Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] You just killed your whole family? 你杀害了所有的家人
[00:04] Who names a kid Malachai? 谁会给孩子起名叫玛拉基啊
[00:05] It’s like they expected me to be evil. 就好像他们就指望我会变坏
[00:07] I linked Elena’s life to yours, 我把埃琳娜的生命跟你的联在了一起
[00:09] The rule is as long as you’re alive, 规则就是 如果你活着
[00:11] Elena will remain asleep. 埃琳娜就会做睡美人
[00:15] You’re gonna be human. 你会变成人
[00:18] Enzo! 恩佐
[00:22] Surely you’ve heard of the legend of Arcadius. 你肯定听过阿卡狄奥斯的传说吧
[00:25] You know him by another name: the devil. 你知道他的另一个名字 魔鬼
[00:28] Cade, how are you here? 卡德 你怎么来了
[00:30] The bell rang 11 times. 钟敲了11次
[00:33] Enough for me to pay a visit. 足以让我来看看了
[00:34] I just came home to change before I go to Bonnie’s. 我就是回来换衣服 然后去邦妮家
[00:36] I spent the last hour trying to… 我这一小时
[00:37] figure out what I was gonna say to her. 一直在想该跟她说什么
[00:39] If I can’t figure out a way to forgive myself, 如果我无法原谅自己
[00:41] I can’t expect her to. 她更不会了
[00:42] Bonnie’s a much better person than you or me. 邦妮比你我强多了
[00:49] What is this? 这是什么
[00:51] A relic of Cade’s creation 卡德的遗物
[00:52] that is the means to destroy him? 还是摧毁他的办法
[00:54] Now, that has a certain poetry to it. 多么诗意啊
[00:56] I say we make a plan to kill the devil. 我们制定计划去杀魔鬼
[00:58] Yeah, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[01:00] But what if I told you I had a better idea? 但如果我说我有更好的办法呢
[01:10] Dad, get up! 爸爸 起来
[01:12] Come on, Dad, do something, please. 拜托 爸爸 做点什么 求你
[01:15] Nine. This thing’s heating up. 九 这玩意越来越热了
[01:18] Ten. 十
[01:19] Dad, come on! 爸爸 快
[01:20] 11. 十一
[01:34] – Where am I? – Mystic Falls. -我在哪 -神秘瀑布镇
[01:36] The Grill. 神秘酒吧
[01:40] Oh, my God. 天呐
[01:43] Is it too late to order food? 现在点餐会太晚吗
[01:45] Beer, burger. Two burgers. No. 啤酒 汉堡 两个 不
[01:47] No. Two beers, three burgers. Are the fries here good? 不 两瓶啤酒 三个汉堡 薯条好吃吗
[01:50] I remember them being a little soggy. 我记得是有点潮
[01:51] Oh, and a hot dog! A hot dog. 还有热狗 热狗
[01:53] Is that… is that crazy? 这疯狂吗
[01:54] Whatever. I’ll do it. Dog me. 不管了 给我来条狗
[01:56] It’s my special day, I am here, 今天是我特别的日子 我在这儿
[01:58] and here is not hell, and that means that I am alive, 这里不是地狱 就是说 我活了
[02:01] so… thank you. 所以…谢谢
[02:03] Yeah. Good. 嗯 很好
[02:17] It doesn’t taste like anything. 没味儿
[02:26] Why… can’t I taste anything? 我…为什么尝不出味道
[02:30] Come on, come on. Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[02:34] Come on. Come on. 拜托
[02:35] Come on. Okay. 拜托 好吧
[02:47] I can’t feel anything. 我没有感觉
[02:49] I’m not here. I’m not alive. 我不在这儿 我还没活
[02:52] Okay, here’s that beer. 好吧 啤酒来了
[03:02] Motus. [咒语]
[03:08] Well… 好吧
[03:11] at least I felt that. 至少这个有感觉
[03:16] Is that weird or what? 多奇怪啊
[03:17] I mean, I can still touch stuff. 我还能碰触东西
[03:19] I’m not a ghost. 我不是鬼魂
[03:20] More like a psychic imprint. 更像是灵力痕迹
[03:22] Stuck between dimensions thanks to hell’s bell. 困在两个次元之间 多亏了地狱钟
[03:26] One foot on Earth, the other in Cade’s nightmare world of hurt. 一脚迈入人间 另一脚还在卡德的痛苦噩梦里
[03:29] On the run, off the grid. 在逃 藏匿
[03:31] A renegade relying only on his wits. 只能依赖自己聪明才智的叛逃者
[03:36] A renegade. That’s funny. 叛逃者 滑稽
[03:38] I can still do magic if I siphon myself, 我如果吸自己 还能施魔法
[03:40] but even then, it takes concentration. 但那也是需要专注的
[03:42] It’s like having cell reception on Mars. 就像火星上的手机信号
[03:47] – You murdered my wife. – Fiancée. -你杀了我妻子 -是未婚妻
[03:50] It was mid-ceremony as I remember. 我记得仪式还没举行完呢
[03:53] But, yes, yes, yes, huge… 但是 是啊
[03:56] huge mistake. 大错误
[03:57] I see that now. 我现在明白了
[03:59] I do. 真的
[04:02] Motus. [咒语]
[04:05] – Okay. – Are you having a hard time concentrating? -好吧 -注意力无法集中吗
[04:08] No. 不是
[04:09] Ric, hey. 里克
[04:10] I have some questions. 我有些问题
[04:16] Starting with… 首先
[04:17] how the hell are you here? 你怎么会在这儿
[04:19] Why don’t you tell me? 不如你来说说
[04:21] You guys rang some giant bell, 是你们敲响了一口大钟
[04:23] and suddenly, I could see Mystic Falls, so I went for it. 突然间我看到了神秘瀑布镇 我就冲了一把
[04:26] And here I am… sort of. 然后我就…算是来了
[04:28] – Please don’t tell Cade. – You were in hell? -别告诉卡德 -你去了地狱
[04:31] Yeah, you killed me. I think I’m on the wait list for heaven, 是啊 你杀了我 我可能在天堂的候补名单上
[04:34] but they’re not returning my calls. 但他们不回我电话
[04:35] You said you had a better idea than killing Cade with this dagger. 你说你有比用这只匕首杀卡德更好的主意
[04:39] Find a way to get me out of hell, all the way, 想办法让我完全脱离地狱
[04:42] and then I’ll help you kill Cade. 我就帮你们杀卡德
[04:43] I think we can manage without you. 我们没有你应该也能做到
[04:45] What if I brought back Elena? 如果我复活埃琳娜呢
[04:48] Let’s hear him out, Ric. 听他说完 里克
[04:53] The kid’s a sociopath. 他是个变态
[04:54] – You’re gonna get us all killed. – Not necessarily. -你会害死我们所有人的 -未必
[04:56] Then have at it, Damon, and while you’re trying to outsmart the devil, 那随你吧 达蒙 你尝试智取魔鬼时
[05:00] I’m gonna barricade myself in here with my two girls, 我要把自己和我两个女儿锁在屋里
[05:01] who, in case you forgot, 如果你忘了
[05:02] Kai tried to murder while they were still in utero. 她们还是胎儿时 他就像杀她们了
[05:04] I haven’t forgotten, Ric. 我没有忘记 里克
[05:06] Look, when I get out of him what I want, 等我从他那里得到我想要的
[05:07] I will send him back to hell 我就送他回地狱
[05:09] in pieces, I promise you. 而且把他大卸八块 我保证
[05:12] Well, whatever you’re gonna do, just do it far away from here. 不管你想做什么 都离这里远远的
[05:15] How about a little faith, huh? 相信我一下吧
[05:18] Why don’t you save that question 这话留给
[05:20] for somebody who’s never killed you? 没杀过你的人吧
[05:28] Hey, it’s Bonnie. Leave a message. 我是邦妮 请留言
[05:31] Hey, it’s me. 是我
[05:34] Just calling to say… 就是打来说
[05:38] good morning. 早上好
[05:40] I know Stefan was gonna pay you a visit last night, 我知道斯特凡昨晚本想去见你
[05:43] and judging by the fact he never came home, 而他一直没回来
[05:45] it means it either went really well, or… 所以要么是谈得很好 要么
[05:48] really… not. 就是谈得很不好
[05:51] I’d love to hear your voice, 我想听听你的声音
[05:53] but if you’re not ready to talk, I get it. 但如果你还不想谈 我理解的
[05:57] Whatever you need. 不管你需要什么
[05:58] If you need time, space, 如果你需要时间 空间
[06:00] gallons of red wine. 或是好多的酒
[06:05] I’m here for you. 我都会陪你
[06:07] With or without Stefan. 不论斯特凡在不在
[06:24] What can I do for you, Sheriff? 我能为你做什么 警长
[06:25] – I need your help. – Really? -我需要你帮忙 -是吗
[06:28] Even though I’m part of the darkness 虽然我是毁掉神秘瀑布镇的
[06:30] that’s ruining Mystic Falls? 黑暗的一部分
[06:32] I’m sorry I hurt your feelings, okay? 很抱歉我伤了你的感情 好吗
[06:34] We have bigger problems right now. 我们现在有更大的问题
[06:36] I got three calls this morning 我今早接到三通电话
[06:37] from Mystic Falls residents 都是来自神秘瀑布镇居民
[06:38] wanting to report old crimes– 想举报以前的案子
[06:40] disappearances, cold cases– all involving Stefan. 失踪 悬案 都与斯特凡有关
[06:43] One of them even wondered if he was a vampire. 其中一个甚至怀疑他是不是吸血鬼
[06:46] – What? – I’ve been bringing them into the station -什么 -我把他们都找去了警局
[06:47] and keeping them in separate rooms, 并且安排在不同的房间里
[06:48] trying to keep everyone quiet for now. 想努力控制这事
[06:50] – How could they know those things? – I don’t know. -他们怎么可能知道这些事 -我不知道
[06:52] They said these memories came back a couple days ago. 他们说这些记忆是几天前恢复的
[06:55] Oh, my God. 天呐
[06:57] When Stefan turned human, 斯特凡变回人类时
[07:00] everybody he ever compelled started to remember. 他控制过的人都开始记起来了
[07:18] Hello! 喂
[07:22] Who are you?! 你是谁
[07:25] Damn it. 该死
[07:38] Dorian? 多里安
[07:40] Dorian Williams. 多里安·威廉姆斯
[07:42] You’re gonna call me by my full name. 你要叫我的全名
[07:44] Let’s go. 走吧
[07:47] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[07:52] Come on. 走
[08:00] Okay, Dorian Williams. 好吧 多里安·威廉姆斯
[08:03] You work with Ric. I barely know you. 你跟里克工作 我都不怎么认识你
[08:05] So why you pointing a gun at me? 你为什么拿枪指着我
[08:07] ‘Cause yesterday I woke up, 因为昨天我醒来
[08:09] and started to remember. 开始记起来了
[08:11] Remember what? 记起来什么
[08:12] The first time we meet. 我们初遇的情景
[08:15] It was at the Armory a few months ago. 那是几个月前在军械库
[08:18] Like you said, we barely know each other, 就像你说的 我们几乎不认识
[08:19] so it’s probably news to you that I lost my father 所以你大概不知道我七年前
[08:22] and my sister in a house fire seven years ago. 因房屋失火 失去了父亲和妹妹
[08:27] Never came up. 没说起过
[08:29] – I’m sorry. – Don’t be. -抱歉 -不必
[08:30] Because that’s not what really happened. 因为事实并不是那样的
[08:32] That’s the story, the lie, 那是个说法 谎言
[08:34] that started to unravel over these last few days when I remembered… 这几天来它渐渐崩塌 因为我记了起来
[08:38] that you were there. 你当时在场
[08:41] What are you accusing me of? 你是想指责我什么
[08:43] My family lived in Knoxville. 我家人住在诺克斯维尔
[08:45] I was out at a high school pep rally. 我当时去参加高中动员大会了
[08:47] When I came home, 我回到家时
[08:49] the door was ripped off the hinges, 门被扯了下来
[08:51] and you were there. 你就在那里
[08:54] Soaked in blood. 浑身是血
[08:56] My dad. 我爸爸
[08:58] My sister. 我妹妹
[09:01] Their heads. 他们的头
[09:04] You walked right up to me and you looked me in the eye. 你走到我面前 看着我的眼睛
[09:08] I could smell their blood on your breath 我能闻到你口气里他们的血腥味儿
[09:11] when you told me to forget ‘d ever met. 你叫我忘记我们见过面
[09:14] To move on with my life. 让我继续我的生活
[09:18] Next thing I know, I’m in the back of a squad car 紧接着 我就坐在一辆警车后座
[09:20] doing just that; 照你说的做
[09:22] watching my home burn to the ground. 看着我的家 烧成灰
[09:30] I was travelling through Tennessee 我当时在穿过田纳西州
[09:33] with someone named Klaus Mikaelson. 跟一个叫克劳斯·迈克尔森的人一起
[09:36] I had to do things to prove myself to him. 我为了向他证明自己 不得不做一些事
[09:38] Things that I tried to forget. 一些我想忘记的事
[09:40] You murdered the people I love, and… 你杀了我爱的人
[09:42] you don’t even remember them? 你甚至不记得他们了
[09:53] Their names were Robert and Tina Williams. 他们叫罗伯特和蒂娜·威廉姆斯
[09:57] I never forget my victim’s names. 我从不忘记我的受害人的人的名字
[10:00] But you didn’t bother to remember mine. 但你没记住我的名字
[10:02] So, what, if you don’t murder a person, 怎么 你没杀的人
[10:04] technically, they’re not your victim? 严格讲 就不算受你所害了吗
[10:09] I’m sorry. 对不起
[10:11] Sorry’s not gonna cut it. 对不起没用
[10:19] Start digging. 开始挖
[10:33] Enzo. 恩佐
[10:37] Enzo, please hear me. 恩佐 听到我吧
[10:42] I don’t have access to magic, 我无法使用魔法
[10:43] so you got to meet me halfway. 你也得出点力
[10:46] Please. 求你
[10:48] A sign. 给我个启示
[10:52] Anything. 什么都好
[11:04] What do you need? 你有什么事
[11:05] Just calling to make sure you’re okay. 就是问问你好不好
[11:08] I’m not. 我不好
[11:09] But you left me nine messages this morning, 但你今早给我留了九通留言
[11:10] – so you obviously want something. – No. -你显然是有所求 -不
[11:12] I don’t want anything. I’m just… 我没有什么所求 我就是
[11:14] I’m here for you. 我会陪伴你的
[11:16] Unrelated, 说件不相关的事
[11:18] have you made any progress getting Enzo out of hell? 你把恩佐救出地狱的事有进展了吗
[11:22] What? 什么
[11:22] I’m just saying, Cade got out. 我就是说 卡德出来了
[11:24] Why shouldn’t Enzo? 恩佐怎么就不行
[11:25] Cade used the Maxwell bell. 卡德用了麦克斯韦尔的钟
[11:27] Which is kind of a nonstarter now, 这个不能再干了
[11:29] unless you want to risk nuking Mystic Falls again. 除非你想再冒险毁灭神秘瀑布镇
[11:31] I’m not a practicing witch anymore. 我已经不是会法术的女巫了
[11:33] But you’re also not a quitter, Bonnie. 但你也不会轻言放弃 邦妮
[11:36] – You know what? – Stop it. -知道吗 -别闹
[11:36] Why don’t you call me back when you’re not… 要不你还是回头再打给我 等你…
[11:38] N-n-n-no. Wait, wait, wait. 别别别 等等
[11:39] Don’t hang up. Bonnie, I’m sorry. 别挂 邦妮 对不起
[11:40] I didn’t mean to be rude. I just, um… 我无意冒犯你 我就是…
[11:42] I was just hoping you had a solve for Enzo, 我就是希望你可能有帮恩佐的办法
[11:44] because I might need a solution for someone else, too. 因为我可能需要如法炮制地帮另一个人
[11:48] Someone else like… 另一个人是…
[11:50] Let’s just say I had a… 这么说吧 我有个…
[11:51] semi-ghost situation. 半鬼魂的麻烦
[11:54] Someone halfway in our world, 一个一半在我们世界
[11:56] who really wanted to stay here for real. 而且想真正留在这里的人
[11:59] – Let me say hi. Let me say hi. – What? Shut up. -让我打个招呼 -什么 闭嘴
[12:02] This is all hypothetical, Bonnie, 这只是假设 邦妮
[12:03] but what if there was a way 但如果有办法
[12:05] to unlink your life from Elena’s? 解开你和埃琳娜的生命连接呢
[12:07] And what if the very… 如果要付出的
[12:09] small price to pay was us freeing a soul from hell? 很小的代价 就是我们释放地狱里的一个人呢
[12:14] First of all, by “us,” 首先 “我们”
[12:15] you mean me. Second of all, it’s crazy, 就是”我”的意思 其次 这是发疯
[12:17] because the only person who could break that link is Kai, 因为唯一能打破连接的人就是卡伊
[12:19] and he’s been dead for years. 他已经死了好多年了
[12:23] Who’s sitting next to you? 你旁边坐着的是谁
[12:27] Nobody. 没人
[12:28] Really? 真的
[12:29] Because I just had the weirdest feeling. 因为我突然有个好奇怪的感觉
[12:32] There’s someone there with you. 你旁边有个人
[12:34] Someone you don’t want me to know about. 一个你不希望我知道的人
[12:37] Look, let me be clear. 我说清楚吧
[12:41] Even if there were someone else here with me, 就算我旁边有人
[12:44] I wouldn’t want you to know, 我也不会希望你知道
[12:45] because of a certain mind-reading devil 因为有个会读心的魔鬼
[12:48] that’s on the lookout for escaped souls. 在寻找逃出来的人
[12:50] And what you don’t know can’t hurt us. 你不知道就伤不了我们
[12:53] Oh, my God. 天呐
[12:55] Tell me you’re not talking about Kai Parker. 你不是指卡伊·帕克吧
[13:00] Of course not. 当然不是
[13:02] Why would you even say that? 你为什么要那么说
[13:04] Because I know you. 因为我了解你
[13:06] And because I have this incredibly strong feeling 还因为我有种难以名状的
[13:09] that I can’t explain. 强烈预感
[13:10] Everything okay, Bon? 你一切都好吧 邦
[13:12] Damon, before my Grams helped me tap into my witchcraft, 达蒙 外婆帮我挖掘巫术前
[13:14] she told me I was psychic. 她曾说我有灵力
[13:16] Which would explain how I know you’re hiding something. 这可以解释我为什么知道你有所隐瞒
[13:19] And why I can still feel Enzo. 以及我为什么还能感觉到恩佐
[13:21] Great. Fine. 很好 好吧
[13:22] Can your new psychic powers help someone get free of hell? 你的新灵力能不能帮人逃出地狱
[13:25] I have no idea. 我不知道
[13:28] But Cade would know the answer. 但卡德肯定知道
[13:30] I’m gonna ask him how to save Enzo. 我要去问他如何救恩佐
[13:31] No. Bad idea, Bon… 不 坏主意 邦
[13:39] Did it sound like she missed me? 她听上去是不是想我了
[13:46] It was about six years ago. 那是六年前
[13:48] There was this murderer, 有个杀人犯
[13:50] lying in a hospital bed, with a bullet wound. 躺在医院病床上 中了枪伤
[13:53] I’m supposed to be guarding his room. 我本该守着他的房间的
[13:56] Then the damnedest thing happened. 然后发生了不可思议的事
[13:58] This intense guy, weird hair, 一个气场很足 发型奇怪的家伙
[14:01] walks right up to me, 走上来
[14:02] looks me in the eye, and says, 看着我的眼睛 说
[14:05] “Time for a little break.” “去休息吧”
[14:06] I’m not supposed to leave my post. 我是不该离岗的
[14:08] But the way he said it… 但他的口气
[14:11] Like you were being compelled to obey. 就好像你不得不服从
[14:14] Yeah. 是啊
[14:15] Something like that. Anyway, I come back. 就是这样 总之 我回来了
[14:17] And the murderer 那个杀人犯
[14:19] vanished. 不见了
[14:20] Guess who takes the fall. 猜猜是谁背了锅
[14:22] I lost my badge. 我丢了警徽
[14:24] I lost my pension. 我丢了养老金
[14:27] I fell off the wagon. 我酒瘾也复发了
[14:30] I’m so sorry this happened to you. 我很遗憾你遭遇了这样的事
[14:35] But you are going to forget that night at the hospital. 但你要忘记医院那晚的事
[14:38] You’re going to clean up 你要振作起来
[14:39] and turn your life around. 扭转人生
[14:42] When you get a check from Stefan Salvatore in the mail, 等你收到斯特凡·塞尔瓦托寄来的支票
[14:44] you are not going to ask questions. 你不会多问问题
[14:47] You’re gonna cash it and put that money to good use. 你要兑现支票 然后把钱用在好地方
[14:54] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[14:55] If you feel like police work’s still in your blood, 如果你觉得你还流着警察的血
[14:57] give me a call. 给我个电话
[15:12] We should reach out to his family 我们得去找他的家人
[15:14] to make sure that their stories line up. 确保他们的说法一致
[15:16] You’re taking this awfully well. 你接受得很好
[15:18] Are you even listening… 你真听到
[15:19] To the horrific ripple effect that one vampire has on Mystic Falls? 一个吸血鬼在神秘瀑布镇造成的可怕蝴蝶效应了吗
[15:23] Yeah, Matt, I’m listening. 是的 马特 我听到了
[15:24] And I’m doing the math. 我会算账
[15:26] And I am trying to keep it together right now 我在努力保持克制
[15:28] because I’m the only person who can clean up this mess. 因为现在只有我能收拾这个烂摊子
[15:42] Well, you have me right where you want me. 你已经抓住我了
[15:43] Whatever you want to happen is gonna happen. 不管要发生什么 都躲不过了
[15:46] But have you really thought this through? 但你真的想清楚了吗
[15:49] Since my memory came back, 我记忆恢复后
[15:50] it’s all I’ve been able to think about. 我满脑子都是这些
[15:55] Don’t do this, Dorian. 别这么做 多里安
[15:56] Not for me, for you. 不是为我 是为你
[15:58] What is that supposed to be, reverse psychology? 那是什么意思 逆反心理吗
[16:00] I’m not a kid anymore. 我不是孩子了
[16:01] And you’re not a vampire, 你不是吸血鬼了
[16:02] so you can’t tell me what to do. 你不能操纵我
[16:05] Hell is real. I’ve seen it. 地狱是真的 我见过了
[16:07] And if you kill me, you’re gonna end up there with me. 如果你杀了我 会跟我一起去那里
[16:09] Screw you, okay? 去你的
[16:11] I’m not falling for your act. 我不会被你骗的
[16:13] You know, all your friends keep talking about 你的朋友老说什么
[16:15] poor, self-hating Stefan. 可怜自怨自艾的斯特凡
[16:17] Like getting to live is the biggest torture of all! 就好像生存是最大的折磨
[16:20] You know what’s worse than living with all that guilt? 知道比背负愧疚更糟的是什么吗
[16:23] Surviving murder. 做谋杀幸存者
[16:24] You know what’s worse than surviving? 你知道比幸存更糟的是什么吗
[16:26] Being murdered! 被杀
[16:28] You’re right. 你是对的
[16:29] Don’t-Don’t pretend that you’re on my side. 别假装你是我这边的
[16:31] I’m not on your side. I can’t be. 我不是你那边的 我不可能是
[16:33] Because you will never understand 因为你永远无法明白
[16:35] what it feels like to be consumed with a constant hunger. 被无休无止的饥渴吞噬的感觉
[16:38] Or to have a switch in your brain 或是脑子里有个开关
[16:39] that can turn you into a monster. 能把你变成一个禽兽
[16:41] And until yesterday, I had no idea what it felt like 昨天之前 我完全不知道面对那一切
[16:44] to be helpless in the face of that. 而无助是什么感觉
[16:45] So now that you’re human, 现在你是人类了
[16:46] you think you’re one of us. 你觉得你就是我们中的一员了
[16:49] Man. 天呐
[16:51] In the real world, people like you, they get the needle. 在现实世界 你这种人是要被处以死刑的
[16:54] Done, gone! You don’t get to walk around trying to do good! 死了 没了 你别想再活着做好事
[16:57] What else am I supposed to do? 那我还能做什么
[17:02] You’re supposed to go to hell. 你应该下地狱
[17:05] Permanently. 永世不得超生
[17:08] Believe me, I am. 相信我 我会的
[17:10] I’m just trying to atone for as much as possible 我只是想在那天来临之前
[17:11] before that day comes. 尽可能多赎罪
[17:12] Who gives a crap about your redemption?! 谁在乎你的赎罪
[17:15] The damage is done, Stefan! 伤害已经造成 斯特凡
[17:17] The dead are dead. 死人已死
[17:20] How am I supposed to move on knowing you’re alive? 你还活着 我要怎么继续生活
[17:27] That you’re liked? 而且有人喜欢你
[17:29] You’re not supposed… 你不该…
[17:37] How long do we have to stay here? 我们要在这儿待多久
[17:39] I’m hoping just for the night, sweetie. 希望就今晚 亲爱的
[17:45] Maybe longer. 或许要更久
[17:47] Thought you were hunkering down. 你不是要找地方安顿下来吗
[17:48] Care to explain why Twitter just notified me 能不能告诉我 推特为什么刚刚推送通知
[17:50] that CobraKai1972 is tweeting for the first time in four years? 时隔四年 眼镜蛇卡伊1972又发推了
[17:54] From a diner? 还是从一间餐馆
[17:55] Better question, why are you still following him? 更好的问题 你怎么还粉着他
[17:58] – Damon… – Don’t worry. Bonnie’s on it. -达蒙 -别担心 邦妮在想办法了
[18:00] Oh, good, you roped her in too. 真好 你把她也卷进来了
[18:02] I was hoping you’d maximize the collateral damage… 我就希望你能最大化附带伤害呢
[18:05] Okay. 好吧
[18:06] We’re gonna take a small hiatus from social media. 我们就暂时别用社交网络了
[18:10] I figured since you’re forcing me to hang out with you 我觉得既然你逼我跟你待在一起
[18:12] while Bonnie talks to the big guy downstairs, 等邦妮找楼下的大佬谈
[18:13] I may as well indulge in the little things, you know? 我不如玩一会儿呢
[18:17] Selfie city. 来个自拍
[18:18] Yeah, there it is. 好了
[18:20] At least get a few likes while we wait. 趁等她时可以赚几个点赞
[18:22] Oh, no. 糟糕
[18:25] That’s new. 这是新的
[18:27] What’s happening to you? 你是怎么了
[18:28] Think I might be starting to slip back 我可能开始往
[18:30] into H-E-double-hockey-sticks. 地狱的方向滑去了
[18:40] Well, I hope Bonnie comes up with something good. 希望邦妮赶紧想出好办法
[18:43] ‘Cause my clock’s ticking. 我的时间不多了
[18:45] And if I go, 如果我走了
[18:47] so does your shot at happiness. 你的幸福机会也没了
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:02] You okay, sweetie? 你没事吧 亲
[19:04] Yes. Lactose intolerance. 没事 乳糖不耐症
[19:06] Can we just have some napkins please? 可以给我们点餐巾纸吗
[19:08] Oh, it feels like I’m being dragged back to hell by my colon. 赶紧好像有人拉着我的结肠拖我回地狱
[19:11] Oh, I can’t go back there. 我不能回去
[19:13] You’re on fire all the time, 时刻被火烧
[19:14] and ghosts from your past come back to pull your skin off, 过去的阴魂来扯掉你的皮
[19:17] and occasionally, on really bad days, 偶尔 特别糟糕的日子里
[19:19] you go face-to-face with Cade, 你还要跟卡德正面接触
[19:20] who is basically torture incarnate. 他基本上就是折磨的化身
[19:22] This is all metaphorical. 我都是打比方
[19:24] Except for the fire, which is literal. 除了火的部分 那是真的
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:28] That sounds rough. 听上去很糟
[19:30] Wait, wait, didn’t you go there? 等等 你不是去过吗
[19:31] Didn’t you work with the devil? 你不是给魔鬼工作过吗
[19:34] I saw enough to convince me. 我看到的足够让我相信了
[19:36] But my job with the siren 但我跟海妖的合作
[19:38] was my way to escape the real deal. 是我逃避真正地狱的办法
[19:40] Sirens. 海妖
[19:42] Man, were they hot? 天呐 她们性感吗
[19:43] Sure. 是啊
[19:44] If you’re into cannibal divas. 如果你喜欢食人小公主的话
[19:46] I think I am. 我可能喜欢
[19:47] But the second you stop feeding them evil people, 但一旦你不喂邪恶的人给她们
[19:50] things get ugly. 情况就不妙了
[19:51] Also literal. 她们也变丑了
[19:53] So, wait, that’s what kept them going? 等等 那就是她们的食粮吗
[19:55] Evil people? 邪恶的人
[19:58] Oh, yes! 是啊
[19:59] Yes, that is it, it’s so– it makes so much sense! 这太合理了
[20:01] If hell is fueled by evil, 如果地狱由邪恶驱动
[20:03] and I’m still a little bit in hell, 而我还有一脚在地狱
[20:04] then maybe I can secure my footing here on Earth 那或许我可以杀个很坏的人
[20:07] by-by killing a really bad person 稳固我在人间的地位
[20:08] just like those sexy sirens did. 就像那俩性感海妖曾经那样
[20:10] Did I mention I’m trying to preserve my future with Elena 我有没有提过我在努力保护我和埃琳娜的未来
[20:13] by not killing anyone? 所以不想杀人
[20:20] Damon, if you think that one more murder 达蒙 如果你觉得再杀一个人
[20:23] is going to seal your fate, 就会注定你的命运
[20:24] then I have news for you, 那我要告诉你
[20:25] you are super deep in the karma hole. 你已经深陷报应的深坑
[20:28] I have an eternity to make up for what I’ve done. 我有永世去弥补我做的一切
[20:32] Yes, and who knows how long I have left. 是啊 天知道我还有多久
[20:36] Face it, buddy, you need me. 承认吧 伙计 你需要我
[20:38] And I need you right now, 我现在也需要你
[20:39] because I can barely stand, let alone kill. 因为我站直都勉强 更别提杀人了
[20:43] Okay, come on, come on. 好了
[20:44] Just one seriously bad person, 就一个特别坏的人
[20:46] use your best judgment. 你好好想想
[20:47] Do it for me, man. 就算是为我
[20:48] Do it, do it for your bro. 就算是为你弟弟
[20:52] – Do it for… – Don’t say “Elena.” -就算是为… -别说”埃琳娜”
[20:54] Elen… 埃琳…
[21:01] Okay. 好吧
[21:03] Sure. 好
[21:06] He’ll do. 就他了
[21:15] Is everything okay? 一切都好吗
[21:17] Yes. 嗯
[21:17] Everything’s okay. The girls are fine. 一切都好 姑娘们都好
[21:21] We’ve just been on the road. 我们之前一直在路上
[21:22] Where are you now? 你们现在在哪
[21:24] At the Armory. 在军械库
[21:26] Hey, listen, uh, I was thinking, 听着 我在想
[21:28] maybe we could, I don’t know, 或许我们可以
[21:30] come by and meet you at the house tonight. 今晚去你家里找你
[21:33] Oh, my God, Ric, 天呐 里克
[21:33] that would be just amazing. 那可就太好了
[21:36] I could really uses something good in my life right now. 我现在真的需要点美好的东西
[21:39] But are you sure you want to bring them to town? 但你确定要带他们来吗
[21:41] Mystic Falls isn’t 100% safe yet. 神秘瀑布镇还不算百分百安全
[21:44] Well, maybe 100% isn’t a realistic goal. 或许百分百是个不切实的目标
[21:46] Well, we still need to keep them safe. 我们还是得保护她们
[21:48] Oh, we will. It’ll be good to come home. 我们会的 能回家也好
[21:53] And I’ll need some good parenting advice. 而且我会需要点带孩子的建议
[21:57] About what? 关于什么的
[21:58] Well, I’ll explain when I see you. 等我见到你时再说吧
[22:11] Stop looking at me. 别看我了
[22:12] I’m guessing you never shot anyone before? 我猜你是没开枪打过人
[22:14] Why, because I’m staring? 怎么 因为我在盯着你吗
[22:16] No, because you missed. 不 因为你没打中
[22:19] You didn’t hit anything fatal. 你没伤到要害
[22:22] It’s gonna take me a while to bleed out. 我要好一阵才会流血而死
[22:23] Just stop talking, all right? 别说话了 好吗
[22:25] Don’t talk anymore. 别说话了
[22:26] Fine by me. 我不介意
[22:29] A bullet to the head should do it. 一弹爆头应该就行
[22:31] Or to the heart, 或是一枪击心
[22:32] if you want to avoid the mess. 如果你不想弄得很恶心
[22:34] I said shut up! 我叫你闭嘴了
[22:36] Okay? 好吗
[22:37] I’m trying to make it easier for you, Dorian. 我只是想让你好过点 多里安
[22:56] All right. 好吧
[22:58] Squeeze that as tight as you can. 使劲按下去
[23:00] – Squeeze that. – What are you doing? -按下去 -你干什么
[23:01] What does it look like? 你觉得呢
[23:06] No service. Are you kidding me? 没信号 开玩笑吗
[23:07] Dorian, it’s okay. 多里安 没事的
[23:08] No. No, it’s not. It’s not okay, man. 不不 有事 哥们
[23:10] Just squeeze that. Can you move? 按下去 你动得了吗
[23:12] You got to get up. Come on, come on. 你得起来 快点 快
[23:15] Squeeze that, come on. 按住 来
[23:25] How did I know I’d find you here? 我怎么知道我会在这里找到你
[23:27] Simple. We share a kinship now. 简单 我们现在有联系了
[23:30] An awareness of each other. 能感知彼此
[23:32] For someone new to the gift, 作为刚有此天赋的人
[23:35] you’re quite powerful. 你力量很强大
[23:37] I don’t feel powerful. 我不觉得强大
[23:39] I don’t understand any of this, 我完全不能理解这一切
[23:40] but I just have to know– 但我必须知道
[23:42] how do I get Enzo out of hell? 我怎么把恩佐救出地狱
[23:45] Why don’t you ask him yourself? 你怎么不自己问他呢
[23:53] I hope you’re not planning on setting me on fire. 希望你没打算把我点着
[23:55] I know that’s a thing with you. 我知道你喜欢这么干
[23:59] That would be a poor way to start our lesson. 那可不是开始我们课程的好办法
[24:01] Are you gonna teach me how to contact Enzo? 你要教我如何联络恩佐
[24:03] I’m going to give you an understanding of what you’ve become. 我要让你理解你变成了什么
[24:05] You’ve had a powerful, traumatic awakening, 你经历了强大戏剧性的觉醒
[24:08] just as I did. 就像我一样
[24:10] My true self sprang forth at the moment of my death. 我真实的自我在我死的一刻才出现
[24:12] Along with hell and eternal suffering. 还带来了地狱和永恒的折磨
[24:14] I’m as much a part of my psychic dimension 我是我灵力次元的一部分
[24:16] as it is of me. 反之亦然
[24:18] And so if you wish to locate Enzo’s soul, 如果你想找到恩佐的灵魂
[24:20] you must open your mind to me. 你必须向我敞开心扉
[24:26] Together, we may contact him. 我们联手 便能联络他
[24:36] I’m ready. 我准备好了
[24:38] I want you to remember the moment 我要你回忆
[24:41] of Enzo’s death. 恩佐死的一刻
[24:42] Think not just of Enzo… 不要只去想恩佐
[24:45] but of how it felt. 还有那感受
[24:46] To be betrayed by your friend. 被你的朋友背叛
[24:49] To lose your love, your happiness. 失去你的所爱 你的幸福
[24:54] Think of Enzo. 想想恩佐
[24:55] Think of him dying 想想他死去
[24:59] needlessly. 毫无意义
[25:00] Think of his dreams, 想想他的梦想
[25:02] and of his happiness. 他的幸福
[25:08] What do you feel? 你感受到了什么
[25:10] Rage. 愤怒
[25:16] Anguish. 痛苦
[25:17] Embrace it. 接纳它
[25:19] It is the source of your power. 那是你力量的源泉
[25:23] Enzo. 恩佐
[25:24] – Bonnie. – Enzo. -邦妮 -恩佐
[25:27] Focus. 集中注意力
[25:29] Live in the trauma. 感受那伤痛
[25:31] Call his name. 呼唤他的名字
[25:33] Enzo. 恩佐
[25:38] Enzo. 恩佐
[25:57] Bonnie. 邦妮
[26:02] Oh, my God. 天呐
[26:24] Enzo, I thought I’d never see you again. 恩佐 我以为我再不会见到你了
[26:27] You have to get away from Cade. 你得远离卡德
[26:29] He’s trying to find me through you. 他是想通过你找到我
[26:32] He wants to claim my soul for hell. 他想带我的灵魂下地狱
[26:34] I don’t understand. 我不懂
[26:35] If you’re not in hell, where are you? 如果你没在地狱 你在哪
[26:38] Do not trust him. 别信任他
[26:44] What did you see? 你看到了什么
[26:47] Was it Enzo? 是恩佐吗
[26:49] No. 不是
[26:51] Then why are you so upset? 那你为什么这么难过
[26:55] Because I just relived the pain of losing him. 因为我刚又重温了失去他的痛苦
[27:00] Thanks for the lesson. 多谢你的教导
[27:11] I’m so sorry about your niece, Mr. Fell. 你侄女的事我很遗憾 菲尔先生
[27:13] They say that aneurysms are totally painless. 据说动脉瘤是完全没有痛苦的
[27:16] It would have been like falling asleep. 就像睡着了
[27:18] Thank you for stopping by. 谢谢你前来
[27:26] Poor Violet. 可怜的维奥蕾特
[27:28] That girl and her family deserve so much more 那姑娘和她的家人本不该
[27:30] than just a so-called aneurysm. 被”动脉瘤”糊弄过去
[27:33] I don’t know, that was a pretty good lie, 作为谎言而言
[27:34] as far as lies are concerned. 这个还算不错
[27:35] You should see the amount of “animal attacks” your mom logged. 你真该看看你妈记录了多少”动物袭击”
[27:38] Probably ruined camping for an entire generation 大概让一整带的神秘瀑布镇家庭
[27:40] of Mystic Falls families. 都恐惧宿营了
[27:46] Hey, Dorian, what’s up? 多里安 什么事
[27:48] I did something bad. 我做了坏事
[27:49] What are you talking about? 你说什么呢
[27:51] I kidnapped Stefan, I brought him out to the middle of nowhere, 我绑架了斯特凡 把他带来荒无人烟的地方
[27:53] and I tried to murder him. 然后还想杀了他
[27:54] There’s so much blood. 流了好多血
[27:55] – I need your help, man, come on. – Slow down, slow down. -我需要你帮助 -慢点说
[27:57] Where are you? 你在哪
[27:58] I’m on Pineridge Road, somewhere near the abandoned power plant. 我在松树山路 废弃电站附近
[28:04] Keep him awake. We’re on our way. 保持他清醒 我们就来
[28:09] Feel better? 好点了吗
[28:18] Listen here, you little twerp. 听着 你个小混蛋
[28:19] I don’t kill for kicks anymore. 我已经不再为找刺激杀人了
[28:21] So if you can’t tell me this guy’s death meant something, 如果你不能告诉我他的死亡有点意义
[28:24] I will turn this room into your own personal hell. 我就把这个房间变成你的私人地狱
[28:26] All right. All right. 好吧
[28:28] I feel a little better. 我感觉好一点了
[28:30] Emphasis on “little.” 就”一点”
[28:32] If you want to keep this train going to Elenatown, 如果你想唤醒埃琳娜
[28:34] you’re gonna need to find me some more evil people to eat. Okay? 你得再给我找邪恶的人来吃 好吗
[28:38] Hold that thought. 你先等等
[28:41] Holding. 等着呢
[28:52] Why are you following me? 你干嘛跟着我
[28:55] Because I’m not done with you. 因为我们还没完事呢
[28:58] I’ve been wondering what happened to Enzo’s spirit 自从恩佐死亡 我就一直在想
[28:59] since the moment of his death, 他的魂魄去了哪里
[29:01] and, finally, I have my answer. 然后 我终于明白了
[29:06] When Enzo died, you screamed. 恩佐死时 你大喊了
[29:08] And something extraordinary happened at the moment 你痛苦最深重时 发生了一件
[29:10] of your deepest pain. 不可思议的事
[29:12] A powerful psychic blast created an entire world. 一个强大的灵力爆发创造了一个世界
[29:15] A private dimension 一个只跟你相连的
[29:17] linked only to you. 私人次元
[29:19] Hidden, even from me. 连我也无法触及
[29:22] Do you realize how rare that is? 你知道那多么罕见吗
[29:24] In all my thousands of years, 我活了数千年
[29:25] not a single person alive has ever 也从未有一个人
[29:28] done anything like what you did. 做过你做到的事
[29:30] Like… what I did. 跟我做到的事一样
[29:33] But, sadly, 但遗憾的是
[29:34] Enzo’s soul belongs to me. 恩佐的灵魂是我的
[29:42] Get away from me! 离我远点
[29:43] So, not only are you hiding Enzo from me, 你不仅把恩佐藏了起来
[29:45] but you believe Kai Parker could be out in the world. 你还认为卡伊·帕克也逃了出来
[29:48] How long have you suspected this? 你怀疑多久了
[29:50] I don’t know anything for sure. 我不能确定
[29:51] If you think you can continue to harbor secrets from me, 如果你以为你能继续对我隐瞒秘密
[29:55] you truly do not understand why they call me the devil. 那你是真的不明白我为什么被称为魔鬼
[30:00] – Come on. – You okay? -快走 -你没事吧
[30:02] Are you seriously asking me that right now? 你现在还问我这个
[30:03] No, I’m not. 不 我不好
[30:05] I thought this was what I wanted, but I… 我以为这是我想要的 但我…
[30:07] Big difference between wanting to kill someone 想杀人和真杀人
[30:10] and actually doing it. 是有很大区别的
[30:11] How the hell was I supposed to know that? 我怎么会知道
[30:13] But if you die, wh… what happens to me? 但如果你死了 我会怎么样
[30:16] I don’t think that’s my call. 那恐怕不由我决定
[30:18] Come on. No… 来吧 不
[30:19] Stefan. 斯特凡
[30:22] Oh, that’s bad. That’s bad. 天啊 太糟糕了
[30:26] Sorry, sorry. I’m sorry. 对不起 真对不起
[30:28] I wish I hadn’t done this to you. 真希望我没伤害你
[30:29] Yeah. I know how you feel. 是啊 我知道你的感受
[30:34] Stefan. Stefan, don’t do this. Do you hear me? 斯特凡 斯特凡 别这样 听到没
[30:36] Stefan. Stefan. Stefan! 斯特凡 斯特凡
[30:39] Stefan! Stefan, wake up. 斯特凡 醒醒
[30:45] Wake up, Stefan. Come on. Stefan. 醒醒 斯特凡 醒醒啊
[30:48] Oh, my God. 天呐
[30:49] Help us– you can fix him with your blood. 帮忙 你可以用你的血治好他
[30:50] Stefan took the cure. 斯特凡服了解药
[30:52] My blood won’t heal him anymore. 我的血治不好他了
[30:54] Won’t heal him anymore… 治不好他了
[31:01] We meet again. 我们又见面了
[31:03] I must admit, much sooner than I expected. 我得说 比我料想的要早
[31:06] What is this? Where am I? 怎么回事 我在哪
[31:09] You’re dying, Stefan. 你要死了 斯特凡
[31:11] We’re in the space between your final heartbeats. 我们在你最后几下心跳之间的时刻里
[31:15] Between this world and your fate. 在这个世界 和你的宿命之间
[31:17] No. 不
[31:18] Why are you so surprised? 你为什么会如此惊讶
[31:20] You’re mortal. Your death is inevitable. 你是凡人了 你的死不可避免了
[31:23] But it doesn’t have to happen today. 但不非得今天死
[31:26] Let go. 放手吧
[31:28] It will be so much easier. 那会轻松得多
[31:30] I can’t. 我不能
[31:32] I have too much left to make up for. 我还有好多要弥补
[31:34] I meant it would be easier on Caroline. 我是说 那对卡罗琳会轻松得多
[31:39] Have you even considered 你有考虑过
[31:41] what your attempts at redemption will mean for her life? 你的救赎之旅 对她的生活会有什么影响吗
[31:44] 50 years of following you around. 50年里跟着你到处跑
[31:47] Of helping you grasp for a goal which you will never reach, 帮你实现一个你永远无法实现的目标
[31:50] as you become old. 看着你变老
[31:52] A burden. 变成负担
[31:54] You’re destined for hell, Stefan. 你注定要下地狱的 斯特凡
[31:56] Why should she be? 她凭什么也要陪你
[31:59] If you truly love Caroline, 如果你真爱卡罗琳
[32:01] you will release her from this suffering 就让她摆脱这折磨
[32:03] and give her back the life she was meant to have. 将她本该拥有的生活还给她
[32:07] An immortal life. 永生的生活
[32:10] Without you. 没有你
[32:19] You would still rather cling to that fragile existence? 你还是更想抓住那脆弱的生命吗
[32:27] I guess I’m stubborn. 我想我是个固执的人
[32:29] I want to live. 我想活
[32:32] Well. 好吧
[32:34] That’s only human. 你是人嘛
[32:39] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[32:43] I love you so much. 我好爱你
[32:45] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[32:53] All right. Let’s see what we got here. 好了 看看这是什么
[32:57] Another fishing spot for us. 又有个挑食物的好地方
[32:58] A law office just a few blocks away. 几条街外有间法律事务所
[33:00] Talk about bang for your buck. Am I right? 这才是物超所值 是吧
[33:03] I’m right. 是啊
[33:04] Forget all these random kills. 别去想随机杀人了
[33:05] – Wasn’t done with that. – I know how to save you. -还没看完呢 -我知道怎么救你了
[33:08] But we’re under a bit of a time crunch. 但我们时间有点紧
[33:09] See, the boss found out that you’re here. 大老板知道你在这儿了
[33:11] Cade’s coming for you. 卡德要来找你了
[33:12] Wait, he’s… he’s on his way right now? 等等 他马上就来了吗
[33:14] I don’t have an exact E.T.A., 我又没有准确的到达时间
[33:15] but you know how impatient he gets. 但你也知道他这人没耐性
[33:17] Okay. What do we do, what do we do? What do we do? 好吧 我们怎么办
[33:18] – I know what to do. – What? Okay, tell me. What do we do? -我知道 -好 说 怎么办
[33:20] We find a way to redeem you. 我们想办法给你赎罪
[33:22] So you don’t have to go to hell. 这样你就不用下地狱了
[33:24] What are you talking about? 你说什么呢
[33:25] I’m talking about atonement. 赎罪
[33:26] I’m talking about a giant, noble gesture 一个非常无私高尚
[33:29] of selfless generosity. 慷慨的举动
[33:31] I hate this already. 我有不好的感觉
[33:32] You need something that’s gonna push you over the edge 你需要做一件让你在卡德眼里够去
[33:34] in the eyes of Cade. 另一个地方的事
[33:36] Something to make up for all the pain that you’ve caused. 弥补你造成的一切痛苦
[33:39] And what does el jefe have in mind? 那老大想要我做什么
[33:42] It’s not up to him. 他说了不算
[33:43] It’s up to me. 我说了算
[33:46] People do forgive. 人是会原谅的
[33:48] And when they do, redemption is possible. 如果他们原谅 就可以救赎了
[33:52] I know that. 这我知道
[33:54] Which is why, if you want my forgiveness, 所以 如果你要我原谅你
[33:57] you’re gonna bring Elena Gilbert back to life. 你就要复活埃琳娜·吉尔伯特
[34:02] Right now. 马上
[34:22] How’s Stefan? 斯特凡怎么样了
[34:24] Stable. 稳定了
[34:25] Caroline told paramedics he was shot in a hunting accident. 卡罗琳跟医务人员说他是打猎意外受的伤
[34:28] And they believed her? 他们信了
[34:32] Right. Of course they did. 对啊 当然了
[34:33] No one knows what really happened. 没人知道真正发生了什么
[34:35] This will all just… go away. 这一切都会过去
[34:40] I shot him, Matt. 我打了他 马特
[34:43] I was so angry and afraid, 我好愤怒 好害怕
[34:47] I actually tried killing someone. 我真的企图杀人了
[34:52] Pretty sure that makes me just as bad as him. 这样一来 我跟他一样坏了
[34:55] I’ve hurt people for the wrong reasons, too. 我也曾为错误的原因伤害别人
[34:58] But that feeling in your gut? 但是你现在的感受
[34:59] That voice telling you to hate yourself for what you did? 那个叫你为你做的事而厌恶自己的声音
[35:02] That’s not a bad thing. 那不是坏事
[35:04] That means you’re a good person. 那表明你是个好人
[35:07] What are those? 那都是什么
[35:10] Police files on Stefan Salvatore. 关于斯特凡·塞尔瓦托的警方案卷
[35:13] Going back decades. 数十年的
[35:15] Crime reports, forensics 犯罪报告 鉴证报告
[35:16] tying him to dozens of murders and cold cases. 将他与数十宗悬案和杀人案联系起来
[35:19] He wants you to have them. 他要我拿给你
[35:22] Why? 为什么
[35:24] He’s putting his fate in your hands. 他要把命运交到你手里
[35:26] So if locking him up is the form of justice that you need, 如果他入狱是你所寻求的正义
[35:31] you can go ahead and pull that trigger. 你可以扣动这个扳机
[35:35] Or you can set aside the past, 你也可以放下过去
[35:38] and work on building a better future. 努力建造更美好的未来
[35:41] It’s your choice. 你自己选吧
[36:08] The doctors stopped the hemorrhaging. 医生止住了流血
[36:10] They say you’re lucky. 他们说你很幸运
[36:11] You’ll make a full recovery. 能够痊愈
[36:14] Dorian saved your life. 多里安救了你
[36:16] After almost killing you, I mean. 虽然他差点杀了你
[36:19] Well, I don’t blame him. 我不怪他
[36:22] He may have pulled the trigger, but I loaded that gun years ago 他虽然扣下了扳机 但是我多年前杀了他家人时
[36:25] when I murdered his family. 给枪上了膛
[36:28] And he’s not the only one on the list. 他不是唯一的一个
[36:31] I know. 我知道
[36:33] I’ve spent the entire day 我一整天
[36:34] staring your collateral damage in the face, 都在面对你的附带伤害
[36:37] so I know what’s going through your mind right now. 我知道你现在在想什么
[36:40] You sure about that? 你确定吗
[36:42] Earlier, it would’ve been so much easier for me to let go. 早些时候 我放手会更轻松
[36:46] No more guilt. 再没有愧疚
[36:48] No regrets. 或是遗憾
[36:50] Just hell? 只有地狱
[36:52] Is that what you think you deserve? 你觉得你该去那儿吗
[36:56] I don’t know. 我不知道
[36:59] I don’t know who I am anymore. 我已经不知道我是谁了
[37:01] Stefan. 斯特凡
[37:03] You’ve only been this person for two days. 你变成这样才两天
[37:07] Why don’t you give yourself a chance 你为什么不给自己个机会
[37:08] to discover who you are now? 去发现你现在是谁呢
[37:11] Then you’ll know how to help the people that you’ve hurt. 然后你就会知道该如何帮助你伤害过的人
[37:15] Because I think that means leaving Mystic Falls. 因为我觉得那意味着要离开神秘瀑布镇
[37:21] Alone. 一个人走
[37:24] Alone. 一个人走
[37:30] But I… I’ve stood by you through everything. 但我陪你经历了一切
[37:36] In what world is ending this the answer to your problems? 你为什么会觉得结束这个是解决问题的答案
[37:40] I’m doing it for you… 我是为了你
[37:41] Don’t you dare say that this is about me! 不许说是为了我
[37:43] This has nothing to do with me. 这跟我没关系
[37:45] Your walk al atonement and your guilt, 你的赎罪之旅 你的愧疚
[37:48] your need to be a martyr to your past, that is all for you. 你非要成为过去的殉道者 都是为了你
[37:52] Be honest. 老实说
[37:53] What future can we have? 我们还能有什么样的未来
[38:00] I don’t know. 我不知道
[38:02] I never knew. 我从来都不知道
[38:04] And that used to be… 那曾经
[38:08] …exciting. 是令人兴奋的
[38:13] But now it just feels misguided. 但现在只觉得是痴心妄想
[38:28] Enzo. 恩佐
[38:32] I’m here. 我在这儿
[38:35] I’m here. Please, I know you’re out there. 我在这儿 求你 我知道你还在
[38:39] If you can hear me, 如果你听得到
[38:43] I need you. 我需要你
[38:46] Hello, luv. 你好 亲爱的
[38:56] Don’t ever leave me again. 别再离开我了
[38:57] Oh, believe me, I don’t want to. 相信我 我也不想
[39:01] Is it really you? 真的是你吗
[39:04] Are you really here? 你真的在这儿吗
[39:05] It is really me. But I’m not really here. 真的是我 但我并不真的在这儿
[39:07] Are you part of some psychic world I created? 你是我创造的灵力世界的一部分吗
[39:10] None of that matters now. 那些都不重要了
[39:12] All that matters is you. 只有你才重要
[39:31] – Mommy! – Mommy! -妈妈 -妈妈
[39:33] I missed you girls so much! 我好想你们
[39:36] Oh, I think you got a foot taller. 你们好像长高了
[39:40] Who’s hungry? 谁饿了
[39:41] – Me! – I am! -我 -我
[39:46] It’s good to see you. 见到你很高兴
[39:48] It’s good to see you. 见到你也很高兴
[40:00] I want the pink cup. 我想要粉色杯子
[40:01] Honey, you always have the purple. 亲爱的 你一直用紫色的
[40:03] – Pink! – No, no… -粉的 -别
[40:07] Lizzie! 莉兹
[40:09] Lizzie. 莉兹
[40:10] What did I say? No siphoning. 我怎么说的 不许吸魔法
[40:12] I didn’t mean to. 我不是有意的
[40:13] Don’t hurt Mommy! Incendi… 别伤害妈妈 [咒语]
[40:15] No! No! No, no! 别别
[40:17] Honey, don’t you ever, ever say that. 亲爱的 永远别说那个
[40:21] Okay? You could really hurt somebody. 好吗 你会真伤到人的
[40:24] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[40:25] They started acting out three days ago. 她们三天前开始乱发脾气
[40:27] I can’t control it. 我控制不了
[40:30] And neither can they. 她们也是
[40:36] How do I know you won’t kill me as soon as I do this? 我怎么知道你不会等我做完就杀了我
[40:38] You don’t. 你不能知道
[40:40] But if you want out of hell, 但如果你想离开地狱
[40:42] it’s either trust me or run from Cade forever. 就要信任我 要么就永远躲避卡德吧
[40:45] Man, this thing has some miles on it. 这玩意跑了挺多路程啊
[40:50] Hi, sleepyhead. Remember me? 睡美人 记得我吗
[40:52] Clock’s ticking, creeper. 时间不多了 变态
[40:53] Just reverse the damn spell. 逆转咒语吧
[40:55] Uh, it’s, it’s complicated magic. 这魔法很复杂
[40:58] I need to siphon more power first, 我得先多吸点魔法
[41:00] ’cause otherwise, I might slip away in the middle of the it, and… 否则 我可能中途滑走
[41:03] well, that’d be messy. 那就糟糕了
[41:05] What is it that you need? 你需要什么
[41:08] You. 你
[41:11] Magic takes energy. 魔法需要能量
[41:13] If I’m gonna do this right, 如果我想做好
[41:14] I need to drain the biggest, baddest battery of all. 我就得吸干最大最坏的电池
[41:17] Kai, stop. 卡伊 停下
[41:23] I’ve been in hell long enough to know 我在地狱很久了 我知道
[41:25] that there is no such thing as redemption. 根本没有救赎这回事
[41:28] There are only promises and bargains and tricks 只有承诺 交易 把戏
[41:31] we play on ourselves to make us believe that we’re good people. 我们骗自己相信 我们是好人
[41:37] I’m not a good person. 我不是个好人
[41:39] I own that. 我承认
[41:41] And if I’m going down, 如果我要死
[41:43] I’m going out with a bang. 我就要先干票大的
[41:48] Invisique. [隐形咒]
[41:49] No! 不要
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号