Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] I got this female DB and when I checked her blood 我这有一具女尸 我检查发现
[00:04] it was acting like it was still alive. 她的血液表现得仍有活性
[00:06] I am not supposed to talk about it. 我不应该谈起这个的
[00:07] Jesus, Grace! 天哪 格蕾丝
[00:08] I am your sister. 我可是你的姐姐
[00:09] It’s classified. 这是机密
[00:10] You are a traitor. 你是叛徒
[00:12] I didn’t know. 我当时并不知情
[00:15] Now, you’ll lead me to the others. 现在你带我去找其他人
[00:17] We got trouble. 我们有麻烦了
[00:24] A vampire tooth. 一颗吸血鬼牙
[00:25] It must have been what was poisoning her. 一定就是它在毒害她
[00:27] Dmitri’s death squad, the “Elite”. 德米特里的死亡小队 精英团
[00:30] Hand the woman to me! 把那女人交给我
[00:32] It’s time to abandon ship. 是时候抛弃大本营了
[00:36] Guys! Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[00:38] Wait for me! 等等我啊
[01:36] Pretty little thing, isn’t she? 小家伙真漂亮 不是吗
[01:42] Do you like this place? 你喜欢这里吗
[01:47] It’s been a long time 我已经很久
[01:49] since I slept in a bed like that. 没有睡过那样的床了
[01:53] Not since… before. 从以前开始就没有了
[01:56] It can be yours now. 现在它可以归你了
[02:00] If you want. 如果你要的话
[02:02] Your life can be good. 你的生活可以是天堂
[02:06] Or not. 或是地狱
[02:10] Let me show you. 我给你看
[02:30] So many of them. 好多啊
[02:32] Are they human? 他们是人类吗
[02:33] I mean, they look like it, but… 他们看起来像人类 可是
[02:42] Almost there. 快出来了
[02:43] Stay with me! Stay with me! 坚持住 坚持住
[02:50] We ourselves cannot give birth. 我们自己不能生育
[02:54] With a bite, I can give centuries of life 轻轻一咬 我便能赠人数世纪的寿命
[02:57] but I cannot create it. 但我无法创造生命
[03:00] Not yet. 现在还不能
[03:01] Keep pushing! 继续用力
[03:03] Bear down! 屏气用力
[03:20] We did… everything we could. 我们 能做的都做了
[03:26] Our calculations must have been… 我们的计算一定是
[03:31] Please… please don’t… please. 求求你 求你不要 求你了
[03:35] Please. 求你了
[03:36] No. 不
[03:37] No, no! 不 不
[03:39] No! 不
[03:40] No! 不
[03:43] Please! 求你了
[03:47] What happens to the mother? 产妇会怎么样
[03:50] Like the others, she becomes a feedbag. 她会跟其他人一样 当血袋
[03:57] I grow tired of your failures. 我厌倦了你的屡次失败
[04:02] I’ll try again. 我会再试试的
[04:05] I can learn from this. 我可以吸取这次的教训
[04:09] Please… 求你
[04:25] You won’t disappoint me like that, will you? 你不会像那样让我失望的 是吧
[04:32] No. Never. 不会 永远不会
[04:36] Do my bidding or I’m sure you’ll make an excellent vessel. 听我的话 不然我保证你会是一根极佳的血管
[06:20] I’m just stating the obvious, ok? 这一点显而易见 好吗
[06:22] It doesn’t need to turn into some big thing between us. 我们没有必要小题大做
[06:24] It’s a bit of a bitch when you put it the way you do. 你说话的方式有点过分了
[06:27] What way? 什么方式
[06:29] You mean the truth? 你是指说实话吗
[06:30] Yeah, something like that. 对 差不多
[06:32] Look, it’s pretty simple, ok? 这事很简单 好吗
[06:35] If we make it to the base and it’s still up and running 如果我们成功抵达基地 而它还运作正常的话
[06:38] I might not make it out alive. 我可能活着出不来
[06:40] Who knows what they wanted me for before you got stuck with me? 谁知道在你被我缠住之前他们想抓我去做什么
[06:45] Hell if I know. 我知道才怪
[06:45] It’s gotta be a cure though, right? 但肯定是为了找到解决办法
[06:47] I mean, they had to think that you were gonna help 他们一定是认为你能
[06:49] with this mess somehow or they wouldn’t have 帮忙平息这场混乱 不然他们也不会
[06:50] committed so much manpower to keeping you alive. 派这么多人来保你安全
[06:54] And I never felt “Stuck” With you, 我也从不觉得自己是被你缠住了
[06:56] for what it’s worth. 信不信由你
[06:59] Axel. 阿克塞尔
[07:01] You know what I’m saying. 你知道我什么意思
[07:03] Yeah, I do. 我知道
[07:05] I hear you. 我听见你了
[07:39] What the hell was that? 刚刚那是什么
[07:43] Bells, bells. 钟声 钟声
[07:58] What the hell?! 搞什么
[08:00] Sorry, I… 抱歉 我
[08:00] John?! 约翰
[08:01] Sorry, I… 抱歉 我
[08:02] What, you’re trying to sneak a peek? 怎么 你想偷看吗
[08:03] No, no, no, no. 不 不 不
[08:03] I just wanted to do what you’re doing. 我只是想跟你做一样的事
[08:05] I- I wouldn’t… 我 我不会
[08:06] I don’t mean to be intrusive. 我不想侵犯你
[08:07] I wouldn’t do that. 我不会做那种事
[08:09] Yeah, sure. Whatever. 好吧 管你呢
[08:14] Alright, well… 那好
[08:30] It has to be something. 一定是有事
[08:32] They don’t make that sound on their own, they just don’t. 它们不会自己发出那种声音 根本不会
[08:34] You ever heard of wind? 你知不知道有风这种东西
[08:34] Wind?! 风
[08:35] Does it feel like there’s a hurricane around here somewhere? 看起来像是附近有飓风的样子吗
[08:37] A little wind isn’t gonna push around church bells. 一点小风是推不动教堂的钟的
[08:39] It’s impossible. 不可能的事
[08:41] Listen. Listen. 听 听
[08:45] Ok, so there’s a church. 好吧 那里有座教堂
[08:47] And people are there. 教堂里面有人
[08:49] What good does that do us? 那对我们有什么意义
[08:50] It’s other people. 说明还有其他人
[08:51] People we can make contact with. 我们可以联系上他们
[08:52] Other people? 其他人
[08:53] Like people laying a trap. 布置陷阱的人吧
[08:55] Our mission is to get to the base, 我们的任务是去基地
[08:57] not wander around in the woods looking for God knows what. 不是漫无目的地在林子里找些不知名的东西
[08:58] From who?! 是谁
[08:59] Who gave you this mission?! 谁给你安排的这个任务
[09:01] I thought you were supposed to be taking care of the hospital. 我还以为你的任务是守护医院
[09:03] You’re supposed to be taking care of these two… 是照顾这两个
[09:04] I’m a marine, asshole. 我是名海军 混蛋
[09:06] I know what I’m supposed to do. 我知道自己该做什么
[09:07] You’re making shit up as you go… 你一直都在胡说八道
[09:08] Once we evacuated the hospital! 等我们撤离了医院
[09:09] It got overrun, we almost died. 它被人侵占过 我们差点没命
[09:11] Yeah, whatever. 随便吧
[09:11] Ok, I need to get this woman to the base. 我要把这个女人送到基地
[09:14] This is my vehicle, that’s what I’m gonna do. 这是我的车 我就是要那么做
[09:16] How do we know that the base is still there? 我们怎么知道基地还在
[09:17] I mean, how do we know? 我们怎么能知道
[09:18] Look, if we get there and there’s no one 听着 如果我们到了那里发现没人在
[09:20] then we can go chasing church bells. 那个时候再来追教堂钟声
[09:22] Ok? It’ll be great. 好吗 会很好玩的
[09:24] Fine. It doesn’t matter. 行吧 无所谓
[09:26] What do you think, Vanessa? 你怎么看 凡妮莎
[09:30] I think we need to make a decision. 我看我们得做个决定
[09:33] What about a vote? 投票怎么样
[09:36] Well, if my vote means anything 如果我的票算数的话
[09:37] my sister used to work at the base as well. 我妹妹以前也在基地工作
[09:40] I’m pretty sure she’s the one who sent you in to begin with. 我很确定一开始就是她把你报上去的
[09:42] Wait, your sister sent the marines? 等等 那些海军是你妹妹派来的
[09:46] Something like that. 算是吧
[09:48] As soon as I told her about you, yes. 没错 我一向她提到你她就
[09:56] I say we go there. 要我说我们还是去那里
[09:57] Check it out. 一探究竟
[10:00] I thought we were putting it to a vote? 不是要投票决定的吗
[10:01] End of discussion, I guess. 我猜 就这么决定了
[10:59] Is this it? 是这里吗
[11:02] Yeah. 对
[11:04] Now what? 现在怎么办
[11:06] Now we walk. 现在我们用走的
[11:07] Walk? 走
[11:09] Why the hell would we walk? 我们为什么要用走的
[11:10] We’ve got no choice. 我们没得选
[11:11] Does it look like Wanda 这样子像是温妲
[11:11] is gonna make it through that mess up there? 能成功穿过上面那一团糟吗
[11:13] Why would we get out of the vehicle? We got a perfectly good… 我们为什么要下车 我们有绝佳的
[11:14] This isn’t a military vehicle. 这不是军用车
[11:16] She’s not gonna get through that shit out there. 她没办法通过那种地方
[11:17] We gotta protect her for later. 我们得爱护她 以备后用
[11:19] Come on, people. Let’s go. 出发吧
[11:53] You ok? 你还行吧
[11:54] I’ll make it. 我行的
[11:56] It’s about a half mile to the base. 到基地大概有半英里
[11:58] Everybody stick close, watch each other’s six. 大家跟紧点 互相照看
[12:05] Get down! 趴下
[12:12] What the hell was that? 是什么鬼
[12:14] Land mines. 地雷
[12:15] Great. 太好了
[12:16] Must have been some kind 一定是之前为了
[12:17] of last ditch effort to protect the place. 保护基地而做的最后努力
[12:18] We never had land mines around the perimeter before. 我们之前没有在基地周围布雷
[12:22] We need to move. 该走了
[12:23] Copy that. Better get to the base, hope for the best. 明白 希望在基地没事
[12:26] We could have stayed inside the vehicle, 我们应该留在车里
[12:28] hunkered down and waited like I said. 像我说的那样原地等待
[12:29] And then what? 然后呢
[12:31] Or we could keep walking. 或者我们继续前进
[12:32] Well, unless you sprouted wings reading that Jesus book of yours, 除非你长有翅膀 手握圣书
[12:35] walking is the best way in, big guy. 否则我们只能走进去 壮男
[13:02] Are you serious? 不会吧
[13:09] You’ve got to be kidding me? 开什么玩笑
[14:00] Split up I guess, I will stay with you. 分开走 我跟着你
[15:11] Stay close, boys and girls. 别走远 伙计们
[15:13] This is gonna have to be home tonight. 今晚得在这过了
[15:19] How you doin’, old girl? 还好吗 我的宝贝
[15:21] I missed you. 想你了
[15:41] It’s the best one I could find. 只找到这个了
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:44] Need anything else? 还需要别的吗
[15:46] No. 不用了
[15:47] There’s not much in the way of food 食物不多
[15:48] but I got one of those little fruit cocktail thingies. 我有些水果罐头
[15:51] It’s got the cherries in it. 带樱桃的
[15:52] – No. – The good kind. – 不必了 – 好东西来的
[15:53] No, it’s ok. 不用了
[15:53] I mean, with the others, 还有其他人
[15:54] I don’t want to eat a whole can by myself. 我不想独吞整个罐头
[15:55] I’m just saying if you twisted my rubber arm 我只是说如果你执意的话
[15:57] – I’ts… – I might share it with you, that’s all. – 行… – 我也许会跟你分享的
[16:00] Maybe later. 下次再说
[16:15] How’s it look? 怎么样
[16:17] Good. 不错
[16:19] Like the old you. 像以前的你
[16:21] I look old? 显老
[16:23] Shut up! 不是
[16:29] Let me see those. 我看看我的伤口
[16:49] Alright, y’all. 伙计们
[16:53] I got first watch. 我第一个值班
[16:56] G’night, Van. 晚安 凡
[17:01] Who am I kiddin’? 开玩笑
[17:03] I got all the goddamn watches. 都是我值班
[17:11] What the hell was that? 那是什么
[17:13] You know what it was. 你知道的
[17:17] Ok, ok, ok. 好 好 好
[18:10] Yeah, but there’s no bodies up here. 这里没尸体
[18:12] That we can see, anyway. 看得出来
[18:13] No fires, nothin’. 没有枪战 什么都没有
[18:15] So what does that mean? 意味着什么
[18:17] So there’s nothing to suggest the place was overrun or whatever 没有任何迹象表明这地方曾被攻破
[18:20] so what the hell happened to everybody? 大家都去哪里了
[18:22] What does it matter? 有关系吗
[18:23] There’s nobody here. 这里又没人
[18:26] I’m just sayin’. 我只是说说而已
[18:27] Saying what? 说什么
[18:29] Say it. 说啊
[18:30] Nothing. 没
[18:31] Exactly. 很好
[18:33] Maybe they’ll be back. 也许他们会回来的
[18:37] Why would you think that? 为什么这样认为
[18:38] I don’t know, maybe they’re off fighting somewhere 不知道 也许他们去了别的地方开战
[18:40] and then they’ll come back eventually. 然后最终会返回的
[18:42] Yeah, well, surely they would 如果是这样 他们应该
[18:43] leave somebody here if that were the case, right? 留一些人在基地吧
[18:46] Not necessarily. 不一定
[18:48] Well, why wouldn’t they? 为什么
[18:49] With all this stuff here? 丢下所有的装备
[18:51] Of course they would. 他们应该这样
[18:58] People died here, I can feel it. 这里死过人 我可以感觉到
[19:00] Oh, that’s great. Thanks. 非常好 谢谢
[19:03] You win the creepy story of the morning award. 今早最佳鬼故事奖就是你的
[19:06] Don’t turn away, John. 别背对我 约翰
[19:07] If you have something to 你有什么话
[19:08] say then why don’t you say it to my face? 就当面说
[19:10] You’re creepy. 你很恐怖
[19:26] Where you been? 你去哪里了
[19:28] Oh, you know, the few, the proud, the insomniacs. 作为陆战队员 睡不着
[19:33] Checking the perimeter, seeing what’s what. 检查一下周边 看看有什么异常
[19:35] Anything? 发现什么没
[19:36] Not yet, just did the outside tour though. 还没 刚在外面转了一圈
[19:38] Still got the building to take care of. 这栋楼还要检查一下
[19:39] Alright, we should spread out and do it in pairs. 我们应该分开 两人一组
[19:42] It’ll be faster that way. 这样更快
[19:43] Yeah, alright. As long As you stick together. 只要你们不分开就行
[19:45] I’m still good doing my own thing. 我还是自己来
[19:47] Susan, you go with John. 苏珊 你和约翰一起
[19:48] Doc, you’re with me. 医生 你和我
[20:08] This is my sister’s office. 这是我妹妹的办公室
[20:15] Jesus. 天啊
[20:17] What the… 到底…
[20:19] this is not what I was expecting. 出乎意料
[20:22] Whenever we would Skype it was always from this direction. 我们每次视频聊天 都是从这个方向
[20:27] So this sister of yours… 你的这位妹妹…
[20:29] Grace. 格蕾丝
[20:30] Grace, right. 格蕾丝 好
[20:31] What does she do, exactly? 她的工作是什么
[20:32] I’m not entirely sure anymore. 我不清楚
[20:34] Take a guess. 猜一下
[20:36] Research for the military. 在军队做研究
[20:38] Some sort of experimental program. 类似一些实验项目
[20:40] She didn’t talk much about it. 她很少提及
[20:44] But you told her about me. 但你对她提起过我
[20:46] Well, I sent in your blood work, she got all weird, 我把你的血样送去后 她就变得很古怪
[20:48] next thing I knew the cavalry arrived. 然后上面就来人了
[20:51] She did say something about 她的确说过有个
[20:53] an advisory coming in from the Pentagon? 来自五角大楼的通告
[21:01] Something about this, it-it doesn’t add up. 关于这 有点不对劲
[21:07] Oh, my God. 我的天
[21:11] I gave this to her. 这是我送给她的
[21:16] Funny how a little thing like this survives. 真搞笑 这样的小玩意幸存下来
[21:24] Unidentified female, Seattle Valley General Hospital. 无名女性 西雅图山谷总医院
[21:27] This must be me. 说的是我
[21:27] Yeah, I sent that in. 对 我送过去的
[21:29] That’s your blood work. 这是你的血样报告
[21:35] This is my file. 这是我的资料
[21:38] It’s empty. 空白的
[21:42] File 281: The Farm. 281号文件 农场
[21:44] Did your sister every say anything to you about The Farm? 你妹妹和你谈过这个农场吗
[21:47] No. 没有
[21:49] I’m sorry, I wish I knew more. 我只知道这些了
[21:53] We gotta go. 我们要走了
[21:54] Now. 马上
[22:10] Clear. 没人
[22:22] They’re getting closer. 他们越来越近了
[22:25] Shit. 靠
[22:30] Clear. 没人
[22:47] Down there. 那边
[22:51] You go. 你去
[22:52] You go! You got the gun. 你去 你有枪
[22:54] Come on. 上啊
[23:15] Jesus Christ! 上帝
[23:16] Don’t move! 别动
[23:21] Open the door. 把门打开
[23:24] Now! 现在
[23:27] No, not Norman. It’s Gorman. 不 不是诺曼 是果曼
[23:32] With a G. 有个字母G
[23:33] Is that your first name or your last name? 这是你的名 还是姓
[23:36] Yeah, first. 我的名字
[23:38] Jones is my last. 琼斯是我的姓氏
[23:39] Gorman Jones, tell us again what you’re doing here. 果曼·琼斯 再说一遍 你在这里干什么
[23:45] Like I said before, I got separated with my group 我说过了 我和我的队伍分开了
[23:50] and, you know, we got in a fight 我们和一些
[23:51] with some of them mother suckers. 傻逼操蛋打了一仗
[23:53] Is that your name for vampires? 你是这样称呼吸血鬼的吗
[23:54] Yeah. 对
[23:56] Yeah, you know, some people look at me funny 我和别人说的时候 有些人会觉得很搞笑
[23:58] when I say it, but the shoe fit. 但是它确实很合适
[24:00] Look, you can call ’em whatever you want. 你想怎么称呼他们就怎么称呼
[24:02] Your group, who are they? 你刚说到你的队伍 什么队伍
[24:05] The resistance. 反抗军
[24:08] Part of it, anyhow. 反正算是吧
[24:10] The resistance? 反抗军
[24:12] That’s a real thing? 那是真的吗
[24:13] That’s not just a bunch of country boys running around 我还以为那只是一群乡下孩子拿着枪
[24:15] in the woods with some guns playing soldier? 在树林里跑来跑去 扮士兵玩
[24:17] Nope. 才不是
[24:18] Yeah, no. It’s a real thing. 不是的 反抗军是真的
[24:20] Where’s your group based? 那你队伍的基地在哪
[24:21] And do you know what happened here? 还有 你知道这里发生了什么吗
[24:23] We got split up at night and… 晚上的时候 我们分散了…
[24:25] during the shootin’, 在枪战的时候
[24:27] lit up the night with those… tracer fire… 我们点燃了那些…追踪导弹
[24:29] I’m pretty sure we saw that. 我很确信我们看见了
[24:32] Well, yeah, I got… I got outta the woods 是啊 我…我走出了那片树林
[24:34] and saw the buildings here… 看到这里的房子
[24:36] I wasn’t sure about this place but I… 我不是很确信这里很安全 但是
[24:38] I hid out here when I heard you guys comin’. 我听见你们过来的时候 我就躲起来了
[24:51] So what do you guys think? 你们怎么看
[24:52] He’s another mouth to feed. 如果要收他 就又多了一张嘴
[24:54] He looks like a meat eater to me. 我可不觉得他是个素食主义者
[24:56] I’m just sayin’. 我就说说
[24:57] Does he look like a vegan to you? 难道你觉得他是素食主义者吗
[24:59] For once I agree with John. 就这次 我同意约翰
[25:01] Me too. 我也是
[25:02] We barely have enough to go around. 我们手头资源很拮据
[25:03] Yeah, well we can’t send the guy away because he’s hungry, 话是没错 但是我们不能因为他要吃饭就赶他走
[25:06] Ok? We’re gonna have to deal with it. 我们得商量着解决问题
[25:12] That one seemed close. 那个听着挺近的
[25:14] It sounded like it was inside the fences. 听起来是围栏里面的
[25:16] Yeah, well it’s just a matter of time. 是啊 他们进来是早晚的事
[25:17] They’re attracted by the sound of the explosions. 这些爆炸声会吸引他们的
[25:19] We need to prepare. 我们得做好准备才行
[25:21] Windows, doors… 窗啊 门啊…
[25:22] No, no, no. 不不不
[25:22] We’re not doing that again. 我们不再这样做了
[25:24] We’re not… no more booby traps and that shit. 我们不… 不设什么破陷阱了
[25:25] We can’t defend this place. 我们是守不住这地方的
[25:26] Why not? 为什么守不住
[25:27] I used to live here. 我以前在这住过
[25:29] Look around. 你看看周围
[25:29] We’re on the ground floor, there’s four entrances, 我们在第一层 这地方有四个入口
[25:32] there’s a garage door, there’s a hundred windows… 一个车库门 上百扇窗户
[25:34] Then what do you suggest? 那你有什么建议
[25:37] What about the church bells? 那教堂钟声呢
[25:38] Hell yeah, why not? 是啊 干嘛不呢
[25:39] It’s worth a try. 好歹试试
[25:41] Sleep here tonight, go back to the vehicle in the morning, 今晚在这睡 明早回到车上
[25:42] get the hell outta here. 离开这鬼地方
[25:43] It doesn’t matter. 没差的
[25:45] They’ll keep coming for us. 他们会一直追着我们
[25:47] Julius, Dmitri, Rebecca. 朱利叶斯 德米特里 丽贝卡
[25:49] It’s inevitable. 我们逃不掉的
[25:50] Yeah, well at some point 是 从某些方面来看
[25:50] we might be able to bring the fight to them. 我们可能可以把冲突引到他们那去
[25:52] But in the meantime… 但同时…
[25:53] It’s all the more reason to find these other people 这样我们更应该找到其他人
[25:55] and hook up with the resistance. 然后和反抗军联手
[25:56] Maybe it’s time to split up. 或许是时候分开活动了
[25:58] If we all go different ways then they can’t follow all of us. 如果我们分开行动的话 他们就无法追踪我们所有人了
[26:01] No! 不行
[26:02] No, no. 不行 不行
[26:02] We’re not splitting up. 我们不能分开行动
[26:04] We stick together, we find some place that we can fortify, 我们要聚在一起 找到一个可以防守的地方
[26:07] we hunker down, we ride this thing out. 休养生息 熬过这一切
[26:09] Says you, Axel! 去你的 阿克塞尔
[26:11] What was that, Doc? 你刚说什么 医生
[26:13] You don’t think these people look like they could use a rest? 你难道不觉得他们这些人应该休息一下吗
[26:15] I’m just saying maybe that’s not what everybody wants right now. 我只是说 可能并不是所有人都想休息
[26:18] Maybe some of us have other ideas as to 关于我们怎么活这件事
[26:20] what we wanna do with our lives right now. 我们有些人可能有自己的想法呢
[26:22] – Such as? – I don’t… I’m just saying! – 比如说呢 – 我…我只是说出想法而已
[26:26] Look, I’m just trying to keep you people safe, 听着 我只是想保护你们的安全
[26:27] and that includes you, Doc. 你的安全也包括在内 医生
[26:29] So, until we know where we’re going or what we’re doing, 在我们搞清楚我们要去哪和要干什么之前
[26:32] we can at least agree to hunker down someplace 我相信 至少每个人都会同意该先找个地方
[26:35] for a couple of days, yeah? 休养几天 对吧
[26:37] Then what do you suggest? 然后呢 你有什么建议
[26:40] You got a bomb shelter in your back pocket? 难道你裤子后面口袋里有个防空洞吗
[26:43] Yeah. Maybe I do. 讲不定我有呢
[28:03] Don’t take everything out of the vehicle just yet 在我们彻底搜查过这地方之前
[28:05] until we scope this place out. Just the essentials. 先别把车上的东西全拿出来 只拿必需品
[28:10] This is where we’re supposed to hold up 难道我们要在这里耽搁
[28:11] and stay safe for a few days? 并住上一段安全的日子吗
[28:13] – Come on. – Yes, sir. – 别开玩笑了 – 是的长官
[28:14] We’re gonna need a bigger bunker for starters. 最起码给个大一点的地堡也行啊
[28:16] Very funny, asshole. 真的很好笑 混蛋
[28:17] It’s underground. 这是个地下室
[28:18] They call this place “The Farm”, 他们管这地方叫”农场”
[28:19] I guess ’cause it’s in the 我猜大概是因为
[28:20] middle of the field. That’s just the entrance. 这地方就在一块田里吧 那只是个入口而已
[28:23] The Farm? 农场
[28:24] What was it? 这地方以前是什么
[28:26] A research facility, something like that. 类似于一个实验基地
[28:27] We used to drop off supplies. 我们以前经常来这送供给
[28:29] Other than that it was off limits. 其他的我什么都不知道了
[28:30] Yeah, but what was it, really? 这地方以前到底是干什么的
[28:31] I don’t know, Doc. 我不知道 医生
[28:32] It was scientists and higher ups, people above my pay grade. 都是些科学家和高层人物 他们都在我等级之上
[28:35] Are we gonna do this or not? 我们到底要不要进去
[28:36] Looks like a mausoleum to me but I’ll do what everyone decides. 虽然我觉得它像个陵墓 但是我听大家的
[28:39] I say we go. 我觉得可以进去试试
[28:41] Why doesn’t it feel safe in the basement to me, Axel? 阿克塞尔 我为什么就是觉得地下室不安全
[28:43] Why is that? 为什么呢
[28:44] Son of a bitch! 狗娘养的
[28:45] Probably because you’re a dip shit that likes to spout off 大概因为你就是那种什么都不懂
[28:47] about things you don’t know the first thing about! 还喜欢瞎逼逼的人吧
[28:50] Well, I think I got the door fixed. 看起来这门卡住了
[28:54] – Back up. – Oh, okay. – 退后 – 好的
[28:58] Jesus! 我的天
[29:00] Ok. 好吧
[29:02] It’s goin’ there. 要炸了要炸了
[29:22] Ok. 好吧
[29:24] Yeah, well I got a… 那我还有一个…
[29:27] I got a spare right here. 我这还有多一个…
[29:29] Oh, shit. 卧槽
[29:54] Emergency power’s still up. 应急电源还在呢
[29:56] Yeah, well this place doubles as a fall-out shelter. 是啊 这地方也是用来做辐射避难所的
[29:58] Clear. 安全
[29:59] You mean like… tornadoes and… shit? 你是说…龙卷风…或者核爆炸之类的吗
[30:03] Yeah, like tornadoes and shit. 对 就是龙卷风和核爆炸之类的
[30:06] What was that? 刚那是什么
[30:08] It’s going down. Go, run, run. 要塌了要塌了 快跑 快
[30:19] We’re not getting back through that door. 我们不能从这扇门出去了
[30:21] Well, that’s inconvenient. 真是麻烦
[30:22] Why’s that? 为什么这么说
[30:23] ‘Cause this is the only way in or out of this place. 因为这扇门是唯一的出入口
[30:25] Oh, Jesus. 我的天
[30:26] So much for a few days’ rest. 这几天休息得还真够呛
[30:28] Like I said, mausoleum. 跟我说的一样 陵墓
[30:33] Yeah. 借你吉言
[30:37] What, you mean like… 什么意思 你是说…
[30:40] paintings and shit? 壁画什么的吗
[31:12] Alright, everybody have a look around. 好吧 大家都四处看看
[31:13] See what you can find. 看有什么可以用的
[31:53] Hey, you guys, get in here! 大伙 进来这里
[31:55] Guys! 大家
[31:58] Look at all this stuff. 瞧瞧这些东西
[32:02] Real food. 吃的食物
[32:04] Real food. 吃的
[32:05] – Not just beans. – What? – 不仅仅是豆子 – 什么
[32:07] Holy crap, look at it all! 我了个天 瞧瞧这些
[32:08] Beer?! 啤酒
[32:10] Oh, amazing! 太棒了
[32:59] One way in, no way out. 有路进 无路出
[33:02] What the hell are you gonna do in here? 这下该怎么在这里面过
[33:18] To the fallen. 敬那崩塌一杯
[33:21] We salute you. 我们敬你
[33:23] To the fallen. 敬崩塌
[33:24] To the fallen. 敬崩塌
[33:25] And the living. 还敬生存
[33:26] That as well. 也敬生存
[34:12] Good singing Sam! 唱得好 山姆
[34:43] I’m gonna find you. 我会找到你的
[34:47] No matter what it takes. 不惜一切代价
[35:03] I’ll… I’ll take some of that stew if you’re done with it there. 你那个炖汤不吃了就给我一点
[35:11] It’s all you, buddy. 都归你了 兄弟
[35:15] Thanks, pal. 多谢了
[35:17] What’s up, Doc? 还好吗 医生
[35:18] Please, just go away. 求你走开
[35:21] Ok? 行吗
[35:24] It’s… it’s not you! 不是因为你
[35:25] – Whatever! Whatever. – It’s not you. – 随便 无所谓 – 不是你
[35:28] I think I’m just gonna leave. 我还是走开的好
[36:21] The Guess Who isn’t American. 猜猜是谁不是美国的
[36:23] Yes they were. 他们是美国的
[36:24] They wrote that song American Woman. 他们写了那首《美国女人》
[36:26] It doesn’t matter. 跟这个没关系
[36:27] It doesn’t matter. 跟这个没关系
[36:27] Really? 真的吗
[36:28] Nope. 是的
[36:28] But neither is Rush, Bachman Turner Overdrive… 匆促乐团 BTO乐队也不是
[36:31] No. 不是吧
[36:32] Bryan Adams… 布莱恩·亚当斯
[36:33] Yeah. 对
[36:34] Loverboy… 美男子乐队
[36:35] Bullshit. 胡说
[36:36] No, Loverboy is American. 不 美男子乐队是美国的
[36:38] Loverboy… Loverboy is not an American band. 美男子 美男子不是美国的乐队
[36:41] Loverboy… Loverboy is my favourite band. 美男子是我最喜欢的乐队
[36:44] That’s impossible. 不可能
[36:45] Loverboy isn’t anybody’s favourite band. 美男子不是谁最喜欢的乐队
[36:46] Well, it’s true, they’re mine. 是真的 他们是我的最爱
[36:48] No. 不
[36:49] Yeah. 是的
[36:50] They’re my favourite band ever. 那是我最喜欢的乐队
[36:52] Well, they’re a Canadian band. 那是一支加拿大乐队
[36:54] Fine, you win. 行 你赢了
[36:56] Whatever. 无所谓
[36:57] Oh, come on. 别这样
[36:58] Don’t be a sore loser. 别这么输不起啊
[37:03] No, I’m not a loser. 不 我没有输
[37:04] No, you’re the opposite of a loser. 不 恰恰相反 你赢了
[37:06] That’s what I meant. 我是那个意思
[37:10] That’s nice. 你真好
[37:28] No, no. 不 不
[37:31] No, no. 不 不
[37:34] Stop. 停
[37:34] Stop! 停
[37:36] Get off me, please! 请你放开我
[37:48] Help! 救命
[37:53] What was that? 那是什么
[37:54] Vanessa! 凡妮莎
[38:01] Be quiet! 安静
[38:02] What the hell’s going on here, huh?! 这是怎么回事
[38:04] Relax! 冷静
[38:05] Relax, people. 大家冷静
[38:06] We were laughing and then kissing… 我们在开玩笑 然后吻上了
[38:07] She kissed me… 她吻了我
[38:09] she was kissing me… 她在亲我
[38:09] No, no, no… 不 不是的
[38:10] Yes, you did too! 没错 你有
[38:10] She kissed me! 她亲了我
[38:11] – No, that’s not true! – Yes, you did! – 不 不是那样的 – 你就是有
[38:13] We were just-I was… and then you wouldn’t… 我们只是在 我 然后你不肯
[38:14] you wouldn’t let go of me! 你不肯放开我
[38:15] You wanted me to! 你想让我那样的
[38:16] Let go of me, bitch! 放开我 贱人
[38:21] Don’t call me “Bitch”, bitch. 别叫我贱人 你个贱人
[38:27] I don’t know what we’re supposed to do. 我不知道该怎么办
[38:29] I don’t know. 我不知道
[38:30] I’d start with castration but I’m probably in the minority. 我会先阉了他 不过我可能会是少数派
[38:32] Come on, you gotta be kidding me. 你一定是在逗我呢吧
[38:35] Normally we’d kick you 一般情况下我们会
[38:35] out but the new guy blew out the front door. 踢你出去 但新来的那家伙把前门炸了
[38:37] Kick me out for what? What did I do? 为什么要踢我出去 我做什么了
[38:39] Sounds good to me. 我没意见
[38:39] Oh, God. Here we go again! 天啊 我们又来了
[38:41] Again? 又
[38:41] What are you guys talking about? 你们在说什么
[38:43] Just stay out of this. 别多管闲事
[38:44] Wait a minute, wait a minute. 等一下
[38:45] Look at her neck. 看她的脖子
[38:46] What? 什么
[38:47] The marks on her neck. 她脖子上的痕迹
[38:48] What’re you talking about? 你在说什么
[38:49] Roger, Cynthia, the way they were killed. 罗杰 辛西娅 他们的被害方式
[38:53] What’re you saying, Doc? 你在说什么 医生
[38:53] That he’s the killer. 他就是凶手
[38:56] Are you crazy? 你疯了吗
[38:58] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[38:59] Seriously? 我说真的
[39:00] No, think about it, people. 不 大家好好想想
[39:00] Think about it! 好好想想
[39:02] I am thinking about it. 我是在想这件事
[39:03] He was always accusing everybody else. 他总是不停在指责别人
[39:05] It was always somebody else. 永远都是别人
[39:07] Either me or, or Flesh… 不是我 就是弗莱什
[39:10] And then Mohamad. 不然就是默罕默德
[39:11] That’s ’cause Mohamad’s the one who was doing it. 那是因为就是默罕默德干的
[39:13] Are you guys completely nuts? Stop this. 你们是完全失去理智了吗 别这样了
[39:14] Ok? Stop it, now. 好啊 别这样
[39:16] And you sided with Brendan! 你还和布兰登站在一边
[39:18] You tried to get all of us killed. 你想过把我们都杀了
[39:19] No! 没有
[39:21] Jesus Christ! 我的天啊
[39:22] I was trying to kiss her! 我是想亲她
[39:23] I was drunk! 我喝醉了
[39:24] Your hands were around her throat when I got there, John! 我到的时候你正掐着她的脖子 约翰
[39:26] Yeah, I was trying to stop her from screaming, that’s all! 对 我是想让她不要再叫了 没别的意思
[39:29] That wasn’t me trying to… 我不是想
[39:33] Trying to what? 想干嘛
[39:35] Kill her! 杀她
[39:36] Trying to kill her! 想杀她
[39:37] I don’t want to kill anybody! 我不想杀任何人
[39:38] You tried to kill me a couple of times. 你有好几次想杀我
[39:42] That’s different. 那不同
[39:44] How? 怎么不同了
[39:45] How is that different, John? 怎么个不同法 约翰
[39:52] Wanna get his bag? 去拿下他的包好吗
[40:06] What the… you can’t just… 怎么 你们不能
[40:09] Looky here. 看哪
[40:11] You’ve seen that before, so what? 你又不是没看过 怎么了
[40:12] It’s from the kitchen at the hospital. 这是医院厨房的
[40:13] I recognize the handle. 我认得出它的手柄
[40:15] Yeah, there’s a reason for that. 那是有理由的
[40:17] I don’t think I need to explain it. 我也没必要解释
[40:18] This is the same kind of blade that killed Roger. 这跟杀死罗杰的那种刀是一样的
[40:20] Serrated edge, slanted tip. 锯齿边 斜尖
[40:22] Bullshit! 胡说
[40:23] Look, I took that from the kitchen for protection! 那是我为了防身从厨房拿的
[40:25] That’s it! 就那样
[40:30] What the hell?! 搞什么
[40:31] It looks like Cynthia’s finger. 看起来像是辛西娅的手指头
[40:33] I think that pretty much settles it. 差不多能下定论了
[40:34] Bullshit! 胡说
[40:35] That’s not mine! 那不是我的
[40:36] All this time it was you, John? 这么久以来一直都是你在搞鬼吗 约翰
[40:38] All this time it was you?! 一直都是你吗
[40:40] You blame everybody else, you blamed Mohamad, 你怪罪其他人 你怪默罕默德
[40:41] you blamed me… 你怪我
[40:42] What’s… 什么
[40:43] Axel, think about this. 阿克塞尔 你想一下
[40:46] Look at this guy! 看看这家伙
[40:53] Drop the gun. Let her go. 把枪放下 放了她
[40:55] Drop it! 放下
[40:57] Don’t make me do this! 别逼我这样
[40:58] Let her go! 放了她
[41:00] Drop the gun now! 快点把枪放下
[41:01] Let her go! 放了她
[41:01] Let her go! 放了她
[41:01] Drop it! 放下枪
[41:02] Please don’t do this… 求你别这样
[41:03] Shut up! 闭嘴
[41:05] Look around where are you going to go?! 看看周围 你能去哪里
[41:46] I hope to god we were right. 希望我们是对的
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号