Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] You left your son. 你抛弃了你儿子
[00:04] – You abandoned your family. – I was ashamed! -你抛弃了你的家人 -我觉得羞耻
[00:07] I had to get out. 我必须离开
[00:08] It’s beautiful. 太美了
[00:11] My necklace. 我的项链
[00:12] I thought I’d never see it again. Thank you. 我还以为再也找不到了 谢谢
[00:18] You want your freedom in exchange for these two girls. 你想用自由交换两个女孩
[00:21] I’ll do it. Just let the girls go. 我愿意 放了孩子们
[00:23] I could become the Ripper that you want. 我可以做你需要的开膛手
[00:25] – You’d turn your humanity off? – For a short time, yes. -你愿关闭人性 -关闭一段时间
[00:28] I predict that, after a year with me, you won’t want to leave. 我猜 跟我度过一年后你就不会想离开了
[00:31] When it’s over, you let me and my brother go. 等结束了 你要放了我和我哥哥
[00:33] I made a deal. I serve him for a year and then I’m done. 我做了协议 我要服务他一年 然后就结束了
[00:36] What are you going to do? 你要做什么
[00:38] You’re gonna want to get under the hood 你最好进入大脑
[00:40] and flip that humanity switch, Stefan. 关闭你的人性 斯特凡
[00:42] Won’t be so painful. 不会那么痛苦了
[00:56] I’m Damon. 我是达蒙
[00:59] And I have anger issues. 我有愤怒控制问题
[01:01] Hi, Damon. 你好 达蒙
[01:02] Why don’t you tell us about what brought you 跟大家讲讲你今天为什么会
[01:04] to the meeting today? 来参加会面吧
[01:05] Well, I got my brother this job… 我给我弟弟介绍了份工作
[01:07] Actually, I asked for the job. 其实 是我主动要求的
[01:09] Yeah. Through my connections. 是啊 但是我搭桥
[01:12] Anyway, our boss gave Stefan new orders. 总之 我们的老板给斯特凡下了新命令
[01:15] And now, we’re supposed to push people 现在 我们要逼迫人们
[01:17] to make evil choices, and only then do we kill them 做出邪恶选择 到那时 我们才可以杀了他们
[01:20] and send their souls to the devil. 让他们的灵魂去见魔鬼
[01:22] I thought we were going for like, a… 我们不是说好采用
[01:24] – a veiled analogy. – Oh, they’re all compelled. -模糊的比喻吗 -他们都被控制了
[01:27] Clarity over cleverness. That’s what I always say. 耍聪明不如直说 我一贯这么说
[01:29] You’ve literally never said that before. 你根本从没这么说过
[01:32] Anyway, since he got this new job, 总之 自从他开始做这份新工作
[01:35] – he’s been difficult. Full of himself. – Okay. -他一直很难搞 很自我 -好吧
[01:37] He’s just jealous because I’m better at finding new clients. 他就是嫉妒我更会找新客户
[01:40] For instance. Who would you say is the worst person in this room? 比如 你们觉得这屋里最糟的人是谁
[01:43] Meg or Elizabeth? 梅根 还是伊丽莎白
[01:45] You both have said some pretty awful things. I’m sure that, 你们都说了一些很糟糕的话 我相信
[01:47] given the right opportunity, 如果机会合适
[01:49] one of them would make an evil choice. 其中一个肯定能做出邪恶的选择
[01:51] Small potatoes. I don’t even think they make the cut. 小打小闹 我觉得她们不够格
[01:53] Elizabeth. Quiet. 伊丽莎白 别说话
[01:55] – You too, Meg. – What about you? -你也是 梅根 -你呢
[01:57] What if you had to pick one person to die? 如果你要选一个人死呢
[01:59] Who would it be? Meg or Elizabeth? 你会选谁 梅根还是伊丽莎白
[02:01] – Wait, stop right there. – What if it was between you and Meg? -等等 打住 -如果在你和梅根之间选呢
[02:04] Would you want Meg to die? 你会希望梅根死吗
[02:09] Answer the question honestly. 老实回答
[02:13] Yes. 是的
[02:15] I would want her to die instead of me. 我会希望她死而不是我死
[02:22] What if both Meg and Elizabeth had to die, 如果梅根和伊丽莎白都得死
[02:25] in order for you to live? 你才能活呢
[02:29] Then I’d want them both to die. 那我希望她们都死
[02:31] What if we threw in everybody? 如果是所有人呢
[02:34] Choose between yourself and these people. 选你自己和所有人
[02:36] I want to live. 我想活
[02:40] I don’t care about any of them. 我不在乎他们任何人
[02:50] I think I’ve heard enough. 我想我听够了
[02:51] Yeah. Me, too. 我也是
[03:09] I thought we were only giving Cade 我以为我们只把
[03:10] the worst of the worst, like this guy. 最坏的给卡德 比如他
[03:13] Cade can have him. 他给卡德
[03:14] These are mine. 他们是我的
[03:16] What are you doing? 你干什么呢
[03:18] Meditating? 冥想吗
[03:19] It’s called self-control, Damon. 这叫自控 达蒙
[03:21] No dripping blood equals no temptation. 不滴血就没有诱惑
[03:23] I’m doing it right this time. 我这次要好好来
[03:25] Heads will remain intact. 头不会掉下来
[03:28] That’s a very fine line. 好微妙的界线
[03:29] Or a very fine neck membrane. 或是好精致的颈膜
[03:31] You know, your lack of faith in me is really starting 你对我的不信任 真的开始
[03:34] to get on my nerves. 让我不爽了
[03:35] I’m just saying, you have a Ripper history. 我只是说 你有开膛手的历史
[03:37] Are you sure you want to keep testing the blood-soaked waters? 你确定要继续用血来考验自己吗
[03:40] That’s why it’s called history. 所以它叫历史
[03:41] It won’t repeat. 不会重演的
[03:44] I’m all good. 我没问题
[03:54] Yeah. I can see that. 嗯 看得出
[04:04] Dear Elena, 亲爱的埃琳娜
[04:05] Sorry it’s been a while. 抱歉很久没记了
[04:07] Three weeks, to be exact. 准确说 是三周
[04:09] By now Bonnie’s probably filled 邦妮到现在估计
[04:10] pages and pages about how amazing Paris is. 已经写了好多篇巴黎的精彩游记了
[04:14] And Ric promised he’d write to you 里克保证会给你写信
[04:15] from his self-imposed witness protection with our kids. 他带着我们的孩子自己去执行”证人保护计划”了
[04:19] That leaves me, catching up on work projects 所以只剩我 努力赶上工作的进度
[04:23] and trying not to think about the past. 并尽力不去想过去
[04:25] Which is ironic, considering where my boss sent me today. 考虑到我今天被老板派来哪里 这有些讽刺
[04:29] By the way, Mystic Falls High School 对了 神秘瀑布镇高中
[04:31] looks exactly the same as when you last saw it. 跟你最后见它时还一模一样
[04:35] I’m sure you’ve noticed there’s someone missing from this entry. 你肯定发现有人没有被提到
[04:38] Stefan is with Damon now. 斯特凡跟达蒙走了
[04:40] I don’t know where he is, or what he’s doing, 我不知道他在哪 或是在做什么
[04:42] but I know it isn’t good. 但我知道不是好事
[04:44] So I’m doing everything I can 所以我在尽我所能
[04:46] to think about other things instead. 想其他的事
[04:49] Like I said, 就像我说的
[04:50] there’s always work. 总还有工作可以投入
[04:52] Yeah. I’m, like, an embedded journalist, 嗯 我就像随行记者
[04:55] only in history class. 只不过是随一堂历史课
[04:56] Slow news day? 今天没什么新闻吗
[04:57] Yeah. The school’s doing 嗯 学校在为
[04:58] a big ramp-up for Founder’s Day. 创始人日做宣传
[05:00] They specifically requested me, for the alumni angle. 他们特地叫我来 作为校友进行报道
[05:03] But I was just calling to see what you were doing for lunch. 但我打来想问问你午餐要做什么
[05:06] You know? I could save you a seat in the cafeteria. 我可以在餐厅给你留个位置
[05:09] Raincheck. 改日
[05:10] I’m on my way out to the Armory 我正往军械库去
[05:11] to deliver the St. John box that Tyler left behind. 把泰勒留下的圣约翰资料送去
[05:15] Just doing Ric a favor. 就是帮里克个忙
[05:17] You doing okay? 你没事吧
[05:19] I’m… fine. 我还好
[05:23] You know, this is only temporary. 这只是暂时的
[05:24] All of this is… temporary. 这一切都只是暂时的
[05:28] I’ll tell you what. 告诉你
[05:30] If you sneak into Coach Lyman’s office 如果你溜进莱曼教练办公室
[05:32] and write something really rude in his playbook, 在他的战术本里留下什么脏话
[05:34] drinks are on me tonight at the Grill. 我今晚就在神秘酒吧请你喝酒
[05:37] “Something rude” like impolite, “脏话”是不礼貌
[05:39] or “something rude” like really disgusting? 还是要大爆粗口
[05:42] – Dealer’s choice. – You’re on. -你自己选 -好啊
[05:47] I do not miss that sound. 我可不怀念那个声音
[05:48] Yeah. Me neither. 我也是
[05:49] Happy embedding. 随堂快乐
[05:51] Thanks. Talk to you later. 谢谢 回聊
[05:56] Anybody here? 有人在吗
[06:00] Hello? 有人吗
[06:01] You must be Matt. 你是马特吧
[06:03] I’m Dorian. 我是多里安
[06:04] Yeah. Ric said you’d be in charge 嗯 里克说过他休旅期间
[06:06] while he was on his sabbatical. 这里由你负责
[06:08] You mean while he’s hiding his kids from the sirens. 你是说他带孩子躲避海妖期间吧
[06:12] He told me what really happened to Georgie. 他把乔治的事告诉我了
[06:15] Said he wanted to give me fair warning 他说该让我明确
[06:16] about who I’d be fighting against 如果我留下 可能要
[06:18] if I stayed. 对付什么人
[06:20] Welcome to the circle of trust. 欢迎进入受信任圈
[06:24] Seline murdered my friend. 席琳杀了我朋友
[06:26] I mean to figure out how to get payback. 我想要想个办法报复
[06:28] And since our only weapon is currently traveling through Paris… 鉴于我们唯一的武器目前在巴黎旅游
[06:31] You mean the tuning fork? 你指音叉吗
[06:32] Actually,it’sitctually called the staff of Arcadius. 其实 那叫阿卡狄奥斯手杖
[06:34] Cade’s enemies forged it in the fire 是卡德的敌人用烧死他的烈火
[06:36] – that killed him. – If you say so. -锻造而成的 -你说是就是
[06:37] Wasn’t me that said so. 不是我说的
[06:38] It was Harvey. In his journal. 是哈维 在他日记里说的
[06:39] Georgie had it in her car. 乔治把日记放在了她车里
[06:41] Seems our dead guy, Harvey, was friends with 看来死者 哈维 1790年时
[06:43] the sirens, back in 1790. 跟海妖姐妹是朋友
[06:44] They lured him into the Armory tunnels, 她们将他引入了军械库隧道
[06:45] and he starved to death down there. 他在那里饿死了
[06:47] We found his bones a couple months ago. 我们数月前发现了他的骸骨
[06:48] DNA results got back yesterday. DNA检测结果昨天出来了
[06:51] – Awesome. – Yeah. Turns out, -太棒了 -嗯 原来
[06:53] he was related to a family from Mystic Falls. 他是神秘瀑布镇一家人的亲戚
[06:56] And through the magic that is the Internet, 通过互联网的魔法
[06:58] I’ve tracked down a living descendant. 我找到了一名在世后裔
[07:00] He’s here to claim the remains. Hey, Mr. Maxwell. 他来领取骸骨了 麦克斯韦尔先生
[07:02] Did you finish signing those forms? 表格填好了吗
[07:09] You… you two know each other? 你俩认识吗
[07:15] And on top of everything she does, she even volunteered 除了这些 她还志愿
[07:18] to organize Miss Mystic Falls. 组织神秘瀑布镇小姐选美
[07:20] Your teacher sure does have a lot on her plate. 你们老师还真忙
[07:22] Yeah, but I help her out with projects. We all do. 是啊 但我会帮忙 我们都是
[07:24] Everyone loves her. 大家都喜欢她
[07:26] Good morning, everyone. 大家早上好
[07:27] Good morning, Miss Sybil. 早上好 茜波小姐
[07:31] What are you doing here? 你怎么在这里
[07:34] Well, yesterday, we finished the Revolutionary War 昨天 我们讲完了独立战争
[07:36] so today we’re gonna start on the 1800s. 今天我们从19世纪讲起
[07:38] No. I mean, why are you masquerading 不 我是问 你为什么要装成
[07:40] – as a history teacher? – I’m not masquerading. -历史老师 -我没有装
[07:42] I give a lot of homework. And pop quizzes, right? 我给很多作业呢 还有小测试 对吧
[07:45] You’re the best teacher at this school. 你是这学校最好的老师
[07:48] Are you mind-controlling these kids? 你在头脑控制这些孩子吗
[07:50] I made them love history. Is that a crime? 我让他们喜欢上了历史 这有罪吗
[07:52] Before you try to attack me, 你袭击我之前
[07:55] or call the police, or ask anyone for help, 或是报警 求助之前
[07:57] just know that if you do, none of these kids 要知道 你要是那么做 这些孩子
[07:59] are gonna make it to their next class. 都不能活着去上下堂课了
[08:03] Can we just skip to the part where you tell me what you want? 我们能不能直接跳到你告诉我你想怎么样的部分
[08:05] Sure. If we skip to the part where you admit 好啊 如果我们可以直接跳到你承认
[08:08] that you would rather be doing anything 你现在最不想做的事就是去想
[08:09] except think about what Stefan’s doing right now. 斯特凡现在在做什么的部分的话
[08:12] Who he’s murdering while his emotions are off. 他关闭了感情 正在到处杀人
[08:15] And in answer to your question, 回答你的问题
[08:17] I want to teach you history. 我想教你历史
[08:19] Why else would I have told your boss 否则我干吗要叫你老板
[08:20] to send you here on an assignment? 派你来这儿呢
[08:23] The news assignment came from you. 这项报道任务是你的主意
[08:25] I just said that. 我刚说了
[08:27] You mustn’t have beenbe very good student. 你一定不是个好学生
[08:29] We’re gonna have to try to remedy that. 我们得弥补这一点
[08:31] Students, please turn to chapter three. 学生们 翻开第三章
[08:33] “Antebellum Virginia”” 南北战争前的弗吉尼亚州
[08:35] Ms. Forbes? 福布斯小姐
[08:37] You can take a seat. 你可以坐下
[08:46] What about her? 她呢
[08:47] – Over there. – That rich lady? -那边 -那个有钱女人
[08:50] Nah. If we sent people to Cade 不 如果我们因为
[08:51] just for being bad tippers, 小费吝啬就送人去见卡德
[08:53] there’d be no room left in hell. 地狱要挤爆了
[08:54] All right, fine. Let’s just go with the server then. 好吧 那就服务员吧
[08:56] – She looks angry already. – We just did anger. -她看上去已经挺生气了 -我们才利用过愤怒
[08:58] Besides, judging by the pool of candidates we have here, 再说 从这里的候选人来看
[09:01] she’s probably the only one that already worships the devil. 她大概是唯一一个已经在恶魔崇拜的了
[09:04] She’s hardly a challenge, Stefan. 算不上挑战 斯特凡
[09:07] You want a challenge, huh? 你想要挑战
[09:08] Yeah. 嗯
[09:11] Let’s go with that woman, right there. 那个女人吧
[09:13] The old woman? Spilling stuff everywhere? 老女人 洒得到处都是的那个
[09:15] – What are we doing, mercy killings? – No. -你这是要帮她安乐死吗 -不
[09:17] The doctor helping her. 帮她的那个医生
[09:35] Well, how do you know she’s a doctor and not some orderly? 你怎么知道她是医生 不是护工
[09:38] Manicured nails– means she doesn’t 美甲 说明她
[09:39] work with her hands. Medical pager means she’s on call. 不干粗活儿 医疗传呼机 说明她当值
[09:42] Only in her 20s and already a doctor? 才20出头就已经是医生了
[09:44] Must have graduated early. 肯定很早毕业
[09:45] Really thrown herself into her work. 完全投入到工作中
[09:47] – Why do you think that is, Damon? – I don’t know, Stefan. -你说那是为什么 达蒙 -不知道 斯特凡
[09:50] Maybe she had a brother that bored the crap out of her? 或许她有个让她无聊透顶的兄弟
[09:52] Or maybe, she’s driven by something dark. 或许 有黑暗的力量驱使着她
[09:55] Some sort of pain in her past. 她的过往有某种痛苦
[09:57] Not everybody ‘s a big ball of angst like you. 不是每个人都像你那么忧郁
[10:00] Maybe she’s driven by something good. 或许是什么好事在驱使她
[10:02] – Those sound like some bettin’ words to me, Damon. – Oh, really? -你似乎是在打赌 达蒙 -是吗
[10:05] Sounds like some winnin’ words to me. 我觉得我要赢
[10:07] Well… 好吧
[10:08] Only one way to find out, right? 想知道只有一个办法
[10:16] Oh, my God. Is there a doctor here? 天呐 这里有医生吗
[10:29] Vervain? Come on, man. 马鞭草 拜托
[10:31] Don’t you trust me to play along with your attempt 难道你不相信我会配合你
[10:33] to corrupt the good doctor? 败坏一个好医生吗
[10:35] Well, I got to sell your hospital stay 我得让你显得虚弱
[10:36] with a little bit of actual weakness, right? 你住院才更有说服力
[10:38] I did some Internet stalking. 我在网上查了她
[10:40] So, it turns out that Tara’s mom and dad 原来 塔拉的父母
[10:42] were both killed in a car accident ten years ago. 都死于十年前的车祸
[10:45] It was a hit-and-run. 肇事逃逸
[10:46] They never found the driver. 没找到肇事司机
[10:48] I told you she was driven by something dark. 我就说有黑暗的东西在驱使她
[10:50] All I’ve heard is sad, Stefan. 我只听到悲惨 斯特凡
[10:53] I haven’t heard dark. 没有黑暗
[10:55] Maybe your spidey-sense is wrong about her, pal. 或许你对她的预感错了 伙计
[10:58] Oh, my spidey-sense is doing just fine, thank you. 我的预感没问题 谢谢
[11:01] Listen to this. 听好
[11:02] Her parents were both organ donors 她父母都是器官捐献者
[11:04] and their untimely passing saved other people’s lives. 他们的早逝救了其他人的生命
[11:07] That’s why Tara went into medicine. 所以塔拉学了医
[11:09] – Really? – She even volunteers her time -是吗 -她甚至志愿
[11:10] at an organ-transplant support group. 参加一器官移植互助小组
[11:12] That’s a little morbid, if you ask me. 要我说 挺病态的
[11:17] Although actually, it’s, uh… 不过 其实
[11:20] …it’s perfect. 这很完美
[11:24] I can’t believe Ric agreed to let her go. 里克居然放她走了
[11:27] – And you guys haven’t seen her since Christmas? – No. -你们圣诞节后就再也没见过她了 -对
[11:29] Yeah, I was out of town. 嗯 我出城了
[11:30] That’s his specialty. 这是他的专长
[11:32] Here’s another artifact that could help. 还有一件古物能帮忙
[11:34] Mr. Skeleton Maxwell was a metalsmith, circa 1790. 白骨麦克斯韦尔先生是1790年间的金工
[11:37] In his journal, he made sketches of something 他在日记中 画了一样他死前
[11:39] that he smithyed-up before he died. 锻造的东西的草图
[11:40] Now, according to Dalton St. John, 据道尔顿·圣约翰说
[11:42] the surviving Maxwells made a family heirloom out of it. 幸存的麦克斯韦尔用它做了个传家宝
[11:46] That look familiar? 眼熟吗
[11:48] No, not really. 并不
[11:50] But it could have been inside the family storage box 但可能在家族贮物箱里
[11:52] that Damon came looking for. 达蒙之前来找过
[11:54] Yeah. Meanwhile, 嗯 另外
[11:56] the rest of Dalton’s writings from 1883 were about Seline. 道尔顿1883年的记录是关于席琳的
[11:58] “What Seline wants.” “席琳想要什么”
[11:59] He lists precise measurements from neck, 他列出了她精确的尺寸 脖子
[12:01] shoulder, lip, tongue… 肩膀 嘴唇 舌头
[12:03] Yeah, I’d say he was obsessed with her. 嗯 他绝对很痴迷她
[12:04] He even measured her for a crown. 还测量头围准备做王冠
[12:07] Wait, hang on. 等等
[12:08] Let me see that list. 我看看
[12:12] These are all parts of a bell. 这都是一个钟的一部分
[12:15] Neck, shoulder, lip, crown– 脖子 肩膀 嘴唇 王冠
[12:17] they’re metalworking terms. 这是金属加工的术语
[12:18] The measurements make sense. 这些尺寸说得通
[12:20] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[12:21] The Maxwells used to be in the business 麦克斯韦尔家族以前
[12:23] of making church bells. 是做教堂钟的
[12:24] That’s how our family metalworks 我们家族的金属加工生意
[12:26] started, back in the day. 当年就是这样做起来的
[12:27] – That’s cool. – Yeah. -厉害 -嗯
[12:28] You got a really low bar for “cool.” 你对”厉害”的定义太宽松了吧
[12:40] Well, no diagnosis yet. 诊断还没出来
[12:43] His blood work came back completely normal. 他的血检显示一切正常
[12:47] Well, I guess I always knew something like this would happen. 我其实一直知道会出这种事
[12:50] Why do you say that? 为什么
[12:52] It’s just karma. 报应
[12:53] He’s made a lot of dark choices in his life. 他这辈子做出过很多黑暗的选择
[12:56] Hurt a lot of people along the way. 这一辈子伤过不少人
[13:00] I don’t think you should be telling me this. 我觉得你不该跟我说这话
[13:01] You know, I can’t help but think that 但我忍不住想
[13:03] maybe this is all happening for a reason. 这一切或许事出有因
[13:04] I was on an organ donor Web site today, 我今天登录了一个器官捐献网站
[13:07] and I saw a list of all these people– 我看到了一些人的名单
[13:08] these really deserving people– just waiting in line for a transplant. 一些很好的人 在等待移植
[13:12] And your brother is an organ donor. 你哥哥是器官捐献者
[13:14] Yes, I saw that on his intake form. 是的 我在入院表上看到了
[13:16] Look, it doesn’t do any good to speculate. 听着 猜测没什么好处
[13:18] Why not? 为什么
[13:19] I mean, I-I saw this one girl, 我看到一个女孩
[13:21] she’s all the way at the top of the list. 她就在名单最上面
[13:22] Her name is Kassie Fowler. 叫凯茜·富勒
[13:23] Yeah, I know her. 嗯 我认识她
[13:24] She’s a patient of mine. 她是我的病人
[13:25] She’s a really good kid. 是个很好的孩子
[13:27] Her profile says she wants to go to developing countries 她的简介上写着 她想去发展中国家
[13:29] and-and build wells and get clean water. 建水井 提供洁净水
[13:33] It’s not her fault 她肾脏衰竭
[13:34] that her kidneys are failing. So, what, 不能怪她 那么
[13:36] Damon gets to waste his life 达蒙可以浪费他的生命
[13:38] and she’s not able to live hers? 她却不能过她的
[13:40] I can’t think like that, sadly. 我不能那么想 很遗憾
[13:43] As a doctor, every life has to be as important as the next. 作为医生 每个生命都得是一样重要的
[13:48] Even after everything that he’s done? 哪怕他做了那么多坏事
[13:51] Well, whatever you feel about your brother’s past… 不管你对你哥哥的过去有什么看法
[13:53] What if I told you that he caused your parents’ death? 如果我说是他导致了你父母的死亡呢
[13:57] What? 什么
[14:00] My parents were killed by a drunk driver. 我父母是酒驾司机撞死的
[14:03] Why would you say that? 你为什么要那么说
[14:04] Because you… 因为你
[14:05] need an opportunity. 需要个机会
[14:07] Here’s what you believe. 你相信
[14:08] Damon is a drunk driver. 达蒙是个醉驾司机
[14:11] Damon is the one who killed your parents. 达蒙杀了你父母
[14:26] Stack the deck, why don’t you? 布个局啊
[14:29] Cade never said I couldn’t take a shortcut. 卡德没说过我不能走捷径
[14:31] I told you she’d be a challenge. 我说过她会是个挑战
[14:33] What are you so pleased about? 你得意个什么劲
[14:34] You’re supposed to be on task. 你该专注于任务的
[14:36] All I’m saying is maybe some people can’t be corrupted. 我只是说 或许有些人不会变坏
[14:39] Maybe she’s just plain good. 或许她就是那么好
[14:43] No one is just plain good. 没有人”就是那么好”
[14:45] You’ll see. 走着瞧
[14:47] Hey, what are you doing? 你干什么
[14:49] Oh, just upping your vervain intake. 就是提高你的马鞭草剂量
[14:51] What? No. 什么 别
[14:52] I need to create a medical emergency 我得创造医疗紧急情况
[14:54] in order for the rest of the game to play out. 才能让游戏继续玩下去
[14:56] Can you stop cheating for just one second? 你能不能别作弊了 哪怕一会儿
[14:58] Damon, 达蒙
[14:59] I work for the devil. 我为魔鬼工作
[15:01] I don’t have to play fair. 我可以玩阴的
[15:10] Who can tell me when Mystic Falls 谁能告诉我神秘瀑布镇
[15:12] officially became a town? 什么时候正式成镇
[15:15] Caroline? 卡罗琳
[15:16] Do you remember anything you learned 你还记得多年前你在
[15:18] in this incredibly ugly building, 这栋丑得辣眼睛的大楼里
[15:19] all those years ago? 学的一点知识吗
[15:21] Mystic Falls was founded in 1860 神秘瀑布镇于1860年建立
[15:23] when a Lockwood, a Forbes, 以洛克伍德 福布斯
[15:25] a Fell, a Gilbert and a Salvatore 菲尔 吉尔伯特和塞尔瓦托
[15:27] gathered to sign the township charter. 一起签署镇宪章为标志
[15:29] Name-dropper. And… wrong. 狐假虎威 而且答错了
[15:32] Those are the Founding Families. 那都是创始人家族
[15:34] Your ancestors took credit, yes. 你们的先祖把功劳抢走了 没错
[15:36] But long before they picked up turkey feathers 早在他们拿火鸡毛签署那个什么
[15:38] to write that silly charter, 破镇宪章之前
[15:40] there were other people here. 这里就有其他人了
[15:41] A group of men and women who were different. 一群与众不同的男女
[15:43] Misunderstood. Ultimately, 被人误解 最终
[15:45] they burned to death because of who they were. 他们因为自身身份被烧死
[15:48] Are you talking about the hundred witches 你是指那一百个在这里
[15:49] who were burned at the stake here? 被烧死在木柱上的女巫吗
[15:50] 1790. 1790年
[15:53] I remember it like it was yesterday. 恍如昨日
[15:55] It was the most delicious smell. 那味儿可好闻了
[15:58] The smoke lasted for hours. 烟烧了几小时
[16:01] How could you know that? 你怎么知道
[16:03] Who wants to go on a field trip? 谁想去郊游
[16:06] Me, too. 我也想
[16:07] The bus is outside. 校车就在外面
[16:11] And Miss Forbes, 福布斯小姐
[16:13] you can sit with me. 跟我一起坐
[16:16] I don’t think so. 算了
[16:21] Oh, look at that, 看啊
[16:22] I’ve perfected my long-distance technique. 我的远距控制能力更强了
[16:24] Your blood isn’t gonna save him, 你的血救不了他
[16:26] I’ve told his mind to shut down. 我叫他的大脑停工了
[16:31] If anyone dies here, your little 如果有人死
[16:32] “Apple for the teacher” act gets blown. 我就揭穿你
[16:34] It might be worth it. 或许还真值得
[16:36] But for now, get up. 但现在 起来
[16:44] Consider that a warning. 这算是警告
[16:47] Any deaths today will be your fault, 今天死人就是你的错
[16:49] and will go on your scorecard for hell. 将被记在你头上 在地狱里等你
[16:56] Coming? 来吗
[17:05] This place has gone downhill since 1790. 这里自1790年来真是不如以往了
[17:09] I always forget you’re so much older than you look. 我总是忘记你比看上去老多了
[17:11] Talk to me in a couple thousand years, 再过几千年来找我吧
[17:13] we’ll see how you’re holding up. 看看你会如何
[17:14] Do I want to know why your last visit to this field 我想知道你上次来这里
[17:17] was around the same time 恰好是一百个女巫
[17:18] a hundred witches burned to death? 被烧死的时候吗
[17:19] I had been traveling the region with my sister, 我当时跟姐姐一起在这一带旅行
[17:21] looking for tasty souls to feed to Cade, 寻找美味灵魂给卡德
[17:24] and the witches took exception. 女巫们对此不满
[17:25] Are you saying it’s your fault the witches were burned at the stake? 你是说女巫被烧死在木柱上是你们搞的鬼吗
[17:28] Clearly, you don’t know the full story. 显然 你不知道完整的故事
[17:30] How the hundhud witches really died. 那一百个女巫究竟是怎么死的
[17:32] Why do I feel like you’re about to break into song? 我为什么觉得你马上要开口唱歌了
[17:34] Don’t tempt me. 别引诱我
[17:36] The witches gave some magical help 女巫用魔法帮助了一个
[17:38] to a local metalsmith who was making a church bell for them. 本地金工 他当时在为他们打造一款教堂钟
[17:41] This bell had a special purpose. 这个钟有很特别的目的
[17:43] But what no one realized was that Seline and I had befriended 但当时没人知道 席琳和我跟这个金工
[17:46] this metalsmith. 成了朋友
[17:48] We threw a little wrinkle into his plan. 我们搅乱了他的计划
[17:55] Wait… What are they doing? 等等 他们在做什么
[17:58] Call it extra credit. 算是挣学分吧
[18:01] I found some descriptions of an antique church bell 我在你家资产记录中找到了
[18:03] in your family estate records. 关于古董教堂钟的描述
[18:05] Wait, we have an estate? 等等 我们还有资产
[18:06] Oh, we did. Most of it was sold to the town of Mystic Falls, 是的 大部分卖给神秘瀑布镇了
[18:09] to try to pay off our family debt. 好偿还家族债务
[18:11] Grandma, she… 奶奶
[18:12] she liked the ponies. 她喜欢小马
[18:13] One more thing to be proud of. 又一件值得骄傲的事
[18:15] Anyway, according to this, 总之 这上面显示
[18:17] the bell measurements are an exact match 钟的尺寸跟道尔顿·圣约翰的
[18:18] to what Dalton St. John wrote about. 记录是完全吻合的
[18:20] That’s what Seline was looking for in 1883. 这就是1883年席琳找的东西
[18:22] Why would she care about our church bell? 她为什么要我们的教堂钟
[18:24] Peter Maxwell 皮特·麦克斯韦尔
[18:25] was the last one to have his hands on that witches’ bell. 是最后拥有女巫钟的人
[18:28] Right up until he threw it off a bridge, 直到他把钟丢下了桥
[18:30] some 20-odd years ago. 那大概是20多年前了
[18:31] I looked into his mind and I saw the whole thing. 我窥视了他的大脑 什么都看到了
[18:33] Some kind of a parade, a bell hanging on a float. 一个游行 钟挂在一个花车上
[18:36] The Founder’s Day parade. 创始人日游行
[18:38] They ring the charter bell every year. 他们每年都敲钟宪章钟
[18:40] It’s a replica. 那是仿品
[18:41] The real one went over something 真的那个1992年
[18:43] called Wickery Bridge in 1992. 从维克里大桥掉了下去
[18:45] Anyway, I have spent the last three weeks 总之 这三周来
[18:48] sending people into that river 我一直在派人
[18:49] to look for that bell, 入水找钟
[18:50] and they haven’t found a thing– 但他们什么都没找到
[18:52] but I know it still exists, because it can’t be destroyed. 但我知道它还在 因为它不可能被摧毁
[18:56] That’s not ominous. 这完全不是坏兆头
[18:57] Blame the witches. 怪女巫吧
[18:58] No wonder people found them so annoying. 怪不得大家都讨厌她们
[19:02] Now, please. 开始
[19:12] No. 不
[19:19] No, you can’t be serious. 不 你不是认真的吧
[19:20] Use the whole can, children. Thoroughness is important. 都用光 孩子们 彻底很重要
[19:28] Violet, stop. 维奥蕾特 停下
[19:29] Violet! 维奥蕾特
[19:33] – No, everybody stop! – Uh, hello? -不 都停下 -喂
[19:36] They’re sirened. 他们被控制了
[19:37] You brought the lighter. Of course you did. Good girl. 你带了打火机 真棒 好姑娘
[19:47] – Let them go. – Any other useless demands? -放了他们 -还有其他没用的要求吗
[19:50] I’m not gonna release them until you bring me that bell. 你不把钟拿来 我不会放了他们的
[19:53] What do you even want this bell for? 你要这个钟做什么
[19:55] I’m sentimental. I want it. 对我有感情价值 我要它
[19:56] And I need your help to find it. 我需要你帮忙找它
[19:58] Or everyone dies, is that it? 否则他们就都得死 是吗
[19:59] Well, you can’t save them all. 你不可能全救
[20:01] I mean, torches, lighter fluid– poof. 火炬 火机油 烧
[20:03] Yeah, I know how fire works. 嗯 我知道火是怎么回事
[20:08] How exactly am I supposed to find this bell anyway? 我究竟要怎么找到这个钟
[20:10] I didn’t expect it would be easy. 我猜不会简单的
[20:14] That’s why I’ve given you an incentive. 所以我给了你动力
[20:25] His blood pressure’s bottoming out. 他的血压在降至最低点
[20:28] He barely has a heartbeat. 心跳很微弱了
[20:29] Tara, listen to me. 塔拉 听我说
[20:31] – Please don’t talk. – Please. -别说话 -求你
[20:34] Come closer. 过来点
[20:35] Please. 求你
[20:37] Look at me. 看着我
[20:39] I was never… 我从来
[20:41] a drunk driver. 没酒驾过
[20:49] Sorry, Damon. 对不起 达蒙
[20:52] You’re too weak to convince her otherwise. 你太虚弱 不可能让她相信你
[20:57] Tara. 塔拉
[20:59] Show him I’m right about you. 让他知道我看对了你
[21:01] Give me a chance to redeem myself. 给我个救赎的机会
[21:04] No matter what you do, her parents will still be gone. 不管你做什么 她父母不会活过来了
[21:07] Your mistakes can never be undone. 你的错误不能被撤销
[21:09] My life is worth something. 我的生命是有价值的
[21:12] So is your death. 你的死亡也有
[21:13] Think about how much good you would do 想想看 你能为那些真正
[21:15] for the people who actually deserve to live. 有资格活的人做多大贡献
[21:29] I-I think you shouldn’t be in here. 我觉得你不该在这里
[21:30] His heart’s already failing. 他的心脏已经在衰竭了
[21:34] Maybe we should just wait it out. 或许我们该等他死
[21:37] I took an oath to help people. 我宣誓要帮助他人
[21:39] I understand, I do. 我懂 真的
[21:41] But here’s what I can’t stop thinking about. 但我总是忍不住想
[21:43] You fix Damon’s heart, 你治好达蒙的心
[21:44] you get him back up on his feet again. 你让他重新站起来
[21:46] Then he goes back to drinking. 然后他回去酗酒
[21:48] Then one night he gets behind the wheel, 然后有一晚 他又去开车
[21:50] causes another accident. 再次造成车祸
[21:53] Someone else’s parents die. 别人的父母死去
[21:55] Or maybe this time it’s a couple of kids. 或许这次是几个孩子
[21:58] We can’t predict the future. 我们不能预测未来
[22:00] I know, but we can judge the past. 我知道 但我们可以评判过去
[22:03] How many times does Damon have to show us who he really is 达蒙还要多少次向我们展示他的真面目
[22:06] before we actually believe him? 我们才会相信他
[22:09] I understand your struggle, I really do. 我理解你的纠结 真的
[22:12] Trying to be perfect for everyone 你想为每个人做好
[22:13] when all you want to do is make a choice for yourself. 但其实你只想为自己做出个决定
[22:16] This is not about me. 我不是重点
[22:18] Yes, it is, because you are in charge. 就是的 你可以说了算
[22:22] So follow your instincts, 追随你的直觉
[22:24] and do what you think is right. 做你认为正确的事
[22:36] I-I think you should leave. 我觉得你该走了
[22:41] Now. 马上
[22:53] Tara… 塔拉
[22:55] I’m sorry. 对不起
[22:58] Did you hear me? 你听到了吗
[23:02] I… 我
[23:04] Tara… 塔拉
[23:06] It’s… I… 我
[23:10] I’m sorry for what I did. 我为我做的事道歉
[23:18] I appreciate you saying that… 谢谢你那么说
[23:21] but it’s just not enough. 但这不够
[23:25] No… 不
[23:26] I wish I could go back and change it, 我希望我可以回到过去 改变一切
[23:28] but I can’t. 但我不能
[23:30] I’m so sorry for all that I’ve done. 我为我做的一切感到抱歉
[23:35] No, listen to me. 不 听我说
[23:37] Killing me won’t change the past. 杀了我不能改变过去
[23:40] No, but it’ll change your future. 不 但能改变你的未来
[23:51] No. 不
[23:54] Don’t do it, Tara. 别 塔拉
[24:55] Time of death… 2:47 p.m. 死亡时间 下午2:47
[25:11] That figures. 怪不得
[25:18] Matt, when’s the last time you saw your dad? 马特 你最后见到你爸是什么时候
[25:20] I’m with him right now. 我正跟他在一起
[25:21] You sound stressed. You okay? 你听上去压力很大 你还好吧
[25:23] I’m fine. I just need to get Sybil the antique bell 我很好 我只是需要把你爸丢下
[25:25] that your dad threw off Wickery Bridge. 维克里大桥的古董钟给茜波
[25:27] Wait, slow down, you lost me after “I’m fine.” 慢点 “我很好”之后我就没听懂了
[25:30] When your dad lived in Mystic Falls, 你爸爸住在神秘瀑布镇时
[25:31] he took our charter bell to Wickery Bridge, 他把我们的宪章钟带去维克里大桥
[25:33] and then threw it off the railing. 然后丢了下去
[25:35] And now Sybil wants it back. 茜波现在想要回来
[25:37] She says it’s got sentimental value, or something. 她说对她有感情价值 什么的
[25:39] Wait, when was this? 等等 什么时候
[25:40] 1992, according to the head-dive Sybil did on your dad. 1992年 这是茜波窥视你爸头脑时发现的
[25:44] – Yeah, that makes sense. – Why? -怪不得 -怎么
[25:45] Wickery Bridge is where Elena’s parents 维克里大桥是埃琳娜爸妈
[25:47] drove the car off the road. 冲下路的地方
[25:48] When the sheriffs dredged out the car, 警长把车捞上来时
[25:49] they found something else– 还发现了别的
[25:51] the old charter bell. 老宪章钟
[25:52] It was broken, but they saved it. 已经摔坏了 但他们保存了下来
[25:54] Well, let’s hope they didn’t sell it on eBay. 希望他们没拿去易趣网卖掉
[25:55] No, your mom had it in storage. 不 你妈存放了起来
[25:57] I only know this because I cleaned out her office 我之所以知道 是因为葬礼后我清理了
[25:59] after the funeral. 她的办公室
[26:00] All those boxes you brought over to the house, 送回家的那些箱子
[26:01] – they’re still in the garage. – Take me there. Now. -还在车库 -带我去 马上
[26:05] Caroline, don’t do it. 卡罗琳 别
[26:05] You need to get away from her. 你得远离她
[26:07] I don’t have a choice, Matt. 我没办法 马特
[26:08] These kids are gonna kill each other. 这些孩子要互相残杀
[26:09] What kids? Where are you? 什么孩子 你在哪
[26:11] Matt, hey, if you try to stop her 马特 如果你想阻止她
[26:12] from helping me, I send a psychic command, 帮助我 我一个心灵指令
[26:15] and my students die anyway. 就能立刻杀死我的学生
[26:16] If you come over to her house, 如果你去她家
[26:17] my students will die. 我的学生就死
[26:18] If I find out that anyone is trying to interfere… 如果我发现有人想干扰
[26:21] God, we get it. 天呐 知道了
[26:24] You really should have been a teacher. 你真是该当个老师
[26:26] Maybe that’ll be my second career, 或许那可以做我的第二职业
[26:28] after you get me that bell. 你先给我找到钟再说
[26:36] Hey, maybe you should have told the sheriff’s department 你或许该把真实情况告诉
[26:37] what’s really going on. 警局那边
[26:38] They know it’s urgent. 他们知道是急事
[26:39] They’ll call as soon as they hear from the bus company. 校车公司有回应他们就会打来
[26:41] Besides, we know Sybil’s field trip 再说 我们知道茜波
[26:42] was headed near Mystic Falls. 是去神秘瀑布镇那边郊游了
[26:43] We’re going in the right direction. 我们走的方向正确
[26:44] All because she wants a bell. 就因为她要个钟
[26:46] I’ve never heard of anything so insane. 我就没听说过这么疯狂的事
[26:49] Says the guy who threw it off the bridge. 把它丢下桥的人还好意思说
[26:52] I mean, what were you thinking, anyway? 你怎么想的啊
[26:53] – I was thinking about the parade. – What? -我是在想游行 -什么
[26:57] The Founders Day parade. 创立者日游行
[26:58] You know, the one where they put the charter bell on a float, 就是把宪章钟放在一辆花车上
[27:00] and some rich guy rings it 找个有钱人来敲
[27:01] while two dumbasses stand on either side of him 两个傻瓜要站在两边
[27:03] wearing moldy Civil War uniforms? 身着发霉的内战戏服
[27:05] I was one of the dumbasses in the parade. 我当时就是游行上的傻瓜之一
[27:07] Well, at least I was supposed to be. 至少本该是如此
[27:09] So you wanted to get the parade cancelled? 你想取消游行吗
[27:12] – Classy. – No, Matt, it’s not just that. -有品 -不 马特 没那么简单
[27:14] Our family made that bell. The Maxwell family. 我们家族打造了那支钟 麦克斯韦尔家族
[27:17] The very first family with a skilled trade 第一个会一项手艺 将人们
[27:18] that brought people to this area. 吸引到这一带的家族
[27:20] It’s because of us that there was ever 是因为我们才会有
[27:21] even a town at all. 这座小镇
[27:24] But the people who took over the town, 但夺过了这座小镇的人
[27:25] they had money, lots of it. 他们有钱 很有钱
[27:27] They called themselves the “Founders,” 他们自称”创立者”
[27:29] they made themselves the elite. 当自己是精英
[27:30] And they treated the Maxwell family like… 却把麦克斯韦尔家族
[27:32] like an embarrassment. 当作耻辱
[27:33] And, eventually, we became one. 最终 我们也的确辱没了自己
[27:38] That bell was a symbol 那钟象征着
[27:39] of everything they took from us. 他们夺走的一切
[27:43] So the bell met the river. 所以我把它丢了
[27:47] And I got in my car and I never looked back until now. 然后我开车 头也不回地走了
[27:58] Sheriff department. 警局
[27:59] They said only one bus went out on a field trip today. 他们说只有一辆校车去郊游了
[28:01] There’s a GPS link to that address. 地址有定位追踪
[28:03] Here. Go, go! 这里 快去
[28:16] I just wanted to say good-bye. 我只想道别
[28:18] I know you tried to help my brother. 我知道你尽力帮我哥哥了
[28:19] – Sorry for your loss. – Oh, don’t be. -我很遗憾 -不必
[28:22] Joke’s on you. 是你出丑了
[28:25] Okay, I know you must be in shock. 我知道你肯定很震惊
[28:26] What if I’m not? 如果我没有呢
[28:28] What if it was all a game, 如果这一切只是游戏
[28:29] and I was just giving you a morality test? 我只是在测试你的道德呢
[28:32] That would be insane. 那就疯了
[28:34] And cruel. 还残忍
[28:36] Either way, my brother’s still dead. 不管怎样 我哥哥都还是死了
[28:39] Oh, God. 天呐
[28:40] But he died from natural causes, right? 但他是自然死亡吧
[28:43] You called me in after the fact, 你是之后才让我进去
[28:44] so nobody knows what you did on your own. 这样没人知道你独自在里面时做了什么
[28:48] You wanted him dead. 你想要他死
[28:51] – You tricked me. – No, no, no. -你耍了我 -不不
[28:53] I just wanted to see what you would do 我只是想知道如果有机会
[28:55] if I gave you the opportunity. 你会怎么做
[28:57] And you lived up to your potential. 你发挥了你的潜力
[28:59] Oh, Stefan… 斯特凡
[29:02] You’re… dead. 你死了
[29:03] Technically, you’re not wrong. 严格讲 你没说错
[29:05] Thought you’d be sleeping off a vervain hangover, Damon. 我以为你会马鞭草作用未消呢 达蒙
[29:07] Oh, fortunately, I got a little pick-me-up 幸好 那个来取我尸体的护工
[29:09] from an orderly that came to get my body. 帮我提了神
[29:14] Thanks for nothing, by the way. 你是什么忙都没帮
[29:16] You were in on it? 你也是一起的
[29:19] Be quiet. Don’t try to escape. 安静 别企图逃跑
[29:21] You already failed the test. 你没有通过测试
[29:23] You really think Cade’s gonna want her, man? 你真觉得卡德会想要她吗
[29:25] She’s not even evil. 她都不邪恶
[29:26] She’s done evil things. 但她干了坏事
[29:27] Maybe she deserves a second chance. 或许她该拥有第二次机会
[29:33] You know, I gotta say, 我得说
[29:35] I’m disappointed. 我很失望
[29:36] Well, that’s your resting state, Stefan, so what? 你一直在失望 斯特凡 怎么了
[29:38] Now, I can see why you were confused. 我看得出你为什么感到困惑
[29:47] Missing something? 丢了什么吗
[29:49] I found this in your pocket. 我在你口袋里找到的
[29:51] You’ve been carrying it around for weeks, haven’t you? 你几周来一直带着它吧
[29:54] So what? It’s a re-gift from Caroline. 那又如何 是卡罗琳二次送我的
[29:57] – I forgot I even had it. – You sure about that? -我忘记带着了 -你确定吗
[29:59] Ever since we hit the road, something’s been off. 自从我们上路 一直有什么不对劲
[30:01] – Yeah, my emotions. – No, no, no. -对 我关闭感情了 -不
[30:03] Your sense of fun. 是你的娱乐精神不见了
[30:04] Why do you think I picked Tara over here 你以为我为什么偏偏选了塔拉
[30:07] for our little game, hmm? 来玩这个游戏
[30:08] She remind you of someone? 她让你想起谁了吗
[30:10] Interest in medicine. 喜欢医学
[30:11] Brown eyes, brown hair. 棕色眼睛 棕色头发
[30:13] Orphaned by tragedy. 因悲剧成为孤儿
[30:16] She reminds you of Elena. 她让你想起了埃琳娜
[30:17] And so does this necklace. 这条项链也是
[30:19] It triggers your conscience. 这激发了你的良心
[30:21] It’s holding you back, Damon. 所以绊住了你的脚步 达蒙
[30:22] No, it’s not. 没有
[30:25] …if that’s true, then… 如果是这样
[30:27] I think she’s ready to meet the boss. 那我觉得她可以去见老板了
[30:38] Matt, I figured something out. 马特 我有发现
[30:41] – About the sirens? – No, not exactly. -关于海妖吗 -不算是
[30:43] About their toys. I figured it out from Dalton’s measurements. 他们的玩具 我搞明白道尔顿的尺寸了
[30:45] The Maxwell heirloom and the tuning fork, 麦克斯韦尔传家宝和音叉
[30:47] those things fit together to make a clapper, 两者组装在一起 是个玲锤
[30:50] the hammer that swings inside a bell. 就是钟里面的摆
[30:52] So those three missing things, 所以三样遗失物品
[30:53] they’re all a part of one bell. 都是一个钟的部件
[30:55] When properly assembled, this bell becomes, 组装好后 这个钟
[30:57] like, a mystical, witchified super-bell. 就是一座神秘女巫超级钟
[31:01] I mean, it makes you wonder what happens when you ring it. 就让人不禁想你敲响它后会如何
[31:03] If the sound of the tuning fork hurts the sirens, 如果音叉的声音能伤到海妖
[31:05] imagine that magnified by a thousand. 想象下把它放大一千倍
[31:09] That’s cool, right? 这个算厉害吧
[31:12] Matt? Matt, you there? 马特 马特 你在吗
[31:14] Yeah, I gotta call you back. 嗯 我得再打给你
[31:21] Listen. Look… 听着
[31:22] you need to back away, okay? 你得退后
[31:26] She’s not gonna listen to you. 她不会听的
[31:27] None of them will. Sybil’s controlling them. 他们都不会 茜波在控制他们
[31:29] Help me untie ’em, now. 帮我给他们松绑
[31:40] Not seeing anything bell-shaped. 看不到钟样子的东西
[31:42] Looks like you haven’t even bothered to open 看来你还没抽时间打开半数
[31:44] half these boxes. 这些箱子
[31:47] I didn’t have the heart to, 我不忍心
[31:49] but you wouldn’t understand that, would you? 但你是不会理解的 是吧
[31:50] No, I wouldn’t. 是不理解
[31:53] Never had a garage. 我从来没拥有过车库
[32:04] Hang on. 等等
[32:09] What does it say? 上面写了什么
[32:14] “Hey, sissy. “妹妹
[32:15] “Looking for something? 找东西吗
[32:17] Seline.” 席琳”
[32:20] Now I know why she kept organizing my house. 怪不得她老整理我家
[32:34] I’m suddenly feeling the need to vent. 我突然很想撒气
[33:13] Here, go. 来 走
[33:16] Matt, look out! 马特 小心
[33:24] Go, go, go, go! 走 走 走
[33:36] It’s okay. 没事了
[33:37] You finished your assignment. 你完成任务了
[33:40] Sybil’s done with all of you now. 茜波不再需要你们了
[33:51] I think I figured it out. 我好像想明白了
[33:53] It’s not that you’re trying to screw things up. 你不是有意想捣乱
[33:56] – Thanks. – It’s more submerged. -谢谢 -是深层原因
[33:58] It’s more subconscious than that. 潜意识的
[33:59] What are you talking about? 你说什么呢
[34:00] Despite your best efforts, your humanity keeps 尽管你努力克制 你的人性
[34:03] flickering through 还是不断闪现出来
[34:04] because of this… 因为它
[34:06] little reminder. 这个小提醒
[34:08] Reminders cause problems. 提醒物会制造麻烦
[34:10] I told you it doesn’t mean anything to me. 我说了 它对我没有意义
[34:11] And I don’t believe you. 我不信
[34:12] – Why not? – You seem troubled. -为什么 -你似乎很困扰
[34:13] You’re not enjoying our work. 你并不喜欢我们的工作
[34:15] Oh, my God, you are so full of crap. 天呐 你真会胡扯
[34:17] Fine, then prove me wrong. 好吧 证明我错了
[34:20] Prove that the past is behind us. 证明过去已经过去
[34:22] Prove to me that you don’t care. 证明你不在乎
[34:26] I don’t. 我不在乎
[34:35] Happy? 高兴了吧
[34:35] Almost. 差一点
[34:38] You forgetting something? 忘记什么了吧
[34:46] Fine. 好吧
[34:47] Fine. 好吧
[35:25] A bus just picked the kids up. 刚有校车接走了孩子
[35:28] They didn’t remember a thing. 他们什么都不记得
[35:29] I told them there was a carbon monoxide leak 我告诉他们来的路上发生了
[35:31] on their way here and that their old bus was getting towed. 一氧化碳泄露 所以之前的校车要等拖车
[35:34] That’s good, very thorough. 很好 很彻底
[35:38] Yeah, I know a lot about making excuses. 嗯 我很熟悉找借口
[35:41] Matt. 马特
[35:44] Hey, listen, what you, what you heard from me today, 听着 我今天说的
[35:46] and over the last few weeks, those aren’t excuses. 这几周说的 不是借口
[35:49] They’re details about the worst mistake of my life. 那是我人生中最大的错误的具体情况
[35:55] Don’t make the same mistake I did, son. 别跟我犯下同样的错误 儿子
[35:58] Don’t walk away from your family. 别逃离你的家人
[36:00] You know what? 知道吗
[36:01] Growing up, out of all my friends, 从小到大 我朋友中
[36:02] I was the only one whose family 只有我的家庭
[36:04] didn’t have a legacy in Mystic Falls, 在神秘瀑布镇没什么遗产
[36:06] so I felt like an outsider in my own town. 所以我在自己的小镇上觉得像个外人
[36:08] And then I find out our family has a history, after all. 然后我发现我们家族也有历史
[36:12] That could’ve changed everything for me… 那本可对我影响深远
[36:14] but you never gave me a chance to know about it. 但你根本没给我机会去了解
[36:41] Let me guess. 我猜猜
[36:42] That was Matt telling you he managed to save 是马特告诉你他救了我
[36:44] my history students from burning. 所有历史课学生 没被烧死
[36:46] Before you get any of my blood 在你把我的血
[36:48] on those stupid, little, pointy-toe boots, 溅在你傻气的尖头靴子上前
[36:51] you’d better be 1,000% sure 你最好完全确定
[36:53] that I’m not still linked to your children. 我不是还跟你的孩子有联系
[36:56] What do you mean? 什么意思
[36:57] We spent a lot of time together 我们公路旅行时
[36:58] on that little road trip we took. 一起相处了很长的时间
[37:00] It was plenty of time for me to plant 我有足够时间在她们大脑中
[37:02] an off switch in their brain 埋入关闭开关
[37:04] and I can drop them at any second, 我随时可以杀掉她们
[37:07] so you better not piss me off. 你最好别气我
[37:08] Yeah, you’re lying. 你撒谎
[37:09] Stefan made sure my kids would be safe. 斯特凡确保了我的孩子不会有事
[37:12] Are you certain that he thought 你确定他把所有
[37:13] of every possible loophole 漏洞都想周全了
[37:15] when he was bargaining his soul away? 才把灵魂卖了出去吗
[37:18] I mean, the only way you’ll really find out 你唯一能知道的方式
[37:20] is if you try to hurt me and roll the dice. 就是尝试伤害我 冒险一试
[37:22] Is that what you want to do, Caroline? 你想那么做吗 卡罗琳
[37:24] You want to gamble with your children’s lives? 你想拿孩子的性命赌博吗
[37:26] Hmm, you know, you seem 知道吗 一旦事关
[37:28] so rational when it comes to your daughters’ safety, 你女儿安全 你就非常理智
[37:31] except you still plan on marrying a Ripper. 可你还打算嫁给一个开膛手
[37:34] How do you not see that as putting their lives in danger? 你怎么会看不出这会威胁他们的生命
[37:36] By the time I marry Stefan, 等我嫁给斯特凡时
[37:38] he will be the man that I have always loved. 他就会成为我一直爱的那个男人
[37:41] He’s gotten through Ripper sprees before. 他以前也从开膛手杀人狂潮中挺过来过
[37:42] Yet every single time, 但每一次
[37:44] he manages to find a way to fall off the wagon… 他都又再次旧瘾复发
[37:47] every… single… time. 每一次
[37:50] Do you know what the definition of insanity is? 知道疯狂的定义吗
[37:53] It’s doing the same thing 就是反复做
[37:54] over and over again and expecting a different result. 同一件事 还指望结果不同
[38:05] I just hope that the next time he goes Ripper, 我希望下次 他变身开膛手时
[38:08] your kids aren’t in the house. 你的孩子们不会在房间里
[38:32] Uh, if you got any questions, 如果你有什么疑问
[38:33] the C.O. can show you our permit. 狱警会给你看我们的许可证
[38:35] You find anything valuable around here? 你在这里找到什么贵重物品了吗
[38:37] Candy wrappers and fast-food bags. 糖纸和快餐纸袋
[38:39] Well, that doesn’t help my existential crisis. 这对我的存在危机没有帮助
[38:42] I was driving through here 我昨晚跟弟弟
[38:43] last night with my brother. 开车经过这里
[38:45] We got into a heated moment 我们一时激动
[38:46] and threw something out the window. 然后我从车窗丢了件东西出来
[38:48] Maybe he should help you look for it, then. 那或许他该来帮你找
[38:50] Oh, he took the morning off from work. 他早上下班休息了
[38:57] Besides, he doesn’t want me to have this thing, anyway. 再说 他本就不希望我拿着那东西
[39:01] Honestly, I don’t even know why I want it. 老实说 我都不知道我为什么想要
[39:04] ‘Cause whenever I have it, I just feel… 因为我拿着它时 都会感觉
[39:08] …better. 好一些
[39:09] In that case, it sounds like 那么 听起来
[39:10] your brother’s kind of a jerk. 你弟弟很混蛋
[39:11] He can be. You got any siblings? 有时候是吧 你有兄弟姐妹吗
[39:14] Only child. 独子
[39:17] Lucky you. 你真幸运
[39:19] Never have to worry about other people’s mistakes. 不用去担心其他人犯的错误
[39:22] Your brother’s a troublemaker? 你弟弟是个麻烦精吗
[39:24] He’s keeping it together. 他还在保持振作
[39:27] Relatively speaking. 相对而言吧
[39:30] Which is a good thing… 这是好事
[39:32] …’cause things are weird right now. 因为现在情况很奇怪
[39:34] My brother takes a turn for the worse… 我弟弟陷入黑暗
[39:38] …all bets are off. 一切皆有可能了
[39:42] Sometimes people bounce back. 有时候人能恢复的
[39:47] By doing penance, like you? 靠像你这样苦修吗
[39:51] One wrapper at a time? 一次一张糖纸
[39:57] It beats leaving ’em on the ground. 总比把它们留在地上好
[40:41] In case you’re right. 或许你是对的
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号