Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Susan? 苏珊
[00:09] It’s true. 这是真的
[00:10] Get ready to run! 准备开跑
[00:12] One of ours was killed before you got here. 我们的一员在你们来这以前被杀了
[00:14] Whoever did it, took a finger, just like this. 凶手像这样取走了一根手指
[00:18] I remember your scent. 我记得你的气味
[00:20] Hey! 喂
[00:22] This is only temporary 这只是暂时的
[00:23] until we find out who the real killer is. 等我们找出真凶自然会放了你们
[00:25] I did. 是我
[00:26] I killed those people. 这些人是我杀的
[00:30] We break in through here. 我们从这里突破
[00:31] We are up and in without them even knowing. 就能悄无声息地攻上去了
[00:33] Now! 就是现在
[00:39] Fresh meat to the one who brings her to me. 把她带回来的人有新鲜人肉吃
[00:43] Run! 快跑
[01:15] Let’s go! 我们走
[01:36] Get back! 回来
[01:38] Shit! 操
[01:39] Come on! 快点
[02:33] Vanessa! 凡妮莎
[02:36] Vanessa! 凡妮莎
[02:41] Va-Vanessa! 凡 凡妮莎
[02:44] Please-Please-Vanessa… 求求你 凡妮莎
[02:47] please… please, it’s me… 求求你 是我
[02:52] Susan… Susan… 苏珊 苏珊
[03:08] Oh, Susan. 噢 苏珊
[03:12] I’m sorry. 对不起
[03:14] – It’s ok. – I’m sorry. – 没关系 – 对不起
[03:16] It’s ok. 没关系
[03:19] I’m getting us out of here. 我会把我们救出去的
[03:21] Ok, sure. 好
[03:27] It’s ok. 没事了
[03:30] You rest now. 你休息吧
[03:36] Remember you used to sing this to your little girl. 还记得你以前经常这样唱给你女儿听
[03:43] ♪ Twinkle, twinkle, little star, ♪ #一闪一闪小星星#
[03:49] ♪ How I wonder what you are. ♪ #苦思冥想你是啥#
[03:54] ♪ Up above the world so high, ♪ #挂在天空那么高#
[03:59] ♪ Like a diamond in the sky. ♪ #好像钻石放光明#
[04:04] ♪ Twinkle, twinkle, little star… ♪ #一闪一闪小星星#
[04:33] I wonder what’s in there. 我好奇里面是什么
[04:35] I don’t know. 不知道
[04:36] They told me to stay close to everyone else. 他们让我别一个人乱跑
[04:38] You know, it’s probably more food. 可能是储备的食物
[04:40] Supplies. 日用品
[04:40] All the stuff they didn’t want us to find out about before. 一些之前他们不想让我们发现的东西
[04:43] Gosh. 天啊
[04:44] Do you think it’s ever going to be the same again? 你觉得还会回到以前的样子吗
[04:46] Like, the world I mean. 世界已经这样了
[04:49] Of course it will be, sweetie. 当然会了 亲爱的
[04:51] Really? 真的吗
[04:54] Absolutely. 一定会的
[04:57] All this bad stuff? 目前的坏状况
[04:58] It’s only temporary. 只是暂时的
[05:01] I can feel it. 我有预感的
[05:23] Maybe it’s really a toy store with toys and candy 也许这其实是个玩具店 里面有各种
[05:26] and stuff like that! 玩具和糖果
[05:30] Callie! 凯莉
[05:49] You ok? 你还好吧
[05:50] Can you keep going? 能接着走吗
[05:51] Look who’s talking. 看你说的这话
[05:52] I’m fine. 我没事
[05:54] I’d throw you over my shoulder and carry you myself 我还能把你扛着走
[05:56] but I’d probably resent your ass for like six months or so. 不过那样我可能会记恨你好久
[05:59] We wouldn’t want that. 那我可不要
[06:03] Ok look, these numbers. 看 这些数字
[06:05] They correspond to streets. 是和街道对应的
[06:06] Really? 真的吗
[06:07] Yeah, my old bus route, remember? 我以前开公交的 记得吗
[06:10] Yeah. 记得
[06:11] Downtown is on a grid so if I remember correctly we just… 市中心是网格状的 所以没记错的话
[06:14] we’re close. 我们不远了
[06:16] A few more blocks underground 再沿着地下穿过几个街区
[06:17] and we should be able to go topside. 应该就可以上到地面了
[06:21] We could risk it now. 也可以冒个险现在就上去
[06:24] But no doubt we’re being tracked. 但肯定会有人追踪我们
[06:27] We’re better off staying underground as long as we can. 我们最好是能在地下待多久就待多久
[06:29] Yeah. 好
[06:30] These things down here… 这下面的怪物
[06:32] I need a minute. 我要休息一下
[06:37] Susan, listen. 苏珊 听我说
[06:40] If something happens, ok, 万一有突发情况
[06:42] if we get split up or whatever and you find Dylan before me, 万一我们被迫分开了 你比我先找到迪伦
[06:45] I just… I need you… 你就 帮我
[06:49] I need you to tell her that I’m alive. 告诉她我还活着
[06:51] Ok? And that I’m searching for her. 好吗 还有告诉她我在找她
[06:54] And that I will find her. 告诉她我会找到她的
[06:55] Ok? I will. 好吗 我一定会的
[06:56] Ok. 好
[06:58] But we’re gonna get out of here. 为了迪伦 我们一定要
[07:00] For Dylan. 逃出去
[07:02] And you can tell her your damn self. 这些你可以亲口告诉她
[07:04] Ok? 好吗
[07:13] And yes, ok, we never should have taken the keys, ok? 是 没错 我们是不应该拿钥匙
[07:18] I know that, but… come on. 这我知道 但是 你看看
[07:22] Come on! 你看看
[07:24] You don’t… 你不会…
[07:26] this guy has booby-trapped the entire hospital 这家伙设的陷阱遍布整个医院
[07:29] and Callie walked right into it! 凯利就这么上当了
[07:32] Thank god she’s so tiny or she… 幸好她体型小 不然她
[07:36] it-it would have torn her in half. 她会被拦腰斩断
[08:23] I want to know what happened. 我想知道是怎么回事
[08:25] The hell that you’ve got going around here. 你在这里面搞了什么鬼
[08:28] I’m gonna need you to be 我希望你能
[08:29] a bit more specific than that, big guy. 说清楚点 老兄
[08:44] I seriously have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说些什么
[08:46] Your stupid traps, asshole. 你那些破陷阱啊 混蛋
[08:48] All the shit you’ve hung up and hidden away around here, 你在这四周布置的各种机关埋伏
[08:50] that’s what. 说的就是这个
[08:52] Why’s that? 怎么了吗
[08:53] Because you almost killed a little girl, that’s why. 你差点害死了一个小女孩 知道吗
[08:56] Where was this? 这是哪里的事
[08:57] Why does that matter? 那重要吗
[08:58] Just asking. 问问而已
[09:00] The south side of the building. 这栋建筑的南边
[09:02] The blood bank or whatever it is. 在血库还是什么地方
[09:04] Well you ought to teach her to read 那你该教她识字的
[09:06] because I put a sign on the door that clearly says “Keep out”. 因为我在门上写了几个大字”切勿进入”
[09:08] You asshole! 你混蛋
[09:10] I got this. 让我来
[09:14] I’m gonna need a list of every gadget 我要你列出一张清单 指出所有
[09:15] you’ve stashed around this place. 你在这里埋下的陷阱
[09:17] Why would I do something stupid like that? 我为什么要做这种蠢事
[09:19] Because that’s the only way a group of people 因为只有这样住在这里的人
[09:21] trying to live here can safely go about their daily lives. 才能不用提心吊胆地过日子
[09:24] That is why. 这就是原因
[09:30] You got a pencil? 你有铅笔吗
[09:33] I do. 有
[09:34] Great. Take it and jam it up your ass. 好 把它塞进你的屁眼吧
[09:50] You’re such a tough guy, 你是条汉子
[09:52] but you’re gonna tell me in the end anyway. 不过你早晚都会告诉我的
[09:55] Why, so you can take this place over for good? 怎么 好让你永远霸占这里吗
[09:59] We already have taken over this place. 这地方已经是我们的了
[10:01] For good. 以后也一样
[10:15] Does Taka even know we’re doing this? 塔卡对我们的行动知情吗
[10:18] Do you think I would risk being here without telling him? 你觉得我会不禀报他就冒险来这里吗
[10:21] Where is he? 那他在哪
[10:22] He’s planning. 他正运筹帷幄
[10:24] He’s looking at the big picture. 他以大局为重
[10:27] All I care about is getting free of here. 我只想远离这里
[10:31] Of them. 远离他们
[10:35] Does he have a grand plan about that, too? 他对此也有宏伟大计吗
[10:38] Look, there’s two things I know, Quaid. 我只知道两点 奎德
[10:40] No.1, I trust Taka with my life. 第一 我用我的生命信任塔卡
[10:43] No.2, I know what if I ask too many questions 第二 如果我问题太多
[10:45] he could end my life like that. 他会取走我的小命
[10:51] You got this? 这事你行吗
[11:02] Piece. 小
[11:03] Of… 菜…
[11:07] Cake. 一碟
[11:08] Wait. 等一下
[11:09] Wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[11:14] Send a scout first. 先派人侦查一下
[11:16] They only guard the front, not inside. 他们只负责守门 不侦查内部
[11:20] No, something’s wrong. 不 有点不对劲
[11:21] This was your plan in the first place. 这一开始可是你的主意
[11:23] I’m going. 我去定了
[12:15] Sweet. 太棒了
[12:32] Wait. 等一下
[12:37] Show me your face. 让我看看你的脸
[12:46] Quaid? 奎德
[12:48] Show me your damn face. 让我看看你该死的脸
[13:13] It’s a trap! 这是个陷阱
[13:14] Fall back! 快撤退
[13:48] We failed. 我们失败了
[13:53] The sewer beasts got them. 那些下水道里的怪物抓住了他们
[13:58] The woman must be dead. 那个女人肯定死了
[14:01] She must be. 她肯定死了
[14:22] How can you be sure? 你怎么能确定
[14:28] How can you be sure? 你怎么能确定
[14:34] She-she must be… 她 她一定死了…
[15:04] Callie, could you grab me 凯莉 你上去的时候
[15:06] another bowl of soup please while you’re up? 能帮我再盛一碗汤吗
[15:07] Sure. 好的
[15:09] Thank you. 谢谢
[15:13] She’s gonna be ok. 她会没事的
[15:15] Yeah. 是啊
[15:17] I’m just gonna… 我得去…
[15:19] I think I need some time to myself. 我要一个人静一静
[15:22] You feel alright? 你还好吗
[15:24] Yeah, fine. 嗯 我很好
[15:27] I wanna tell you something. 我想告诉你一件事
[15:29] Something I’ve never told you, 一件我从没告诉过你
[15:31] or anybody else for that matter. 也没告诉过别人的事
[15:33] I’ve got a kid. 我有过一个孩子
[15:35] I do. 真的
[15:36] What? 你说什么
[15:39] I try not to think about it, but… uh, 我试着不去想这件事 但是…
[15:44] it was when I first, 那是我第一次怀孕
[15:46] I was young and my dad wanted me to get rid of her but… 我当时很年轻 我爸爸希望我把孩子打掉 但是…
[15:49] so I-I was… so I left and ran off. 所以我…我跑掉了
[15:52] I had this thing but I didn’t really know how to… 我怀着孩子 但是我却不知道该怎么去…
[15:57] so um, anyhow I just-just so you know, um… 所以 呃 我就 你懂的 呃…
[16:01] I get how you feel because… 我理解你的感受 因为…
[16:04] not a day goes by where I don’t think about my baby. 我无时无刻不在想念我的孩子
[16:14] Thank you. 谢谢你
[16:21] This is it. 就是这里 我们到了
[16:33] The only way this is gonna work is if one of us-gah! 想要成功 唯一的方法就是我们中的一人…啊
[16:37] Son of a… 狗娘养的…
[16:38] Oh my god. 我的天哪
[16:39] Hey! 嘿
[16:41] How does that feel, you piece of shit? 这感觉怎么样 你这个人渣
[16:43] Damn it! 我操
[16:44] You like my booby-trap? 你喜欢我的陷阱吗
[16:45] Huh? Do you? 啊 你喜欢吗
[16:46] Hey! 嘿
[16:47] Do you like how it feels? 你喜欢这种感受吗
[16:48] Do you like how that feels?! Do you like it?! 你喜欢这种绝望吗 你喜欢吗
[16:50] – Brendan! – Do you like that?! – 布兰登 – 你喜欢吗
[16:52] Do you want some?! 你也想要被我捅一刀吗
[16:54] Somebody help us! 来人啊 来帮帮我们啊
[16:55] Do you like how that feels?!! 你喜欢这样的感受吗
[16:56] Do you?!! 喜欢吗
[16:59] I’m not done with you! 我和你没完
[17:01] I’m going to destroy you!!!! 我会毁灭你的
[17:02] Somebody help us! 来人帮忙啊
[17:04] Enough! Stop! 够了 快住手
[17:05] Now! 马上给我住手
[17:10] I’m gonna kill you. 我会杀了你的
[17:12] I’m gonna kill you! 我一定会杀了你的
[17:14] Stop! 住手
[17:15] – You’re dead! – Stop! Stop!! – 你死定了 -住手 快住手
[17:17] I understand how you feel, I do. 我理解你的感受 真的
[17:18] But this is not how we do things. 但这不是我们做事的方法
[17:20] Go cool off, now! 给我去冷静一下 马上
[17:22] Now. 现在就去
[17:27] Is that how you control your people? 你就是这么管理你的人的
[17:28] I’m sorry, this is not the way we operate. 对不起 这不是我们行事方式
[17:30] Oh yeah, except for my little hallway beating. 是啊 这场走廊大战只是个例外
[17:33] This won’t happen again. 这样的事不会再发生了
[17:35] Oh, good. I feel so much better. 哦那就好 我感觉好多了
[17:36] I promise you. 我发誓
[17:37] I know it’s not gonna happen again because if any of your people 我知道这种事不会再发生了 因为如果你的人
[17:39] come at me like that again I’m gonna kill ’em. 再像这样来攻击我的话 我会杀了他们
[17:42] You might wanna go tell them that. 你最好去告诉他们这一点
[17:50] Here, let me take a look at that. 过来 让我看看伤口怎么样了
[18:01] You eavesdropping with that thing? 你用这玩意儿窃听他们吗
[18:06] Is that what that is? 这算是窃听器吗
[18:09] You always carry that around? 你总是带着这东西吗
[18:18] Hey. 嘿
[18:21] What’re they saying? 他们在说什么
[18:25] Come on. 说呀
[18:28] Come on. 告诉我们吧
[18:38] They’re going to execute us. 他们要处决我们
[18:43] All of us. 我们每一个人
[19:08] Come on. 加油
[19:09] Almost there. 我们就要到了
[19:10] Oh god, that thing down there that bit me 我的天哪 在下面的时候那个东西咬了我
[19:12] Something’s not right. 我感觉有些不对劲
[19:13] Shit. 糟了
[19:14] It’s ok, there’s a doctor in there. 没事 里面有一个医生
[19:16] We just gotta get back in. 我们只要回去就行了
[19:19] The door code is 1936. 门的密码是1936
[19:21] – 1936. – I hope. – 1936 – 我希望是对的
[19:24] Shit. We gotta go. 不好了 我们得走了
[20:05] Damn, it’s really starting to hurt. 妈的 它真的开始疼了
[20:07] You said you normally heal faster than this. 你说过 通常你的伤口愈合起来要比这个快
[20:10] Yeah, I don’t know, since I woke up I have been able to. 是的 我不知道 从醒来以后 我就是这样的
[20:14] That thing down there was different. 但是下水道里的那个东西不一样
[20:17] This bite is getting worse. 这个咬伤越来越严重了
[20:19] What about this doctor and the others? 那这个医生和其他人呢
[20:22] Are you sure you can trust these people? 你确定你可以相信这些人吗
[20:24] I hope so. 但愿如此
[20:25] At least for now. 至少现在我得相信他们
[20:27] Holy shit, you made it back! 天哪 你平安归来了
[20:29] Yeah, just. 是啊 刚刚好
[20:30] How? 怎么做到的
[20:32] – And who’s this? – It doesn’t matter. – 还有这是谁 – 这不重要
[20:33] – I’m her friend. – Where’s Doc? – 我是她的朋友 – 医生在哪里
[20:35] She needs a doctor, now. 她现在需要一个医生
[20:39] Go get the doctor. 去把医生叫来
[20:40] I’ll take these two to the cafeteria. Go. 我会把这两个人带去餐厅 快去
[20:42] The cafeteria, why? 为什么要去餐厅
[20:43] It’s closer. Come on. 因为它比较近 来吧
[21:15] Doc, we need you. 医生 我们需要你
[21:18] Now, please. 现在就需要你 请吧
[21:20] What’re you guys trying to pull? 你们到底想要做什么
[21:44] They banished Mohamad? 他们驱逐了默罕默德
[21:46] Why? 为什么
[21:47] Then they stabbed Axel and now they want to get rid of us. 然后他们捅了阿克塞尔 现在他们想要除掉我们
[21:50] What? 什么
[21:51] Sam read their lips. 山姆读懂了他们的唇语
[21:52] They’re gonna execute us. 他们准备处决我们
[21:58] Hey, how’re you doing? 嘿 你怎么样了
[22:00] Hey. 嘿
[22:02] I sacrificed myself for you and this is how you repay me? 我为你牺牲了自己 你就是这么报答我的吗
[22:07] You-you lock my people up, you attack them? 你 你把我的人关起来 你还攻击他们
[22:10] It’s just temporary, believe me. 这一切只是暂时的 相信我
[22:12] Just until we know that we exiled the right one. 等我们把坏人驱逐出去就没事了
[22:16] Look, one of them is a murderer. 听着 他们当中有一个人是凶手
[22:20] It’s a fact. 这是事实
[22:22] Mohamad took the blame so we sent him away. 默罕默德扛下了罪名 所以我们才送走了他
[22:24] Bullshit. 放屁
[22:26] That kid would never… 那个孩子永远不会…
[22:27] Look, it doesn’t matter. Someone did it. 这不重要 有人做了这件事
[22:30] We’re trying to figure out who. 我们试图找出是谁
[22:41] Fine. 好吧
[22:44] I’ll stay out of it. 我会置身事外
[22:46] I’ll be friggin Switzerland as far as your concerned. 如果你们在意的话 我会保持中立
[22:48] Ok? 可以吗
[22:50] Just leave Susan alone. 只是离苏珊远点
[22:52] I’ll be on my way when I’m better. 我好点的时候就会离开
[22:55] Understood. 了解
[22:57] Obviously you’ll be free to go when you’ve recovered, so… 很显然等你康复的时候随时可以离开 那么…
[23:12] You’re gonna leave us? 你要离开我们
[23:15] What do you think? 你觉得呢
[23:16] I think I can count on you. 我觉得我可以指望你
[23:21] Good. 很好
[23:25] Fill me in. 告诉我详情
[23:27] We’re doing our best. 我们尽力而为
[23:29] There’s a grate in the ceiling. 屋顶上有格栅
[23:31] We’re trying to get one of us through it. 我们试着让一个人穿过去
[23:34] Good. 很好
[23:36] That’s good. 很好
[23:39] You do that. 就这么干吧
[23:44] I got a message for Axel. 我有话要对阿克塞尔说
[23:48] Susan, you can help with this, too. 苏珊 你也可以帮上忙的
[23:59] What do we do now? 我们现在怎么办
[24:00] We can’t keep them locked up here forever. 我们不能永远关着他们
[24:04] You’re right. 你说得对
[24:05] Axel’s the problem. 阿克塞尔是问题所在
[24:07] We separate him, maybe we can get to the truth. 我们把他分出来 也许就能知道真相
[24:23] Shit. 我靠
[24:24] How dare you?! 你怎么敢
[24:26] Who are you to talk to me that way? 你以为你是谁 这么对我说话
[24:29] Back off! 滚开
[24:30] I said back off! 我说了滚开
[24:31] You bitch! You bitch! 你个混蛋 混蛋
[24:33] You’re just like these assholes! 你和这些混蛋一样
[24:34] Put that thing down or I will stab you in the throat, bitch! 把家伙放下 不然我撕开你的喉咙 贱人
[24:37] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你
[24:43] Escort the doctor back to the others! 护送医生回到其他人那里
[24:45] Hey, you stay here with Vanessa. 你留在这陪凡妮莎
[24:47] Uh, she said “Switzerland”. 她说过了 保持中立
[24:50] Remember? 记得吗
[24:52] So give us some space. 所以给我们点空间
[24:55] Oh, and we’re both gonna need some new clothes. 还有我们两个都需要一些新衣服
[24:57] You got that? 明白了吗
[25:26] What happened? 怎么了
[25:28] Vanessa’s back. 凡妮莎回来了
[25:30] – She made it somehow, but… – She’s alive? – 她真的做到了 但 – 她还活着
[25:31] Yes, but very injured. 是的 但伤的很重
[25:33] Now, listen. She has a plan. 听着 她有个计划
[25:35] She says you need to try and get out. 她说你们得试着逃出去
[25:37] If you can catch Brendan off-guard 如果你能趁布兰登不备
[25:39] then somehow secure the doors on both ends of the wing, 锁上侧厅两端的门
[25:43] they can take out whoever is left on the other side. 他们可以把剩下的人带出来
[25:45] Who are “They”? 他们是谁
[25:46] She-she brought in some woman, some Susan chick. 她…她带回来个女的 叫苏珊
[25:48] Anyway, she said “Take out the generator”. 总之 她说”取出发电机”
[25:51] She wants me to get them in the dark. 她希望我们在暗中放倒他们
[25:53] Get them disoriented, get the advantage. 让他们陷入混乱 取得先机
[25:55] I’m in. I’ll do the lights. 我同意 我来负责那些灯
[25:58] You? 你
[25:59] It’s better than facing a firing squad at dawn. 总比在拂晓面对行刑队要好
[26:01] Why not me? You can’t do both. 为什么不是我 你不能两个都管
[26:02] – Yeah, I can. – Not at the same time. – 不 我可以 – 你不能同时做到
[26:05] You need to trust someone, Axel. 你得信任别人 阿克塞尔
[26:08] Let one of us help you. 让我们帮助你
[26:16] Fine. What else? 好吧 还有别的吗
[26:18] She said… um, she said something about building a rat trap? 她说…她说到要建造一个捕鼠陷阱
[26:22] What does that mean? 什么意思
[26:23] Meaning get them all jammed down one end of this joint, 意思就是把他们都堵在连接处的一头
[26:26] treat them like a bunch of goddamn vermin and then… 就像对待讨厌的害虫一样 然后…
[26:30] What? 什么
[26:32] Gee whiz, I don’t know, John. What do you think? 哎呀 我不知道 约翰 你觉得呢
[26:33] I think we’re all gonna die. 我觉得我们都要死了
[26:36] That’s what I think. 我就是这么觉得的
[27:04] Hey, you. 你来了
[27:06] Hey there. 你好
[27:08] Look what I found. 看我找到了什么
[27:10] Oh, sweet. 真好
[27:14] Do you remember me? 还记得我吗
[27:15] Of course. 当然
[27:16] Vanessa. 凡妮莎
[27:17] Hi. 你好
[27:19] They told me you got back. 他们说你回来了
[27:21] That’s good. 太好了
[27:23] Yeah. 是的
[27:25] Are you ok? 你还好吗
[27:26] I heard about what happened to you. 我听说了你身上发生的事
[27:28] Yeah, I’m fine. 我很好
[27:30] I still like it here. 仍然喜欢这里
[27:33] Good. 太好了
[27:34] That’s good. 太好了
[27:39] Hey, you wanna have fun? 你想找点乐子吗
[27:41] You wanna play a game? 你想玩游戏吗
[27:42] Sure. 是的
[27:44] Ok, but you can’t tell anybody, 好吧 但你不能告诉别人
[27:45] ’cause that’ll ruin it, alright? 因为那样就玩不成了 好吗
[27:47] It’s gotta be just between me and you. 这是我们之间的秘密
[27:50] What’re we gonna play? 我们玩什么
[27:52] Hide and seek. 捉迷藏
[27:54] That’s fun! 有意思
[27:55] Yep, and you can hide anywhere you want. 你可以藏在任何想藏的地方
[27:57] But if you come out before I find you, 但如果你在我找到你 或者我喊放弃之前出来
[28:00] or before I yell “I give up”, then you lose. 那你就输了
[28:04] Ok? 好吗
[28:15] We’re about to have dinner. 我们要吃晚饭了
[28:16] Should I save you a couple plates? 需要我给你们留点吗
[28:18] No thanks, we’ll make our own. 不用了 谢谢 我们自己做
[28:24] For protection, without touching your borders. 保险起见 不碰触你们的界线
[28:41] You want some help, babe? 需要帮助吗 宝贝
[28:46] Don’t call me babe. 别叫我宝贝
[29:32] Hold it right there. 站住别动
[29:33] I just need to talk to Brendan. 我需要和布兰登谈谈
[29:35] That ain’t happening. 不行
[29:42] He’s in here! He’s in here! 他来了 他在这了
[29:44] Oh, shit! Shit! 天呐
[30:31] What have you done, huh? 你做了什么
[30:32] What the hell have you done?! 你到底做了什么
[30:36] Christ! 天呐
[30:38] I’m gonna need those keys. 我需要那些钥匙
[30:40] It didn’t have to be like this, man. 不是非要如此的
[30:42] – Not like this! – No, it didn’t. – 不应该这样的 – 是的 不该如此
[30:44] And? 然后呢
[30:45] And?! 然后呢
[30:46] And like I said, I’m gonna need those keys. 然后如我所说 我需要那些钥匙
[30:49] God damn you. 该死的你
[30:50] I should have killed you when I had the chance. 我真该在有机会的时候杀了你
[30:52] Yeah, you probably should have. 是的 你应该杀了我
[31:06] Let’s talk about this, man. Come on. 让我们谈谈 拜托了
[31:08] Oh, we’re about to talk. 我们会谈谈的
[31:10] You comin’, new girl, or what? 你来吗 新来的女孩
[31:11] It’s Susan. 我叫苏珊
[31:13] No, not with him. 不 我不和他一起
[31:15] Why’s that? 为什么
[31:17] He’s one of them. 他是他们的人
[31:18] No, not anymore. 不 不是了
[31:19] Vanessa turned me just like she turned you. 凡妮莎转化了我 就像她转化了你一样
[31:20] No, this guy? 不 这个家伙
[31:22] He’s… 他是…
[31:24] He’s one of us now. 他现在是我们的人
[31:25] You might not like it but that’s the way it is. 你可能不喜欢 但事实就是这样
[31:41] No, no, no, no, no, no. 不 不
[31:43] Yes, definitely. 是的 肯定
[31:44] We can’t just… what’re you saying? 我们不能… 你们在说什么
[31:48] The obvious. 最明显的事
[31:49] Jesus. 上帝啊
[31:51] We might as well be them. 我们也可能跟他们是一种人
[31:54] He’s not saying kill the rest of them, are you? 他没说把他们都杀了 是吗
[31:58] No, look-I just… we can’t stay like this. 没有 听着 我只是…我们不能一直这样
[32:01] In here, us and them. 在这 我们和他们
[32:05] Ok. 好吧
[32:07] Then what’s the answer? 那怎么解决
[32:08] I don’t know the answer, I just… 我不知道怎么解决 我只
[32:09] I did what I had to do. 我是不得已而为之
[32:11] You didn’t have to, you chose to. 没有人逼你 是你自己要那样的
[32:13] You just slaughtered their whole group. 你屠杀了他们整个队伍的人
[32:14] Yeah, all those people. 是啊 那么多人
[32:16] For you. 都是为了你
[32:18] And you. And you. 你 还有你
[32:19] All of you, so all of you didn’t have to die. 为了你们所有人 这样你们就都不用死了
[32:21] Yeah, but… 对 但是
[32:23] That’s the way the world is now. 现在的世道就是这样
[32:24] Yeah, says you. 对 这话是你说的
[32:26] I’m sorry, was it a bad idea? 对不起 我说错了吗
[32:28] Obviously not. 当然没错
[32:29] I’m… I’m just saying… 我 我只是说
[32:34] What? 什么
[32:36] These were people. 他们是人
[32:38] We killed people. 我们杀了人
[32:39] Actual people. 活生生的人
[32:41] Actually, I killed those people. 首先那些人是我杀的
[32:44] That was me. 是我
[32:45] You didn’t do shit. 你什么都没干
[32:50] So what’s the answer then? 那该怎么解决
[32:54] We know the answer. 我们知道该怎么解决的
[32:56] Is this how you handle everything? 这就是你的办事作风吗
[32:58] You’re throwing them to the wolves. 你是在推他们入虎口
[33:01] You just love to be the good guy when you’re sitting over there 你就是喜欢扮好人
[33:03] with no dirt on your hands. 只知道袖手旁观
[33:05] So that’s it then? 那就这么定了
[33:10] We all agree? 大家都没意见吧
[33:14] Like it or not. 同意还是不同意
[33:15] Yep. 同意
[33:19] Yeah. 同意
[33:20] Ok then. 那就好
[33:21] End of discussion. 讨论结束
[33:24] What about the little girl? 那个小女孩怎么办
[33:28] Callie. 凯莉
[33:29] Callie! 凯莉
[33:34] Callie? 凯莉
[33:35] Callie? 凯莉
[33:36] Callie! 凯莉
[33:53] I heard shots. 我听见枪声了
[33:55] Callie. 凯莉
[33:56] I was hiding for so long. 我躲了好久
[34:00] I’m sorry. 对不起
[34:01] It’s okay. 没关系
[34:08] Callie, listen… 凯莉 听着
[34:12] Do you give up yet? 你现在认输吗
[34:18] Yeah, sweetie. 嗯 宝贝
[34:21] I give up. 我认输
[34:31] Quaid. The others. 奎德 还有其他人
[34:37] All dead. 都死了
[34:40] You’re a traitor. 你是个叛徒
[34:42] I swear to you, I didn’t know. 我发誓 我不知情
[34:46] I didn’t know. 我不知情
[34:47] They wanted you to have those building plans. 他们就是想让你实施建筑计划
[34:50] Walked us right into a trap. 把我们全都引入陷阱
[34:52] It had to be you. 一定是你
[35:03] Who did you betray us to? 你为了谁背叛我们
[35:10] You tell me or so help me god I’ll… 告诉我 不然上帝保证我会
[35:19] Your god won’t help you now. 现在上帝不会为你作证了
[35:22] Where is Taka? 塔卡在哪
[35:24] Tell me where to find him. 告诉我该去哪里找他
[35:28] I don’t know who you’re talking about. 你不知道你说的是谁
[35:31] Taka. 塔卡
[35:35] I’m sorry. 对不起
[35:37] I can’t help you. 我不能帮你
[35:40] No? 不能吗
[35:43] No. 不能
[35:45] And even if I could, I wouldn’t. 就算能 我也不会帮你
[35:52] But you already have. 可是你已经帮了我
[35:56] I wasn’t sure Taka even existed until now, thanks to you. 多亏了你 我现在才知道塔卡是真实存在的
[36:02] Someday he’s gonna come for you. 总有一天他会来对付你的
[36:19] I told you. 我告诉过你
[36:26] I know your scent. 我认识你的气味
[36:32] Now you’ll lead me to the others. 现在你带我们找到其他人
[37:03] Please don’t do this. 求你别这样
[37:06] I’m begging you here. 我求你了
[37:10] Look, send me then. 那送我出去
[37:13] Send me but leave the rest of them, please. 送我出去 让其他人留下 求你了
[37:16] Look, you can’t do this. 你不能这样
[37:18] You just can’t. You’re killing us. 绝对不可以 这样会害死我们的
[37:20] You realize that, right? 这点你明白的 对吧
[37:21] You’re basically sending us out there to die. 你这等于是让我们出去送死
[37:23] You mean exactly what you were about to do to us? 你是说跟你们打算对我们做的那样
[37:25] And what you already did to Mohamad. 还有你们已经对默罕默德做过的那样
[37:27] This is-he was a murderer. 这 他是个杀人犯
[37:31] Liar! 骗子
[37:32] We never said we were gonna kill you! 我们从来没说过要杀你们
[37:34] Liar. 骗子
[37:35] We didn’t. 我们没有
[37:39] Someone here is killing people. 这里有个杀人凶手
[37:42] And it wasn’t any of us. 凶手不是我们的人
[37:44] It’s one of you. 而是你们的人
[37:50] Don’t you hear what he’s saying? 你们没听到他在说什么吗
[37:55] Grab your stuff. Let’s go. 拿上你们的东西 我们走
[37:57] Don’t have more blood on your hands. 不要再滥杀无辜了
[37:59] Come on! 求你了
[38:00] I can’t go back out there. 我不能再出去
[38:01] I can’t. 我不能
[38:02] Just give us another chance. 再给我们一次机会
[38:05] Let’s move. 行动
[38:14] Can they please stay, Vanessa? 能让他们留下来吗 凡妮莎
[38:17] If they act really nice this time, please? 这次他们会好好表现的 拜托了
[38:19] Callie. 凯莉
[38:22] I’m sorry, sweetie, no. 对不起 亲爱的 不行
[38:25] I know it’s hard to understand but they just can’t. 我知道这很难接受 但他们真的不能留下
[38:29] I’m sorry. 对不起
[38:34] It’s ok. 没事的
[38:38] Shh, it’s ok. 没事了
[38:42] Noon’s your best shot. 中午是最佳时机
[38:44] Now, get outside the city, you might have a chance. 出了这座城 你们还有可能活命
[38:57] Someday when the monsters are gone and the sun is shining, 总有一天怪兽都会消失 阳光普照
[39:03] we’ll go on a new adventure. 我们会开始一段新的旅程
[39:10] No, Callie! 不 凯莉
[39:10] Callie! 凯莉
[39:11] No, Ca-Callie! 不 凯 凯莉
[39:14] Cal-Callie… 凯 凯莉
[39:21] Oh, please. 不要
[39:40] Ok, go now. 好 快走
[39:45] Go now. 快走
[39:56] No, no, Callie! 不 不 凯莉
[39:57] Callie! 凯莉
[39:59] You changed the code? 你改了密码
[40:01] What’s the code? 密码是什么
[40:02] What’s the friggin’ code?! 该死的密码是什么
[40:04] You can’t open it again. 你不能再开门了
[40:07] It’s too dangerous. I’m not doing it. 太危险了 我不干
[40:09] Besides, she’s with her people. 再说了她和自己人在一起
[40:12] She’s where she wants to be. 她去了自己想去的地方
[40:14] She’s just a little girl. 她只是个小女孩
[40:26] I’m worried about this wound. 我担心你的伤口
[40:28] Why? 为什么
[40:29] It’s not healing over and you seem to be getting worse, 它没有愈合的趋势 你的情况也好像恶化了
[40:32] not better. 并没有好转
[40:33] It doesn’t matter. 无所谓
[40:37] Vanessa, listen. 凡妮莎 听我说
[40:39] We tried to stop the little girl but… she got out… 我们试过去拦住那个小女孩 可她还是出去了
[40:43] I don’t want to talk about it, Doc. 医生 我不想谈论这件事
[40:48] She seemed to really care about you. 她好像真的很在乎你
[40:49] Drop it. 别说了
[41:00] Do you think it would have been better if we just killed them? 我们是不是该直接在医院里把他们杀了
[41:04] Right here in the hospital? 那样应该会更好吧
[41:07] What do you think? 你怎么想的
[41:10] I don’t know. 我不知道
[41:13] Who knows what’s right and wrong in this new world? 在这个新世界里谁知道孰对孰错
[41:18] Exactly. 正是
[41:20] Nothing matters anymore. 什么都不重要了
[41:31] Let me ask you something. 我问你一件事
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号