Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吸血鬼日记(Vampire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吸血鬼日记(Vampire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] No. 别
[00:06] Don’t hurt Mommy! Incendi… 别伤害妈妈 [咒语]
[00:07] No! No! No, no! 别别
[00:09] You could really hurt somebody. 你会真伤到人的
[00:10] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[00:11] I can’t control it. 我控制不了
[00:14] I gave him the cure. 我把解药给了他
[00:16] He’s human now. 他是人类了
[00:18] Are you gonna teach me how to contact Enzo? 你要教我如何联络恩佐
[00:20] I’m going to give you an understanding of what you’ve become. 我要让你理解你变成了什么
[00:22] I want you to remember the moment 我要你回忆
[00:23] of Enzo’s death. 恩佐死的一刻
[00:26] When Enzo died, you screamed. 恩佐死时 你大喊了
[00:27] A powerful psychic blast created an entire world. 一个强大的灵力爆发创造了一个世界
[00:30] Like… what I did. 跟我做到的事一样
[00:32] Enzo, I thought I’d never see you again. 恩佐 我以为我再不会见到你了
[00:35] You have to get away from Cade. 你得远离卡德
[00:37] Why don’t you give yourself a chance 你为什么不给自己个机会
[00:38] to discover who you are now? 去发现你现在是谁呢
[00:40] Because I think that means leaving Mystic Falls. 因为我觉得那意味着要离开神秘瀑布镇
[00:42] Alone. 一个人走
[00:43] If you want my forgiveness, 如果你要我原谅你
[00:44] you’re gonna bring Elena Gilbert back to life. 你就要复活埃琳娜·吉尔伯特
[00:46] I need to siphon more power first, 我得先多吸点魔法
[00:49] I’ve been in hell long enough to know 我在地狱很久了 我知道
[00:51] that there is no such thing as redemption. 根本没有救赎这回事
[00:54] Invisique. [隐形咒]
[00:54] No! 不要
[01:18] Well, this is creepy. 真吓人
[01:21] You shouldn’t talk to yourself 自言自语
[01:22] and expect an answer. 是不会得到回答的
[01:24] That way lies madness. 那是疯狂
[01:26] Speak of the devil. 说魔鬼
[01:28] The devil. 魔鬼就到
[01:29] What the hell is going on? 怎么回事
[01:32] Your body is spent. 你的身体枯竭了
[01:33] Right now, you’re in the space between spaces. 你现在在空间之间的空间里
[01:36] On death’s literal doorstep. 就在死亡门口了
[01:38] Call it limbo, if you must. 也可以称之为地狱边缘
[01:39] No, that makes sense. 这也难怪
[01:40] Kai siphoned me like a juice box. 卡伊把我的魔法吸干了
[01:44] Why are you here? 你来做什么
[01:45] I want the ashen dagger. 我想要灰烬匕首
[01:47] The one weapon that can kill me. 唯一能杀死我的武器
[01:48] Well, you’re out of luck, 你不走运了
[01:49] because I don’t have it. 它不在我手里
[01:51] And last time I checked, 而且据我所知
[01:52] I wasn’t your errand boy anymore. 我也不是你的跑腿了
[01:54] What happens if I refuse to play fetch? 如果我不肯去找呢
[01:57] In layman terms? 通俗地说
[01:58] – I drag your soul to hell. – Go for it. -我会把你的灵魂拖进地狱 -动手吧
[02:00] I’d rather burn than serve you for another second. 我宁可烈火焚身也不要再侍奉你了
[02:04] I believe I have something that will change your mind. 我觉得我有能改变你想法的东西
[02:22] – Bonnie. – There’s nothing you can say. -邦妮 -你说什么都没用的
[02:25] I understand. 我理解
[02:26] But I wouldn’t be able to live with myself 但如果我不至少试试
[02:28] – if I didn’t try. – That’s a shame. -我会过意不去的 -真遗憾
[02:31] A good human skill is knowing when to shut up. 人类的一项好技能就是知道什么是该闭嘴
[02:43] I’m sorry. 对不起
[02:45] I’m so sorry. 非常对不起
[02:45] You killed Enzo, Stefan. 你杀了恩佐 斯特凡
[02:48] You. Killed. Enzo. 你 杀了 恩佐
[02:51] And I will spend the rest of my human life 我作为人类的余生
[02:53] living with that guilt. 都将承受这份愧疚
[02:56] Looking for ways to make up for my actions. 想办法弥补我的行为
[03:02] I’m leaving town. 我要离开了
[03:03] And I know it may not mean much to you, 我知道这对你可能没什么意义
[03:05] but I’ll be doing everything I can to atone. 但我会想尽一切办法去赎罪
[03:10] Okay. 好啊
[03:13] Safe travels. 一路顺风
[03:18] A bit harsh, love? 有点狠了吧 亲爱的
[03:22] I didn’t know you were here. 我不知道你在这儿
[03:23] Well, when you’re in this state it seems to be quite easy. 你情绪激动时似乎很容易看到我
[03:28] He’s earned it. 他活该
[03:30] I hate him. 我恨他
[03:47] Careful, brother. 小心 弟弟
[03:49] I can hear you popping a hernia over here. 我好像听到你搞出疝气来了
[03:52] Need a hand? 需要帮忙吗
[03:54] Nope. I’ll manage. 不用 我能行
[03:56] I didn’t know you were planning a trip. 我不知道你打算出行
[03:59] Look, you’re not gonna talk me out of leaving town, 你别想劝我留下
[04:00] so you might as well just save your breath. 还是省口气吧
[04:01] Cade has Elena, Stefan. 卡德抓走了埃琳娜 斯特凡
[04:04] What? 什么
[04:05] – How? – Long story. -怎么回事 -说来话长
[04:06] Cliff Notes: I had a nasty run-in 简单讲 我不愉快地遭遇了
[04:08] with our old friend Kai Parker. 我们的老朋友卡伊·帕克
[04:10] – It didn’t end well. – What are you talking about? -结果不太好 -你说什么呢
[04:11] – Kai’s dead. – Ish. -卡伊死了 -算是吧
[04:13] He’s alive enough to screw me over, and kidnap Elena’s coffin. 但他鲜活到可以坑我 还偷走埃琳娜的棺材
[04:17] – Then he turned her over to Cade. – Apparently. -然后他把她给了卡德 -看来是的
[04:19] But Kai being Kai, he tried to cheat the devil. 但卡伊那种人 还想骗过魔鬼
[04:21] Kept an ace up his sleeve, and now Cade wants that, too. 他藏了张王牌 卡德想要那个王牌
[04:24] In exchange for Elena. 换取埃琳娜
[04:25] Putting aside the fact that you were gonna blow out of town 且不说你打算不跟哥哥好好道别
[04:27] without having an epic bro moment, 就离开镇上
[04:29] I hope wherever you’re going can wait. 希望你的旅行计划不着急
[04:32] Because I-I need your help, brother. 因为我需要你帮忙 弟弟
[04:38] I love this dress. 我喜欢这件裙子
[04:41] We look so pretty. 我们好漂亮
[04:43] How did you…? 你们怎么…
[04:45] These could’ve fallen on you. 这些可能会砸到你们呢
[04:47] What have I been telling you? 我怎么说的
[04:49] You have to be careful. 你们要小心
[04:52] And these dresses are not play clothes. 而且这些裙子不是玩具
[04:54] We’re practicing. 我们在练习
[04:56] For the wedding. 为婚礼做准备
[04:57] Look, I know you girls are excited about the wedding, 我知道你们很期待婚礼
[04:59] and wearing these dresses, and all of it, 和穿这些裙子 什么的
[05:02] but it might not be as soon as Mommy promised. 但婚礼可能不会像妈妈说的那么快举行
[05:05] Why? 为什么
[05:07] Well… 因为
[05:09] people who love each other don’t always get married. 相爱的人不一定会结婚
[05:13] It doesn’t mean they don’t love each other. 那不代表他们不相爱
[05:15] It just… 只是…
[05:18] doesn’t always work out that way. 结局不是总能那么好
[05:21] Oh, honey. 亲爱的
[05:23] Please don’t be upset. 别难过
[05:31] Girls, please! 孩子们 拜托
[05:32] Lizzie’s in trouble, just like at school. 莉兹有麻烦了 就像在学校那样
[05:37] This happened at school? 在学校也发生了这种事
[05:44] *Mama, wipe the blood off my face* *妈妈 抹掉我脸上的血吧*
[05:51] *’Cause I can’t see through it anymore* *因为血太浓 让我看不清了*
[05:57] *I need someone to talk to* *我需要找个人谈谈*
[05:59] *And a new hiding place* *我需要新的藏身之所*
[06:04] *I feel like I’m knockin’ on heaven’s door* *我觉得自己敲响了天堂的门*
[06:09] Sing it with me now. 跟我一起唱
[06:11] *Knock, knock, knockin’ on heaven’s door* *敲响天堂的门*
[06:17] Sing it with me. 一起唱
[06:18] *Knock, knock, knockin’ on heaven’s door* *敲响天堂的门*
[06:25] *Knock, knock, knockin’ on heaven’s door* *敲响天堂的门*
[06:30] Anyway, you get the idea. 总之 就是这样了
[06:31] Crushed it, literal mic drop. 唱得真好 丢麦
[06:36] Well, well, well. 哎呀呀
[06:38] Stefan Salvatore. 斯特凡·塞尔瓦托
[06:41] Hey, how’d you find me? Locator spell? 怎么找到我的 定位咒吗
[06:42] Yelp, actually. 大众点评
[06:44] CobraKai1972 wrote: 眼镜蛇卡伊1972写道:
[06:47] “Grunge music selection weak. “垃圾摇滚乐真不怎么样
[06:50] Drinks even weaker,” Then 30 minutes later: 酒水更差劲” 30分钟后
[06:52] “Drinks getting better. “酒水越来越棒了
[06:54] “Love this place. 喜欢这里
[06:55] Microphone emoji. Fireball emoji.” 麦克风表情符号 火球表情符号”
[06:58] Yeah, what can I say? 没办法
[06:59] I’m a sucker for second chances these days. 我如今就是喜欢第二次机会
[07:01] Ever since Cade gave me a new lease on life 自从卡德给了我新的生命契约
[07:02] in exchange for your box o’ ex-girlfriend. 来换你的盒装前女友
[07:05] Which… I assume that’s why you’re here. 我猜 你就是为此而来吧
[07:06] Actually, I’m here for what you didn’t give Cade. 其实我是为你没给卡德的东西而来
[07:10] Yeah, I guess that’s what I get 我猜这就是我
[07:10] for trying to put one over on a sidekick, huh? 坑狗腿子的下场吧
[07:13] Listen, I’m sorry, Steven, 听着 对不起 斯蒂芬
[07:15] but that dagger’s my insurance policy, 但那把匕首是我的保险政策
[07:17] in case Cade ever tries to send me back to that hot spot. 以防卡德今后再想送我回那个火坑
[07:19] You want an insurance policy? How about this? 你想要保险政策 这个如何
[07:22] You give me the dagger, and I’ll kill him. 你把匕首给我 我去杀了他
[07:27] Cade’s the devil. 卡德是魔鬼
[07:29] I looked into his eyes 我把埃琳娜交给他时
[07:30] when I was handing over Elena, 看过他的眼睛
[07:31] and I decided that it’s not worth the risk. 我认为那风险不值得冒
[07:37] Why would I trust you? 我凭什么信任你
[07:38] Because you’re afraid of him. 因为你怕他
[07:42] And I’m not. 我不
[07:44] Yeah, but that’s not the only difference between us, is it? 但这不是我们之间唯一的差别吧
[07:46] For example, me, I’m this all-powerful heretic, right? 比如 我 我是个厉害的异教徒
[07:49] And you… 而你
[07:50] Well, you’re just a puny vampire. 你只是个弱鸡吸血鬼
[07:58] You can’t siphon me. 你不能吸我
[08:00] I’m human. 我是人类
[08:03] Are you serious? That is insane. 开玩笑吗 这太疯狂了
[08:06] That’s like… like, major life change. 这简直是…翻天覆地的人生变化啊
[08:09] Okay… 好吧
[08:10] I tell you what… 这样吧
[08:12] I tell you what, I changed my mind. 我改主意了
[08:13] You can have the dagger. 可以把匕首给你
[08:17] For the record, 告诉你
[08:19] killing Cade’s not the only thing this dagger’s capable of. 这把匕首不仅能杀卡德
[08:23] Because when you kill the devil, 因为你杀魔鬼时
[08:25] hell goes along with him. 地狱也跟他一起消失
[08:28] Speaking of which, 说到这个
[08:29] any last words before I send you there myself? 我亲自送你过去之前 还有什么遗言吗
[08:32] – Damon… – Damon. -达蒙 -达蒙
[08:34] That is so sweet. 太温馨了
[08:36] I’ll be sure to tell your brother 我一定会告诉你哥哥
[08:37] that you were thinking of him when you died. 你死时心里还想着他
[08:44] What took you so long? 你怎么才来
[08:45] Sorry. 对不起
[08:47] I went to put in a song. 我去点歌了
[08:54] When were you gonna tell me 你打算什么时候告诉我
[08:55] that the girls were asked to leave their preschool? 孩子们被幼儿园劝退了
[08:56] When I figured out how to stop it, 等我想到办法阻止
[08:58] and could find them another school to go to. 或找到别的学校的
[09:00] There’s just nowhere for them to go. 她们真的无处可去
[09:02] But you lied to me. 你骗了我
[09:03] You said that the magic 你说魔法
[09:04] and the siphoning was new. 和吸魔法是新出现的问题
[09:05] And I am sorry. 对不起
[09:07] But I’m not the only one keeping secrets here. 但我不是唯一在保密的人
[09:08] I mean, what’s up with the flower girl dresses 盒子里的花童裙子
[09:10] in the box here, anyway? 是怎么回事啊
[09:14] Stefan and I… 斯特凡和我
[09:16] are having some issues. 遇到了些问题
[09:18] I don’t know what’s gonna happen, 我不知道最终会如何
[09:19] so I didn’t want to be surrounded 所以我不想随处看到
[09:20] by all my wedding stuff. 婚礼用的东西
[09:27] I’m really sorry to hear that. 我很遗憾
[09:29] Why don’t we just call someone? 要不我们叫人吧
[09:32] I mean, we’re not equipped to handle this. 我们根本没能力处理这事
[09:33] Who are we gonna call? 我们还能叫谁
[09:35] They’re not triggered by some magical development, 激发她们的不是什么魔法变化
[09:37] or coven secret or anything you’re gonna find in your books. 或是巫师团秘密 或是你书里讲过的任何东西
[09:40] It’s probably just… us. 可能是因为…我们
[09:44] What do you mean? 什么意思
[09:44] Think of what we’ve put them through. 想想我们让她们承受了多少
[09:46] Splitting up, moving around, 分手 搬家
[09:47] everything that happened with Seline. 席琳的那些事
[09:50] The way they came into this world, even. 甚至是她们降生的方式
[09:51] They’re sensitive children. 她们是铭感的孩子
[09:53] – So we’re bad parents? – No. -那么我们是坏家长吗 -不是
[09:55] But we could do better. 但我们可以做得更好
[09:57] If we just start trying… 如果我们开始努力…
[10:00] Sorry. 抱歉
[10:01] This place had the nearest holding cell. 这里有最近的监禁室
[10:11] Little help? 帮帮忙啊
[10:16] So you just opted to help me 你选择来帮我
[10:18] with this homicidal lunatic 应付这个疯子杀人狂
[10:20] instead of spending a moment with your fiancé. 而不是去陪伴你的未婚夫
[10:23] Care to elaborate? 想说说吗
[10:25] Given what you just dragged in, 鉴于你刚刚拖进来的东西
[10:27] I think you should be the one explaining. 我觉得是你该解释
[10:29] Sorry, Blondie. 抱歉 金发妹
[10:30] – Probably safer if you don’t get involved. – Great. -你还是别卷进来更安全 -真好
[10:32] Another Salvatore brother freezing me out. 又一个把我拒之门外的塞尔瓦托兄弟
[10:37] Stefan told me that 斯特凡告诉我
[10:39] he needed to go on some spirit walk 他得去进行精神之旅
[10:41] to God knows where, figure out if he 不知道去哪 想清楚
[10:44] wants to be with me. 他是否想跟我在一起
[10:45] Well, in his… tiny human brain, 在他那小小的人脑里
[10:48] I’m sure he thinks he’s protecting you. 一定是以为自己是在保护你
[10:51] He doesn’t believe he’s worthy of someone like you, Caroline. 他觉得自己配不上你这样的人 卡罗琳
[10:53] You felt that way about Elena. 你对埃琳娜也是这样的感觉
[10:55] I need Stefan just as much as she needed you. 我需要斯特凡 就像她需要你
[10:59] And Lizzie and Josie need him, too. 莉兹和乔赛也需要他
[11:02] Enough about Stefan already. 别再说斯特凡了
[11:05] What you guys need 你们需要的
[11:06] is someone who can explain to you what’s going on 是一个能向你们解释你们的双子巫师团双胞胎
[11:08] with your Gemini coven twins. 到底出了什么问题的人
[11:13] I feel like there’s someone around here 我觉得这里似乎有人
[11:13] who could help you with that, 可以在这事上帮忙
[11:15] but I just can’t quite put my finger on it. 但我就是指不明他是谁
[11:17] Is it… 是…
[11:27] There he is. 是他
[11:29] This guy. 就是这家伙
[11:33] What are you thinking bringing him here? 你怎么想的 把他带到这儿来
[11:34] We didn’t know what to do with him. 我们不知道怎么对付他
[11:35] I don’t even know if he can be killed. 我都不知道他能不能被杀死
[11:37] Or whatever it is you do to a person who’s already dead. 或是不管你该怎么对付已经死掉的人
[11:41] All I know is that we have a way to eliminate Cade, 我只知道 我们有办法消灭卡德
[11:43] and right now that’s the priority. 现在 这是重中之重
[11:46] No, that’s your priority. 不 那是你的重中之重
[11:47] Kai is quite literally my worst enemy. 卡伊是我最大的敌人
[11:49] And as soon as you hear from me or Damon, 等我和达蒙给了你信儿
[11:52] you can do whatever you want with him. 你就想做什么做什么吧
[11:54] Look, if anyone deserves to send him back to hell, 如果有谁有权利送他回地狱
[11:57] it’s you. 那就是你
[11:58] But first I need your help. 但首先 我需要你帮忙
[12:01] Why me? 为什么找我
[12:02] Because your name’s not Maxwell or Donovan. 因为你不姓麦克斯韦尔或多诺万
[12:09] Are you happy? 你开心吗
[12:12] Right now? 现在吗
[12:15] Yes. 是啊
[12:17] Perfectly. 非常开心
[12:19] Then why not forgive Stefan? 那为什么不原谅斯特凡呢
[12:24] Do you really have to ask? 你真的还要问吗
[12:26] Stefan did horrible things, sure. 斯特凡的确做了可怕的事
[12:29] He was a servant of the devil. 他做过魔鬼的仆人
[12:32] But I served Cade, too. 但我也给卡德效过力
[12:35] I took so many lives. 我也杀了很多人
[12:38] Even before that, 甚至在那之前
[12:38] death followed me around wherever I went. 死亡也总是随我而至
[12:41] When my humanity was off, I was willing to let you die. 我的人性关闭时 甚至不顾你的死活
[12:43] Your point? 什么意思
[12:45] You continue to love me, 你不还是爱我吗
[12:47] to hold me here. 把我拴在这里
[12:50] So I know you have the capacity to forgive. 所以我知道你有宽恕的能力
[12:54] I-I just need time. 我就是需要时间
[12:56] Yeah, of course. 当然了
[12:58] But take it from me, 但听我一句
[13:00] if you hold on to hating him, 如果你坚持要恨他
[13:03] it will eat at you. 那会侵蚀你的
[13:16] Why the hell does Cade want to meet here? 卡德为什么要在这儿见面
[13:18] Beats me. He doesn’t wear the cape or carry the pitchfork, 我怎么知道 他不穿披风 不拿干草叉
[13:21] so maybe that’s just his way of being dramatic. 或许这是他给自己加戏的方式
[13:25] Things have a way of getting bloody with Cade. 卡德总能把场面搞得很血腥
[13:28] We may not have another chance, so… 我们或许不会再有第二次机会了
[13:32] do you want to tell me why you were planning on leaving town? 想告诉我你为什么打算离镇吗
[13:36] Nope. I don’t. 不想
[13:39] Well, then it’s a good thing Caroline did. 那幸好卡罗琳告诉我了
[13:46] Look, me leaving Mystic Falls 听着 我离开神秘瀑布镇
[13:47] is the best thing for her. 对她是最好的
[13:49] I don’t think she agrees, bro. 我觉得她并不认为 弟弟
[13:50] I can’t atone for my mistakes if I keep making them. 如果我不停犯错 就不能为我的错误赎罪了
[13:54] I love her. 我爱她
[13:56] I don’t want to drag her down with me. 我不想把她一起拖下水
[13:58] Well, if that’s the way you see it, 如果你是这么想的
[14:00] what are you doing out here with me? 你为什么跟我一起来
[14:01] I’ve always been the albatross around your neck. 我一直是拖累你的负担
[14:03] You’re my brother. 你是我哥哥
[14:06] But let’s be clear, 我们说清楚
[14:07] this is about more than just you and me. 这事不仅关系到你我
[14:09] I am the one that compelled Matt Donovan to ring that bell. 是我控制了马特·多诺万敲响了那口钟
[14:12] Cade is free because of me. 卡德是因我而被释放
[14:17] And that’s why I have to kill him. 所以我必须杀了他
[14:20] That wasn’t the plan, man. 计划不是这样的
[14:21] Yeah, well, it is now. 现在是了
[14:23] Kai said that killing Cade will destroy hell, too. 卡伊说杀死卡德 地狱也会一起消失
[14:25] Yeah, I know, I was there. I was eavesdropping. 我知道 我当时也在 我偷听了
[14:27] You actually believe him? 你真相信吗
[14:28] What I believe is that I have to give it a shot, Damon. 我相信 我得试试 达蒙
[14:32] With or without you. 不管你帮不帮忙
[14:33] Are you forgetting that you are human? 你忘记你是个人类了吗
[14:34] Kai almost gutted you, and I was standing right there. 卡伊差点当着我的面宰了你
[14:36] What do you think Cade’s gonna do? 你觉得卡德会对你做什么
[14:38] I know it’s a long shot… 我知道希望渺茫
[14:39] It’s suicide, Stefan! 这是自杀 斯特凡
[14:43] And if you screw this up… 如果你搞砸了
[14:46] we don’t know what he’ll do to Elena. 我们不知道他会把埃琳娜怎么样
[14:51] I’m sorry, Damon. 对不起 达蒙
[14:54] I have to do this. 我必须这么做
[14:56] Yeah, I’m sorry, too. 我也抱歉
[15:00] But I can’t let anything happen to her… 我不能允许她有事
[15:04] …or you. 你也是
[15:11] I thought you might feel that way. 我猜到你会这么想
[15:30] Do we have to go to sleep now? 我们非得现在睡觉吗
[15:32] It has been a long and exciting day, 今天很长很累了
[15:36] and you two girls should have no problems falling asleep. 你们俩应该能很快睡着的
[15:38] Sorry about the dresses. 裙子的事抱歉
[15:40] Yeah, sorry, Mommy. 是啊 抱歉 妈妈
[15:41] It’s okay. 没事
[15:42] But no more of that. 但不许再那么做了
[15:44] Okay? Do you think you girls can cut that stuff out? 好吗 你们可以不再那么干了吗
[15:53] Just try your best. 尽量吧
[15:55] Okay? 好吗
[16:03] Hello, Clarice. 你好 克拉丽丝
[16:10] You killed your sister Jo, you tried to kill her kids, too, 你杀了你妹妹乔 你还想杀她的孩子
[16:12] so why would you be interested in helping? 你为什么会想帮忙
[16:16] Well, the same thing happened to me 我像他们这么大时
[16:17] when I was around their age. 也遇到了一样的事
[16:18] You start being able to do these things, amazing things, 你开始可以做些了不起的事
[16:21] and at first it’s accidental and random, and then 起初是随机偶然的 然后
[16:23] you start to figure it out, which… 你开始摸索出名堂了
[16:26] which sounds cool, but it’s, um… 这听上去很酷 但其实…
[16:29] it’s torture. 那是折磨
[16:31] It’s lonely. 很孤独
[16:31] Wasn’t the same thing happening to Jo? 难道乔不也是一样的吗
[16:33] Jo wasn’t a siphon. 乔不吸魔法
[16:35] Jo was a Glinda. 乔是格林达
[16:36] A perfect little witch who would do spells 完美的小女巫 会施咒语
[16:39] and make things float, and people would clap. 让东西飘起来 大家会鼓掌
[16:42] Oh, Josie! Yes! 乔赛 真棒
[16:45] And I was the kid 而我是
[16:45] walking around like an addict, 瘾君子一样的孩子
[16:47] fiending for a hit like I was on fire 总是像火烧身一样
[16:49] all the time. 想爽一把
[16:51] And they didn’t understand it. 他们无法理解
[16:54] So they isolated me. 他们孤立了我
[16:56] Couldn’t even touch anyone. 不许我碰任何人
[16:59] That screwed me up big-time. 这对我伤害很大
[17:01] How do we fix them? 我们怎么帮助她们
[17:02] Well, I chose to become a sociopath 我选择成为了反社会
[17:03] with a penchant for murder and mayhem. 喜欢杀人和搞破坏
[17:05] But I take it you might want to steer them in a different direction? 但我感觉你是想把他们往另一条路上引
[17:09] Yeah? 是啊
[17:11] Look around. 看看周围
[17:14] We are in the hotbed of supernatural energy, 我们在超自然能量的温床里
[17:18] with the artifacts and books 到处是魔法物件 书籍
[17:20] and talismans and the God knows what else. 护身符 天知道还有什么
[17:22] I mean, witches literally eat that up. 巫师会吸收这一切
[17:24] They siphon it without trying. 她们不许用力就能吸走
[17:25] So the girls’ magic is going haywire 她们的魔法在失控
[17:28] because we brought them to the Armory? 是因为我们带她们来了军械库
[17:29] Ding! 答对了
[17:32] Worst possible place to bring a siphon. 把吸魔法者带来这里简直太不该了
[17:33] Like, easily, the worst. 简直是万万不该
[17:36] I mean, there’s… there’s practically… 这里的墙壁上
[17:39] magic in the walls. 几乎都有魔法
[17:44] See? 瞧见没
[17:51] Okay, it’s, uh, 好吧
[17:52] it’s not practically in the walls. 准确说不是几乎
[17:56] The magic’s actually in the walls. 是真的有
[18:15] Cade? 卡德
[18:21] Cade! 卡德
[18:38] I can see why you both love her. 我能明白你哥哥为什么爱她
[18:40] She’s a beautiful soul. 她是个美丽的灵魂
[18:42] Made dimmer, perhaps, by her association with the two of you. 因为跟你俩的牵扯 或许有些失色
[18:46] I have to admit, 我得承认
[18:47] you’re not the Salvatore I was expecting. 我没想到来的塞尔瓦托会是你
[18:49] Well, I’m the one you get. 反正就是我来了
[18:51] Does that mean you brought me the dagger? 那么你是把匕首拿来了吗
[18:55] You intend to kill me. 你想杀我
[18:57] How optimistic. 真乐观
[18:58] Is that the form you think your atonement will take? 你觉得你的赎罪就是这种形式的吗
[19:01] Stefan, you’re human. 斯特凡 你是人类
[19:03] I’m almost worried you’ll catch pneumonia 我都担心你会染上肺炎
[19:04] and die in this very cave. 死在这岩洞里
[19:06] What are the odds of you killing me? 你杀死我的几率有多大
[19:08] Well… 这个嘛
[19:10] right this second… 现在
[19:12] not very good. 几率不大
[19:34] But they’re getting better all the time. 但机会越来越大了
[19:43] – Hello? – Daddy? -喂 -爸爸
[19:44] – Aren’t you supposed to be asleep? – We were. -你们不是睡了吗 -是啊
[19:46] But we heard a crash and Mommy’s not here. 但我们听到了撞击声 妈妈不在
[19:48] – We’re scared. – We’re hiding under the bed. -我们好怕 -我们躲在床下
[19:50] Okay, listen to me carefully. 好 听仔细
[19:52] You remember where I told you to hide if there was a monster? 记得我说过如果来了怪物让你们藏哪吗
[19:54] Go there. Take your sister. Do it now, okay? 去那里 带上你妹妹 马上去
[19:56] I’ll be there soon. 我就去
[20:04] Die. 死吧
[20:11] A heroic effort. 英勇的尝试
[20:13] But it seems your bell stopped ringing. 但你的钟似乎不响了
[20:24] I miss this kind of violence. 我怀念这样的暴力
[20:26] It’s personal. 很切身
[20:28] Direct. 直接
[20:35] Now you know what I always have. 你知道我一直有的东西
[20:37] The human mind is weak. 人类的头脑很脆弱
[20:39] And its flesh is even weaker. 人类的血肉更加脆弱
[20:42] We had a deal, Cade. 我们说好的 卡德
[20:47] Our deal was that you would bring me the dagger 我们的协议是 你把匕首带来
[20:50] in exchange for Elena. 交换埃琳娜
[20:51] So what? You got what you wanted. 那又如何 你得到你想要的了
[20:52] Now it’s time for you to pony up. 现在兑现承诺吧
[20:57] Fine. 好啊
[20:58] I will give you one soul. 我给你一个灵魂
[21:03] No! 不要
[21:06] Bonnie, Bonnie, hey. 邦妮 邦妮
[21:08] – You okay? – Something’s happening. -你没事吧 -出事了
[21:09] Something’s wrong. 不对劲
[21:12] No! 不要
[21:14] – What happened? – I had visions, fire. -怎么回事 -我看到了幻象 火
[21:16] Elena’s coffin. 埃琳娜的棺材
[21:17] You’re not the only person I have a psychic connection to. 你不是唯一与我心灵相连的人
[21:19] I think Elena’s in trouble. 我觉得埃琳娜有麻烦了
[21:21] – Where are you going? – I don’t know. -你去哪 -我不知道
[21:23] But I know I have to go. 但我必须走
[21:29] The question is 问题是
[21:30] which soul will you save? 你要救哪一个
[21:32] Elena’s or your brother’s? 埃琳娜 还是你弟弟
[21:48] Caroline’s phone. 卡罗琳的电话
[21:51] Kai? 卡伊
[21:52] What have you done? 你做了什么
[21:53] Where’s Caroline? 卡罗琳呢
[21:54] Yeah, she’s taking a neck-snap nap. 她脖子断了在睡觉
[21:56] Those kids really wore her out. 那些孩子让她累坏了
[21:58] Look, you escaped. 听着 你逃出来了
[22:00] Why don’t you yost leave, find somebody else to terrorize? 你就走吧 去吓唬别人
[22:03] Oh, because you have got two 因为你这里
[22:04] Gemini coven offspring running around here somewhere, 有两个双子巫师团的后代
[22:07] and you know how I just love Gemini for destroying my life. 你知道我多么感谢双子巫师团毁了我的人生
[22:10] – Who better to terrorize? – I’m not gonna let you hurt them. -不吓唬她们吓唬谁 -我不会让你伤害她们的
[22:12] – I’m coming for you. – That’s cute and all, -我这就去找你 -真可爱
[22:14] but I’m pretty sure I’m gonna find them 但我确定我能在你之前
[22:15] before you do, but, uh… 找到她们 不过
[22:17] Oh, what the heck. 管他呢
[22:18] It’s no fun without a little fire under your ass, right? 不火烧屁股就没意思了嘛
[22:21] Come get me. 来抓我啊
[22:22] Yeah? Well, where are you? 是吗 你在哪
[22:23] Just making my way 正在前往
[22:24] to where kids like to hide. 孩子们喜欢藏的地方
[22:27] No Geminis are supposed to be living, Ric. 双子巫师团不该存于世上 里克
[22:29] Best solution is to kill them. 最佳办法就是杀了她们
[22:31] Kai! 卡伊
[22:32] I tried to kill them once already, 我曾试过杀她们
[22:33] as you know. 你也知道
[22:35] If at first you don’t succeed, 但如果你第一次不成功
[22:37] well, try, try to kill them again. 那就再多试几次
[22:44] I’m curious, Damon. 我很好奇 达蒙
[22:45] What’s it like to be the first person 第一个知道什么是
[22:47] to know how hell on Earth feels? 人间地狱是什么感觉
[22:49] Screw you. 去你的
[22:50] A more important question, then. 那问个更重要的问题
[22:52] Who is it going to be? 你选谁
[22:54] I suggest you answer soon, 我建议你快点回答
[22:55] or the flames will make the decision for you. 否则火焰将替你决定
[22:58] Damon, you know what to do. 达蒙 你知道该怎么办
[22:59] – No. I can’t. I’m not saying the words. – Fine. -不 我不能 我不说 -好
[23:02] Then I will. Cade, take me. 那我说 卡德 带我走吧
[23:06] Enough from the angel on his shoulder. 我受够他的大圣人面孔了
[23:09] I’m doing you a favor, Damon. 我是在帮你个忙 达蒙
[23:11] This exact choice has defined your life since the moment 自从你和你弟弟第一次见到埃琳娜
[23:14] you and your brother first laid eyes on Elena. 这个决定就定义了你的生活
[23:16] Being torn between the two has only brought both of you 在两者之间无法选择 给你们俩
[23:19] an immeasurable amount of pain and suffering. 都带来了不可估量的痛苦和折磨
[23:24] It can end now. 现在就可以结束
[23:31] Choose. 选吧
[23:37] I choose me. 我选我
[23:40] Stefan’s mortal. 斯特凡是凡人
[23:42] He’s lived a supremely messed-up life. 他这辈子过得非常糟糕
[23:44] His soul’s already damned. 他的灵魂的命运已经注定
[23:46] Take me. 带我走吧
[23:47] You’ll get us both eventually. 这样你最终能得到我们俩
[23:50] I have to say… I’m intrigued. 我得说…有趣
[23:53] Well, act now, because it’s a one-time offer. 那快点行动吧 这是一次性的提议
[24:01] Are you aware of what you’re offering me? 你知道你给了我什么吗
[24:03] My soul. 我的灵魂
[24:05] In eternal anguish. 遭受永恒折磨
[24:06] Twisted, black and delicious. 扭曲 黑暗 美味
[24:09] Just like you like ’em. So, come on! Eat me! 就像你喜欢的那样 来啊 吃了我啊
[24:14] I’d like nothing more. 非常乐意
[24:21] But it requires you being dead. 但你必须先死掉
[24:24] Oh, Damon, please don’t do this. 达蒙 别这么做
[24:34] Sorry, Stef. 对不起 斯特凡
[24:40] It’s been a hell of a ride. 这一路好精彩
[24:49] Put my girl out first. 先把火熄掉
[24:51] Then promise me you’ll keep your grubby paws off her soul… 然后答应我你不会去碰她的灵魂
[24:54] permanently. 永远不许
[25:00] Done. 没问题
[25:01] Your move, Damon. 该你了 达蒙
[25:04] Damon, don’t. 达蒙 别
[25:11] See you in hell, Cade. 地狱见了 卡德
[25:12] No, Damon. 不 达蒙
[25:14] Yes. 嗯
[25:15] You will. 会相见的
[25:26] No. 不要
[25:28] No! 不要
[26:03] Josie? Yoo-hoo, Lizzie? 乔赛 莉兹
[26:06] Come out where Uncle Kai can see you. 出来让卡伊舅舅看看
[26:09] I have a small axe to grind. 我有把小斧子要磨[算账]
[26:12] Well… not so small. 不算很小
[26:24] And Josie slipped off. 乔赛溜走了
[26:26] Yeah, I fell, 是啊 我摔倒了
[26:27] but I was okay. 但我没事
[26:28] She wasn’t hurt. 她没受伤
[26:30] – Idiots. – Then she pushed me, -白痴 -然后她推了我
[26:32] but I didn’t fall down. 但我没摔倒
[26:34] – I can feel the magic. – Like you showed me. -我能感觉到魔法 -就像你教的那样
[26:36] But she got scared. 但她怕了
[26:38] Yeah, I got scared. 是啊 我怕了
[26:41] Then I stopped. 然后我就停下了
[26:47] That was for my kids. 这下是为我的孩子
[26:51] That was for me. 这下是为我
[26:53] And this is for… 这是为…
[26:58] Kai Parker don’t fight fair. 卡伊·帕克是使阴招的
[27:03] You were saying something? Something about, uh… 你说什么来着 关于…
[27:06] this is for… 这是为了…
[27:12] For Jo. 乔
[27:13] That’s what he was gonna say. 他是想说那个
[27:41] There’s no point hiding, Damon! 别躲了 达蒙
[27:45] You’re dead. 你死了
[27:47] Your soul belongs to me. 你的灵魂是我的了
[27:53] I’m psychic, remember? 我有灵力 记得吗
[27:56] I know you can hear me. 我知道你听得到
[28:00] Hiding ain’t my style, Cade. 我从不躲藏 卡德
[28:07] Annoying you, on the other hand– 但是烦你
[28:10] it’s right up my alley. 是我的专长
[28:12] So I guess this is where the tragic tale 那么达蒙·塞尔瓦托的悲伤故事
[28:14] of Damon Salvatore ends. 要就此结束了
[28:16] Look on the bright side. 看到好的一面
[28:18] Your suffering is just beginning. 你的折磨才刚开始
[28:42] Well, that was anti-climactic. 真是反高潮
[28:44] We taking an Uber instead? 我们要做优步去了吗
[28:47] We have a visitor. 有人来了
[28:49] And her pain will be almost as sweet as yours. 她的痛苦几乎跟你的一样美味
[28:53] Miss Bennett. 贝内特小姐
[28:56] You’re just in time. 你来得正巧
[28:58] – Where are my friends? – Don’t worry. -我的朋友呢 -别担心
[29:00] They’re safe… except for Damon. 他们很安全 除了达蒙
[29:03] Damon’s very dead. 达蒙死了
[29:05] What? 什么
[29:06] Relax. 放松
[29:08] You share my psychic gift. 你跟我一样有灵力
[29:10] So if you’ll just open your mind… 如果你愿意打开思维
[29:17] You shouldn’t be here, Bon. 你不该来 邦
[29:20] Let him go. 放了他
[29:23] And why should I do that? 我为什么要那么做
[29:24] Damon sold his soul to me. 达蒙把灵魂卖给了我
[29:26] Like you said, we share the same gift. 就像你说的 我们都有灵力
[29:29] I won’t let you take him without a fight. 我不会让你轻松地带走他
[29:32] I was hoping you’d say that, but I warn you: 我就希望你会这么说 但我警告你
[29:35] if you attempt to keep Damon’s soul on this plane, 你如果想留住达蒙的灵魂
[29:37] your mind will surely shatter. 你的大脑会崩溃的
[29:53] I… said…no! 我…说…不行
[29:57] Or maybe your body will give out first, 或许你的身体会先崩溃
[29:59] leaving Elena Gilbert to wake up in a world 留下埃琳娜·吉尔伯特独自醒来
[30:01] – without her lover or best friend. – Shut up! -爱人和挚友都不见了 -闭嘴
[30:04] For the last time, release Damon, 我最后说一次 放开达蒙
[30:07] or risk losing more than him. 否则你失去的将不止是他
[30:10] He’s right, Bon. 他是对的 邦
[30:12] You got to let me go. 你得放了我
[30:14] Not… gonna… happen. 绝…不
[30:21] Please. 求你
[30:22] Let go, Bon. 放手吧 邦
[30:25] Or I will. 否则我就放了
[30:26] Damon. Don’t you dare. 达蒙 不可以
[30:28] Don’t. 别
[30:48] Damon. 达蒙
[31:02] Bet you didn’t see that coming. 你肯定没料到吧
[31:05] Go… to hell. 下地狱吧
[31:08] You first. 你先
[31:47] Bonnie. 邦妮
[31:50] Bonnie. 邦妮
[31:53] Bonnie. 邦妮
[31:57] Bonnie, wake up. 邦妮 醒醒
[31:58] Please. 求你
[32:02] Bonnie, wake up. 邦妮 醒醒
[32:18] Nice save. 救得漂亮
[32:22] For the record, 我要说
[32:24] this doesn’t mean I forgive you. 这不代表我原谅你了
[32:27] Consider it a first step. 算是迈出了第一步吧
[32:32] Because I’m not gonna stop trying until you do. 因为我会一直坚持不懈 直到你原谅我
[32:38] Am I late for the group hug? 现在团抱太迟了吗
[32:41] Damon. 达蒙
[32:43] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[32:45] That little psychic blast 那个灵力爆炸
[32:46] must have blew me back into my body. 肯定把我炸回自己身体里了
[32:53] Let me do the dirty work next time, okay? 下次让我来干难办的差事吧
[33:22] Saving this for a special occasion. 这是为特殊场合留的
[33:25] Guess I’m gonna get that epic bro moment after all. 看来兄弟情时刻到底要来了
[33:29] Yeah, I’d say killing Cade 杀死卡德
[33:31] and destroying hell as we know it qualifies. 摧毁地狱 算是够格了
[33:37] It was actually a wedding present. 其实这是婚礼礼物
[33:41] I know I don’t get a vote, but 我知道我无权说 但是
[33:43] you’re crazy if you think leaving Mystic Falls is the answer. 你如果以为离开神秘瀑布镇是解决办法就是疯了
[33:49] I’m human, Damon. 我是人类 达蒙
[33:51] You’re gonna have to let me go someday. 你总得对我放手
[33:53] And it’s gonna suck when that day comes. 那天到来时 我会很难受
[33:57] But it shouldn’t be today. 但那不该是今天
[34:01] Not when things are looking up for a change, man. 不该是情况终于有好转的一天
[34:05] Hell or no hell, my life is never gonna be the same. 不管有没有地狱 我的生活都将改变
[34:08] I have a lot of… 我有很多
[34:11] sins to answer for. 要担责任的罪孽
[34:13] Well, cowardice ain’t one of them. 那罪孽不包括懦弱
[34:16] You just went toe-to-toe with the devil, man. 你刚跟魔鬼正面对决
[34:18] Makes you pretty brave in my book. 在我看来 是非常勇敢了
[34:22] The brave thing to do is stay. 而勇敢的做法就是留下
[34:26] How can I? 我怎么能留下
[34:28] I have to pay for what I’ve done. 我得为我做的事付出代价
[34:32] In my wretched, miserable life, 在我悲催的一生中
[34:34] I have inflicted a fantastic amount of pain. 我制造了一大堆的痛苦
[34:40] I don’t think my slate will ever be clean. 我觉得我永远洗不清
[34:43] But I don’t need some spirit journey 但我不需要跟陌生人
[34:44] with a bunch of strangers to convince me 踏上精神旅程 让我相信
[34:46] that my redemption is within reach. 我的救赎触手可及
[34:50] I just need the people I love. 我只需要我爱的人
[34:55] The list is short, but profound. 人不多 但很深刻
[34:57] You’re right at the top, 你排在最上面
[34:59] alongside a great girl I hope to marry one day. 跟我希望有一日能迎娶的好姑娘并列
[35:06] Don’t walk away from your list 别抛下你的名单
[35:07] because you don’t think you’re worth it. 就因为你觉得自己不配
[35:10] But like I said, brother, 但我说了 弟弟
[35:12] it’s your call. 你决定
[35:21] You talk to Bonnie? 你跟邦妮谈了吗
[35:23] All good. 没问题了
[35:24] She knows exactly what to do. 她知道怎么办
[35:26] And the girls are out like logs. 孩子们也都睡死了
[35:29] I’m a little embarrassed 我有点不好意思
[35:30] that I suggested the problem was us, 我还说问题出在我们身上
[35:33] – when it was right in front of our eyes. – You weren’t wrong. -结果答案就在我们眼前 -你没错
[35:36] Look, I came out here knowing I needed to find a school 我来这儿 是想找到
[35:38] that’d be good for the girls. 合适她们的学校
[35:39] But what school exists for kids like ours? 但有哪所学校会适合她们
[35:43] I mean, siphon witches? 一对儿吸魔法的巫师
[35:44] But then I stumbled upon the perfect place. 但我发现偶然发现了一个绝佳的地方
[35:50] I don’t follow. 我不明白
[35:52] I want to start one. 我想建一个
[35:53] A school. 学校
[35:54] For Lizzie and Josie, 给莉兹和乔赛
[35:56] and other kids like them. 还有其他像她们这样的孩子
[36:00] Uh, no offense, 别介意
[36:01] there’s just a big difference between 但是做教授
[36:03] being a professor and running a school. 跟开学校差别是很大的
[36:06] Exactly. 是啊
[36:07] Which is why I need a collaborator. 所以我需要一个合作者
[36:09] Someone who knows how to create a safe and loving, 一个懂得如何为孩子营造一个安全
[36:12] supportive space for kids. 有爱 有帮助的空间的人
[36:15] Someone like you. 比如你
[36:17] You don’t have to answer right now. 你不用马上回答
[36:18] Just think about it. 想想看吧
[36:23] I’ll get it. 我去
[36:32] Stefan. 斯特凡
[36:34] What are you… 你干什么…
[36:35] – Marry me. – What? -嫁给我吧 -什么
[36:37] I don’t expect you to believe that I’m sorry, 我不指望你凭我一句话就相信
[36:39] or that I love you just because I say it. 我多么抱歉 或是我多么爱你
[36:41] I need to show you. Marry me. 我要用行动让你看到 嫁给我吧
[36:44] I thought you had to figure things out. 你不是想去思考人生吗
[36:46] I did. 我思考了
[36:47] I figured out that I’m an idiot. 我发现自己是个白痴
[36:49] I’m intellectually challenged, 我智障
[36:50] maybe even blind. 大概还眼瞎
[36:52] I couldn’t see that everything that I was looking for 我看不到我想要的一切
[36:55] was right here in you. 都在这里 在你身上
[36:57] I have a lifetime of work to do 我要用一生的努力
[36:59] to make things right, 去弥补
[37:02] but I can’t imagine doing it without you. 但我不能没有你的陪伴
[37:12] Unless I’m… 除非…
[37:15] too late. 已经太迟
[37:16] No! No. 没有 没有
[37:20] I don’t want to let go of you. 我不想放你走
[37:22] But you’re human now. Do you… 但你是人类了 你
[37:24] do you know what that means? 知道那意味着什么吗
[37:28] It means I get to grow old 意味着我可以
[37:30] with my best friend. 跟我的挚友一起变老
[37:32] It means I get to help my wife 意味着我可以帮我妻子
[37:33] raise her two beautiful children, 养大她两个可爱的孩子
[37:36] and their children after that. 还有她们的孩子
[37:40] It means I get to fight to be the man that you deserve, 意味着我可以努力成为配得上你的男人
[37:43] until the day that I die. 直到我死的那天
[37:47] I love you. 我爱你
[37:52] Will you marry me? 你愿嫁给我吗
[37:57] Yes. 愿意
[38:00] Yes, of course. 当然愿意
[38:26] No… 不
[38:28] No, not the Spin Doctors. 不要公关专家的歌
[38:31] I’m back in hell. 我回地狱了
[38:34] That’s… 真是…
[38:35] That’s impossible, 那不可能
[38:37] because Cade’s dead, 因为卡德死了
[38:38] and hell no longer exists. 地狱不存在了
[38:40] So you guys really pulled it off, huh? 你们还真做到了
[38:42] Hey, uh, let me loose 放开我
[38:43] and I’ll totally give you a high five. 我一定跟你击掌
[38:45] Oh, are you here to punish me? 你是来惩罚我的吗
[38:47] ‘Cause that’s kinda hot. 因为那挺性感的
[38:48] Well, I have been a bit psychic lately, 我最近有点灵力
[38:51] so we both know that your worst fear 我们都知道你最大的恐惧
[38:53] is going back to a prison world. 是回到监狱世界
[38:55] You can’t do that. 你不能那么做
[38:56] Creating a prison world requires… 创造监狱世界需要…
[38:58] One of these, right? 这玩意吗
[39:00] Some Gemini magic. 双子巫师团的魔法
[39:02] Josie and Lizzie are really making strides. 乔赛和莉兹真的进步很大
[39:05] I helped a little, but… 我帮了点忙 但是
[39:08] you gotta admit, this is impressive. 你得承认 这挺了不起的
[39:12] Where is everyone? 人都哪去了
[39:13] Oh, there is no one else. 这里没有别人
[39:15] Just you and your insecure little mind. 只有你 和你的不安全感
[39:19] And a song you hate on the jukebox, forever. 还有点唱机里永远放着你讨厌的曲子
[39:24] And there’s no eclipse to bail your ass out this time. 这次不会有月蚀能把你弄出了
[39:29] No… Wait, Bonnie. 不 等等 邦妮
[39:31] Wait, wait, wait! Please, please. 等等 求你
[39:35] I… 我…
[39:40] I lost a bet. 我输了个赌
[39:45] Oh, I can’t believe you guys fell for it. 真不敢相信你们上当了
[39:49] Fell for what? 上什么当
[40:01] Yes. 太好了
[40:02] You came. I put some champagne on ice. 你来了 我冰镇了点香槟酒
[40:07] Bon, what’s wrong? 邦 怎么了
[40:09] I just spoke to Kai. 我刚跟卡伊说过话
[40:11] You didn’t destroy hell. 你没有摧毁地狱
[40:13] In fact, 事实上
[40:13] thanks to you killing Cade, 由于你杀了卡德
[40:15] hell’s never been in better hands. 地狱现在由最合适的人掌管了
[40:16] What are you talking about? 你在说什么
[40:17] If Cade’s not running hell, who is? 如果不是卡德在掌管地狱 那是谁
[40:20] Think of the only person worse than Cade. 想想唯一比卡德还糟糕的人
[40:22] Think of the only person worse. 想想唯一更糟糕的人
[40:26] The person who knows where all your weak spots are. 那个了解你所有弱点的人
[40:28] Who wants to hit you there over and over again. 想不断攻击你的弱点的人
[40:31] Who will stop at nothing to make sure that you 会不惜一切 让你
[40:34] and everyone you love suffer. 和你爱的每个人痛苦
[40:38] The one who wants revenge for what we did… 那个想要报复我们
[40:42] to her. 对她做的事的人
[40:44] Don’t you dare say it, Bonnie. 不许说出来 邦妮
[40:47] We won. 我们赢了
[40:48] You hear me? 听到了吗
[40:49] Don’t you dare say that name! 不许你说她的名字
[40:52] The myth, 传说
[40:54] the legend, 传奇
[40:55] the baddest bitch of all. 最坏的贱女人
[41:06] Katherine. 凯瑟琳
[41:09] Katherine. 凯瑟琳
[41:13] Bon? 邦
[41:17] Bonnie! 邦妮
[41:19] No, Bonnie! 不要 邦妮
[41:20] Bonnie! 邦妮
[41:21] Bonnie! 邦妮
[41:25] We’re toast. 我们死定了
吸血鬼日记

文章导航

Previous Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吸血鬼日记(Vampire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号