Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] What will I ever do without you? 没有了你我要怎么办
[00:05] What if you could take the cure? 如果你可以服用解药呢
[00:07] When the door between this world 这个世界和卡德世界的
[00:09] and Cade’s gets cracked open, 大门被撞开后
[00:11] it wipes out everything. 还能摧毁一切
[00:12] All of us and Mystic Falls. 就是神秘瀑布镇的所有人
[00:14] All you got to do is make sure that bell rings. 你只需要确保那钟敲响
[00:16] 12 times. What do you say, Stefan? 12次 怎么样 斯特凡
[00:18] You need a Maxwell to ring that bell, 你需要一个麦克斯韦尔家人去敲钟
[00:19] and I’m not touching it. 我不会碰它的
[00:20] Oh, yes, you are, Matt. 你会的
[00:21] I’m about to burn Mystic Falls to the ground. 我就要把神秘瀑布镇烧成灰了
[00:26] I ain’t gonna let it happen. 我不会让那种事发生的
[00:36] I will do whatever it takes. 我会不惜一切
[00:38] I’m getting you back. 我要把你找回来
[00:39] Cade, how are you here? 卡德 你怎么来了
[00:41] The bell rang 11 times. 钟敲了11次
[00:44] I’ll handle it from here. 接下来让我来吧
[00:55] There’s so many options. 好多选择啊
[00:58] “Nitro brew”? “硝酿咖啡”
[00:59] “Flat white”? “平白咖啡”
[01:00] “Sea salt and smoked chili latte”? “海盐熏辣椒拿铁”
[01:04] These are complicated times. 好复杂的时代
[01:06] It’s Mystic Falls’ attempt to be hipster. 这是神秘瀑布镇想扮时髦
[01:08] If you want simple, go for the straight drip. 想喝简单的 要直滴的
[01:13] Thanks for the insight. 多谢你的意见
[01:15] Good luck. 好运
[01:18] I would like a straight drip. 我要直滴咖啡
[01:20] For here or to go? 在这儿用还是带走
[01:21] To go, please. 带走 谢谢
[01:27] Keep the change. 不用找了
[01:28] Appreciate it. ? 多谢
[01:30] I know you’ve been stretching your paycheck 我知道你为了讨好老板的妻子
[01:31] while you try to impress your boss’s wife. 一直刻意装阔气
[01:33] You didn’t have to try so hard. 你不用那么卖力的
[01:35] Based on what I see in your memory, 从你的记忆来看
[01:36] money was the least of her needs. 她要的才不是钱呢
[01:40] Now, you were right to wonder about all of her lunch dates. 你的确该对她的午餐约会有所怀疑
[01:42] Tuesdays and Thursdays. 周二和周四都是
[01:46] Always at his place. 总在他家
[02:10] Update from the outside world. 来自外面世界的新闻
[02:13] Don’t care. 不在乎
[02:15] But I do. 我在乎
[02:16] I care so much, it hurts. 我好在乎 简直疼了
[02:18] But it’s a good kind of hurt. 但这种痛是好的
[02:19] Because my lovely humanity is back on 因为我美妙的人性恢复了
[02:21] and I am seeing the world through rose-colored glasses. 我戴着玫瑰色的眼镜看这个世界
[02:24] Oh, God, when you say things like that, 天呐 你说那种话时
[02:26] it really makes me regret not destroying Mystic Falls with hellfire. 我真的好后悔没用地狱烈火毁掉神秘瀑布镇
[02:29] Maybe Seline’ll ring that bell again 或许席琳会再次敲响那口钟
[02:31] and put me out of my misery. 也结束我的痛苦
[02:33] Don’t hold your breath, brother. 别太期待了 弟弟
[02:34] Psycho sisters are MIA. 疯子姐妹不见踪影
[02:36] It’s almost as if 就好像
[02:38] all is right with the world. 这世界一切正常了
[02:40] Yeah, except for the fact that we made a deal with the devil. 是啊 只不过我们跟魔鬼做了交易
[02:42] You should be out dropping bodies 你该在外面杀人
[02:44] and keeping our numbers up, Damon. 保持我们的杀人量 达蒙
[02:46] Stefan Salvatore, 斯特凡·塞尔瓦托
[02:47] dropping bodies is not part of 杀人可不是
[02:49] a balanced, humanity-on lifestyle. 有人性的健康生活方式
[02:52] Sorry, I fell asleep. 抱歉 我睡着了
[02:54] That’s okay. I forgive you. 没事 我原谅你
[02:55] I’m all about redemption these days. 我现在特别看重赎罪
[02:57] I am gonna set things right. 我要纠正错误
[02:59] Starting with your humanity switch. 首先 就是开启你的人性
[03:01] When did you become such a nag? 你什么时候变这么唠叨了
[03:04] Maybe you’ve been hanging out with my ex-fiancée too much. 你是不是跟我前未婚妻泡在一起太久了
[03:06] I’m surprised she’s not here with you right now. 她居然此刻没跟你一起来
[03:08] Telling you all the things you’re doing wrong. 一边念叨着你都做错了什么
[03:10] She had other obligations today. 她今天另有事要做
[03:11] Contrary to your personal belief, 跟你的想法不同
[03:14] it’s not all about you. 并不是什么都围着你转
[03:16] You look hungry. 你似乎饿了
[03:17] I’m gonna make pancakes. 我去做薄煎饼
[03:29] Welcome, everybody. 欢迎 各位
[03:31] As part of our ramp-up to Founder’s Day, 作为创立者日的助兴活动之一
[03:34] our high school students have followed up on a 本地高中生追溯了一个
[03:36] local legend about a time capsule buried in 1790. 关于1790年被埋下的时空囊的传说
[03:40] With the help of our historical society, 在历史协会的帮助下
[03:43] they went digging for treasure. 他们去进行了寻宝
[03:45] And this is what they found. 这是他们发现的
[03:55] Left behind by the first settlers, 它是最初定居者留下的
[03:57] it hasn’t been opened until… now. 一直未被开启 直到今天
[04:17] You okay? 你没事吧
[04:18] You looked a little shaky up there. 你刚刚看上去有点虚弱
[04:19] Yeah, this morning’s been a real mess. 今早上乱死了
[04:21] I got called into a fight at a coffee shop, 我接警去了一家咖啡店
[04:23] these two guys almost killed each other. 有俩人差点闹出人命
[04:24] I feel like Mystic Falls just isn’t as safe as it used to be. 神秘瀑布镇真是不如从前安全了
[04:27] Tell me about it. 可不是呢
[04:29] Is that ancient Tupperware? ? 那是古特百惠塑料盒吗
[04:32] Elena, Bonnie and I made our own time capsule 埃琳娜 邦妮和我11岁时
[04:35] when we were 11 and buried it right under this tree. 做了自己的时间囊 埋在了树下
[04:38] And I cannot believe it is still here. 简直不敢相信 它还在
[04:40] Look at this. 看啊
[04:44] Oh, my gosh, 天呐
[04:45] look at your mom’s hair. 看你妈妈的头发
[04:47] Oh, Miranda Gilbert. 米兰达·吉尔伯特
[04:51] Here’s Bonnie, Elena and me. 这是邦妮 埃琳娜和我
[04:53] Wow, we look like babies. 我们好小
[04:56] Oh, my gosh. 天呐
[05:01] “Dear Future Caroline, “亲爱的未来的卡罗琳
[05:03] I predict you will win a Tony Award, 我预测 你赢得了托尼奖
[05:05] live in the perfect house, 住在一间完美的房子里
[05:07] and marry the perfect boy.” 嫁给了一个完美的男孩”
[05:12] Ambitious. 好有野心
[05:14] And sadly, inaccurate. 很遗憾 预测得不准
[05:16] Stefan still locked up? 斯特凡还关着呢
[05:19] But I’m staying positive. 但我在保持积极
[05:21] I mean, look at Damon. 看看达蒙
[05:22] Humanity on and he’s a new person. 人性开启 他完全焕然一新了
[05:25] Stefan will get his emotions back, too. 斯特凡也能恢复感情的
[05:29] What? 怎么了
[05:30] I just wonder if he’s ever gonna feel bad 我就是不知他会不会为
[05:31] for trying to make me destroy our whole town 想逼我毁掉我们整个小镇
[05:33] and kill God knows how many people. 杀死天知道多少人而愧疚
[05:35] – Stefan’s not him… ?I know, Stefan’s not himself. -斯特凡不在… -我知道 那不是他
[05:37] The sirens, the devil, 是海妖 是魔鬼
[05:38] the mind control. 是精神控制
[05:41] But it’s still him 但还是他
[05:43] that did all those things. 做了那些事
[05:45] It’s hard to keep giving him a pass. 很难一直饶过他
[06:05] Sorry, luv. 对不起 亲爱的
[06:07] Peter Maxwell’s truck is in dire need of shock absorbers. 皮特·麦克斯韦尔的车急需减震器
[06:10] – You all right, luv? – Yeah, I’m fine. -没事吧 亲爱的 -没事
[06:12] Just a supernatural ringing in my ears. 就是耳朵里有超自然耳鸣
[06:15] That fork-bell combo packs a nasty psychic punch. 那个音叉加上钟 打出一记狠狠地灵力拳
[06:18] Yeah, those tie-down straps must have come loose. 绑好的束带肯定是松动了
[06:20] We’ll stop up ahead and fix them 我们前面停车 重新绑好
[06:22] and we’ll be rid of that noisy bell, 很快就能摆脱那吵闹的钟了
[06:23] and this borrowed car in no time. 还有这辆借来的车
[06:26] Where is this secret hiding place of yours anyway? 你这个秘密藏匿点在哪啊
[06:28] – It’s a surprise. – ?Okay. -是个惊喜 -好吧
[06:32] Oh, my God. 天呐
[06:33] – What? ?- Caroline found my sixth grade bucket list. -怎么了 -卡罗琳找到了我六年级的遗愿清单
[06:36] Paris is on there, I presume? 上面有巴黎吧
[06:38] My tweener dreams were not that sophisticated. 我小时候的梦想还没那么复杂呢
[06:40] “Meet Justin Timberlake, “去见贾斯汀·丁伯莱克
[06:41] audition for American Idol, 为《美国偶像》试镜
[06:43] be on MTV’s Spring Break…” 上MTV《春假》”
[06:46] High aspirations, indeed. 真是有抱负啊
[06:48] Okay, don’t mock my tweener self. 好吧 不许嘲笑小时候的我
[06:51] ?What’s on your bucket list? 你的遗愿清单里有什么
[06:52] You know, I never thought to make one. 我从未列过
[06:54] Being immortal and all. 毕竟我不会死嘛
[06:56] FOMO really isn’t in the vampire vocabulary. 害怕错过不在吸血鬼的词汇里
[06:59] There has to be something or… 总会有什么吧
[07:01] things you really want to do. 有什么你很想做的事
[07:03] Some daredevil thrills you haven’t tried. 你没有尝试过的刺激
[07:05] Yeah, I suppose I could think of a few. 我是能想到一些
[07:07] Then let’s do them. 那我们去做吧
[07:08] Or as many of them as we can. 至少能做多少是多少
[07:10] You need to take full advantage of the perks of your immortality. 你得好好利用你永生的好处
[07:13] While I’m still immortal, you mean? 趁我还是永生的
[07:14] Exactly. No time like the present. 是啊 择日不如撞日
[07:16] Well, except we’re on a mission. 但我们正执行任务呢
[07:17] We’ll still end up at the same destination. 我们还是能达到目的地的
[07:20] Why not make the journey an adventure? 为什么不把这趟旅行变成冒险
[07:26] Second chances, coming up. 第二次机会来了
[07:29] I dare you to have one of these and tell me that 你敢不敢尝一口 然后告诉我
[07:30] they are not the best pancakes you ever… 这不是你吃过的最好的
[07:34] had. 薄煎饼
[07:58] Where the hell is my brother? 我弟弟呢
[08:00] Making up for your disappointing work ethic. 弥补你令人失望的工作道德去了
[08:02] I sent him on a task. 我派他去执行任务了
[08:05] You’re wondering 你在想
[08:06] if I’m a hallucination. 我是不是幻觉
[08:08] Well, I assure you, 向你保证
[08:09] I am very real. 我非常真实
[08:15] Noted. 知道了
[08:19] What brings you to town? 你怎么来的
[08:20] Upon the Maxwell bell’s 11th ring, 麦克斯韦尔钟敲响11次后
[08:23] the boundary to hell broke down for a moment. 地狱界限暂时崩塌了
[08:25] I took the opportunity to step through 我利用这机会踏了过来
[08:27] and take up residence here. 在这儿留了下来
[08:29] Since my disciples seem to require additional motivation. 因为我的门徒似乎需要格外地激励
[08:34] Don’t think I want to know what you did to motivate Stefan. 我恐怕不想知道你做了什么来激励斯特凡
[08:37] Fire is only one of the tools at my disposal. 火只是我的一项工具
[08:40] But he hardly needed prompting to go back to work. 但他几乎不需要回去上工的鼓舞
[08:42] Now it’s your turn to make up the deficit. 现在该你弥补赤字了
[08:44] By sundown tonight, you will kill 100 people… 今晚日落前 你要杀100个人
[08:47] Here’s the thing. 是这样的
[08:48] I don’t really feel like being your Terminator anymore. 我不太想再做你的终结者了
[08:52] Your feelings are a non-issue. 你的情绪不是个问题
[08:55] Our arrangement is very clear. 我们的安排非常明确
[08:58] Do as I say and you won’t go to hell. 照我说的做 你就不用下地狱
[09:01] Disobey me, 违抗我
[09:02] and I send you there to stay. 我就送你去那儿常住
[09:04] So here’s your second option. 这是你的第二个选择
[09:06] If you object to quantity, I will accept quality instead. 你如果不愿保量 保质我也能接受
[09:10] Quality? 保质
[09:11] Like the queen of England quality? 要英国女王那种的吗
[09:14] Quality like… 比如
[09:16] Caroline Forbes. 卡罗琳·福布斯
[09:19] Well, she’s a bit of a no-fly zone. 她算是个禁飞区
[09:21] You know what I mean? 明白我意思吗
[09:22] It’s completely up to you. 这你来决定
[09:23] Before the sun goes down, 太阳落山前
[09:25] kill 100 evil strangers, 要么杀100个邪恶的陌生人
[09:28] or kill the love of your brother’s life. 要么杀你弟弟的此生挚爱
[09:52] I got a question for you. 我有个问题问你
[09:54] You know I’m a person, right? 你知道我是个人吧
[09:55] Like, I’m not just your human Wikipedia. 不是你的人肉维基
[09:58] Matt, how are you? 马特 你好吗
[09:59] I’m great. Slammed with work, 我很好 虽然工作繁重
[10:00] but really enjoying this unseasonably warm weather. 但非常享受这反季的暖和天气
[10:04] Dorian. I don’t care about the weather. 多里安 你好 我不在乎天气
[10:06] I need you to tell me what this is. 我需要你告诉我这是什么
[10:09] Where did you get that from? 你在哪弄到的
[10:10] A time capsule from the 18th century settlement 神秘瀑布镇前身的18世纪殖民区
[10:12] that became Mystic Falls. 留下的时间囊
[10:14] It’s a cardan grille. 那是卡登格
[10:15] It’s a cipher device 是密码装置
[10:16] used for code-breaking. 用来破解密码的
[10:17] Secret message style. 秘密讯息什么的
[10:18] Why would it have a Maxwell crest on it? 上面为什么会有麦克斯韦尔的家徽
[10:20] Maybe you’re descended from a family of spies. 或许你们家祖先是间谍
[10:22] Wouldn’t be the weirdest thing I’ve heard in the last few days. 那也不会是我这几天来听到的最怪的事了
[10:24] Thanks. 多谢
[10:26] Yeah, this looks great. 嗯 看上去真棒
[10:28] – Thank you. – ?You’re welcome. -谢谢 -不客气
[10:33] You are supposed to be on Stefan duty. 你不是该看着斯特凡的吗
[10:35] Well, there’s point now. 现在没必要了
[10:36] Cade’s in town. He set our boy free. 卡德来了 他放了他
[10:38] What? 什么
[10:39] He also told me to kill you. 他还叫我杀了你
[10:40] Damon… 达蒙
[10:41] Of course I have a plan “B”, Blondie. 我当然有B计划了 金发妹
[10:43] Hold on, back up. 等等 退后
[10:44] – Where is Stefan now? – ?I don’t know. -斯特凡在哪 -我不知道
[10:45] Wherever he is, he’s not answering his phone. 不管他在哪 他不接电话
[10:51] Points for optimism. 真乐观
[10:53] Voice mail. 语音信箱
[10:54] How is this even possible? 这怎么可能
[10:56] I thought Cade was supposed to live in some kind of psychic dimension. 卡德不是住在什么灵力维度吗
[10:59] You mean his realm of pain and fire? No. 你是指他的痛与火之域吗 不
[11:02] That’s just his vacation home. He’s here to stay. 那是他的度假别苑 他要留下了
[11:04] Does your plan “B” account for that? 你的B计划考虑这一点了吗
[11:06] Of course it does. 当然
[11:07] This may come as a surprise to you, 你可能会觉得意外
[11:08] but you’re not the only optimist in town. 但你不是这镇上唯一的乐观人士
[11:10] Now, 好了
[11:11] let’s get these yahoos somewhere safe. Stay clear, yourself. 把这些傻瓜送去安全地方 你也躲得远远的
[11:14] Cade gave me till sundown to kill a hundred of these people 卡德叫我日落前杀了一百个这些人
[11:16] or kill you instead, 或是杀了你
[11:17] and I don’t want to be tempted by either. 我不想被任何一个选择诱惑
[11:19] Well, where are you going? 你要去哪
[11:21] Less you know, the better. 你知道得越少越好
[11:22] We’re up against a mind reader who’s also a pyromaniac. 我们要对付一个会读心的纵火狂
[11:25] But I’m sure it’ll all be fine. 但我相信一切都会没事的
[12:05] That was unbelievable! 简直难以置信
[12:07] I should’ve done this long ago. 我早该这么做了
[12:15] Happy is a good look on you. 你开心的表情很帅
[12:16] Eh, doesn’t take much. 很简单的
[12:18] Fast car, beautiful girl. 香车美女
[12:20] I’m a cliché. 我真老套
[12:23] What’s next? 接下来呢
[12:24] What, there’s more? 还有别的
[12:25] You tell me. 你说呢
[12:26] There’s got to be more on your bucket list than drag racing. 你的遗愿清单上不会只有直线竞速赛吧
[12:31] Skydiving has some appeal. 高空跳伞 感觉不错
[12:33] Okay. I think there’s a place about an hour away. 好啊 有个地方好像就在一小时路程内
[12:39] What’s really on your mind? 你究竟在想什么
[12:44] If you’re gonna take the cure, 如果你要服下解药
[12:46] if you’re gonna become human, 如果你要成为人
[12:47] I just want to make sure there’s nothing you missed out on. 我想确保你不会错过什么
[12:49] Not if I take the cure. When. 不是如果 是等我服了解药
[12:52] Do you not know me at all, 你还不了解我吗
[12:54] Bonnie Bennett? 邦妮·贝内特
[12:56] If I say I’ll do a thing, 如果我说我要做什么
[12:58] I’ll do it. 我就一定会做
[13:07] But… 但是
[13:08] if you insist on more fun… 如果你非要再继续玩
[13:11] Yes. 嗯
[13:12] …skydiving it is. 那就去高空跳伞吧
[13:17] After one more go-round in this beauty. 我要再跑一圈这辆好车
[13:18] Yeah. 嗯
[13:21] That’s right, everyone! 没错 各位
[13:22] Happy hour, all day long. 全天酒水半价
[13:29] What’s this about? 怎么回事
[13:31] Oh, you know. Just Damon being told to kill a hundred people, 就是 达蒙被告知要杀100个人
[13:34] or else kill me instead. 或者是杀了我
[13:35] Just… standard afternoon special. 就是普通的下午特餐
[13:37] – Who told him that? – ?Cade. -谁叫他那么做的 -卡德
[13:38] By the way, he’s out in the world. 对了 他跑来这世上了
[13:40] Walking around, taking in the sights. 到处走动 看风景
[13:42] Look, Damon’s on it. 听着 达蒙在想办法了
[13:44] He’s got a plan. 他有计划
[13:46] But in the meantime, 但现在
[13:48] I made you something. Just in case. 我给你做了点东西 以防万一
[13:50] It’s a blood orange margarita. 是血橘玛格丽塔酒
[13:52] Emphasis on the blood. 重点是血
[13:54] Specifically, my blood. 准确说 是我的血
[13:58] I know you mean well. 我知道你是好意
[14:00] But if Mystic Falls goes up in flames, I’d rather go with it. 但如果神秘瀑布镇要陷入火海 我宁可随它去
[14:03] Than survive? 而不是活下来吗
[14:04] Becoming a vampire isn’t survival, Caroline. 成为吸血鬼不叫活 卡罗琳
[14:08] It’s a death sentence all the same. 那照样是死刑
[14:22] I expected to find you busier. 你应该更繁忙一些的
[14:25] I am busy. 我是在忙
[14:27] Just staying out of trouble. 忙着不惹麻烦
[14:29] Well, that’s contrary to your task. 这可跟你的任务正相反
[14:30] Yeah, but I’m on the redemption jag. 是吗 但我在进行疯狂赎罪
[14:34] See, there’s this girl I want to impress. 我想讨好一个姑娘
[14:36] So I’m trying not to kill anyone. Ever again. 所以我在努力不杀人 不杀任何人
[14:39] And yet you understand the downside of disobeying me. 但你知道违抗我的坏处
[14:42] I just want to renegotiate our deal. 我只是想重新谈条件
[14:44] You throw in the Caroline, 你又是丢出卡罗琳
[14:46] and the whole “by sundow” of it all into the mix, 又是”日落之前”完成什么的
[14:49] you really changed the rules. 改变了规则
[14:54] You think I’m being unfair. 你觉得我不公平
[14:55] Nope. I just think you’re being you. 不 我觉得你就是你
[14:58] I could say the same of you. 我也可以这么说你
[14:59] How very Damon Salvatore, 真像你达蒙·塞尔瓦托
[15:01] to contemplate murdering the devil. 会考虑谋杀魔鬼
[15:06] Even now, you’re gauging where my beating heart might lie. 即使此刻 你都在测算我跳动的心在什么地方
[15:11] Asking yourself if you can best my reflexes… 心里盘算着能不能比过我的反应
[15:20] Question answered. 问题得到解答了
[15:23] And now you’re wondering if fire can kill me. 现在你在想火是否能杀我
[15:27] Let’s find out. 我们看看吧
[15:32] Or were you going for something more like this? 还是你想这样
[15:43] Or detaching my heart from my body? 还是把我的心掏出来
[15:49] Seen enough? 看够了吗
[16:14] Boy. 天呐
[16:15] These roads had me completely turned around. 这些路搞得我晕头转向
[16:18] Never been so happy to find a gas station in my life. 从没这么庆幸找到了加油站
[16:20] – It gets confusing around here. – Sure does. -这里的确挺让人犯晕 -是啊
[16:23] It’s partly my fault. I was driving while distracted. 我也有错 我开车时有点心不在焉
[16:26] Thinking about work. 想着工作的事
[16:28] Not that I’m complaining. I love what I do. 并不是抱怨 我喜欢我的工作
[16:30] Deadlines can get kind of stressful, though. 虽然赶截止日期挺有压力
[16:32] It’s probably because of who I’m working for. 可能是因为我老板的缘故
[16:36] You ever get the feeling that your boss can read your mind? 你有没有过那种感觉 你老板能读你的心思
[16:40] I haven’t had a boss in a while. I run my own office. 我好久没有老板了 我管理自己的办公室
[16:43] Ooh, that’s smart. 太明智了
[16:44] That’s what I want to do. 我就想那么做
[16:45] Go solo and ditch this partnership 单干 踢开已经
[16:47] that’s been dragging me down for years. 拖累我多年的合作伙伴
[16:48] Of course, I’d still have to report to the guy 当然了 我还是得向食物链
[16:49] at the top of the food chain. 最顶端的人报告
[16:51] You know. The one who can read my mind. 就是能读我心思的那个
[16:55] Right. 嗯
[16:57] To be clear, he is an actual psychic. 说清楚 他真的是个通灵者
[17:00] He told me where to find you. 是他告诉我去哪找你的
[17:03] That work deadline I was telling you about? 我跟你说的截止日期
[17:08] You’re gonna help me with it. 你要帮我赶上
[17:12] You put the cardan grille over text, 把卡登格放在一段文字上
[17:14] and it reveals a hidden message. 它就能显露隐藏信息
[17:15] But you have to have the right text to decrypt. 但是得文字和解码器对应
[17:17] I brought Harvey’s journal. 我带来了哈维的日记
[17:18] It’s the same era, same Maxwell crest. 是同一个时代 同样有麦克斯韦尔家族徽
[17:20] Maybe this device will match something he wrote. 或许这件装置能匹配上他写的什么东西
[17:25] All right, all you can eat, time capsule prices. 好了 想吃多少都行 时间囊价格
[17:27] Any word from Damon? 达蒙有消息吗
[17:28] No, but so far I’m encouraged 没有 但到目前为止
[17:31] by the continuing lack of hellfire. 没有地狱烈火让我感到鼓舞
[17:34] What’s going on? 怎么回事
[17:36] Real talk, 讲实话
[17:37] since you’re in the circle of trust and all, 既然你也是受信任的人
[17:39] the devil’s in town. 魔鬼来了
[17:42] Arcadius? Is in Mystic Falls? 阿卡狄奥斯 来神秘瀑布镇了
[17:44] That’s… kind of mind-blowing. 有点令人震惊
[17:47] And very unsafe. 也很不安全
[17:48] Which is why you should have a supernatural insurance plan. 所以你该有个超自然保险的
[17:51] I’m just putting the alternative out there. 我只是说说你的另一个选择
[17:52] There’s no alternative, Caroline. 没有另一个选择 卡罗琳
[17:54] It’s life or death, that’s it. 不是生 就是死
[17:56] Y-You’re talking about becoming a vampire. 你们是在说成为吸血鬼
[17:58] Alaric told me everything. 阿拉里克什么都告诉我了
[17:59] All I’d have to do is drink your blood? 我只需要喝你的血
[18:02] And die. 然后死去
[18:04] Not that that’s the goal. 虽然那不是目标
[18:05] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问
[18:08] what’s it like, being you? 做你是什么感觉
[18:11] Well, the lows are low, I’m not gonna lie. 坏处很坏 我不撒谎
[18:16] But… 但是
[18:17] you feel stronger than you ever thought you could feel. 你会感到难以想象的强壮
[18:22] Powerful. 有力
[18:23] And everything’s heightened. 一切都被放大了
[18:24] Emotions, appetites, joy… 情绪 胃口 欢乐
[18:26] And pain. 还有痛苦
[18:29] It’s violence and murder. 暴力和谋杀
[18:30] It’s a choice you can never take back. 你无法收回的选择
[18:32] It’s a choice you’ll regret forever. 你会永远后悔的选择
[18:36] Some people don’t regret it. 有些人并不后悔
[18:46] Well, all things considered, 综合来说
[18:48] I think we made good time. 我们还是挺快的
[18:50] Damn it. 该死
[18:51] Yeah? What’d you expect? 还能怎么样啊
[18:52] You face-planted onto it after that BASE jump. 你低空跳伞一头撞在了上面
[18:55] Too bad. 太可惜了
[18:57] Missing out on some epic zero gravity flight photos. 好些精彩的0重力飞翔照片看不到了
[19:01] So I don’t remember my list including 我不记得我的单子里有
[19:03] “Start a B&B in upstate New York”” “在纽约州北开一家小旅馆”
[19:05] I bought it a few months ago, with money my dad left me. 我几个月前用爸爸留给我的钱买的
[19:09] No one knows about it. 没人知道
[19:10] We can stash the bell here. 我们可以把钟藏在这里
[19:12] Brilliant. 太棒了
[19:13] What made you buy a house in the middle of nowhere? 你为什么在前不着村后不着店的地方买房
[19:16] Is it a romantic getaway for us? 是为了我们能浪漫度假吗
[19:20] Hell of a gesture. 好棒的礼物
[19:22] Puts my blood necklace to shame. 让我的血项链相形见绌了
[19:24] I didn’t buy the house for you. 我不是为你买的房子
[19:26] Should I be worried? 我需要担心吗
[19:28] Probably not. 或许不用
[19:32] How about you prove it by giving me a tour 你带我参观一下每间房
[19:34] of every single room? 证明一下吧
[19:36] You are forgetting one very important thing. 你忘记了一件重要的事
[19:48] Enzo St. John, 恩佐·圣约翰
[19:50] I invite you in. 我请你进来
[19:54] Wait. 等等
[19:55] There’s something I’ve been imagining. 我一直在想象一件事
[20:05] One day we’ll do that for real. 有一天我们要真来一次
[20:09] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[20:11] And thank you for my bucket list day. 谢谢你陪我玩遗愿清单日
[20:13] – Was it enough? – It was perfect. -足够了吗 -太完美了
[20:15] Though the fact that there are endless ways 人类会用无穷无尽的办法
[20:17] humans will tempt death for their own amusement 为了找乐子作死
[20:19] – never ceases to amaze me. – ?Oh, don’t worry. -永远让我觉得好玩 -别担心
[20:22] You’ll be a stupid human soon. ? 你很快就会成为愚蠢的人类了
[20:25] If that’s what you still want. 如果你还想的话
[20:26] Yeah, of course it is. 当然是了
[20:27] – Do you not believe me? – I don’t know. -你不信吗 -我不确定
[20:29] Up until recently, your existence as a vampire 直到最近 你作为吸血鬼的经历
[20:31] never included anything good. 几乎没什么好事
[20:33] Maybe you need more time to live your vampire life to its fullest. 或许你需要更多时间让你的吸血鬼生命更圆满
[20:36] Nothing I could do as a vampire 我作为吸血鬼做什么
[20:38] would be better than being with you 都比不过跟你在一起
[20:40] as a human. 作为人类
[20:41] You do not have to do this for me. 你不用为我这么做
[20:43] I’m aware of that. 我知道
[20:44] But fate has led us here, 但命运将我们带到了这里
[20:46] and there’s nothing left to stop us. 没什么能阻止我们了
[20:48] Not a doubt remains in my mind. 我脑海里毫无顾虑了
[20:51] In fact, why not just get on with it? 事实上 干嘛不赶紧做呢
[20:54] What do you mean? 什么意思
[20:55] I mean that as soon as we put that bloody bell 意思是 等我们把钟安置在
[20:58] into a suitable indoor hiding place, 合适的室内藏匿地点
[20:59] let’s you and me grab an empty syringe, 你我就去找个空注射器
[21:02] and head straight for Elena’s warehouse in Brooklyn. 然后直奔埃琳娜布鲁克林的仓库
[21:05] About that… 关于那个
[21:21] Plan “B” didn’t work. We need a plan “C”. B计划不成功 我们需要C计划
[21:23] What was wrong with plan “B”? B计划怎么了
[21:24] Well, apparently the devil can’t be killed. 显然 魔鬼是杀不死的
[21:26] At least not if you rip his heart out. 至少掏心是不行的
[21:29] Or set him on fire. 点火也不行
[21:30] I thought you said you weren’t gonna try anything stupid. 你不是说你不会干蠢事吗
[21:32] When did I ever promise that? 我为什么时候那么说过
[21:34] Listen, in my defense, 听着 我要说一句
[21:35] he did both of those things to himself. 他可是自己对自己做了那两件事
[21:36] Bastard’s tougher than he looks. 那混蛋比看上去要结实
[21:38] Guess after 4,000 years, he’s learned a trick or two. 看来这四千年来 他学了不少技巧
[21:42] He’s immortal. 他是永生的
[21:43] He cannot be killed. 他杀不死
[21:45] So… we just need to change the equation. 那…我们就改变现状
[21:49] How? 怎么做
[21:52] There’s one thing 有样东西
[21:54] that can turn immortals mortal. 可以把永生者变成凡人
[22:02] No. No, no, no, no. 不不不
[22:04] The cure is off the table. 解药不能考虑
[22:05] I’m not risking my future with Elena. 我不能拿我跟埃琳娜的未来冒险
[22:07] What is the bigger risk– 哪个更加冒险
[22:08] making the devil mortal so that we can kill him, 把魔鬼变成凡人 让我们可以杀了他
[22:11] or letting him stay immortal, 还是让他维持永生之身
[22:13] and just waiting for him to kill us? 等着他来杀我们
[22:15] Look, all we need to do is capture Cade… 听着 我们只需要抓住卡德
[22:18] You’re talking about the devil here. 这可是魔鬼
[22:19] We give him the cure, he becomes mortal. 我们给他解药 让他变成凡人
[22:22] Then someone else will take his blood. 然后再找人喝了他的血
[22:23] That’ll make him age 4,000 years 他就会老四千年
[22:25] and then shrivel into dust. 变成一堆灰烬
[22:26] You realize if you take the cure out of Elena’s body, 你要知道 如果把解药从埃琳娜身体里拿出来
[22:29] that little vial is our one and only dose. 那一小瓶就成了我们唯一的解药
[22:31] And we’re not even sure it’ll work on Cade. 而我们尚不确定它对卡德会不会好用
[22:33] This is our best chance to get Stefan back. 这是我们挽救斯特凡的最佳机会
[22:36] Isn’t that what you want? 你难道不希望那样吗
[22:37] No, it’s what you want. You know what I want? 不 那是你想要的 知道我想要什么吗
[22:40] I want to fix my brother, 我想治好我弟弟
[22:41] I want to get rid of the devil, 我想摆脱魔鬼
[22:42] and I want my future with Elena. 我想跟埃琳娜共度未来
[22:44] But I am not becoming human 但我不能变成人类
[22:46] while she sleeps for decades. 看着她沉睡几十年
[22:47] You won’t have to take the cure right away. 你不用马上服下解药
[22:49] Enzo will take it from Cade, 恩佐可以喝卡德的
[22:50] and years from now, 多年之后
[22:51] – you can take it from Enzo. – ?Enzo? -你再服恩佐的 -恩佐
[22:54] Enzo? What… 恩佐 什么
[22:57] Bonnie asked him. He said yes. 邦妮问了他 他答应了
[22:59] They were going to tell you. 他们本想告诉你的
[23:00] Before or after they stole it from me? 是在他们偷我的之前还是之后
[23:02] It doesn’t belong to you. 那并不是你的
[23:04] It is in Elena’s blood. 那是埃琳娜的血
[23:06] She would want to save all of us, 她会希望救我们所有人
[23:07] and you know it. 你很清楚
[23:10] Anyway, I’ve done the math. 总之 我算过了
[23:12] It can work. 这能成功的
[23:14] How can you be so sure? 你怎么能确定
[23:16] It’s not about being sure. 不是确不确定
[23:18] It’s about using what we’ve got. 是要利用我们有的资源
[23:22] Unless you have a plan “D”. 除非你还有D计划
[23:25] No, I don’t. 不 我没有
[23:30] Bonnie’s not gonna like this. 邦妮不会喜欢的
[23:38] Just hear me out, okay? Cade as an immortal, 听我说完 好吗 卡德是不死之身
[23:41] disturbingly indestructible. 根本不可摧毁
[23:43] Cade as a mortal, total question mark. 卡德作为凡人 就不好说了
[23:45] Therefore, if we give Cade the cure, 因此 如果我们把解药给卡德
[23:46] thus turning him mortal, 把他变成凡人
[23:48] it might be the only shot that we have to get rid of him. 或许能成为摆脱他的唯一机会
[23:50] “Might be” isn’t very convincing. “或许”可不怎么有说服力
[23:52] If you have better ideas about how to defeat the devil, Bonnie, 如果你有打败魔鬼的更好的办法 邦妮
[23:55] I’m all ears. 我洗耳恭听
[23:56] I finally have Enzo, 我终于能跟恩佐在一起了
[23:58] minus all the insanity. 没有那么多疯狂事了
[23:59] We’re gonna start a life together. 我们想一起开始生活
[24:01] We need the cure to do that, 我们需要解药才能做到
[24:02] and we know it’ll work on him exactly as intended, 而我们知道解药对他肯定好使
[24:04] no question marks. 不会有意外
[24:05] Besides, what if you’re wrong? 再说 你要是错了呢
[24:06] Then I lose everything, too. 那我也会失去一切
[24:08] But there’s more at stake here 但这里事关不止是
[24:09] than just you or me or Enzo. 你 我和恩佐
[24:11] You understand what you’re asking me to do? 你知道你在要求我做什么吧
[24:12] Well, at least I’m asking. 至少我提出了
[24:14] You were just gonna give Enzo the cure without telling me. 而你打算把解药直接给恩佐而不告诉我的
[24:18] Sorry, I just wanted to put myself first, 抱歉 我只是想自私
[24:20] for once. 一回
[24:22] I just wanted to be happy. 我只是想要幸福
[24:23] You know what I want us to both be? Alive. 你知道我希望我们怎么样吗 都活下来
[24:26] But we’re all out of options. 但我们没有别的选择了
[24:27] There has to be a loophole. 肯定有什么漏洞的
[24:29] This is the loophole. 这就是漏洞了
[24:31] I hate it, too, Bonnie. 我也讨厌这样 邦妮
[24:32] I hate that this is all my fault, 我讨厌这一切都怪我
[24:33] but I got us into this mess, and I’m gonna get us out. 但我害我们惹上这堆麻烦 我会帮大家走出来
[24:40] You still with me, Bon? 你同意吗 邦妮
[24:45] Yeah. 好
[24:45] Is that a “Yes, I’m with you. 是”好 我同意
[24:47] We’ll take down Cade together”? 我们一起干掉卡德吧”
[24:49] I said yes, okay? 我说好了
[24:51] We’ll do it. 我们会做的
[24:51] We’ll rescue everyone but ourselves, again! 我们会再一次救其他人 而不是我们自己
[25:07] Find any secret messages? 有什么密文吗
[25:09] Kind of. 算是有吧
[25:10] There’s different styles of handwriting, 这里面有不同的笔迹
[25:12] which indicates some sort of back and forth between two people, 看来是有两个人在互相交流
[25:15] likely in secret. 可能是秘密的
[25:17] The messages are meaningless. 但密文毫无意义
[25:18] “Today was a cold day. The crops are bountiful.” “今天很冷 作物丰产”
[25:21] It’s like there’s a code inside the code. 就好像密码里还有密码
[25:24] Well, if anyone can figure it out, 如果有人能搞清楚
[25:26] my money’s on you. 我赌会是你
[25:30] And, um, 而且
[25:32] in case you want to take me up on my prior offer. 如果你想接受我之前的提议的话…
[25:35] This come with a special ingredient? 这里面加料了吗
[25:39] Lime juice hides the taste. 青柠皮能掩藏那味道
[25:41] It is an intriguing insurance plan. 的确是个有趣的保险计划
[25:47] You are surprisingly low-key 你对超自然的存在
[25:50] about the existence of the supernatural. 难以置信地平静啊
[25:52] Are you kidding me? 开玩笑吗
[25:53] I’m getting a degree in occult studies here. 我在学神秘学研究啊
[25:55] I live for this stuff. 我为这些东西而活
[25:56] Yeah, but how does one even pick that as a major? 但怎么会有人选这个做专业啊
[26:01] Kind of because of my family. 是因为我的家庭
[26:08] For generations, we thought we were cursed. 几代人以来 我们以为自己受了诅咒
[26:10] Bankruptcy, depression, health problems… 破产 大萧条 健康问题
[26:14] You name it, we dealt with it. 什么糟心事我们都遇到过
[26:17] My parents were the first to break the mold. 我父母是第一对儿打破霉运的
[26:19] Great marriage, successful careers, 婚姻成功 事业成功
[26:20] two good kids. 有两个好孩子
[26:25] And then my, um… 然后
[26:28] my dad and my little sister died in a house fire. 我爸和我妹妹死于房屋失火
[26:31] It was like we were cursed all over again. 感觉我们又被诅咒了
[26:34] God, I’m… so sorry. 天呐 真抱歉
[26:38] I hid at the library to cope. 我只好躲在图书馆里面对
[26:40] I just wanted to find some sort of proof that 我只想找到证据证明
[26:42] they were at peace. 他们获得安宁了
[26:44] And then one day I had the strangest dream. 然后有一天 我做了个最奇怪的梦
[26:47] I was playing baseball, 我在打篮球
[26:48] center field, like I did in high school. 中场 就像高中时那样
[26:50] My sister was in the stands. 我妹妹在看台上
[26:52] She was wearing this ugly Christmas sweater 她穿了一件我以前常笑她的
[26:54] I always teased her about. 难看的圣诞毛衣
[26:57] She smiled, and she waved at me. 她笑了 冲我挥手
[27:01] And I knew it was somehow okay. 我就知道没事了
[27:07] And then, of course, I wanted to know what it all meant. 然后 我想知道那一切都是什么意思
[27:09] You know, how was it possible I felt her spirit? 我怎么可能感到她的鬼魂
[27:13] What other supernatural or mystical forces 这世上还有什么其他超自然
[27:15] there were in the world. 或神秘力量
[27:17] Hence, occult studies. 所以开始学神秘学
[27:20] Have any advice on how to deal with the devil? 有什么关于如何应对魔鬼的建议吗
[27:23] Well, make sure he stays in hell would be a good place to start. 确保让他留在地狱是个好起点
[27:30] Stay where you are! 别动
[27:35] He was stealing from his employees. 他偷了他员工的钱
[27:37] The other one was a philanderer. 另一个是个玩弄女人的男人
[27:39] Arcadius. 阿卡狄奥斯
[27:40] Nobody else has to die. 不用再死人了
[27:42] I beg to differ. 我不这么看
[27:44] Here’s another thief. 又一个小偷
[27:59] Stop! 够了
[28:02] Those of you who feel yourselves to be good people, 那些自认为是好人
[28:05] free of evildoing, 没做过恶的
[28:07] you may be excused. 你们可以走了
[28:09] Everyone come with me. 大家跟我走
[28:23] Where’s my reluctant envoy? 我不情愿的使者呢
[28:30] You said I had until sundown… 你说给我到日落的
[28:33] micromanager. 不用盯得这么紧吧
[28:34] You should be thanking me. 你该感谢我
[28:36] I’m doing your work for you. 我在替你工作呢
[28:38] I assumed your choice was the hundred. 你是选了100人吧
[28:40] Unless I’m wrong. 除非我错了
[28:42] You can end this here and now 你可以在这儿结束一切
[28:43] with one particular soul. 只需要杀一个特定的人就行
[28:47] Why do you want me dead? 你为什么要我死
[28:49] Have I offended you somehow? 我冒犯你了吗
[28:51] No, but you’re important because you’re Stefan’s girl. 没有 但你是斯特凡的女人 所以你重要
[28:55] Your brother understood the choice right away. 你弟弟立刻就明白了这选择
[28:57] It’s not up to Stefan. 这不由得斯特凡选择
[28:58] Your choice was not. 你的选择他不能决定
[29:00] His choice was. 他的选择他可以决定
[29:03] What do you mean, “his” choice? 什么意思 “他的”选择
[29:04] The task I gave both of you 我给你们俩的任务是
[29:06] was kill 100 people, 杀100个人
[29:08] or kill your brother’s girl. 或者杀你兄弟的女人
[29:10] Stefan chose option “B,” 斯特凡选了B
[29:11] which is to kill your girl. 杀你的女人
[29:14] – Stefan would never hurt Elena. – You underestimate him. -斯特凡绝不会伤害埃琳娜 -你低估他了
[29:18] Stefan headed to New York without blinking an eye. 斯特凡毫不犹豫地赶去了纽约
[29:21] He jumped at the chance to murder Elena. 他立刻抓住了杀埃琳娜的机会
[29:29] Okay… 好吧
[29:32] fine. 好
[29:38] Oh, my God. 天呐
[29:51] – Happy? – Yes, -高兴了吗 -是的
[29:53] and no. 也不
[29:56] She doesn’t count. 她不算
[29:57] She was essentially a good woman, 她总体上是个好女人
[29:58] and her soul is of no use to me. 她的灵魂对我没用处
[30:00] But I quite enjoyed watching you work. 但我很喜欢看你工作
[30:02] I gave you three worthy kills. 我算你有效地杀了三个
[30:04] You still have 97 to go. 你还欠97个
[30:07] And then you send Stefan home? 然后你就让斯特凡回家吗
[30:09] You misunderstand me. 你误会了
[30:11] Your quota is separate from your brother’s task. 你的工作量跟你弟弟的任务无关
[30:13] You made your choice, he made his. 你做出了你的选择 他做出了他的
[30:16] No. No, no, no. 不不
[30:20] No, no, no. I’ll do anything you want– 不不 我愿做任何事
[30:22] – you stop him! – The time for bargains is over. -你阻止他 -谈条件的时间已经过去
[30:27] Now get back to work. 继续工作吧
[30:38] – Wait, I’m coming with you. – Sorry, Blondie. -等等 我跟你一起来 -抱歉 金发妹
[30:40] You’ll only slow me down if I have to hurt him. 如果我不得不伤害他 你只会拖累我
[30:57] You know, it is so refreshing to know 这感觉真新鲜
[30:59] that whatever you say will not bother me. 不管你说什么我都不会在意
[31:01] Then why even answer my call? 那为什么要接我的电话
[31:03] Same reason people channel surf when they’re bored. 就跟人们调台的原因一样
[31:05] Just passing time while my new friend fills out the paperwork. 等我新朋友办手续时打发时间
[31:08] Wait, you’re doing paperwork? 等等 你在办手续
[31:10] Yep. 对
[31:11] She had everything messengered over 她让县书记官办公室
[31:12] from the county clerk’s office, 把文件都送了过来
[31:13] and I will be on my way as soon 等她在最后一个地方
[31:15] as she signs on the last dotted line. 签好名字 我就能出发了
[31:17] What are you talking about? 你说什么呢
[31:19] You have to notarize that page. 公证这一页
[31:20] Where’s your stamp? 你的戳呢
[31:28] So, Elena’s here? 埃琳娜在这里
[31:31] She’s the reason you bought this house. 她是你买下这房子的原因
[31:34] I had her moved 你和达蒙失踪后
[31:35] from the Brooklyn warehouse 我把她从布鲁克林的仓库
[31:36] after you and Damon went missing… 搬了出来
[31:38] for her safety. 以保护她
[31:40] Heard your chat with Damon. 我听到你和达蒙的谈话了
[31:43] He’s right. 他是对的
[31:45] It’s not the time to be selfish. 现在不该自私
[31:47] Defeating Cade is more important. 打扮卡德是更重要
[31:52] We’re so close to everything we wanted. 我们离我们想要的一切如此接近
[31:55] It’s right here… 就在这里
[31:59] …and we can’t have it. 但我们不能拥有
[32:05] Come here, luv. 过来 亲爱的
[32:15] I never get to have my chance. 我就是从没有我的机会
[32:18] Always give it up. 总是放弃
[32:20] Always do the right thing… 总是为其他人
[32:23] for everyone else. 做正确的事
[32:25] Do you want to keep the cure? 你想留下解药吗
[32:27] No. No, I want to help. 不 我想帮忙
[32:31] I want to use it on Cade. 我想拿它对付卡德
[32:34] It just sucks. 就是这感觉好糟
[32:35] Your selflessness is part of what makes you you. 你的无私是你的一部分
[32:39] And I will be by your side no matter what happens. 无论如何 我都会陪伴你
[32:42] I’m sorry I built up this whole future 真抱歉我堆砌了一个
[32:44] that we might not get to see. 我们未必能得到的未来
[32:46] Bonnie… I’ll still be in love with you 邦妮 就算我还是吸血鬼
[32:49] even if I stay a vampire. 我也会爱你的
[32:52] We can still have our future. 我们还是可以拥有未来
[32:54] We can live right here in this house. 我们可以住在这栋房子里
[32:57] We can cook dinner every night in the kitchen. 我们可以每晚在厨房里做饭
[33:00] Dance by the fire. 在火边跳舞
[33:01] I’ll play the guitar. 我弹吉他
[33:07] And I’ll watch you grow old and gray. 我会看着你变老
[33:10] And you’ll be as beautiful then… 你那时还会依然
[33:14] …as you are now. 如此刻一般美丽
[33:17] I don’t need the cure to be happy. 我不需要解药也能快乐
[33:21] I only need you. 我只需要你
[33:29] Congratulations. 恭喜
[33:31] You are about to become a proud owner 你就要成为邦妮·贝内特
[33:33] of Bonnie Bennett’s safe house. 安全屋的骄傲屋主了
[33:42] Now, let’s go try and save the world. 我们去拯救世界吧
[33:52] Enzo! 恩佐
[33:58] One more thing. 还有一件事
[33:59] Will you do me a favor and invite me in? 可以帮个忙 邀请我进去吗
[34:12] I just sent the last guy home… 我刚把最后一个人送回家了
[34:15] after compelling him to forget today’s not-so-happy hour. 让他忘记了今天不怎么开心的酒水半价时光
[34:18] Great. Now we can all pretend like this day never happened… 太好了 现在我们可以一起假装今天没发生过
[34:22] except for the people who are dead. 除了那些死掉的人
[34:25] You know what? 知道吗
[34:27] I have had a crappy couple of days. 我这几天过得很糟
[34:30] I don’t need you shoving your judgment in my face. 我不需要你时刻这么指戳我
[34:32] I’m just being honest. 我只是实话实说
[34:35] Okay? I’m hanging on by a thread. 我也在勉强支撑
[34:36] This whole town’s hanging on by a thread. 整个小镇都是
[34:38] This isn’t the town we grew up in anymore. 这已经不是我们小时候的那个小镇了
[34:40] It’s exactly the same as it was back then. 这和那时一模一样
[34:43] We just didn’t know any better because we were kids, 我们只是什么都不知道 因为我们还小
[34:47] playing games and burying old photos. 我们玩游戏 埋老照片
[34:50] Adults hid the darkness from us, Matt. 大人替我们藏起了黑暗 马特
[34:55] We’re the adults now. 我们现在是大人了
[34:57] And you’re part of the darkness. 你是那黑暗的一部分
[34:59] That’s not fair. 这不公平
[35:00] Yeah, well, tell that to the corpses 跟你刚让大家忘记的
[35:01] you just compelled everyone to forget. 尸体说去吧
[35:14] That’s not spiked with blood, is it? 里面没掺血吧
[35:16] No, no. 没有
[35:18] I’m not about that life, 今天见到了那样的场面
[35:19] not after what I saw today. 我不想要那样的生活了
[35:21] I’m sorry you got dragged into this. 很抱歉你被卷了进来
[35:22] No, don’t be. I chose to be here. 不必 是我的选择
[35:31] Weird. 好奇怪
[35:32] This last message is in a completely different language. 最后这段讯息是用另一种语言写的
[35:34] What’s it say? 怎么说的
[35:36] I have no clue. 我不知道
[35:37] It’s kind of like Latin, 有点像拉丁文
[35:39] also kind of Gothic… maybe some old Prussian. 又有哥特风 可能是古普鲁士语
[35:44] You know what? I have to check this, 我得查查看
[35:45] and get some stuff from the library. 并去图书馆找点东西
[35:48] I almost forgot. 我差点忘了
[35:49] I was geeking out with the historical society today, 我今天去历史协会那里转了
[35:51] and, uh, they found another Maxwell heirloom in the capsule. 他们在时间囊里又找到个麦克斯韦尔传家宝
[35:55] You should have it. 给你吧
[36:01] I’ll text you when I get back to the Armory. 我回军械库后给你发短信
[36:04] You’re going back to work? Do you ever sleep? 你还继续工作 你不睡觉吗
[36:06] I’ll sleep when I’m dead, 等我死了再睡吧
[36:08] which will eventually happen because I’m human. 我最终会死的 因为我是个人类
[36:12] I intend to stay that way if I can help it. 只要可以 我要继续做个人类
[36:23] Now, unless you’re in a hovercraft, 除非你开气垫车
[36:25] you’re not gonna catch me in time. 你别想及时找到我了
[36:26] Donovan called in some favors. 多诺万找了人
[36:27] NYPD’s headed to the warehouse right now. 纽约警局正往仓库赶呢
[36:29] Well, I’m not on my way to Brooklyn. 我并不是去布鲁克林
[36:31] Elena is in upstate New York. 埃琳娜在纽约州北
[36:34] What… 什么
[36:35] how is that even possible? 怎么可能
[36:37] That’s where Bonnie hid her. 邦妮把她藏在了那里
[36:38] Where Bonnie hid her? 邦妮把她藏在了那里
[36:40] How would you even know that? 你怎么知道的
[36:41] Damon, we work for a psychic. Did you forget? 达蒙 你忘记我们为通灵者工作了吗
[36:43] Cade told me he met Bonnie this morning at a coffee shop 卡德告诉我他今早在一家咖啡店遇到了邦妮
[36:46] and read her mind. 读了她的心
[36:47] That’s where he saw the address of the safe house. 所以看到了安全屋的地址
[36:49] It wasn’t too difficult to track down her realtor. 找到她的地产经纪人并不难
[36:51] Although, that title deed paperwork did take forever. 但是 办理地契手续真的好慢
[36:56] Come inside. 进来
[36:58] I invite you in. 我请你进来
[37:02] It’s no use, luv. 不行 亲爱的
[37:04] Look, we need to get the cure and go. 我们得拿上解药赶紧走
[37:06] Can you manage? 你能行吗
[37:07] I’ll try. 我尽力
[37:14] Stefan… listen to me. 斯特凡 听我说
[37:16] Let me guess. 我猜猜
[37:16] You’re gonna appeal to my humanity 你要呼唤我的人性
[37:18] and my brotherly bond. 和我们兄弟亲情
[37:20] “Think about Elena.” Blah, blah, blah. “想想埃琳娜” 什么的
[37:22] You don’t have to think about anything, 你什么都不用想
[37:24] just turn around. 调头
[37:25] I’ll meet you wherever you want. 你想在哪跟我见面都行
[37:26] Yeah? And then what? 是吗 然后呢
[37:28] Then, whatever anger you’re working through, man, 不管你是想怎么样
[37:31] you can just take it out on me. 那我撒气就行
[37:32] I am taking it out on you. 我是在拿你撒气
[37:34] I’m on my way to murder Elena. 我正要去杀了埃琳娜
[37:35] Stefan. 斯特凡
[37:36] In fact, Waze says 事实上 导航说
[37:37] I’ll be there in five minutes. 我五分钟就能到
[37:58] You don’t have to do this for Cade. 你不用为卡德这么做
[38:00] I’m not doing this for Cade. 我不是为了卡德
[38:01] I’m doing this for me. 我是为了我自己
[38:02] What?! 什么
[38:03] When Cade first suggested this idea, I was like, 卡德最初提议时 我想
[38:05] “God, why didn’t I think of that?” “天呐 我怎么就没想到”
[38:07] Oh, I know why. 我知道为什么
[38:08] Because I’ve been too busy taking care of my brother. 因为我一直忙着照顾我哥哥
[38:10] You don’t have to take care of me… ever again. 你不用再照顾我了
[38:13] I got this. I’m good. 我可以的 我好了
[38:16] I’ll take care of both of us, Stefan. 我可以照顾我们俩 斯特凡
[38:18] No, you won’t, Damon. You’re not capable of it, 不 你不会的 达蒙 你做不到
[38:20] but you’ll keep trying to interfere with everything 但只要我们还因为她而相连
[38:22] as long as we’re connected through her. 你就会继续打乱一切
[38:24] That is why I want Elena gone. 所以 我要摆脱埃琳娜
[38:27] I swear to God, Stefan, if you hurt her… 我发誓 你敢伤害她
[38:30] you are dead to me. 我就跟你一刀两断
[38:31] That’s exactly my point. 我就是这意思
[38:33] I want to cause her death so you can blame me for it… 我就是想害死她 让你怪我
[38:36] because then you will finally stop trying to save me… 那样 你就终于不会再想救我了
[38:40] and I will be free of you forever. 我就能永远摆脱你了
[38:42] This is not the answer, man. 这不是解决办法
[38:44] Leave Elena out of this. 别把埃琳娜扯进来
[38:45] I am begging you, Stefan. 我求你了 斯特凡
[38:47] Listen to yourself. You are pathetic. 听听你自己 你多可悲
[38:50] She’s the root of all your problems, and therefore, mine. 她是你的 因此 也是我的一切问题根源
[38:52] I mean, she’s still coming between us, 她依然是我们之间的问题
[38:54] which is insane if you really think about it 仔细想想 这太疯狂了
[38:56] because, to be honest with you, in the grand scheme of things, 因为 老实说 从大局来讲
[38:58] she’s really not that special. 她也没那么特别
[39:00] She’s just a stupid girl. 她就是个蠢姑娘
[39:04] She’s a stupid human girl who will be so easy to kill. 愚蠢的人类女孩 很容易杀死
[39:08] Stefan. 斯特凡
[39:08] She’s already in her coffin, 她已经在棺材里了
[39:10] prepped and ready to go. 准备好去死了
[39:11] I’m thinking something symbolic. 我想采用象征性的手法
[39:12] Maybe find a bathtub to drown her in. 找个浴缸淹死她
[39:15] Full circle kind of thing. 轮回什么的
[39:17] You can’t do that. You won’t. 你不能那么做 你不会的
[39:20] Oh, yes, I can and I will… 是啊 我可以 我会的
[39:23] and I can’t wait. 我等不及了
[39:25] Stefan. 斯特凡
[39:26] Stefan! 斯特凡
[39:39] You all right in there? 你还好吧
[39:40] Yeah. 嗯
[39:41] It just feels so weird to be doing this to her. 就是这么做感觉好怪
[39:44] I’m not exactly an expert at drawing blood. 我不是抽血的专家
[39:46] Nonsense. 谁说的
[39:48] I’m sure you’re brilliant at it. 你肯定很厉害
[39:49] How much blood should I take? 我该抽多少
[39:51] Does the cure have a minimum dosage? 解药还有最低剂量一说吗
[40:05] Do you think this is enough? 你觉得这够了吗
[40:10] Enzo? 恩佐
[40:31] Really? 不是吧
[40:36] Let go of me. 放了我
[40:36] What do you care what happens to Elena, huh? 你管埃琳娜怎么样呢
[40:40] In a minute, you’re gonna be dead, anyway. 再过一分钟 你就会死了
[40:45] And you’re gonna be human. 而你会变成人
[41:17] Enzo! 恩佐
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号