Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Welcome to the circle of trust. 欢迎进入受信任圈
[00:05] Seline murdered my friend. 席琳杀了我朋友
[00:06] I mean to figure out how to get payback. 我想要想个办法报复
[00:08] You have something Sybil wants, 你有茜波想要的什么东西
[00:09] I’m gonna deliver it. 而我得拿去给她
[00:10] The Maxwell heirloom and the tuning fork, 麦克斯韦尔传家宝和音叉
[00:12] those things fit together to make the hammer 两者组装在一起 是个玲锤
[00:14] that swings inside a bell. 就是钟里面的摆
[00:16] When properly assembled, this bell becomes, 组装好后 这个钟
[00:18] like, a mystical, super-bell. 就是一座神秘超级钟
[00:20] They ring the charter bell every year. 他们每年都敲钟宪章钟
[00:22] No, your mom had it in storage. 不 你妈存放了起来
[00:23] All those boxes you brought over to the house, 送回家的那些箱子
[00:25] – they’re still in the garage. – Take me there. -还在车库 -带我去
[00:27] Hang on. 等等
[00:29] “Hey, sissy. “妹妹
[00:31] “Looking for something? 找东西吗
[00:32] Seline.” 席琳”
[00:33] Your humanity keeps flickering through 你的人性 还是不断闪现出来
[00:36] because of this… 因为它
[00:37] Prove to me that you don’t care. 证明你不在乎
[00:40] I don’t. 我不在乎
[00:43] You seem so rational 一旦事关你女儿安全
[00:45] when it comes to your daughter’s safety. 你就非常理智
[00:47] I just hope that the next time he goes Ripper, 我希望下次 他变身开膛手时
[00:50] your kids aren’t in the house. 你的孩子们不会在房间里
[00:52] If my brother takes a turn for the worse, 如果我弟弟陷入黑暗
[00:54] …all bets are off. 一切皆有可能了
[01:16] – What’d he do? – Speeding. -他干了什么 -超速
[01:19] He’s yours if you want him. 你想要就归你了
[01:20] I have a drink, thanks. 我有喝的了 谢谢
[01:22] Suit yourself. 随你
[01:31] You’re distracted. 你心不在焉
[01:33] Oh, yeah? And your standards are dropping. 是吗 你的标准在降低
[01:36] You can’t tell me Cade gets out of bed 你总不能说 卡德会为了
[01:38] for a midlife crisis on a motorcycle. 骑摩托的中年危机起床
[01:40] Cade’s work takes time. 卡德的工作需要时间
[01:42] And this is how we pass it. 我们就这么消磨时光
[01:49] Don’t answer that. 别接
[01:55] The evil lackey you are trying to reach 你想找的邪恶狗腿子
[01:57] is no longer at your service. 已经不为你服务了
[01:58] There’s that Damon sense of humor I miss. 这就是我怀念的达蒙式的幽默
[02:01] Where are you? 你在哪
[02:02] Oh, you know, different city every night. 每晚换个城市
[02:05] Salvatore brothers world tour. 塞尔瓦托兄弟的世界之旅
[02:07] I’m gonna need to ask you a favor, 我需要请你帮个忙
[02:08] do you still have that iron ball 你从皮特·麦克斯韦尔那里
[02:10] that you scooped up off Peter Maxwell? 找来的铁球还在你手里吗
[02:11] Yeah. So? 在 怎么
[02:14] So, I’m gonna need you 我需要你
[02:16] to pause your murder spree of brotherly love, 暂停疯狂杀人的兄弟情
[02:18] drive to Mystic Falls, and deliver me that ball. 开车去神秘瀑布镇 把铁球给我
[02:22] If you’re nodding, 如果你在点头
[02:23] I can’t see through the phone. 我隔着手机看不到
[02:25] So what do you say, Damon? 怎么样 达蒙
[02:26] Yes? Or yes? 行 还是行
[02:31] I’m on my way. 我就去
[02:33] I’ll text you details. 我把具体情况发短信给你
[02:35] What are you doing? 你干什么
[02:37] We work for Cade now. We’re done with the sirens. 我们为卡德工作了 我们不需要搭理海妖了
[02:39] I know, but every time I try and tell her no, 我知道 但每次我想拒绝她
[02:42] my mouth says “Yes.” 我嘴都会说出”好”
[02:45] You know, maybe a trip to Mystic Falls… 或许去一趟神秘瀑布镇
[02:50] is exactly what we need. 也正好
[02:53] It is? 是吗
[02:54] You know want to know why you’re so distracted, Damon? 知道你为什么这么心不在焉吗 达蒙
[02:56] It’s because that woman is still in your head. 因为那女人还在你脑袋里
[03:08] And we are going to burn her to the ground. 我们要把她烧成灰
[03:23] Bonjour. 早
[03:24] You’re here! 你来了
[03:27] How was Paris? How’s Enzo? 巴黎怎么样 恩佐怎么样
[03:30] Tell me you ate all the cheese. 告诉我你吃了好多奶酪
[03:32] And drank all the wine. 还喝了好多酒
[03:33] And bought all the gifts. 还买了好多礼物
[03:35] What? 什么
[03:36] But don’t open it now. 现在别打开
[03:37] Save it until Stefan comes back. 等斯特凡回来的
[03:39] The gift is kind of wedding themed. 这个礼物是跟婚礼有关的
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:43] That is so beautiful. 这个太美了
[03:46] Thank you. 谢谢
[03:48] Enzo gave it to me on our last night in Paris. 我们离开巴黎前夜恩佐给我的
[03:52] Yeah. 嗯
[03:53] It’s filled with blood. 里面都是血
[03:55] Enzo’s. 恩佐的
[03:57] That’s… 那…
[03:59] Morbid? 变态
[04:00] Charming? 有魅力
[04:01] “A mere symbol of an eternity with you, love.” “只是与你永恒相伴的象征 亲爱的”
[04:05] That seems like one very specific symbol. 这个象征也太特定了
[04:09] Are you sure that’s what it is? 你确定真是这么简单吗
[04:10] I mean, you don’t want you to… 你不会想…
[04:12] Don’t worry, I’m not… 别担心 我不…
[04:14] I’m not turning into a vampire any time soon. 我短时间内不打算变成吸血鬼
[04:17] Yeah, or ever, right? 或者永远不会吧
[04:19] I mean, according to the Bonnie Bennett that I’ve always known. 至少我所认识的邦妮·贝内特不会的
[04:25] Why would psycho siren-nanny call you? 疯子海妖保姆打给你做什么
[04:27] Apparently she and her sister are fighting. 据说 她在跟她妹妹撕逼
[04:30] And we care because… 我们为什么在乎
[04:33] What do you want? 你想干什么
[04:34] My sister’s on the warpath. 我妹妹现在非常生气
[04:37] The artifact that she’s trying to assemble 她想组装的那件古物
[04:38] has the power to kill her. 能杀死她
[04:41] That’s why she’s after all three pieces of the bell. 所以她才想凑齐钟的三个部件
[04:43] Lucky for you, 幸好
[04:45] I already stole the biggest part. 我已经偷走了最大的一个部件
[04:48] Did you want a congrats in person? 你要我们当面恭喜你吗
[04:50] I mean, we’re due at an event. 我们还有事呢
[04:52] You have something I need. 你们有我需要的东西
[04:53] I have something you need. 我有你们需要的东西
[04:55] I have the bell. 我有钟
[04:56] You have the tuning fork. 你们有音叉
[04:57] And together, we’re like chocolate and peanut butter. 凑在一起 我们就像巧克力和花生酱
[05:00] Or peanut butter and garbage. 或是花生酱和垃圾
[05:03] I am trying to make amends. 我是在努力弥补
[05:05] I could’ve just as easily called Damon. 我也可以打给达蒙的
[05:08] He has the third piece of the bell, the striker. 钟的第三个部件在他那里 钟锤
[05:11] What’s ths striker? 那是什么
[05:12] It’s an iron ball. 就是一个铁球
[05:14] My sister had him fetch it from the Maxwells. 我妹妹叫他去麦克斯韦尔家拿来的
[05:16] He doesn’t even know what it is. 他都不知道那是什么
[05:18] Look, I am partially responsible 我要对她给这世界
[05:21] for the damage she inflicts on the world. 造成的伤害负有一定责任
[05:23] If I want to make good, 如果我想弥补
[05:24] that starts with killing Sybil. 那就得先杀了茜波
[05:28] I’m just having a hard time taking you seriously 我只是很难相信你
[05:30] because of everything you’ve done. 因为你做的那一切
[05:33] You don’t have to trust me. 你不用信任我
[05:35] But I sure as hell am trusting you. 但我是信任你的
[05:37] With a weapon of terrible power. 愿把一个威力巨大的武器交给你
[05:42] Well, 好吧
[05:43] I love a weapon of terrible power. 我就喜欢威力巨大的武器
[05:47] Where are you going? 你去哪
[05:48] Miss Mystic Falls. 神秘瀑布镇选美
[05:50] Those of us who haven’t burnt every single bridge we’ve ever crossed 我们这些没有毁了自己所有的后路的人
[05:53] have obligations. 还有事要做呢
[06:13] Care. I’m here with Dorian. 卡罗 我跟多里安在一起呢
[06:14] Tell me you still have the tuning fork. 音叉还在你手里吧
[06:16] It’s called “The Staff of Arcadius.” 是叫”阿卡狄奥斯手杖”
[06:18] That’s “Yes” in Nerdish. 那是书呆子语的”在”
[06:20] Bonnie and I are stuck at Miss Mystic Falls, 邦妮和我必须留在神秘瀑布镇
[06:22] but Seline just tried to call a truce with us 但席琳刚来跟我们和谈
[06:24] to put together the bell. 想组建好一个钟
[06:25] – I don’t like the sound of that. – Me neither. -这不像是好事 -我也觉得
[06:27] But if she’s still in town, 但如果她还在这里
[06:29] it means she must’ve hidden the bell close by. 那她一定把钟藏在了附近
[06:31] Can you get a lead? 你能找到线索吗
[06:32] Yeah, we’re on it. 我们就查
[06:34] All right, we’re-we’re on it, uh… 好吧 我们就查
[06:36] – no, like, plan, or… – I have a plan. -没有计划什么的… -我有计划
[06:39] Can’t wait to hear some details. 愿闻其详
[06:40] Here’s the only thing you need to focus on: 你只需要考虑一件事
[06:43] payback. 报复
[06:50] Okay, those are the last names on the guest list. 这是宾客名单上最后的一些人了
[06:52] Perfect. Once the dance is underway, 太好了 舞会一开始
[06:54] we can get out of here and find that striker. 我们就可以离开 去找钟锤了
[06:57] Hopefully Damon decides to answer his phone. 希望达蒙会决定听电话
[07:01] Or we could ask him in person. 或者我们可以问他本人
[07:13] What are you even doing here? 你怎么来了
[07:15] I invited them. 我请他们来的
[07:18] Don’t worry. 别担心
[07:19] As long as I get what I want, I’ll make sure they behave. 只要我能得到我想要的 我会让他们乖乖的
[07:31] It should look effortless, ladies. 看上去要轻松从容 女士们
[07:33] And don’t forget to smile. 别忘记微笑
[07:35] But not because society says you have to, 但那并不是因为社会的要求
[07:37] but because you’re happy to be at such an illustrious town event. 而是因为你们很高兴能参加这样的小镇盛典
[07:40] You guys look great. 你们真是光彩照人
[07:42] Keep it up, and we’ll call your names in a few minutes. 继续 我们稍后就叫你们下来
[07:57] There’s my handsome henchman. 我帅气的狗腿子在这儿呢
[08:00] Thank God I don’t have to trust one of these townies 幸好我不用在这些土包子里挑一个
[08:03] not to embarrass me on the dance floor. 祈祷他不会在舞池里让我尴尬
[08:05] I’m not here to dance. 我不是来跳舞的
[08:06] No, you’re here to give me that lovely old Maxwell striker. 是啊 你是来给我麦克斯韦尔的钟锤的
[08:12] No. 不
[08:14] I think you meant to say, 你是想说
[08:16] “Yes, Sybil, whatever your heart “没错 茜波 只要是你的心
[08:19] and beautiful face and body desire.” 你美丽的脸和身体想要的 我都给”
[08:21] I think what I meant to say was… no. 我想说的就是 不
[08:32] Elena? 埃琳娜
[08:36] I don’t know what’s glitching here in your subconscious, 我不知道你潜意识里闪现的是什么
[08:39] but you need to get a grip. 但你得给我打起精神来
[08:41] You’re right. 你说得对
[08:43] That is exactly what I need to do. 我的确需要这么做
[08:50] How did you do that? 你怎么做到的
[08:51] I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你在说什么
[08:55] But I hope it hurt. 但希望我弄疼你了
[09:10] So this is the new you, huh? 这就是新的你了
[09:13] Just slumming it at a pageant for hormonal teenagers? 为了荷尔蒙旺盛的青少年屈尊来一场选美
[09:17] As if you volunteering at this thing 就好像你志愿来帮忙
[09:18] isn’t a sad attempt to relive your glory days. 不是可悲地想重温美好的旧日
[09:21] And how would you know what that looks like? 你怎么会知道那旧日是什么样
[09:24] The year I won Miss Mystic Falls, 我赢得神秘瀑布镇小姐选美那年
[09:25] you spent the day in the woods 你一天都在林子里
[09:27] trying not to kill Amber Bradley. 克制自己不杀安布尔·布雷德利
[09:29] You’re right. 你说得对
[09:31] I have no idea why that was such a dilemma. 真不知我当时为什么那么为难
[09:51] Easy, love. 别激动 亲爱的
[09:52] Told you to wait for back-up. 叫你等支援的
[09:55] Thanks for coming. 谢谢你来
[09:56] Sybil just sirened that girl. 茜波刚蛊惑了那女孩
[09:58] – I know it. – All the more reason to proceed with caution. -我能确定 -所以更该小心行事了
[10:01] Leave the fisticuffs to the immortals. 让不死之人来出击吧
[10:04] We’ve been together almost three years 我们在一起近三年了
[10:06] and never once have you played the immortal card on me. 你还从未拿不死之身的事来压我
[10:09] Is it maybe because you gave me a vial of literal immortality 这会不会是因为你给了我一个瓶装永生
[10:13] to wear around my neck at all times? 让我时刻戴在脖子上
[10:15] Was that maybe more than… 这会不会不仅仅
[10:16] just a symbol? 是个象征
[10:17] No, it’s like I said, 不 就像我说的
[10:19] that is merely a token of my eternal love for you. 那只是象征了我对你永恒的爱
[10:23] Okay. 好吧
[10:24] Your exact words were, 你的原话是
[10:27] “I can’t imagine life without you.” “我无法想象没有你的生活”
[10:31] And I can’t imagine losing you either, but… 我也无法想象失去你 但是…
[10:33] But? 但是
[10:34] I cannot become a vampire, Enzo. 但我不能做吸血鬼 恩佐
[10:37] My life is still linked to Elena’s. 我的生命还与埃琳娜相连
[10:40] When Kai put her to sleep, 凯让她陷入沉睡时
[10:41] he said no loopholes, no witchy-woo. 他说 不得钻空子 不得用巫术
[10:44] Fact is, we don’t know what would happen if I turned. 事实就是 我们无法知道我如果转化会发生什么
[10:47] Can’t do it. 我不能那么做
[10:49] Even if I wanted to. 哪怕我想做
[11:11] Don’t move. Don’t speak. 别动 别说话
[11:14] The least you could do is tell me why 你至少该告诉我
[11:15] you’re ruining my day-drinking. 为什么要打扰我白天喝酒
[11:21] Georgie. 乔治
[11:22] Georgie is why. 就为了乔治
[11:24] Who? 谁
[11:26] Oh, yeah, yeah, no, no. 对了 嗯嗯
[11:27] Georgie, Georgie. I know, I know. I get it. 乔治 我知道 我明白
[11:31] I killed your friend. 我杀了你的朋友
[11:32] Okay. 好
[11:33] Then you know why I’m here. 那你知道我为何而来
[11:35] Payback’s a bitch. 报复是很不好受的
[11:39] Finishing touches, ladies. 收尾了 女士们
[11:41] This year, the judges really value efficiency, 今年 评委们很看重效率
[11:44] so keep it short and sweet and we can all… 大家简单美好 我们就都能…
[11:47] get out of here. 赶紧离开了
[11:52] Damon, why are you upstairs? 达蒙 你为什么在楼上
[11:54] That’s a good question. 好问题
[11:57] Sybil called me back here. 茜波叫我来的
[12:00] She wants that ball of iron I’ve been lugging around. 她要我一直带着的那个铁球
[12:03] For the first time, I was actually able to tell her no. 我第一次拒绝了她
[12:07] Because of this. 就因为它
[12:09] If you haven’t given her that bell striker yet, 如果你还没把那个钟锤给她
[12:10] I need it. 我需要它
[12:12] It’s part of a weapon that can kill sirens. 它能组装成一个武器 可以杀死海妖
[12:13] Absolutely not. 不行
[12:16] I don’t want Sybil dead 茜波不能死
[12:17] until she fixes what’s going on inside of my head! 我需要她先修复我脑袋的毛病
[12:20] I don’t know what’s happening to me, 我不知道我是这么了
[12:22] but so far, this thing has been nothing but trouble. 但到目前为止 这玩意一直给我惹麻烦
[12:26] Why did you give me this? 你为什么把它给我
[12:27] It was Elena’s. 那是埃琳娜的
[12:28] Yeah, I know that. 我知道
[12:30] Why does it mean anything to me? 它为什么对我有意义
[12:33] I hold it and I get this… 我拿着它 就会有
[12:36] little flicker of warmth. 一丝温暖的感觉
[12:38] And then– it’s gone. 然后 它又没了
[12:41] What did that woman do to you? 那女人对你做了什么
[12:43] After I flipped my switch, 我关闭人性后
[12:45] Sybil tinkered in my head. 茜波捣鼓了我的脑袋
[12:48] I don’t know what it was, 我不知道她做了什么
[12:49] but she did something to guarantee 但她做的事确保了
[12:51] that all my feelings for Elena went away. 我对埃琳娜的感情都消失了
[12:54] Damon, I gave you that necklace 达蒙 我给你那条项链
[12:56] because it is as powerful and as magical 是因为它就跟你和埃琳娜的感情一样
[12:59] as the love that you and Elena have for each other. 强大而神奇
[13:02] Being here and feeling what you’re feeling proves 而你在这里 有这些感受 就证明
[13:05] that a love that deep and real 那样深刻而真挚的爱
[13:08] can win over anything. 能战胜一切
[13:10] And of course you want to believe that. 你当然想相信这个
[13:12] Because if you didn’t, you’d be forced to admit to yourself 因为否则 你就必须对自己承认
[13:16] that you and Stefan are through. 你和斯特凡完了
[13:19] What are you talking about? 你说什么呢
[13:20] He is ripping again, Caroline. 他又开始开膛了 卡罗琳
[13:23] And this time, it’s guilt-free. 这次 他毫无愧疚
[13:25] The fact that you’re telling me this proves you care. 你跟我说这个 就证明你在乎
[13:29] Somewhere deep down 你内心深处
[13:30] in that part of you where Elena is still buried. 还埋藏着埃琳娜的地方
[13:34] Find that place, Damon. 找到那个地方 达蒙
[13:36] Fight for her. 为她抗争
[13:37] Or spend the rest of eternity trying to figure out 否则就用无尽的余生去想
[13:40] what happened to the best part of you. 你最好的部分哪去了
[13:43] It’s your choice. 你自己选
[13:53] Are you Stefan Salvatore? 你是斯特凡·塞尔瓦托吗
[13:58] So what if I am? 我是又如何
[14:00] I have something for you. 我有东西给你
[14:09] Who do I have to thank? 我该感谢谁
[14:11] Your friendly neighborhood siren. 你友好的海妖同乡
[14:17] I can find my own meals, thank you very much. 我自己能找到食物 谢谢你
[14:19] Clearly, 显然是如此
[14:20] given the stench of blood on you. 就你那一身血气 看出来了
[14:22] Aren’t you supposed to be turning angels into devils 你不是该以卡德之名把天使
[14:25] in the name of Cade? 变成恶魔吗
[14:26] Yes, which is why it’s such a pain in the ass 是的 所以我非常讨厌
[14:28] when you yank on my brother’s supernatural leash. 你用超自然狗链把我哥哥拉回来
[14:31] Actually, it seems that dog has slipped its collar. 其实 那条狗狗似乎挣脱了项圈
[14:34] Your brother’s been resisting my influence. 你哥哥一直在抵抗我的控制
[14:36] I don’t know how, 我不知道怎么做到的
[14:38] but if Damon’s faltering on the job, 但如果达蒙工作不利
[14:39] don’t blame me, blame… 别怪我 怪
[14:41] Elena. 埃琳娜
[14:42] He’s able to resist you because of this place. 他可以抵抗你是因为这地方
[14:45] Miss Mystic Falls. 神秘瀑布镇小姐选美
[14:47] You made a mistake by bringing him here. 你错不该叫他来这里
[14:49] This stupid pageant is the day that Damon realized 就是在这场破选美上 达蒙意识到
[14:52] that he could take Elena from me. 他可以从我手里抢走埃琳娜
[14:53] In his mind, this place, 在他脑海中 这地方
[14:55] this event, 这场选美
[14:57] was the beginning of their vomit-inducing love story. 是他们让人作呕的爱情故事的开始
[15:01] I thought I’d erased her influence over him 我以为我把她对他的影响
[15:03] from start to finish. 完全清除了
[15:05] Take it from me, Elena Gilbert never really goes away. 相信我 埃琳娜·吉尔伯特永远不会彻底离开
[15:08] So how do we win him back? 我们怎么把他赢回来
[15:12] Well, 这个嘛
[15:15] we remind Damon 我们提醒达蒙
[15:16] of what really happened at Miss Mystic Falls. 神秘瀑布镇小姐选美上究竟发生了什么
[15:46] Police! Open up! 警察 开门
[15:52] I wasn’t breaking and entering. 我不是在擅闯
[15:53] I was checking on a friend’s house. 我就是来查看朋友的房子
[15:55] This whole thing is a big misunderstanding. 这件事是个误会
[15:57] A big enough misunderstanding 好个误会啊
[15:58] that Grove Hill PD felt the need to call me out here 格罗夫希尔警察发现你是谁后
[16:01] when they realized who you were. 还特意叫我来查看
[16:03] You understand that, don’t you, Sheriff? 你理解的吧 警长
[16:05] Let me get those cuffs off of you. 我给你解开手铐
[16:09] It’s former sheriff, 是前警长
[16:10] but yeah, thank you. 但是 谢谢了
[16:12] What were you looking for, anyway? 你在找什么
[16:13] This is gonna sound crazy, but, um, 这听上去会很疯狂
[16:15] a bell. 一口钟
[16:17] Yeah, apparently the town’s been using a fake charter bell since 1992 原来我们镇自1992年就一直在用假钟
[16:20] and I’m just trying to find the real one. 我是来找真的的
[16:24] What are you doing? 你干什么
[16:24] I’m sorry. She told me if anyone asked about a bell, 对不起 她说如果有人问起钟的事
[16:27] that I needed– 我就得
[16:29] You’re guarding it, aren’t you? 你在守卫它 是吧
[16:30] Yeah, I’m supposed to stop you. 对 我该阻止你的
[16:47] Allow me to introduce this year’s Miss Mystic hopefuls. 容我介绍今年的神秘瀑布镇小姐选手
[16:51] Violet Fell, 维奥蕾特·菲尔
[16:52] escorted by Ryan Ashton. 男伴 瑞恩·艾什顿
[16:56] I’m ready to get out of here. 我想离开了
[16:58] You didn’t hand over that stupid ball Sybil wants… 你还没把茜波要的球给她呢
[17:00] Miss Trudy Sulez… 楚蒂·苏勒斯小姐
[17:02] Why do you care? 你管呢
[17:03] …escorted by Garrett Tanner. 男伴 加勒特·坦纳
[17:04] Well, because fighting Sybil is keeping you 因为抵抗茜波 让你不能
[17:06] from being the brother that I want. 成为我想要的那种哥哥
[17:09] If this has something to do 这跟我没在
[17:10] with me not pulling my weight with Cade, 卡德的工作上好好出力有关吗
[17:11] I think you’re killing enough for the both of us. 我觉得你已经替我俩杀够本了
[17:13] No, that’s not what I mean, Damon. 不 不是这意思 达蒙
[17:16] You know, when we set out on the road together, 我们一起上路时
[17:19] I really thought it would make us brothers again. 我真以为 我们又能再续兄弟情
[17:22] But we can’t seem to go anywhere 但我们不论去哪
[17:23] without the past coming back to haunt us. 过去似乎都要纠缠我们
[17:26] What are you talking about? 你说什么呢
[17:27] This place. 这地方
[17:28] The memories. 记忆
[17:30] Dancing with Elena, 跟埃琳娜跳舞
[17:32] ratting me out for drinking out of blood bags. 出卖我喝血袋
[17:35] It’s not my fault you fell off the wagon. 你旧瘾复发不能怪我
[17:37] But you could have helped me in my time of need. 但你本可在我需要时帮我的
[17:39] Instead, you were standing right here, 而你当时却站在这里
[17:43] falling for Elena as she walked down those stairs. 看着埃琳娜走下台阶 爱上了她
[17:52] You think this is where your love story began, 你觉得你的爱情故事始于这里
[17:54] but the truth is, Damon, 但事实上 达蒙
[17:56] Elena never would have looked at you twice 如果那天我在 埃琳娜就根本
[17:58] if I had been there that day. 不会多看你一眼
[18:00] That’s old news, Stefan. I don’t care about Elena. 陈年旧事了 斯特凡 我不在乎埃琳娜
[18:04] Really? 是吗
[18:05] And Miss Flora Martinez… 芙洛拉·马丁内兹小姐
[18:07] Then why… 那为什么
[18:09] are you still holding onto this? 你还留着它
[18:12] You know, when I gave this to Elena, 我把这个给埃琳娜时
[18:15] it was to protect her from you. 就是为了提防你
[18:26] Shall we? 走吧
[18:34] Tell me you’re not listening to him. 你没听他的吧
[18:36] He’s not himself. Okay? 他现在不在状态 好吗
[18:38] I haven’t been myself lately, either. 我最近也不在状态
[18:41] You know, I already lost Stefan. 我已经失去了斯特凡
[18:42] I’m not losing you to Sybil’s sabotage. 我不能让茜波也毁掉你
[18:47] What are you doing? 你干什么
[18:49] You did this dance. 你跳过这支舞
[18:50] With Elena. 跟埃琳娜一起
[18:52] Yeah, I’m aware of that. 我知道
[18:54] It meant something to you. 它对你有意义
[18:56] And this event, this place, 这场活动 这地方
[18:58] it only means something to you 它对你有意义
[18:59] because of the feelings you attach to it. 是因为你赋予它的感情
[19:04] Your lizard brain is trying to remind you of the truth. 你的蜥蜴脑在努力提醒你事实是怎样的
[19:14] Your brother seems a bit… 你哥哥似乎有点…
[19:16] Damaged? You’re welcome. 受伤了 不客气
[19:20] I’ve never seen a war between the conscious 我从未见过意识和
[19:22] and subconscious before. 潜意识的斗争
[19:25] Should be interesting. 肯定有意思
[19:31] How is a stupid pageant supposed to remind me of feelings 这场破选美怎么会提醒我记起
[19:33] attached to something I haven’t even forgotten? 我没忘记的事所带有的感情
[19:36] Just… 你就…
[19:38] dance. 跳舞吧
[19:40] And trust that Elena is right here dancing with you. 想着埃琳娜也在跟你共舞
[19:46] For the sake of argument, 就讨论一下
[19:48] if Elena Gilbert weren’t tied to your mortality… 如果埃琳娜·吉尔伯特没有跟你连在一起
[19:52] Would I become a vampire for you? 我会不会为你做个吸血鬼
[19:55] Well, you said even if you wanted to. 是你说”哪怕我想”
[19:58] Oh, would you? 你会吗
[20:00] Want to? 想那么做
[20:02] Purely theoretical, of course. 当然了 完全是理论上
[20:03] You know, it’s funny, 有意思
[20:05] ’cause a year ago, I would have been offended by the question. 要是一年前 这问题会冒犯我
[20:09] Well, you were a witch. You were raised a certain way. 你当时是女巫 你受到了特定的教育
[20:12] Oh, it’s more than that. 不止如此
[20:14] I’ve watched Damon and Stefan, 我眼看着达蒙和斯特凡
[20:16] Caroline and Elena, 卡罗琳和埃琳娜
[20:18] struggle with it for so long. 为此挣扎了那么久
[20:21] And all I saw was how hard it was 我看到的是 他们多么艰难地
[20:24] for them to just… live. 生活下去
[20:25] What changed? 什么变了
[20:27] I fell in love with a vampire who makes me feel alive. 我爱上了一个让我感到鲜活的吸血鬼
[20:36] There’s another way, you know. 还有别的出路
[20:37] We can fight Sybil. 我们可以抵抗茜波
[20:40] Does this have something to do with that stupid metal ball? 这跟那个破铁球有关吗
[20:42] The striker is the final piece to the weapon. 钟锤是武器的最后一个部件
[20:45] And if we use it, maybe we can break her influence over you. 如果我们用了它 或许就能打破她对你的控制
[20:51] May I? 可以吗
[21:01] No loss, no grief, 没有失去 没有哀伤
[21:03] no end. 没有尽头
[21:05] Together, always. 永远在一起
[21:08] If becoming a vampire just meant that 如果成为吸血鬼就意味着
[21:09] you and I would be together forever? 你我可以永远在一起
[21:14] Yes, I would turn for you. 那我当然愿意为你转化
[21:20] But that’s not all it means to me. 但是 那对我不是全部的意义
[21:26] I can’t wear this… 我不能戴这个
[21:29] …if it’s a promise of anything more than my love for you. 如果它承诺了我对你的爱之外的东西
[21:47] When this is over, Damon, 等这一切结束 达蒙
[21:48] you are gonna thank me for sparing you so much pain. 你会感谢我替你省了那么多痛苦
[21:51] Or murder you for squatting in my mind. 或者为你偷入我的头脑而杀了你
[21:54] Oh, please, if this little Elena girl 得了 如果这个埃琳娜
[21:56] is the voice of your humanity, 就是你人性的声音
[21:58] I’d be afraid to face her, too, 我也会不敢面对她
[22:00] considering what you’ve done. 想想看你都做了什么
[22:05] I’m not afraid to face my humanity. 我不怕面对我的人性
[22:07] Oh, Damon, you should be. 达蒙 你该怕
[22:12] What do you think it’s gonna feel like 你觉得如果你继续抵抗下去
[22:14] if you keep fighting? 会是什么感觉
[22:15] You and I will be over. Forever. 你和我会彻底结束
[22:18] That’ll be a nice little side-effect. 那真是不错的副作用
[22:20] But what’s really gonna happen is eventually 但事实是 最终
[22:22] your humanity is gonna flood back 你的人性会涌回来
[22:24] and crush you. 淹死你
[22:28] You’ll be consumed with guilt 你将被愧疚吞没
[22:30] for killing Tyler Lockwood. 因为你杀了泰勒·洛克伍德
[22:33] For kidnapping Ric and Caroline’s children. 因为你绑架了里克和卡罗琳的孩子
[22:36] For turning Enzo against Bonnie. 因为你让恩佐与邦妮反目
[22:40] For selling your brother’s soul to Cade. 因为把你弟弟的灵魂卖给卡德
[22:42] And if you’re really honest, 如果你真能诚实点
[22:44] for stealing his girl. 还因为你偷了他的妹子
[22:49] You gotta stop that right now. 你马上给我停下来
[22:51] I can’t take any more of this. 我受不了
[22:53] You’re finally getting it. 你终于明白了
[22:54] Fighting means feeling, and both are useless. 抵抗就是有感情 这两样都很没用
[22:57] Your soul is damned anyway, so just give up, 你的灵魂本就被诅咒了 放弃吧
[23:00] give in, and give me what I want. 屈服 把我要的给我
[23:08] Stick with me, Damon. 跟我走吧 达蒙
[23:12] The path of least resistance, I promise. 最低抵抗的道路 我保证
[23:15] It will hurt way less than reality. 会比现实轻松得多
[23:21] I hid the striker upstairs. 我把钟锤藏在楼上了
[23:25] I’ll take you. 我带你去
[23:34] How dumb do you think I am? 你当我多傻
[23:36] On a scale from Matt to Alaric, 从马特的级别到阿拉里克的级别
[23:40] you’re right in the middle. 你在正中间
[23:41] You’re helping us assemble a weapon that can kill a siren. 你要帮我们组装一件能杀海妖的武器
[23:44] You are a siren. 你就是海妖
[23:45] So either you’re very trusting, 你要么很轻信
[23:48] or you’re very manipulative. 要么就是在操纵我们
[23:50] What are you hiding? 你隐瞒了什么
[23:51] You’re inching up to Alaric on the smarty-pants scale. 你的智商在向阿拉里克方向移动
[23:55] If we’re going cards-up, you’re first. 如果我们要亮底牌 你先来
[23:59] Who’s looking for the bell right now? 现在谁在找那口钟
[24:06] Fine. I’m working with Matt. 好吧 我在跟马特合作
[24:09] Good. I was hoping Caroline would rope him in. 很好 我就希望卡罗琳会找他来
[24:12] Why? 为什么
[24:13] Because, once the bell is assembled, 因为 钟组装好后
[24:15] there’s only one family who can ring it. 只有一个家族能敲响它
[24:18] His. 他的家族
[24:22] Damon just took Sybil inside. 达蒙刚把茜波带进去了
[24:23] If he’s giving her that striker… 如果他把钟锤给了她
[24:25] I think it’s time we wrapped up this shindig. 我觉得我们该结束这场活动了
[24:27] You two get everyone out of here safely. 你们安全带大家撤离
[24:29] I’ll take care of this and get the striker. 我去解决这事 拿到钟锤
[24:36] Hey, everyone. Um, so sorry, 大家好 抱歉
[24:39] but, uh, this year’s pageant will have to be cut short 但是今年的选美只能提前结束了
[24:42] due to a gas leak in the kitchen. 厨房发生了煤气泄漏
[24:45] So please exit quickly, and get home safely. 请尽快离开 安全回家
[24:49] Thank you all for coming. 谢谢大家前来
[24:52] So who won? 谁赢了
[24:56] It’s a six-way tie. 六个人平手
[24:59] Now, go home. 回家吧
[25:01] No. No, we have to stay. 不 我们得留下
[25:03] Who told you you have to stay? 谁说的
[25:05] The honorary judge, Stefan Salvatore. 荣誉评委 斯特凡·塞尔瓦托
[25:19] Good boy. 真乖
[25:22] One last thing. 最后一件事
[25:24] When you were mucking about in my subconscious, 你在我的潜意识里捣乱时
[25:27] did you ever take the time to understand Elena? 你有没有花时间真正了解埃琳娜
[25:33] Her capacity for forgiveness? 她原谅人的肚量
[25:35] Damon, you’re slipping. Remember what you’ve done. 达蒙 你又来了 记住你做了什么
[25:38] Oh, I do. 我记得
[25:40] I remember all of it. 我全记得
[25:41] And even though I can’t feel a damn thing for Elena, 虽然我对埃琳娜毫无感觉
[25:45] the more you try and push her out, 你越是使劲把她挤出去
[25:47] the more I understand she’s never going away. 我越是明白 她永远不会离开
[25:52] And there’s not enough room in my head 我脑袋里不能同时容下
[25:54] for both of you. 你们两个
[26:33] Hold it right there. 别动
[26:36] Sheriff. 警长
[26:38] Donovan. 多诺万
[26:42] Hey, you don’t have to listen to that voice inside your head 你不用听你脑袋里的那个声音
[26:44] that’s telling you to protect that thing. 叫你去保护它
[26:47] If you move, I have to shoot. 你动 我就必须开枪
[26:49] Stop. 站住
[26:51] Please. I will fire. 求你 我会开枪的
[26:55] I know. 我知道
[27:05] I’m sorry. I-I couldn’t help it. 对不起 我忍不住
[27:07] If you want to make it up to me, 如果你想补偿
[27:08] radio your guys 无线电通知你的人
[27:09] and tell them to get as far away from here as possible 叫他们尽量远离这里
[27:11] so I can steal that thing. 我好偷走那玩意
[27:13] Okay. 好
[27:17] There you are. 你在这儿
[27:19] I just wanted to let you know that 我只想告诉你
[27:21] I’m hitting the road. 我要上路了
[27:23] Alone. 一个人走
[27:26] What? 什么
[27:27] I finally admitted to myself 我终于愿向自己承认
[27:28] that I’m never gonna have the brother that I want. 我永远得不到我想要的那种哥哥
[27:31] There’s just too much history. 有太多过去了
[27:32] What are you talking about? 你说什么呢
[27:34] I just fought Sybil. I won. 我刚抵抗住了茜波 我赢了
[27:37] Isn’t that the whole reason we came here in the first place 我们来这里的原因
[27:38] was to get this woman out of my head? 不就是为了把这女人赶出我脑袋吗
[27:42] Sybil isn’t the woman that I was referring to. 茜波不是我所指的女人
[27:48] Now you have a problem with Elena, 你还介意埃琳娜了
[27:51] who’s not even here? 她根本不在这儿
[27:52] Oh, yes, she is. She’s in your head, 她在的 她在你脑袋里
[27:55] more powerful than Sybil, manipulating your every move. 比茜波更加强大 控制着你的每一步
[27:58] Let me get this straight. 我搞清楚
[28:00] I’ve been dealing with you for weeks now, 我应付你好几周了
[28:02] covering your tracks, laying in a hospital bed 替你掩盖踪迹 找医院
[28:05] so you can get your kicks, and now you’re ditching me? 让你过瘾 现在你要甩了我
[28:07] Pretty much. Yeah. 没错 就是这样
[28:09] You’re choosing her over your own brother? 你选她不选你哥哥
[28:11] No, I’m choosing myself over everyone else. 不 我选我自己 不选其他人
[28:15] I was made for Cade’s work. 我就是为卡德的工作而生
[28:17] And, true to form, the minute I become my best self, 一如既往 我一成为最好的自己
[28:20] you have to go ahead and ruin it. 你就非得坏我好事
[28:22] Well, I’m not gonna let you drag me down with you. 我不会允许你拖累我
[28:26] Not this time. 这次别想
[28:54] Stefan, what did you do? 斯特凡 你做了什么
[28:56] I see we’re down to our finalists. 就剩决赛选手了
[28:58] You may never win a beauty pageant again, 你可能再也没法赢得选美了
[29:00] but here’s a little consolation prize. 但这是个安慰奖
[29:04] Whatever that is. 不管那是什么
[29:06] You can go now. 你可以走了
[29:09] I know you’re not gonna want to see this. 我知道你不会想看的
[29:10] You let them go. 你放了她们
[29:11] Why? 为什么
[29:12] You knew all along I’d have to kill people for Cade. 你早知道我得为卡德杀人
[29:15] Evil people and murderers. 坏人 杀人犯
[29:16] These girls are innocent, Stefan. 这些姑娘是无辜的 斯特凡
[29:18] Exactly. 是啊
[29:20] Such exemplary young women. 多么杰出的年轻女性
[29:23] They have no idea that the world is out to crush them. 她们完全不知道世界会毁了她们
[29:26] No! 不
[29:34] – Don’t worry, she’ll be back. – What do you mean? -别担心 她会醒来的 -什么意思
[29:38] Well, I gave each one of these promising young women 我喂这里每一位前途大好的年轻女孩
[29:41] a little taste of my blood. 喝了一点我的血
[29:44] You’re turning them? 你要转化她们
[29:45] You’ve inspired me, Caroline. 你给了我灵感 卡罗琳
[29:47] Who would have thought that a Miss Mystic Falls 谁能想到一个神秘瀑布镇小姐
[29:49] would become engaged to a servant of Cade? 会跟一个卡德的仆人订婚
[29:52] Look in the mirror. 照照镜子
[29:54] Vampirism is a one-way path to hell. 吸血鬼是通往地狱的单程票
[30:01] That’s the last of the bystanders. 宾客都走光了
[30:04] Come on, let’s go back. 走吧 我们回去
[30:05] No, Bonnie, don’t. 不 邦妮 别
[30:05] – It’s too dangerous. – This again? -太危险了 -又这样
[30:07] Enzo, Caroline needs me. 恩佐 卡罗琳需要我
[30:08] Caroline can better protect you 卡罗琳不用担心误伤你
[30:09] if she’s not worried about you in the crossfire. 才能更好地保护你
[30:11] That’s not your decision to make. 这不是你来做的决定
[30:14] What’s going on with you? This isn’t you. 你是怎么了 你不是这样的
[30:17] You trust me. You listen to me. 你信任我的 你听我的
[30:19] Why have you been watching me like a hawk 为什么我从巴黎回来后
[30:20] since we got back from Paris? 你就死死盯着我
[30:21] Because it’s dangerous in there, and I can’t protect you. 因为那里很危险 而我不能保护你
[30:25] Because you gave me the damn necklace back, 因为你把那项链还给我了
[30:27] which was only ever meant to save you when I can’t. 那是在我不能时来救你命的
[30:32] You could die in there. 你可能会死在里面
[30:35] Look, if something happened to you– 如果你出了事
[30:36] if I had to survive you, 如果我要独活于世
[30:39] knowing that if I’d just spoken up… 而心知我当初本可以说点什么
[30:43] I can’t bear the thought. 这让我受不了
[30:47] And I do listen to you. 我确实听你的
[30:49] But I also listen to the world around you, 但我也会听你周围的世界
[30:51] and I’m not afraid to speak up 如果我担心你有性命之虞
[30:53] if I fear for your life. 我会说出来的
[31:04] When did you become such a sap? 你什么时候变这么傻了
[31:10] I fell in love with a human who makes me feel alive. 我爱上了一个让我觉得鲜活的人类
[31:29] Unlike you, I can control my bloodlust. 不像你 我能控制我的嗜血欲
[31:32] Not all vampires are evil. 吸血鬼不都是坏的
[31:34] No. 不
[31:34] But we’re engaged, Caroline. 但我们订婚了 卡罗琳
[31:36] That means we’re in this together. 那么我们就是一起的
[31:38] You’re not just an innocent bystander 你让我去为卡德杀人
[31:39] if you let me kill for Cade. 你就不是无辜旁观者
[31:41] So unless you want to call the whole thing off, 除非你想取消这个协议
[31:44] blood is on your hands, too. 你手上也沾血了
[31:55] See? 瞧
[31:56] You’re good at this killing thing. 你擅长杀人
[32:40] Did… Did I win? 我赢了吗
[32:42] Well, the judge did pick you. 评委是选了你
[32:53] I… 我
[32:56] I died. 我死了
[32:59] I remember everything. 我什么都记得
[33:02] You’re a vampire. 你是个吸血鬼
[33:06] And now, 现在
[33:08] so are you. 你也是了
[33:13] Well, at least, you’re becoming one. 至少 你在变成吸血鬼
[33:17] You have 24 hours to drink human blood, or… well… 你有24小时去喝人血 否则
[33:21] that’s the end. 就结束了
[33:24] There’s a way to live with this. 你是可以活下去的
[33:26] I know it sounds bad, but you’re alive. 我知道听上去很糟 但你还活着
[33:29] You’re still you. 你还是你
[33:31] Drinking blood? Killing people? 喝血 杀人
[33:34] That’s… That’s not me. I don’t want this. 我才不是那样 我不想要这样
[33:37] I’m… I’m not saying it’s going to be easy, but… 我没说这会轻松 但是…
[33:38] Please, please, just… 求你
[33:39] kill me. 杀了我吧
[33:41] Quickly. 快点
[33:43] Send me to a better place. 送我去个更好的地方
[33:45] Okay. 好
[33:48] You want to know what I did after I became a vampire? 知道我成了吸血鬼后做了什么吗
[33:51] I graduated. 我毕业了
[33:53] I went to college. I became a news anchor. 我去上了大学 我成了新闻主播
[33:57] There are downsides. 是有坏处
[33:59] Believe me. 相信我
[34:01] But the one very big positive 但一个很大的好处
[34:05] is that life doesn’t have to stop after you die. 是生活不非得在你死后停止
[34:14] So… 那么
[34:17] I… 我
[34:19] have to drink blood, 得喝血
[34:22] like… 就是…
[34:27] I can help you. 我可以帮你
[34:32] Come here. 过来
[34:50] Stop right there. 站住
[34:51] Easy, easy. Hey. It’s okay. 放松 没事的
[34:53] I’m not sirened. I’m not sirened. 我没被控制
[34:55] Oh, you’re not sirened, you’re just plain stupid? 你没被控制 那就是傻喽
[34:57] I thought the point of stealing this thing 偷这玩意不就是
[34:58] was to keep it a secret. 为了保密吗
[35:00] Please. I guessed what you two were doing 得了 他绑架我30分钟
[35:01] 30 minutes into our little hostage scenario. 我就猜透你们的动机了
[35:05] Get in the truck and leave her behind. 上车 留下她
[35:06] Before you take that bell anywhere, 你带走钟之前
[35:09] you’re gonna want to hear what she has to say. 你最好听听她想说什么
[35:34] Thought you’d have run for the hills by now. 我以为你早该跑了
[35:37] I told you. 我说了
[35:38] We’re in this together. 我们是一起的
[35:41] If that means the blood’s on my hands too, 如果那意味着我手上也沾了血
[35:44] so be it. 那好吧
[35:46] For the next year, 接下来一年
[35:48] we do what we have to do 我们做我们必须做的
[35:49] to get you out of your deal with Cade. 帮你结束与卡德的交易
[35:51] But we do it my way. 但按我的方式来
[35:54] No more turning good people bad. 不要再把好人变坏
[35:58] We stick to murderers 我们只杀杀人犯
[36:00] and drunk drivers. 酒驾司机
[36:03] You don’t get it, do you? 你不懂 是吧
[36:07] I’m not in this for a year. 我不是要做一年
[36:11] I’m in this until I decide that I’m done. 我要做到我决定结束的时候
[36:14] Three years, ten years. 三年 十年
[36:17] Cade was right. 卡德是对的
[36:18] This is fun. 这很好玩
[36:20] I don’t want to quit. 我不想退出
[36:22] You and I had a deal, too. 你和我也说好的
[36:25] Remember? 记得吗
[36:27] We were supposed to… spend our lives together. 我们要 共度余生的
[36:41] One day you’re going to wake up and realize that… 有一天你会醒来 意识到
[36:46] you don’t even remember what happiness is. 你都不记得幸福是什么了
[36:49] Not “Fun.” 不是”好玩”
[36:54] But happiness. 幸福
[37:02] Until then, just… stay away from me. 在那之前 离我远点
[37:23] It was wrong of me to give you back the necklace. 我不该把项链还给你
[37:32] This time it really is just a symbol. 这次它真的只是象征了
[37:46] Symbol or not… 不管是不是象征
[37:48] I never knew what it was like 我从不知道想跟一个人
[37:50] to want to be with someone forever 永远在一起是什么感觉
[37:53] till I fell in love with you. 直到我爱上你
[37:56] It’s just… 但这
[37:58] Not an option. 是不可能的
[38:00] Elena-gistics. 因为埃琳娜
[38:04] I understand. 我理解
[38:06] Really. 真的
[38:08] I’m still the luckiest man on Earth. 我还是世上最幸运的男人
[38:11] Our forever is just gonna have to be 我们的永恒只能是
[38:14] 60 to 70 years. 六七十年了
[38:20] So we have to make it count. 我们要好好过
[38:34] No. You’re right. 不 你是对的
[38:36] 70 years with the right person can be forever. 跟对的人在一起七十年 也可以是永恒
[38:41] It’s just the “after” part I’m worried about. 我担心的是之后
[38:50] I spent an eternity 我这永生以来
[38:53] waiting for you to walk into my life. 都在等着你走进我的人生
[38:57] What will I ever do without you? 没有了你我要怎么办
[39:04] What if it wasn’t just my forever? 如果这不止是我的永恒呢
[39:09] What if it could be ours? 如果是我们的呢
[39:12] How do you mean? 什么意思
[39:14] What if you could take the cure? 如果你可以服用解药呢
[39:26] Back from the dead. 活过来了
[39:28] How’s Cade? 卡德怎么样
[39:30] Any words of wisdom for his disgraced ex-servant? 给他失宠的前仆人什么智慧箴言了吗
[39:33] Nope. Just chitchat. 没有 就闲聊了会儿
[39:36] Sports, weather, movies. 运动 天气 电影
[39:38] What I’m gonna do to you when I get out of these. 以及我挣脱后会对你做什么
[39:40] Well, that’s not gonna be for a long time. 你短时间别想了
[39:43] And if you think you can siren yourself out of here 如果你觉得你可以靠心灵控制逃出去
[39:45] thanks to whatever you did to my brain so many months ago? 因为你几个月前对我的脑袋动过的手脚
[39:49] That’s gone, too. 那个也结束了
[39:50] I got that. Upside the head. 我知道 我明白了
[39:55] So, this is Damon’s big revenge. 这就是达蒙的大复仇
[39:59] If you think there’s any kind of torture that I haven’t suffered, 如果你觉得我还有哪种折磨没有承受过
[40:02] I would be very interested to hear it. 我倒很想知道
[40:05] Oh, maybe I’ll just get in your head, 或许我会钻进你的脑袋
[40:07] make your life a living hell. 让你生不如死
[40:10] You wouldn’t even know where to start. 你都不知道该怎么做
[40:12] That’s not true at all. 才不是这样
[40:16] I know you spent your life forgotten and abandoned. 我知道你这辈子都被人遗忘 被人抛弃
[40:21] Feared and hated. 被人恐惧 被人仇视
[40:24] Hell, anyone who loved you had to be sirened to do so. 爱你的人都是受你控制
[40:27] I mean, except your sister. 除了你姐姐
[40:29] But now even your sibling doesn’t want anything to do with you. 现在 就连你的手足都不想跟你扯上关系了
[40:32] Take it from me. I know how that one stings. 听我的 我知道这多伤人
[40:38] But I know why, after 2,000 years, you have nothing. 但我知道为什么你活了两千年还什么都没有
[40:44] Because you are nothing. 因为你什么都不是
[40:47] Nothing but a spiteful, 不过是个恶毒
[40:49] insecure, unlovable little girl. 没有安全感 不值得爱的小姑娘
[40:52] Don’t forget. 别忘了
[40:54] I’ve seen you. 我见过你
[40:56] The real you. 真正的你
[40:58] Pool-of-blood you. 一滩血的你
[41:05] I made a siren cry. 我让海妖流泪了
[41:08] What’s my prize? 我的奖励是什么
[41:12] I guess I’ll take a few centuries of torture. 我就要几世纪的折磨吧
[41:18] You want a prize? 你想要奖励
[41:20] How about your precious humanity back? 还给你你的宝贝人性如何
[41:23] All of it? 所有的
[41:25] I’m not the thing inside your head you have to fear, Damon. 你脑袋里该让你害怕的不是我 达蒙
[41:29] You are. 是你
[41:31] You’ll be consumed with guilt. 你将被愧疚吞没
[41:36] Your humanity is gonna flood back… 你的人性会涌回来
[41:38] Damon, he’s your friend! Stop! 达蒙 他是你的朋友 住手
[41:40] …and crush you. 淹死你
[41:43] You kill me. No one forgives you for this. 你杀了我 没人会原谅你的
[41:46] Wait! 等等
[41:47] I’m not the thing inside your head you have to fear, Damon. 你脑袋里该让你害怕的不是我 达蒙
[41:51] You are. 是你
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号