[00:07] I gave him a look at what awaits him, 我让他看到了等待他的命运
[00:09] and even that was enough to make him flip his humanity switch. 就那一点点就足以让他关闭了人性
[00:12] Damon believes in hell. 达蒙相信地狱
[00:14] We have to put him down. 我们得让他沉睡
[00:16] That’s the only way that we can protect ourselves. 只有这样我们才能保护自己
[00:19] I saw the truth. Feelings make you weak. 我看清了真相 感情让你脆弱
[00:21] I’m all yours. 我属于你了
[00:22] I’m not leaving until you turn your humanity back on. 你不开启人性 我就不走
[00:25] I’d rather burn alive than abandon you. 我宁可烧死 也不会抛弃你
[00:27] Bonnie, wake up. 邦妮 醒醒
[00:29] You come back to me. 你回来了
[00:30] You’re okay now. 你没事了
[00:31] And you’re stuck with me forever. 你要永远跟我在一起了
[00:33] Who’s Cade? 卡德是谁
[00:34] You want to save your brother? 你想救你哥哥
[00:35] All you have to do is kill the devil. 你只需要杀掉魔鬼
[00:37] My sister, she made a deal with Cade. 我姐姐 她跟卡德做了交易
[00:40] We feast on the flesh to keep us beautiful, 我们吃人肉 以维持面目
[00:43] and he collects the souls of the wicked. 他则收集恶人的灵魂
[00:44] Incendia. [咒语]
[00:47] – I think you’re ready. – For what? -你们应该准备好了 -干什么
[00:49] It’s a surprise. 是个惊喜
[00:50] – Seline? – The nanny. -席琳 -保姆
[00:52] Caroline, you need to get home now. 卡罗琳 你得马上回家
[00:53] – Lizzie? – Girls! -莉兹 -姑娘们
[00:55] Josie? 乔赛
[01:01] When was the last time you saw the nanny? 你们最后见到保姆是什么时候
[01:02] Here. 在这儿
[01:03] She offered to watch the girls for me. 她提出替我看孩子
[01:05] We spoke by phone a few hours ago. 我们几小时前通过电话
[01:07] She was getting ready to put the girls to bed. 她当时正要哄孩子上床
[01:08] I have these. I don’t know which ones you want to use. 我有这些 不知你想用哪张
[01:11] This is them. And, uh, this is Sybil, 这是她们 这是茜波
[01:14] the woman who we believe is with Seline. 我们认为她跟席琳在一起
[01:16] How do you know they’re traveling together? 你怎么知道她们在一起
[01:17] It’s a hunch. 直觉
[01:19] Sybil is Seline’s sorta sister. 茜波跟席琳算是姐妹
[01:22] – “Sorta” sister? – Look, it doesn’t matter. -“算是”姐妹 -这些不重要
[01:24] Are you gonna disseminate these photos or what? 你要不要公布这些照片啊
[01:33] Hi, Alaric. 阿拉里克
[01:36] Seline. 席琳
[01:38] Where are they? 她们在哪
[01:39] They’re safe with me. 她们跟我在一起很安全
[01:40] Let me speak to them. 让我跟她们说话
[01:41] I’m sorry, I can’t do that. 抱歉 不行
[01:43] Bring them back, please. 把她们带回来 求你
[01:45] Can’t do that either. 那也不行
[01:47] Why? 为什么
[01:48] Your girls are very special, Ric. 你的女儿很特别 里克
[01:50] You’ve always known that. 你一直都知道
[01:52] Special girls have special needs. 特别的女孩有特别的需要
[01:55] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[01:56] Just know that I am saving them from a lifetime of pain. 你只需要知道我是在替她们免去一辈子的痛苦
[02:01] You’re right. 你是对的
[02:03] The less I know, the better. 我知道的越少越好
[02:06] But I’ll tell you, 但我告诉你
[02:08] I could give a damn about your plans, 我才不在乎你的计划
[02:11] because they’re never gonna happen. 因为你是绝对别想得逞的
[02:14] I’m gonna find you… 我会找到你
[02:16] and I’m gonna kill you. 然后杀了你
[02:18] No discussions, 不废话
[02:19] no last-minute pleas for my sympathy. 不必最后关头求我宽恕
[02:22] You have been in my home with me. 你一直待在我家 我身边
[02:26] And somehow, in all your scheming, 但不知怎么 你策划诡计时
[02:30] you’ve missed just how far I’m willing to go to protect my children. 却没注意到我为保护孩子愿做到什么地步
[02:35] I’m not coming for you. 我不是要去找你
[02:37] I’m coming for them. 我要去找她们
[02:40] But the longer you run, 但你跑得越久
[02:44] the more I’m gonna hurt you. 我就会伤你越深
[02:52] Hey, sissy. 姐姐
[02:57] Sybil? 茜玻
[02:58] Quite the family reunion you’ve sprung on us. 好个突然的家庭聚会啊
[03:02] Hey, little munchkins. Remember me? 小家伙们 记得我吗
[03:17] You have no idea how much I missed you. 你不知道我有多想你
[03:20] I’m beginning to get the picture. 我开始有些明白了
[03:25] Three months of 三个月了
[03:27] pushing you back into the darkest corners of my mind. 一直把你推向我脑海最暗的角落
[03:31] Cheerleader fantasies aside, you’re much better in person. 不说拉拉队员的性幻想 你还是真人好
[03:34] Don’t you forget it. 别忘了
[03:40] I’m famished. 我饿死了
[03:42] Surely there’s a granola bar 你这个青春期的神龛
[03:43] tucked away in this shrine to your adolescence. 肯定在哪藏了点谷物棒吧
[03:45] Oh, admit it, 承认吧
[03:47] you find my high school bedroom sexy. 我的高中卧室很性感吧
[03:53] I’m blowing up. 手机要炸了
[03:57] They’re all from Caroline. 都是卡罗琳发的
[04:09] You’re sure Stefan put him down? 你确定斯特凡放倒他了
[04:11] Not so sure anymore. 现在不确定了
[04:15] Damon? 达蒙
[04:23] Enzo! 恩佐
[04:25] Enzo? Enzo! 恩佐 恩佐
[04:30] Enzo. Enzo! 恩佐 恩佐
[04:36] I compelled the sheriff to make this case a priority. 我控制警长把这件案子作为首要案件
[04:38] Should bypass some red tape. 应该能绕过一些手续
[04:40] Where to first? 先去哪
[04:41] That’s a question for Alaric. 这得问阿拉里克
[04:42] He’s on the phone with Matt. 他在跟马特通电话
[04:43] I’ll go put this in the car. 我去把这放车上
[04:45] No. Stop. 不 别
[04:48] You’re not coming. 你不能一起来
[04:50] What? 什么
[04:50] Ric and I can handle it from here. 接下来里克和我能处理了
[04:52] And if you really want to help, 如果你真想帮忙
[04:53] then just stay with Matt and work with the police. 那就跟马特一起和警察合作
[04:56] Caroline, you can’t be serious. 卡罗琳 你不是认真的吧
[04:58] The twins have been abducted by two sirens, 双胞胎被两个海妖绑架了
[05:00] and you expect me to just hang back? 你要我什么都不做吗
[05:02] Damon is with them. 达蒙跟她们在一起
[05:03] Right. Which is exactly why I should come with you. 没错 所以我更该一起去了
[05:06] Let me be perfectly clear, Stefan. 我说明白 斯特凡
[05:09] If Damon gets in between me and my girls, 如果达蒙敢阻拦我救回女儿
[05:13] I am going to kill him. 我会杀了他的
[05:14] So no, you cannot come with me. 所以 你不能跟我去
[05:23] Just don’t say anything. 什么都别说了
[05:26] Just listen. 听着
[05:31] Until this is all over, there is no us. 这事结束之前 我们不可能
[05:34] There’s only me and my kids 我只能考虑我的孩子
[05:37] and their father. 和她们的爸爸
[05:39] They’re all depending on me. 他们都指望着我
[05:42] I can’t afford any distractions 我不能有分心
[05:45] or compromises, 或妥协
[05:47] especially when it comes to your brother. 尤其是对你哥哥
[05:53] Matt has a, uh… 马特…
[05:56] a partial trace on Seline’s cell. 追踪到了席琳手机大致位置
[05:59] They’re near Oakwood. 在奥克伍德附近
[06:03] Let’s go. 走吧
[06:23] Bacon makes a good case for the existence of God. 培根的确是上帝存在的好证明
[06:28] What are you staring at? 你看什么呢
[06:29] How do you go from island cannibal 你怎么从小岛食人族
[06:31] to naughty Mary Poppins? 变成坏玛丽·波平斯的
[06:34] And who are you? 你是谁
[06:36] Because from where I’m sitting, 就我看来
[06:37] you look like a sad lap dog 你活像只可怜的哈巴狗
[06:38] under the thrall of a psychopath. 被一个疯子奴役着
[06:40] Um, pot, kettle, sissy. 五十步笑百步 姐姐
[06:43] And for all you know, 再说你怎么知道
[06:44] the last 200-plus years that I spent in that vault 我在密室里度过的那两百年
[06:46] has changed me for the better. 没有让我变好
[06:48] Maybe I’m a reformed woman. 或许我已经洗心革面
[06:51] She isn’t. 她没有
[06:53] Still, 不管怎么说
[06:53] I had a lot of time in that vault 我在密室里待了好久
[06:55] to think and rot, 思考 腐烂
[06:57] and wonder what happened to my dear Seline, 惦记我亲爱的姐姐席琳的下落
[07:00] who escaped, when was it, in 1883, 她什么时候逃的 1883年
[07:02] that you slipped through the clutches of that idiot, Dalton St. John? 你当时从那个白痴道尔顿·圣约翰手中溜走
[07:05] The Armory was hunting me. 军械库在到处找我
[07:07] I had to disappear, and then I had to blend in. 我只能躲起来 融入环境
[07:10] You blended in all right. 你的确融入了
[07:11] With your French manicure and your preppy sneakers 法国美甲 校园风运动鞋
[07:14] and your voice so American. 美式的口音
[07:18] I can see how hard you were working to rescue me. 看得出你为营救我多么努力
[07:20] I was trying to find a way to free you, Sybil. 我是在想办法给你自由 茜波
[07:23] Not just from the vault. From everything. 不仅是逃出密室 而是摆脱一切
[07:26] And I was finally on the verge, 我本来终于要成功了
[07:27] until you broke out and blew my cover. 可你却越狱 还揭穿了我的掩护身份
[07:30] I’m sorry. 真抱歉
[07:31] Did my freedom ruin your idiotic plan for these two children? 我的自由毁了你对这俩孩子的破计划了吗
[07:35] I’m sorry, I’m missing something here. 抱歉 我听不懂了
[07:37] How does an evil siren scheme, centuries in the making, 策划了几世纪的邪恶海妖计划
[07:40] involve three-year-olds? 怎么会跟3岁孩子有关
[07:42] They’re freaks of nature. 她们是怪胎
[07:44] Siphon twins who share a psychic link. 有心灵感应的吸魔法双胞胎
[07:46] We weren’t much older when we met the devil. 我们认识魔鬼时也比她们大不了多少
[07:49] It’s obvious, isn’t it? 很显然吧
[07:51] She wants to offer them to Cade. 她想把她们献给卡德
[08:04] Shouldn’t there be more chatter from your cop friends? 你的警察朋友怎么都没什么动静
[08:06] I’m not exactly in the loop anymore, 我如今已经不怎么跟他们联络了
[08:08] but don’t worry, tips are about to start flying. 但别担心 很快就会收到很多线索了
[08:12] Where the hell are they going? 他们要去哪
[08:14] You tell me. He’s your brother. 你说呢 他是你哥哥
[08:17] I need help. 我需要帮助
[08:25] It was Sybil. She sang. 是茜波 她唱歌了
[08:27] She-she’s wormed her way back into my head. 她又钻回了我的脑袋
[08:30] God, the pain is moving, 天呐 那疼痛在移动
[08:32] and it feels like I’m being cut open. 我感觉像在被切开
[08:34] – Can you see her? Can you talk to her? – No. -你看得到她吗 能跟她说话吗 -不能
[08:37] Sybil told me she was able to manipulate Damon 茜波说她操控达蒙是靠
[08:39] by invading his subconscious. 侵入他的潜意识
[08:41] If you can’t see or feel her, 如果你不能看到 感受到她
[08:42] – she must be in yours. – Funny. -那她肯定侵入了你的潜意识 -有趣
[08:44] Because consciously and subconsciously, 因为不管是有意识还是潜意识
[08:45] I want to rip her bloody head off! 我都想扯下她的脑袋
[08:47] You can get inside his head. Right? 你能进入他的脑袋 是吧
[08:50] Like you’ve done with mine? 就像你对我那样
[08:52] I don’t know, I’ve never gone deeper than the surface. 我不确定 我最多只能停留在表面
[08:58] Congrats, mate. 恭喜 伙计
[09:00] You’re about to have a tour of some very dark places. 你马上要去一些很黑暗的地方参观了
[09:16] I gotta say, 我得说
[09:18] you’re a man with a lot of guts. 你很有勇气[很多内脏]
[09:22] Why are you doing this? 你为什么这么做
[09:24] It’s simple. I’m punishing you. 简单 我在惩罚你
[09:28] Nobody escapes me. 没人可以逃脱我
[09:32] Not ever. 从来没有
[09:34] I can bend you to my will with one hand, 我单手就能让你屈服于我的意志
[09:37] while I eat greasy diner food with the other. 另一只手还能腾出来吃餐馆油腻的食物
[09:40] …greasy diner food with the other. …还能腾出来吃餐馆油腻的食物
[09:42] I won’t go back to being your lackey. 我不会回去做你的走狗
[09:45] Fine by me. 我不介意
[09:47] I’m not here to win you back. 我不是想把你拉回来
[09:52] I’m just here for the screams. 我只想听你叫
[10:02] What did you see? 你看到了什么
[10:04] Matt, I need you to pull up a list 马特 我需要你拉一张
[10:05] of all the diners in Oakwood. 奥克伍德所有餐馆的清单
[10:07] – Why? – Because Sybil’s at one of them, -干吗 -茜波就在其中一家
[10:09] and she has no idea that we’re onto her. 她不知道我们已经发现她了
[10:13] Child sacrifice is a little hardcore, don’t you think? 儿童祭祀有点过了吧 不是吗
[10:16] Let me top that off for ya. 给您续杯
[10:19] I’m not sacrificing them. 我不是要祭祀掉她们
[10:21] I am presenting them to Cade. 我是要把她们引荐给卡德
[10:25] Offering them as our replacements. 提出拿她们当我们的替代
[10:28] Obviously not right away. 当然不是马上就这么做
[10:31] I didn’t plan on having my cover broken three months into the job. 我本来没想到工作三个月就被揭穿身份
[10:33] This is ridiculous. 这太荒谬了
[10:35] Hang on. 等等
[10:37] Rewind. 倒回去
[10:38] Replacements? 替代
[10:39] If Cade accepts Lizzie and Josie as his new missionaries, 如果卡德接受了莉兹和乔赛作他的新使者
[10:44] Sybil and I are free. 茜波和我就自由了
[10:46] And I finally will have atoned for 我也终能为我
[10:48] what I did to you on that island. 在岛上对你做的事赎罪了
[10:54] What are you doing with my phone? 你把我的手机怎么了
[10:55] What’s an AMBER Alert? 什么是安珀警报
[10:58] A gift of modern technology. 现代科技的馈赠
[11:00] And proof that Auntie Seline’s plan needs a little tweaking. 也证明席琳阿姨的计划需要改动了
[11:04] Girls, wake up. 姑娘们 醒了
[11:15] Looks like you have a lot of work to do. 看来你要忙了
[11:36] Take the next right, the diner’ll be a mile ahead on your left. 下个路口右转 餐馆在左手一英里处
[11:39] And if it’s a dead end like the last three? 如果跟之前三个一样都不是呢
[11:41] Then… I don’t know, Ric. 那…我也不知道 里克
[11:43] But Stefan will find them. 但斯特凡会找到他们的
[11:46] Somehow. 会的
[11:46] Yeah, well, if you were sure of that he’d be driving 如果你真那么确定 开车的就是他
[11:49] and not me. 不会是我了
[11:52] And you’d still be wearing his ring. 而且你不会摘了他的戒指
[11:59] Turn there. 这里转弯
[12:15] Tell me you found them. 告诉我你找到他们了
[12:16] No, but they were just here, so, 没有 但他们刚走
[12:18] whatevat you’re doing with Enzo, it’s working. 不管你对恩佐做了什么 很成功
[12:20] Look, Sybil is mentally torturing him 茜波在对他进行精神折磨
[12:22] and I think my prying around his head is making it worse. 我觉得我去他脑子里窥探只让情况更糟了
[12:25] I don’t care. 我不在乎
[12:26] – Ric… – I’m serious, Stefan. -里克 -我认真的 斯特凡
[12:28] Enzo’s the best chance I have at getting my kids back, 恩佐是我找回孩子的最佳机会
[12:30] so if you have to turn his brain into oatmeal, 你哪怕要把他脑子搅成浆糊
[12:31] that’s what you do, understood? 你也得做 明白吗
[12:34] Let me talk to Caroline. 我想跟卡罗琳说话
[12:41] Now’s not a good time. 现在不方便
[12:43] Just make sure she knows I’m doing everything I can. 让她知道我已经在尽力了
[12:46] Yeah, well, do more. 嗯 还不够
[12:57] Here’s what I don’t get. 我不明白的是
[12:59] Why would Cade want the wonder twins instead of you? 卡德为什么会愿意要神奇双胞胎而放过你们
[13:04] ‘Cause their little faces don’t scream Grim Reaper to me. 因为她们的小脸可不像死神
[13:07] I’ve spent almost a century searching for the right offering. 为寻找合适的人选我找了近一个世纪
[13:09] Trust me, they’re perfect. 相信我 她们很合适
[13:12] They’re toddlers. 她们是3岁孩子
[13:13] I could’ve done better in a half an hour on Craigslist. 我在分类广告网上招半小时工都能招到更好的
[13:16] Their age is actually a plus. 她们的年龄实际上是优势
[13:18] In order to serve Cade, 要服务卡德
[13:19] you have to meet certain criteria. 是需要满足一定要求的
[13:20] Blah blah blah. 净废话
[13:22] Damon, turn the radio on. 达蒙 打开收音机
[13:24] One minute. 稍等一分钟
[13:26] Promise. 保证
[13:27] Criteria? 什么要求
[13:29] Well, like me and my obnoxious sister, 就像我和我讨厌的妹妹
[13:31] Cade’s missionaries must be supernatural. 卡德的使者必须有超自然能力
[13:34] They have to serve him of their own free will. 她们必须出于自愿服务于他
[13:38] Two siphons. 两个吸魔法者
[13:39] Two young, impressionable minds. 两个年轻 易受影响的孩子
[13:41] And they trust me more and more every day. 她们每天都越来越信任我
[13:43] I can convince them that this is something that they want. 我可以说服她们这是她们想要做的
[13:47] And if Cade accepts the deal, then… 如果卡德接受协议
[13:50] we’re in the clear. 那我们就没事了
[13:52] From him. 摆脱他
[13:53] From hell. 摆脱地狱
[13:55] Forever. 永远无忧了
[13:58] All this time, I thought hell was a one-way ticket. 这么久以来 我以为去地狱是有去无回
[14:02] It is. 是的
[14:04] Unless you find exactly the right carrots to dangle. 除非你找到最合适的筹码
[14:10] Looks like your little plan has hit a roadblock. 看来你的计划遇上路障了
[14:14] Literally. 真正的路障
[14:15] Shut up and let me handle this. 闭嘴 让我来处理
[14:17] Are we there yet? 我们到了吗
[14:19] Oh, great, this should be interesting. 太好了 这下要好玩了
[14:21] It’s okay, Lizzie. 没事的 莉兹
[14:22] Be a good girl and go back to sleep. 乖乖的 继续睡觉
[14:28] Hello, Officer. 你好 警官
[14:29] Is everything okay? 没事吧
[14:30] We have an AMBER Alert out for two missing children. 有安珀警报发布 两个孩子失踪
[14:33] Mind if I take a look inside? 我可以看看车里吗
[14:35] Sure thing. Go right ahead. 当然 请吧
[14:51] Thanks for your time. 多谢您配合
[14:51] Sorry to bother you folks. 抱歉打扰你们
[14:54] I don’t want to sleep anymore. 我不想再睡了
[15:08] What the hell? 搞什么
[15:35] Looks like someone’s taking charge. 看来某人要自作主张了
[15:38] Why are we stopping here? 我们为什么在这儿停下
[15:40] Because 因为
[15:41] I have been with you for roughly five hours, 我跟你相处有大约五小时了
[15:44] and in that time you’ve almost been captured 在此期间内 你险些
[15:46] by the bumbling human authorities, not once– twice. 两次被笨蛋人类当局抓住
[15:49] On the plus side, I’m happy to see that 好处是 我很高兴
[15:51] there’s some wiggle room in this arrangement of eternal servitude. 永恒奴役这件事是有商量余地的
[15:55] So, 所以
[15:56] let’s do this. 我们做吧
[15:57] Do what? 做什么
[15:58] Call the big man. 把大佬叫来
[16:00] Tell me exactly what we need to do 告诉我究竟要怎么样
[16:02] to summon him up and then let’s get to it. 把他召唤来 然后我们就去做吧
[16:05] I’m not telling you. 我才不要告诉你
[16:06] A body of water, a couple of human bodies… 水体 几具尸体
[16:09] – Sybil. – Perfect. -茜波 -太棒了
[16:11] Look at this. 看啊
[16:12] We have a pool, 我们有泳池
[16:14] we have some residents… 有几位住户
[16:16] and-and look: 还有
[16:17] free HBO. 免费有线台
[16:19] Are you dense? 你蠢吗
[16:20] This is a long game. 这事得从长计议
[16:22] Those girls won’t be ready for at least a decade. 那俩姑娘至少得10年才能准备好
[16:25] No reason we can’t get started on approvals. 那也可以现在就去争取他同意
[16:27] – I’m not doing this. – Oh, yes, you are. -我不会这么做的 -你必须做
[16:30] You know why? 知道为什么吗
[16:31] Because you want to get out of hell as much as I do. 因为你跟我一样想逃脱地狱
[16:34] And with a little help, I have a way that we can all win. 只需一点帮助 我有办法让我们都开心
[16:37] A plan, a good one. 我有个计划 好计划
[16:39] Get the kids out of the car seats. 把孩子带下来
[16:41] Let’s go summon the devil. 去召唤魔鬼吧
[16:43] Come on. 走吧
[16:54] What are we gonna do? 我们怎么办
[16:55] We have to help him. 我们得帮他
[16:57] I can go inside his mind again 我可以再次进入他的脑子
[16:58] but I don’t know if that’s a good idea. 但我不确定那是否是好主意
[17:03] Do it. 去吧
[17:09] Just be careful. 小心点
[17:20] A state cop called in the minivan’s plates from that location. 一个州警上报了那个地点一辆面包车的车牌
[17:25] – They were here. – What did they do to him? -他们到过这里 -他们对他做了什么
[17:27] You don’t want to know. 你不会想知道的
[17:29] What about Enzo? 恩佐怎么样了
[17:31] Nothing yet. 还没发现
[17:33] He’s unconscious. 他昏迷了
[17:34] Stefan’s still trying. 斯特凡还在努力
[17:39] She’s been right in front of me the whole time. 她一直就在我面前
[17:41] I-I should’ve noticed something. 我早该发现的
[17:43] I-I should’ve felt something! 我早该有所察觉的
[17:44] We’ll find them, okay? We will. 我们会找到她们的 我们会的
[17:47] Nothing else matters. 其他都不重要
[17:48] We will find them. 我们会找到她们的
[17:59] These people have no idea they’re all about to die horribly. 这些人浑然不知自己马上要惨死了
[18:05] They’re not exactly the shining stars of society. 他们并不是社会之光
[18:10] You should know, 你该知道
[18:10] if Cade feels used or disrespected, 如果卡德觉得受到了利用或不被尊重
[18:14] there’s no telling what he might do. 很难说他会做什么
[18:16] I’ll tread lightly. 那我会小心行事的
[18:20] Seline said you had to consent to be Cade’s missionary. 席琳说得自愿才能成为卡德的使者
[18:26] But that’s not what your story sounds like. 但你的故事可不是那么说的
[18:31] I was dead. 我当时死了
[18:35] But even in death, 但即便如此
[18:36] Cade’s psychic power reached into my soul 卡德也得以靠通灵能力触及了我的灵魂
[18:39] and heard my screams for life. 听到了我求生的呼喊
[18:42] No one wants to die. 没人想死
[18:45] In that moment, you’ll agree to anything, 在那一刻 你什么都会答应下来
[18:48] even slavery in hell. 哪怕在地狱做奴隶
[18:52] Well, that’s good to know. 我知道了
[18:57] Because I have a deal of my own in mind, 因为我也有个交易想做
[18:59] and I’m gonna need your help to pull it off. 我需要你帮忙才能实现
[19:03] Go on. 说吧
[19:08] I can multi-task. 我可以一心多用
[19:21] Where are the children? 孩子们在哪
[19:22] Tell me, and you can do whatever you want with me, 告诉我 你随便把我怎么样都行
[19:24] I don’t care. 我不在乎
[19:25] I’m already doing what I want with you. 我已经在随心所欲地虐你了
[19:31] You’re dying, Enzo. 你要死了 恩佐
[19:47] There you are. 你出来了
[19:49] I was wondering when you’d shift from creeper to participant. 我还想你什么时候会不躲了 出来插手
[19:52] Where are the twins? 双胞胎在哪
[19:54] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[19:56] You come alone and I’ll let Enzo live. 你单独来 我就饶了恩佐
[19:59] No, mate. 不行 伙计
[20:00] You can’t trust her. 你不能信任她
[20:02] He’s right. 他说得对
[20:04] But you’re still gonna come. Alone. 但你还是得来 一个人来
[20:07] Damon and I have an offer 达蒙和我有个提议
[20:08] you won’t be able to refuse. 你肯定不会拒绝
[20:32] I gave Ric and Caroline the address to the motel. 我把旅馆地址告诉里克和卡罗琳了
[20:34] They’re on their way there now. 他们正在赶过去
[20:35] Good. 好
[20:37] When was the last time you ate something? 你多久没吃东西了
[20:39] I couldn’t eat if I wanted to. 我吃不下
[20:44] I love him so much. 我好爱他
[20:49] And I’m terrified of losing him. 我好怕失去他
[20:53] You won’t. 你不会的
[20:56] Think about it. 想想看
[20:57] That siren absolutely erased Damon. 那海妖完全抹去了达蒙
[20:59] She found whatever was good inside him and crushed it. 她找到了他内心的美好 并将它毁灭
[21:02] Then she tried doing the same thing to Enzo 然后她想对恩佐做同样的事
[21:05] and he fought back. 可他抵抗了
[21:07] Survived and escaped. 他幸存了下来 并逃脱了
[21:10] Not so sure he escaped. 我不确定他真逃脱了
[21:13] He will. 他会的
[21:15] He’s a tough bastard. 他很坚强
[21:19] I’m not sure which one of you to kiss first. 不知该先亲你俩谁
[21:46] Yeah, we’re here. 我们到了
[21:47] Is Stefan there? 斯特凡到了吗
[21:49] No. 没有
[21:50] Something doesn’t seem right. 看上去不对劲
[21:52] – What is it? – Where are the girls? -怎么了 -姑娘们在哪
[21:56] Matt? Nobody’s here. 马特 这里没人
[21:58] Where are they? Where’s Stefan? 他们在哪 斯特凡在哪
[22:13] I’m sorry. 对不起
[22:13] You have no right to cut me out of this. They are my kids. 你无权不让我插手 她们是我的孩子
[22:16] And you’re going to be my wife 你是我的未婚妻
[22:17] and Ric is my friend and Damon is my brother. 里克是我的朋友 达蒙是我的哥哥
[22:20] I have a chance to fix this for all of us, 我有机会为大家挽救全局
[22:22] so that’s exactly what I’m going to do. 所以我就要这么做
[22:26] What is it? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[22:30] Let’s go. 我们走
[22:33] Go? Where? 走 去哪
[22:34] I don’t know where. I just need to do something. 我不知道 我就是得做点什么
[22:37] Caroline, if something happens to those girls…. 卡罗琳 如果女儿们有事
[22:40] – I know. – Look, they shouldn’t be living this life. -我知道 -她们不该过这样的生活
[22:42] I know! 我知道
[22:46] You know, when we get them back, 等我们把她们救回来
[22:48] I’m taking them away. 我要带她们走
[22:50] As far away from all of you as possible. 尽量远离你们所有人
[22:53] All of…? 所有…
[22:55] I’m sorry, what? 你说什么
[22:56] Darkness follows vampires everywhere you go. 你们吸血鬼不管去哪 黑暗都尾随而至
[22:59] That’s what you attract. 你们就招这个
[23:02] Take a breath, Ric. 喘口气 里克
[23:03] You can’t blame this on me. 你不能把这事赖在我身上
[23:05] Why not, Caroline?! 为什么 卡罗琳
[23:08] My kids should’ve never been involved in this! 我的孩子本就不该被卷进来
[23:10] Our kids! 我们的孩子
[23:11] My kids. 是我的孩子
[23:13] They’re mine, Caroline. 她们是我的 卡罗琳
[23:17] Mine and Jo’s. 我和乔的孩子
[23:29] All right, girls, just like I taught you. 好了 姑娘们 就像我教你们的那样
[23:31] Now hold my hands and concentrate. 拉住我的手 集中精神
[23:40] Now, girls. 开始 姑娘们
[23:41] Incendia. [咒语]
[23:52] Stefan should be here by now. 斯特凡该到了
[23:54] He’s here. 他到了
[23:57] Well, were you gonna tell me? 你打算告诉我的吗
[23:58] Your precious reunion can wait. 你们宝贵的重聚不急
[24:01] I need Stefan to know how serious this is. 我需要斯特凡明白事情的严肃性
[24:04] What did you do? 你做了什么
[24:05] Set up a little welcoming committee. 安排了欢迎会
[24:36] Did you seriously siren every idiot in this rat trap 你真靠海妖魔法让这破地方的每个人
[24:39] to kill my brother? 都去杀我弟弟
[24:41] Do you have a problem with that? 你有意见吗
[24:43] Well, the whole reason I wanted you to bring him here 我要你叫他来想做的事
[24:44] requires him to be alive. 需要他活着
[24:46] Then go save him. 那去救他吧
[24:48] But not until he’s reminded of who he really is. 但得先让他记起自己究竟是谁
[24:50] I want him dark, vulnerable, 我要他黑暗 脆弱
[24:52] actual blood on his hands. 手上真的沾了血
[24:55] That’s how Cade likes them best. 卡德最喜欢这种的
[25:54] Quite the moral dilemma. 好个道德困境
[25:57] What’s it gonna be, brother? 怎么办 弟弟
[25:58] You gonna take the high road or the low? 你要走哪条路
[26:01] Don’t do this, Damon. 别这么做 达蒙
[26:03] It’s already done, man. 木已成舟了
[26:05] Big boy’s sirened to kill you, just like the rest of them. 那大块头被海妖控制来杀你 跟其他人一样
[26:08] Somehow, you’ve managed not to kill any of ’em so far. 不知怎么 你到目前为止都还没杀掉谁
[26:11] Piece of advice, Stefan: 给你个建议 斯特凡
[26:12] Kill him before he kills you. 先下手为强 杀了他
[26:15] And another piece of advice: 再给你个建议
[26:18] Turn around. Now. 转过去 马上
[26:28] Oof, sis, you are way off-key. 姐姐 你走调太严重了
[26:30] Maybe that’s why Cade isn’t answering. 或许这就是卡德不理你的缘故
[26:32] I should have left you on that island to rot. 我就该把你留在岛上等死
[26:35] Or maybe he’s just not interested in anything you have to say. 或许他就是对你想说的话不感兴趣
[26:49] On the contrary. 恰恰相反
[26:53] Hello, Seline. 你好 席琳
[26:55] Tell me, what brings me here? 告诉我 找我来做什么
[27:18] Come on, Stefan. 得了 斯特凡
[27:22] Don’t be so stubborn. 别那么顽固
[27:27] Kill him already. 杀了他
[27:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[27:32] What’s really important is why you’re doing this. 重要的是 你为什么要这么做
[27:35] Want to save the twins? 你想救双胞胎吗
[27:36] I can help you do that, man. 我可以帮你
[27:38] But first things first. 但重要的事先做
[27:58] That’s gonna leave a mark. 这肯定要留疤了
[28:00] On your soul. 留在你灵魂上
[28:08] Don’t worry, brother. 别担心 弟弟
[28:10] I got a get out of hell free card right here in my pocket. 我有张免下地狱金牌就在我兜里
[28:17] Where are the girls? 姑娘们在哪
[28:19] I won’t ask you again. 我不会再问一遍了
[28:20] I’ll be happy to take you to ’em. 我很乐意带你去见她们
[28:23] Just need you to agree to a few terms first. 只需要你先答应几个条件
[28:29] So… 那么
[28:31] you want your freedom 你想要自由
[28:33] in exchange for these two 拿这两个可爱的女孩
[28:35] sweet girls. 跟我交换
[28:37] I told you he wouldn’t go for it. 我就说他不会同意
[28:39] Actually, 其实
[28:41] I’m intrigued. 我有些兴趣
[28:46] What do you think? 你们觉得如何
[28:47] Seline says you’re nice. 席琳说你是好人
[28:52] I am, little one. 是的 小家伙
[28:56] With time and guidance, 来日方长 有我指引
[28:57] there’s no telling what you two can become. 很难说你们能成就什么
[29:00] Cade, do we have a deal or not? 卡德 你到底同不同意
[29:01] What if I can offer you a better one, 如果我有更好的提议呢
[29:04] here and now? 就此时此刻
[29:05] What are you talking about? 你说什么呢
[29:07] Two brothers, 一对儿兄弟
[29:09] two of history’s most prolific killers, 史上杀人最多的两个人之一
[29:11] two powerful, immortal vampires. 两个强大 永生的吸血鬼
[29:14] They’ll be much more potent weapons for you 他们比这两个无助的孩子
[29:16] than these helpless children. 是更强大的武器
[29:19] Seline and I are simply sirens. 席琳和我仅仅是海妖
[29:21] Trust me, you’ll be trading up. 相信我 这是升级
[29:23] Are you serious? There’s no way… 你开什么玩笑 不可能…
[29:27] I’ll do it. 我愿意
[29:30] Just let the girls go. 放了孩子们
[29:48] Mommy! Daddy! 妈妈 爸爸
[29:50] Hey, darling. 亲爱的
[29:53] Oh, my gosh. 天呐
[29:55] Oh, my gosh. 天呐
[29:56] – Oh, it’s so good to see you. – Thank you. -见到你们太好了 -谢谢
[29:58] – It’s so good to see you. – I missed you too. -见到你们太好了 -我也想你们
[30:02] I missed you, too. 我也想你们
[30:18] I’m fine, luv. Really. 我没事 亲爱的 真的
[30:23] I know. 我知道
[30:27] I just fought so hard to get you back, and… 只是我拼了好大力才把你找回来
[30:30] here you are, still suffering for what Sybil put you through. 可你还在因茜波的折磨承受痛苦
[30:34] I hope you know how much I appreciate 希望你知道我多感激
[30:36] how hard you fought to get back to me. 你为回到我身边做的努力
[30:40] That’s what I do. 我就是这样的
[30:42] It’s what I’ll always do. 我永远会这样
[30:46] How did you keep fighting 你怎么做到坚持抵抗的
[30:48] so long after Damon broke? 达蒙早被击溃了
[30:55] I was an orphan. 我是个孤儿
[30:57] Abused. Abandoned. 被虐待 被抛弃
[31:02] Spent the better part of my life tortured by a man who 大半生都在被一个男人折磨
[31:05] stripped me of my identity. 他剥夺了我的身份
[31:07] A century like that, you harden your heart and your mind 经历这样的一个世纪 你会让心和头脑
[31:10] till you’re made of stone. 都硬如磐石
[31:14] But… you’re not. 但…你不是石头
[31:19] You’re kind. 你很善良
[31:22] And you are loving. 你有爱心
[31:26] Thanks to you. 因为你
[31:32] All those years, I kept a secret from the world. 这么些年来 我一直隐藏着一个秘密
[31:35] A shred of faith. 一丝信念
[31:38] See, I never believed that life… 我从不相信 生命
[31:42] the universe, a higher power, 宇宙 至高力量
[31:44] whatever you want to call it, nothing… 不管你怎么称呼它吧
[31:48] would allow me to suffer so much and then die… 会让我受尽折磨 然后
[31:51] without knowing true love. 不识真爱就死去
[31:55] It’d just be too cruel. 那就太残忍了
[32:01] And when I met you… 当我遇到你
[32:03] my faith was rewarded. 我的信念得到了报偿
[32:08] So… 所以
[32:10] basically, I’m an angel. 可以说 我是个天使
[32:15] Bonnie Bennett… 邦妮·贝内特
[32:18] to me, you’re the whole damn world. 对我来说 你是全世界
[32:35] They should be sleeping in their own beds. 他们应该睡在自己的床上
[32:37] I just want one of the doctors here to check them out first. 我只是想让这里的医生先给她们检查一下
[32:41] We can take them home in the morning. 我们可以早上再带她们回家
[32:48] Listen, uh… 听着
[32:52] …the things I said… 我的那些话
[32:55] I’m sorry. 对不起
[32:58] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:00] You were right. 你是对的
[33:04] Genetically, they are not mine. 基因上讲 她们不是我的孩子
[33:09] But I gave birth to them; 但我生下了她们
[33:12] I raised them; 我养大了她们
[33:15] I loved them… 我爱她们
[33:19] …and when they went missing, I felt like I was dying. 她们失踪时 我觉得自己像是要死了
[33:24] So don’t you ever throw that in my face again. 所以不许你再说那种浑话
[33:30] I won’t. 我不会了
[33:33] I was out of my mind… 我是急疯了
[33:35] Caroline. 卡罗琳
[33:40] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么办
[33:44] I don’t know how to protect… my own children. 我不知道该怎么 保护我的孩子
[33:52] Yes, you do… 你知道的
[33:56] …because you were right about something else. 因为你有件事说对了
[34:03] Right now, wherever I go… 现在 不管我去哪
[34:07] darkness follows me. 黑暗尾随而至
[34:12] So you need to take them. 你得带走她们
[34:20] Take them someplace safe… 带她们去安全的地方
[34:25] …until this is all over. 直到一切结束
[34:33] Take them away from me. 带她们远离我
[35:07] That wasn’t fair, what I did… 我做的事很不公平
[35:10] cutting you off like that. 把你拦在外面
[35:17] We’re partners… 我们是伙伴
[35:19] and we should be making decisions together. 我们应该一起做决定的
[35:35] I love you, Stefan, so much. 我爱你 斯特凡 非常爱你
[35:41] But I have a really bad feeling about what you had to do 但我对你为了救回我的女儿而不得不做的事
[35:43] to get my daughters back… 有很不好的预感
[35:46] so if you could just… tell me. 所以 你能不能告诉我
[35:50] Rip off the Band-Aid. 直说吧
[35:55] I asked you to do whatever it took, so… 我叫你不惜一切
[35:58] what did it take? 你做了什么
[36:05] I gave Damon what he promised me… 我让达蒙如愿了
[36:09] …an eternity of misery. 让我永远痛苦
[36:13] What does that mean? 什么意思
[36:18] It means I surrendered my immortal soul to Cade. 我把我的永恒灵魂交给了卡德
[36:22] I have to serve him the way the sirens did. 我要像那对儿海妖一样服务于他
[36:24] Deliver the darkest souls to hell 将最黑暗的灵魂送入地狱
[36:26] so I don’t end up there myself. 以免我自己去那儿
[36:30] No. 不
[36:33] No, there has to be… 不 肯定有…
[36:36] a way out of this. 别的办法
[36:38] You promised me a June wedding. 你答应我六月结婚的
[36:40] I know. 我知道
[36:41] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[36:43] No, I don’t accept that. 不 我不接受
[36:45] You… are going to be waiting at the end of that aisle for me 你要在圣坛上等着我
[36:49] and we are going to start our lives together that day. 我们那天要一起开始生活
[36:54] Our day is tomorrow. 我们的好日子在明天
[36:58] It’s my last day. 那是我的最后一天
[36:59] No. What? Why? 不 什么 为什么
[37:03] Because my one condition was that I get to spend 因为我唯一的条件是
[37:05] my last 24 hours of freedom… 最后24小时的自由
[37:09] with you. 跟你一起度过
[37:24] You could’ve just told me about your little scheme with Damon. 你怎么没告诉我你和达蒙的小诡计
[37:28] Yeah, I could have… 是啊
[37:31] but, boy, was it fun watching you 但是 看着你
[37:33] embarrass yourself in front of Cade. 在卡德面前丢脸太好玩了
[37:36] Whatever. 随便了
[37:38] I’m done. 都结束了
[37:39] No more rituals… no more killing in his name. 不再有仪式 不再需要为他杀人
[37:42] No more free pass out of hell. 也不能免下地狱了
[37:46] Sorry, sissy, I checked the fine print. 抱歉 姐姐 我仔细看过协议
[37:50] You’re about to start making payments on your karmic debt. 你要开始还报应债了
[37:53] No, I’m supposed to be free of all that. 不 我应该能摆脱那一切的
[37:55] That’s the point of my deal. 这才是交易的目的
[37:57] You don’t have a deal. 你没做成交易
[38:00] You had a proposal, which Cade said no to 你有个提议 而卡德接受了我更好的提议
[38:03] when he accepted my better offer. 便拒绝了你的提议
[38:07] You cut me out of the agreement? 你没在协议里带上我
[38:10] How could you do that to me? 你怎么能这么对我
[38:13] That is exactly what 这一百年里
[38:15] I spent 100 years thinking 你一直没来救我
[38:18] when you never showed up to rescue me. 我也一直在思考这个问题
[38:22] I am just… 我真的…
[38:23] so glad that I could finally pay you back 好高兴终于能报复你
[38:27] for leaving me to rot in the dark. 留我在黑暗里等死
[38:30] But I was trying to make up for that 但我现在想帮你摆脱卡德
[38:32] by getting you released from Cade now. 就是在弥补那一切
[38:35] Oh, I’m released, never fear. 我已经摆脱了 别担心
[38:38] I negotiated for myself on the side. 我为自己谈好了条件
[38:41] I stay immortal with my powers. 我可以拥有能力 永生不死
[38:46] What are you up to? 你想干什么
[38:48] Let’s just say… 这么说吧
[38:50] the game’s not over yet. 这游戏还没结束
[39:01] I don’t know what you want me to do with all this stuff. 我不知道你要我怎么处理这些东西
[39:03] Oh, that’s okay, I’ll take care of it. 没事 我来弄吧
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:06] Yeah, no problem. 不客气
[39:08] No, really, Matt… 真的 马特
[39:11] thank you. 谢谢你
[39:14] You know, sometimes… 有时候
[39:16] I think you’re the only sane voice in this… 我觉得你是唯一正常的声音
[39:20] parade of crazy 在我们这
[39:22] that we call our lives. 疯狂游行一般的生活中
[39:24] It doesn’t take a crazy person to want to 正常人也会想
[39:26] kill someone for threatening their kids. 杀了威胁他们孩子的人
[39:29] No, I suppose not. 是啊
[39:34] But still… 但是
[39:44] You know, even I have a threshold for how much pain 就连我对看着朋友们承受痛苦
[39:46] I can watch my friends go through… 看他们苦苦支撑
[39:48] how hard they have to fight. 也是有忍受极限的
[39:52] Sometimes it makes me want to fight back, you know? 有时候这让我想还击
[40:05] A little help around here? 帮帮忙
[40:14] Little, little help here, huh? 帮帮忙啊
[40:26] Donovan? 多诺万
[40:29] Isn’t it past your bedtime? 你早该睡了吧
[40:35] Thanks for showing up. 多谢你来
[40:38] I’ve been wanting to kill someone all day. 这一整天我都想杀了谁
[40:54] I can’t have my kids endangered anymore. 我不能允许我的孩子再有危险
[40:57] And they will always be endangered 只要你活着
[40:59] as long as you’re alive. 她们就总有危险
[41:02] Oh, your timing’s hilarious, 你真会挑时候
[41:06] ’cause I just made the deal of a lifetime. 因为我刚做成了一辈子的交易
[41:09] Hopefully, a thousand lifetimes. 希望 能是几千辈子
[41:19] He’s had enough, okay? Just finish him. 打够了 干掉他吧
[41:28] This is for Tyler. 这是为了泰勒
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号