Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] I am going to find you. 我会找到你的
[00:03] Do my bidding. 听从我的命令
[00:04] Your life can be good. 你的生活可以是美好的
[00:05] I need to get this woman to the base. 我得将这个女人带到基地
[00:07] That’s what I’m going to do. 我就是要这么做
[00:08] This is my file. 这是我的文件
[00:09] It’s empty. 是空的
[00:10] Gorman Jones. 果曼·琼斯
[00:11] I hid out here. 我躲起来了
[00:12] I heard you guys coming. 我听见你们来的声音
[00:13] We can’t defend this place. 我们守不住这个地方
[00:14] Then what do you suggest? 那你有什么建议
[00:15] They call this place “The Farm”. 他们管这地方叫”农场”
[00:18] This is the only way in or out of this place. 因为这扇门是唯一的出入口
[00:21] I was trying to kiss her! 我是想亲她
[00:23] What the hell! 搞什么
[00:24] It looks like Cynthia’s finger. 看样子是辛西娅的手指
[00:25] Don’t make me do this! 别逼我
[02:28] Hey, no, no! 别别别
[02:31] We got that. 让我们来
[02:34] Morning, by the way. 还有 早安
[02:39] All wrapped up and ready to go. 打包好了 准备出发
[02:40] Let’s get this piece of shit in the grave. 把这坨屎扔进坟墓吧
[02:46] Oh, for God’s sake, I’m sorry I called him a piece of shit, 天哪 抱歉我骂他是一坨屎
[02:50] can you help me out? 你们能帮我一把吗
[02:52] I am kind of looking forward to puking my guts up here. 我还有点小期待在这里吐个一塌糊涂
[02:54] I had a couple of beers hitting the bunk. 我喝了几瓶啤酒 有点醉了
[02:58] I had to kill him, 我是不得已才杀他的
[03:02] right? 对吗
[03:04] I mean, there was no choice. 当时没有选择的余地
[03:06] We all saw that he did it… he had the finger. 我们都看见是他干的 手指在他那里
[03:10] Hey, look you did what you had to do. 听着 你是不得已而为之
[03:15] You can’t let this mess with you. 你不能对这件事耿耿于怀
[03:17] Not here, not now. 不能在这里 也不能是现在
[03:19] Listen to me, you’re good. 听我说 你没事的
[03:23] Okay. 好
[03:25] Come on… 来吧
[03:28] one, two three. 一 二 三
[03:46] No ashes to ashes for you, John boy… 你就没有尘归尘的份了 小约翰
[03:48] Axel you ever heard of respecting the dead? 阿克塞尔 你没听过要尊重死者吗
[03:50] What, like he did? 怎么 跟他一样吗
[03:52] Cutting off people’s fingers after they died? 把死人的手指头割下来
[03:53] He doesn’t deserve shit. 他什么都不配
[04:01] That’s nice. 真不错
[04:02] All the rotten eggs. 蛋都坏了
[04:04] That’s a shame. 真可惜
[04:05] I could use a crazy breakfast to kick this hangover in the ass. 我得痛快地吃顿早餐来醒醒酒
[04:08] I thought Marines could hold your liquor… 我以为海军的酒量都还行的
[04:10] Back in the day… 在以前
[04:13] wouldn’t worry too much about him. 他不会让我太担心
[04:14] It might not be over. 这可能没完
[04:16] Might thaw him out in the future… 如果研发出了治混蛋的解药
[04:17] once they’ve found a cure for asshole. 我以后兴许会跟他和好
[04:23] There you go… you’re smiling. 这就对了 你笑了
[04:25] Now you’re human. 这样才像是人类嘛
[04:26] Hey, Axel, 阿克塞尔
[04:30] whatever happens, thanks for getting us this far. 无论如何 都要感谢你让我们支撑到现在
[04:34] Just doing my duty… 只是在尽我的职责
[04:35] You keep saying it’s your “Mission” And everything, 你总说这是你的”任务”
[04:39] but I know what’s going down. 但我知道是怎么回事
[04:45] Oh, Fucking Christ! 我去
[04:46] Oh, God! What is that? 天哪 那是什么
[04:51] Freezer must’ve gone bust months ago. 冷藏库肯定坏了好几个月了
[04:52] Oh, man! 天
[05:05] Jesus Christ! 老天啊
[05:07] That’s not good. 情况不妙
[05:09] Oh, fuck. 操
[05:34] Okay if I bunk with you? 我能跟你挤一下吗
[05:35] This place gives me the creeps. 这地方让我怪害怕的
[05:38] Of course. 当然可以
[05:45] Dead guys can’t hurt you, you know. 死人伤害不了你
[05:48] There’s more and more of ’em every day. 每天都会有越来越多人死去
[05:52] You did the right thing. 你做得对
[05:54] That guy was going to kill me. 那家伙想杀了我
[05:56] You saved me from another drunk asshole. 你把我从另一个醉鬼手里救了回来
[05:58] Just like the old days. 就跟以前一样
[06:00] The old days. 以前
[06:03] You see me lose my shit back then… 你那个时候看着我发疯
[06:06] I go mental out of nowhere. 无缘无故地发神经
[06:08] For nothing. 毫无理由
[06:09] Not for nothing. 不是无缘无故
[06:11] No… But. 不是 但是
[06:13] But what? 但是什么
[06:16] I wanted to do it. 我想那么做
[06:19] Last night, and before …I wanted to kill. 昨晚 还有之前 我想杀人
[06:25] I couldn’t wait to do it again… 我迫不及待地想再来一次
[06:28] Well, like my Dad always used to say… 跟我爸过去常说的一样
[06:34] Life’s good when you enjoy your work. 当你享受你的成果时 生活是美好的
[06:41] Remember I used to tell you about my folk’s farm? 还记得我跟你说过的我父母的农场吗
[06:45] It’s not far from here. 离这里不远
[06:46] On the way to Denver. 就在去丹佛的路上
[06:48] The woods are full of deer. 林子里满是鹿
[06:50] Mom’s jam and pickled beets. 妈妈做的果酱和腌甜菜
[06:55] Disgusting. 恶心
[06:58] Dad’s probably sitting on the porch right now. 爸爸现在估计正坐在门廊上
[07:01] Picking off vampires two at a time, eating ’em raw, 吸血鬼一杀就是俩 把它们生吃了
[07:06] right off the bone… 直到只剩骨头
[07:10] Tough old buzzard. 老顽固
[07:12] I like to see ’em try and take that one down… 我倒是想看看他们怎么敢跟他斗
[07:18] I always loved that about you. 我就是喜欢你这一点
[07:19] How you could laugh even though everything was shit. 就算一切都糟透了 你还是能笑出来
[07:23] Everything’s always shit. 一切总是糟糕无比
[07:27] Unless I’m with you. 除非我是和你在一起
[07:44] Hey… 嘿
[07:50] you should rest. 你该休息了
[08:04] Yeah. 好
[08:27] The organs might tell us something. 这些器官可能会告诉我们一些信息
[08:30] They are not going to tell us who put those bodies 它们不会告诉我们把尸体
[08:32] in the freezer and where they went. 放在冷藏库的是谁 还有他们的去向
[08:34] I’ll prepare some slides, see if on a cellular level I can… 我会准备些切片 看能不能通过观察细胞获取些信息
[08:39] What? 怎么了
[08:40] What? You see something there? 怎么 你看见什么了吗
[08:49] You okay, Doc? 你还好吧 医生
[08:50] Yeah, I’m fine, I’m fine. 我很好 我很好
[08:53] Here. 给
[08:56] It’s okay. 没事的
[08:59] I feel so stupid. 我太蠢了
[09:01] I don’t normally drink. 我一般不喝酒的
[09:02] I’m so sorry. 真不好意思
[09:04] Don’t. Please. 不必抱歉 真的
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:14] We should get the rest out of those bodies out of there. 我们得把那里剩下的尸体弄出来
[09:16] If there is a virus or something that might be airborne. 我怕有可以通过空气传播的病毒之类的
[09:22] Put them into the quarantine zone. 把它们放在隔离区
[09:24] Through those sealed doors. 穿过那些封死的门
[09:26] That’ll be safer. 那样会更安全
[09:27] Yeah, sure. No problem. 好 没问题
[09:28] Yeah, I can help. 行 我也帮个忙
[09:30] Nah, nah, that’s good. I got it. 不用 我来就行
[09:39] Hey! 嘿
[09:42] Hey. 嘿
[09:47] It’s nothing. 没什么事情
[09:48] Dead body run. 运尸体而已
[09:49] Don’t worry about it. I got it. 别担心 放在我身上
[10:10] So Susan, huh? 苏珊吗
[10:14] We’re friends. 我们是朋友
[10:15] Special friends, it looks like. 看样子像是特别的朋友
[10:17] You wish. 你想得好
[10:18] Yeah, kinda do. 是啊 有点
[10:25] Listen, I just wanted to… 听我说 我只是想
[10:32] Yeah, what? 怎么了
[10:33] I wanted to say thank you for having my back, 我想谢谢你一直支持我
[10:37] for being someone I could trust. 谢谢你让我可以信任你
[10:40] Okay. 好的
[10:42] There aren’t a lot of people in my life like that, 我的生命中没有多少这样的人
[10:44] especially men so thank you. 尤其是男人 所以我要谢谢你
[10:48] Thank you. 谢谢
[10:50] It’s cool. 没关系的
[10:54] Yeah, the trust might be kind of stupid, though, these days. 是啊 现如今信任别人也许有些蠢
[10:59] What? 你说什么
[11:00] Not with me, just in general. 不是说我自己 我是指大体上
[11:02] The apocalypse. 像启示录那样
[11:04] Anyway, I got this cart of rotting corpses 不管怎样 我这里还有一车腐烂的尸体
[11:06] so I am going to take care of this. 所以我要去处理这个了
[11:08] We’ll chat some more later. 等下我们再聊
[11:14] Trust is stupid. 信任是愚蠢的
[11:23] How am I going to make this work? 怎样我才能把这扇门打开
[11:27] Why is trust stupid? 为什么信任是愚蠢的
[11:36] I stole your file, back at the base. 我在基地的时候偷了你的档案
[11:39] I read the whole thing. 我看完了全部内容
[11:43] What? 你说什么
[11:44] I’m sorry. 对不起
[11:45] I stood guard over you for three years. 我守护了你三年
[11:46] I figured I deserved to know why. 我觉得我理应知道原因
[11:51] What did it say? 那上面写什么了
[11:53] Not that much. 不太多
[11:55] About your childhood, mostly… 大部分都是关于你的童年…
[11:59] some forms having to do with your mother giving you up. 一些关于你妈妈放弃你的协议书
[12:01] My mom died in childbirth. 我妈妈在生我的时候就死了
[12:02] She didn’t give me up. 她没有放弃我
[12:05] I grew up with foster parents. 我在养父母家长大的
[12:08] Okay. 好吧
[12:11] What else did it say? 那上面还写什么了
[12:14] Nothing. 没什么了
[12:16] Just some military stuff, it’s all blacked out. 就是一些军事上的东西 都被涂掉了
[12:19] Even your real name is blacked out. 你的真实姓名也被涂掉了
[12:21] Where is the file, Axel? 档案在哪里 阿克塞尔
[12:22] Give me the goddamn file? 快给我那该死的档案
[12:23] I left it back at the base. 我把它留在基地了
[12:29] Come on, hey! 别这样 嘿
[12:33] Open the door, Vanessa! 快开门 凡妮莎
[12:35] Come on let me out! 快点让我出去
[12:37] Come on open the door! 快开门
[12:46] Van! 凡
[12:51] Where the hell did he come from? 他是从哪里来的
[13:28] Hello? 有人吗
[13:31] Who’s there? 谁在那里
[13:35] Is it one of you? 是你们中的一员吗
[13:44] Look, I’m not going to hurt you or anything. 听着 我不会伤害你的
[13:47] I just saw you and followed you. 我看到你 然后就跟你过来了
[13:52] You should go now. 你应该走了
[13:54] Look, I’m not going to leave you here by yourself and shit. 听着 我不会把你一个人留在这里的
[13:57] Let me at least protect you or something. 至少让我来保护你
[14:02] You look hungry. 你看起来很饿
[14:17] Here, want some? 给你 想吃点吗
[14:21] They’re just nuts and berries. 只是些坚果和小浆果
[14:31] You know, you are bat-shit crazy 你知道吗 你要一个人待在这里
[14:34] for staying here by yourself. 真是疯了
[14:36] I could’ve killed you in seconds. 我几秒就能把你杀掉
[14:39] I’m collecting things for medicine. 我在收集药材
[14:41] So I’ve got to forage. 所以我得来这里搜寻
[14:44] You thought I was a feeder back there, didn’t you? 你刚才以为我是个吸血鬼 是吗
[14:47] And you tried talking to it? 你还试着跟它说话吗
[14:50] You’d have been screwed. 你本来会完蛋的
[14:53] Not necessarily. 那可不一定
[14:54] Ah, yes necessarily. 这是肯定的
[14:57] No doubt. 毫无疑问
[15:03] I know this place where there’s mushrooms. 我知道个地方有许多蘑菇
[15:06] They love the darkness and the ash. 蘑菇喜欢黑暗和多灰的环境
[15:10] Wanna come? 想来吗
[15:12] I’m Emma, by the way… 对了 我叫艾玛
[15:16] Absolutely. 当然了
[15:17] I’m Mohamad. 我叫默罕默德
[15:40] He’s dragging a leg… must have got hit by a land mine. 他拖着一条腿… 一定是踩到地雷了
[16:03] Looks like he was blind too. 看起来他还瞎了
[16:06] Eyes were seared right out of his head. 眼睛完全被烧焦了
[16:12] What’s going on with you and Vanessa? 你和凡妮莎是怎么回事
[16:15] Oh, you know… 你知道的…
[16:21] nothing near as much fun as what’s going on with you and Vanessa. 肯定远不及你和凡妮莎之间的事有意思
[16:24] Shut up! 闭嘴
[16:28] You’re such a dick. 你真混蛋
[16:31] Yeah, I know. 我知道
[16:43] Holy shit! 我的天啊
[16:47] What the hell is this place? 这到底是什么鬼地方
[16:51] I don’t know and I don’t want to know. 我不知道 我也不想知道
[17:04] Blood trail looks like it’s dried up. 看起来血液的痕迹已经干了
[17:08] Must have healed. 他一定是痊愈了
[17:13] I say the hell with it. 要我说 去他妈的
[17:14] Let’s close up in here. 我们把这里关上吧
[17:15] Button is only on one side of that door anyway. 不管怎么说 只有门的这一面有开关
[17:18] Are you sure it can’t get back to the other side? 你确定它不会回到另一边吗
[17:20] Baby, I’m not sure of nothing. 宝贝 我什么都不确定
[17:49] Traitors. 叛徒
[17:51] There are traitors in our midst. 我们当中有叛徒
[17:56] They would create chaos, 他们制造混乱
[17:58] upset the balance that keeps us all safe and alive. 破坏平衡 让我们无法安全活着
[18:03] We cannot allow it. 我们不允许这种事情发生
[18:05] But many of these traitors have now been caught and purged. 不过很多叛徒都已经被抓住清除掉了
[18:10] All thanks to this woman… Quaid. 全都归功于这个女人 奎德
[18:15] She should be an example to you all. 她是你们所有人的榜样
[18:20] Cooperate and live. 合作即活着
[18:23] Resist and die. 抵抗即死亡
[18:38] Go. 走吧
[18:41] They won’t believe your lie. 他们不会相信你的谎言的
[18:43] It’s your word against mine. 看他们相信谁说的
[18:48] You cannot see their eyes like I can… 你没法像我一样看懂他们的眼神
[18:53] their minds are already made up. 他们早已经做好决定了
[19:42] Oh, God… 天啊…
[20:17] Where is it? Where is it? 它在哪里 它在哪里
[21:00] Axel… Axel… 阿克塞尔 阿克塞尔
[21:15] We’ve checked the hallway but didn’t find it. 我们检查过走廊了 但还没有找到它
[21:17] You said it was blinded? 你说它已经失明了吗
[21:19] Yeah, eyes blasted out of its head. 是的 眼睛在他的脑袋里炸开了
[21:20] That’s not changing. 这点没有变
[21:21] But the leg healed. 但是它的腿痊愈了
[21:22] So it’s pissed… it’s in pain… 所以它很生气 它很痛苦
[21:24] And it’s somewhere in here ready to strike. 它正在某个角落准备发起攻击
[21:26] That’s great. 很好
[21:27] We’ve got to flush it out one way or the other. 我们无论如何都得把它赶出去
[21:29] Not if those doors work… 如果那些门都有用
[21:31] or if there’s some other way back in over here. 或者还有其他回到这里的路就不行
[21:34] That’s a big “If.” 这个假设可真大胆
[21:35] Well, how’d it get in here, anyway? 它一开始是怎么进来的
[21:36] Stairway’s collapsed 楼梯塌了
[21:38] I don’t know. 我不知道
[21:38] Could’ve been in here for weeks… 也许已经在这里好几个星期了
[21:41] Where’s Doc? 医生哪去了
[21:42] Still shut up in the lab, working on that soldier, I guess. 还在实验室里 可能在研究那个士兵吧
[21:45] You left her there alone?! 你把她一个人留在那里了吗
[21:46] I’m not the one that let a feral in here! 把怪物放进来的又不是我
[21:48] Neither am I, dipshit! 也不是我 混蛋
[21:53] I’ll find that mother sucker. 我会找到那个狗娘养的东西的
[21:59] Doc! 医生
[22:01] Doc! 医生
[22:03] Doc! 医生
[22:06] Come on, I need you to open the door now! 快点 我要你把门打开
[22:09] Come on, I need you… 快点 我要你…
[22:11] Axel! 阿克塞尔
[22:12] You got to unlock the door, Doc. 你得开开这个门 医生
[22:20] There you go, there you go. 好了 好了
[22:21] Axel! 阿克塞尔
[22:25] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[22:27] It’s radiation. 是辐射
[22:29] It’s radiation! 是辐射
[22:30] This whole place is contaminated. 整个地方都被污染了
[22:32] What? 你说什么
[22:33] These soldiers must’ve holed up in here 这些士兵一定是在基地倒塌的时候
[22:36] when their base fell… 藏在了这里
[22:38] until the radiation got them. 直到他们被辐射污染了
[22:40] Axel… what is this place? 阿克塞尔… 这是什么地方
[22:43] The guys called it “The Farm.” 大家称它为”农场”
[22:45] They said they did “Experiments” Here, that’s all I know. 他们说他们在这里”做实验” 我就知道这些
[22:48] I promise you. 我保证
[22:50] Yeah, If we don’t get out of this place… 如果我们再不离开这里的话
[22:52] How could we do that? 那该怎么办
[22:53] The front door caved in. 大门坍塌了
[22:54] I… 我
[22:55] Maybe it’s time to start digging… 是时候要开始挖洞了
[22:58] You’re kidding me? 开玩笑吗
[22:59] We gotta be 50 feet down… at least. 我们离地面至少有50英尺
[23:01] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[23:04] Maybe you can steal a pick-axe and a shovel from someone… 也许你可以从别人那儿顺一把斧子和一个铲子过来
[23:13] What the hell was that all about? 到底怎么了
[23:17] It’s nothing. 没事
[23:18] Ok… 好吧
[23:19] Listen to me. 听我说
[23:20] You’re sure about the…? 那事儿你肯定吗
[23:22] Dead sure. 非常肯定
[23:23] As in ‘dead.’ 绝对
[23:25] We’ve got to get out of this place right now 我们要马上离开这里
[23:27] or we’ll all die… soon. 要不然活不了多久
[23:30] Ok. 好
[23:36] Everything and everyone in this place is contaminated. 这里的一切都被污染了
[23:39] Here. Take these iodine tablets. 来 吃下这些碘片
[23:42] What’s caused it, Doc, do we know? 医生 为什么会这样
[23:44] Isotopes, maybe. 应该是同位素
[23:45] Radioactive particles used to alter DNA. 放射性粒子会改变DNA
[23:47] Something they were doing down here… 他们在这里就是干这些东西
[23:49] in this place called “The Farm.” 在这个叫做农场的地方
[23:52] More like a slaughterhouse… 更像是一个屠宰场
[23:54] Axel and I found this room covered in blood… 阿克塞尔和我都发现了这个房子充斥着鲜血
[23:56] Didn’t look like vampires. 不像是吸血鬼
[23:57] I think it was those tests he was talking about. 应该就是他所说的实验
[24:00] Yeah, you wanna elaborate on that, Axel? 阿克塞尔 你要不要好好解释一下
[24:02] I don’t know any more about this place than you do. 我知道的并不比你多
[24:04] I wonder… 我在想
[24:05] you wanted to bring us down here pretty badly… 你之前很想带我们下来的
[24:07] Yeah, because I thought it was safe! 因为我觉得这儿是安全的
[24:09] Right. 对的
[24:10] Yeah, right! 是的
[24:14] How much time do we have, Doc? 医生 现在我们还剩多少时间
[24:17] I don’t know. 不知道
[24:18] The iodine will keep us feeling better until we run out of it. 在我们逃出去之前碘片会让我们感觉好些
[24:22] But the Geiger counter’s reading 6 units. 盖革计数器测得辐射强度为六
[24:24] If it gets to 10 we’ll die a slow and painful death 如果升到十 不管能不能逃出去 我们都将
[24:27] whether we get out or not. 苟延残喘 直到死去
[24:29] God, you’re always such a ray of sunshine, aren’t you? 天 你真像是希望的曙光啊 不是吗
[24:33] I’m just telling it as it is. 我只是在说事实而已
[24:35] Yeah, with such care and compassion… 对 而且还有深切的同情与关怀
[24:38] Sometimes I wonder if you’re not still just a little bit… 有时候我在想你不仅是有一点
[24:41] What? 啥
[24:42] You know. 你知道
[24:43] Say it! 说
[24:44] Vampire. 吸血鬼
[24:46] You? 你
[24:47] You are going to say that to me?! 你敢这样跟我说
[24:48] You! 你
[24:49] And you are just so calm and 你在从容淡定地
[24:50] collected telling us how we’re going to die! 告诉大家我们要怎么死
[24:52] Screw you! 去你的
[24:54] Take it down a notch. 你们冷静点
[24:55] I’ll do what I want, thanks! 谢谢 我会做我想做的事
[24:56] Stop! 安静
[24:57] Enough! 够了
[24:59] Sam’s right. 山姆是对的
[25:01] We’re all just sick and bitchy, so let’s not… 我们都生病了 都很易怒 不要这样子
[25:04] You don’t seem sick at all. 你似乎一点事都没有
[25:06] What do you mean? 你什么意思
[25:08] Radiation is not affecting you? 你没受到辐射影响吗
[25:10] You know something, don’t you? 你肯定知道些什么
[25:13] It’s just an observation. 只是观察到而已
[25:14] Axel… tell me what you know! 阿克塞尔 告诉我你知道些什么
[25:16] I don’t know shit… 我什么都不知道
[25:22] Maybe you’re the next step in this whole evolutionary mess, 也许你就是这场变革性灾难的下一发展阶段
[25:25] Part us, part them… 既像我们 又像他们
[25:27] Able to survive whatever this dying planet throws at you. 无论这个垂死挣扎的星球发生什么 你都会存活下来
[25:49] Mushrooms, some kinds of moss, lots of roots. 蘑菇 几种苔藓 还有很多树根
[25:53] Not everything died. 还是有东西活着的
[25:59] No! Spit that out! 不要吃 快吐出来
[26:00] Some people are allergic to those ones! 有人会对这些过敏的
[26:07] You can’t survive like this. 你不可能这样活下来的
[26:12] Like, where do you even live? 你住在哪里
[26:15] You wanna see? 你想要看
[26:29] It’s okay. 没事
[26:30] No, no, it really isn’t. 不 并不
[26:43] Wait! Emma! 等等 艾玛
[26:47] God damn it. 该死
[26:59] Taka! 塔卡
[27:00] Don’t ever say my name. 不要叫我名字
[27:03] It’s a lie… 你在说谎
[27:05] I had nothing to do with their ambush. 我对他们的伏击一无所知
[27:06] I would never betray the cause… 我决不会毁我们大计的
[27:08] Campbell knows… 坎贝尔知道的
[27:09] Campbell’s dead. 坎贝尔已经死了
[27:12] They all are. 他们都死了
[27:16] Because of you. 就是因为你
[27:18] You’re playing straight into her hands. 你正被她玩弄于鼓掌之中
[27:20] The feeders want us to turn against each other. 那些吸血鬼就想我们针锋相对
[27:24] Wipe out your cell, the ones on the outside. 穿破牢笼 看看外面的人吧
[27:27] If we kill each other, 如果我们互相厮杀
[27:28] there’s fewer for them to turn or feed… 可供他们转化和吸食的人就少了
[27:31] don’t you see that? 你不懂吗
[27:35] Just what did you tell them? 你告诉他们什么了
[27:37] Not a word. 什么都没说
[27:37] I swear. 我发誓
[27:39] She’s lying. 她在说谎
[27:41] She must be. 绝对
[27:43] Sheema? 西玛
[27:44] You’re alive? 你还活着
[27:47] They took me. 他们抓了我
[27:50] They tortured me. 折磨我
[27:56] So why didn’t they hurt her? 那为什么她毫发无损
[28:06] I would never tell them anything. 我什么都没有告诉他们
[28:08] No matter what they did to me. 他们怎么对我都没用
[28:10] It’s her… Sheema! 是她 西玛
[28:11] She’s the one…! 她就是叛徒
[28:13] I would do anything for the cause. 我愿为大计付出一切
[28:14] You know that. 你知道的
[28:18] I do now. 我现在知道了
[28:22] Get word to the outside. 传话到外面
[28:24] We’ve been compromised. 我们暴露了
[28:27] Have someone tend to those wounds. 找个人看看这些伤口
[28:30] Then we’ll talk. 然后我们再谈
[29:09] Jesus Christ… 天啊
[29:10] Can’t I have five minutes? 可以给我五分钟吗
[29:12] I just want to be alone. 我想一个人静静
[29:14] What is your problem? 你怎么了
[29:16] You want to know? 你想知道吗
[29:18] Yeah. 对
[29:21] I didn’t try and save Smitty. 我没有想过要去救史密提
[29:25] What? 什么
[29:26] The day I was bit? 我被咬的那天
[29:28] I was trying to shut the door on him. 我是想把门锁上不让他进来
[29:29] I panicked, okay? 我很害怕 行不
[29:33] I saw the vampire coming and I was trying to keep them out, 我看到吸血鬼过来 我就想把他们挡在外面
[29:35] both of them out, I didn’t care… 他们都不能进来 我不管
[29:37] I was just trying to save myself. 我只是想要自救
[29:38] That’s it. 就是这样
[29:40] I’m no hero. 我不是英雄
[29:42] And I can’t stand you looking at me every single day like I am. 我受不了你每天像看英雄一样地看着我
[29:46] I’m a horrible person. 我是个很恐怖的人
[29:48] I’m a coward. 我是个胆小鬼
[29:49] No, you’re not. 不 你不是
[29:50] I am a coward. 我是个胆小鬼
[29:50] No, you’re not. 不 你不是
[29:51] I am a coward. 我是个胆小鬼
[29:53] You are not a coward, okay and you’re not a liar. 你不是胆小鬼 你也不是个骗子
[30:00] What? 什么
[30:01] You never said you tried to save him. 你从没说过自己企图救他
[30:04] I put that on you. 是我强加在你身上的
[30:09] Look, we’ve all done some terrible shit. 听着 我们都做过一些可怕的事
[30:13] I know I have. 反正我做过
[30:15] That old lady at the hospital, that poor son of a bitch 比如那个医院的老女人 那个可怜的王八蛋
[30:17] I stabbed to death with a screwdriver. 我拿螺丝刀捅死了她
[30:21] All that bad stuff that’s not who you are. 做过坏事 也并不意味着你是坏人
[30:26] Not in this world. 现如今就是这样的
[30:29] In this world we do what we gotta do to survive. 现在我们必须不择手段活下去
[30:33] And that’s it. 别无他法
[30:36] – I’m sorry… – Hey, no. – 对不起 – 没事了
[30:39] …what have we become. …我们都变成这个样子了
[30:40] It’s okay. 没事了
[30:43] I wish I’d saved him. 我真后悔当时没有去救他
[30:46] I wish I had saved him. 真的很后悔
[30:50] I am so sorry. 真的对不起
[30:58] Have you guys seen Gorman? 你们见果曼了没
[31:00] He didn’t take his iodine. 他忘拿他的碘片了
[31:02] No, I haven’t seen the guy since last time I was in here. 没见 从我上次来这 就一直没再看到过他
[31:06] Yeah, me neither. 我也一直没见他
[31:23] Jesus Christ, Sam. What the hell? 老天 山姆 怎么回事
[31:40] Holy shit! 我靠
[31:46] Well, at least I know how that thing got in here… 至少我们知道那玩意儿是怎么进来的了
[31:49] More than that, I think we just got our lives back… 更重要的是 我们能捡回自己的小命了
[32:00] Last time I saw him he was in the kitchen. 和你们一样 我上次看到他
[32:02] Same as you guys. 是在厨房里
[32:03] He could be dying in here somewhere. 他可能正在某个地方奄奄一息
[32:04] Or already dead. 或许已经死了
[32:06] We can’t stay much longer. 我们不能待太久
[32:07] The radiation is climbing… 辐射越来越强了
[32:08] We are going now! 现在就得离开
[32:09] Come on, let’s go! 快走 走
[32:10] Yes! 好的
[32:11] Let’s go! 走
[32:13] Go ahead… but not me. 你们快走 我得留下
[32:17] There is something I gotta do. 我还有事要做
[32:18] What? 什么
[32:20] I’ve left one too many people behind… 我已经甩下太多人不管了
[32:21] I can’t do that again… 我不能再这么做了
[32:23] I’m gonna take another quick look for Gorman… 我再找找果曼
[32:27] It’s a gong show up there because of that explosion 因为那次爆炸 上面已是一片混乱
[32:29] and you got ferals everywhere, 而且到处都是野蛮人
[32:31] You are gonna have to take point, you ready for that? 你一定得成功 准备好了吗
[32:35] Always gotta be last man out, don’t you? 你总是垫后的 是吧
[32:37] Yeah, I do. 是的
[32:38] I’m gonna help Doc with this Gorman idiot again. 我得再帮医生找找果曼那个笨蛋
[32:40] Axel, hurry up! 阿克塞尔 快点
[32:41] You sure you wanna do this? 你确定要这么做
[32:43] Absolutely. 没错
[32:44] Just hurry. 赶紧的
[32:45] If we don’t make it up in 10 minutes, 如果十分钟之内我们没出来
[32:46] we’re not coming up. 那我们肯定是出事了
[32:48] Stop it. 别说了
[32:48] Keys are in the visor… 钥匙在遮阳板里
[32:49] I’ll see you up there. 我在上面等你
[32:51] Stop dragging out the good-byes. 别说再见了
[32:54] Vanessa! 凡妮莎
[32:56] Axel, let’s go! 阿克塞尔 我们走吧
[33:00] I will tell you later. 一会再和你说
[33:19] You count to 500, then you get outta here. 你数五百下 然后就离开这儿
[33:23] I should be the one to do this. 应该是我去找他
[33:25] No, just wait here for me. 我去找 你就在这等我
[33:26] Can you do that? 能做到吧
[33:38] Gorman! 果曼
[34:01] We got company! 有吸血鬼
[34:14] Gorman! 果曼
[34:18] Where are you, you stupid son of a bitch? 你这笨蛋到底在哪儿
[34:29] Hey, hey, hey, killed the feral, 瞧瞧 都能杀野蛮人了
[34:32] maybe you’re not such a piece of shit after all. 看来你不是个废物
[34:42] Sam! Look out! 山姆 小心
[34:50] Sam, Sam! 山姆 山姆
[34:57] Sam! 山姆
[35:05] 217 218 219… 217, 218, 219…
[35:14] Come on Axel, come on. 快点 阿克塞尔 快点
[35:46] Axel! We need to leave now! 阿克塞尔 我们得走了
[35:57] Coming Doc, I’m coming! 来了 医生 我来了
[36:06] Gorman! 果曼
[36:24] Axel! 阿克塞尔
[36:55] I’m coming Doc! 我来了 医生
[37:32] Axel! Doc! 阿克塞尔 医生
[37:36] Axel, we gotta leave! 阿克塞尔 我们得走了
[37:43] Son of a bitch! 狗娘养的
[37:52] Come on. 快点
[38:07] Axel! 阿克塞尔
[38:09] Come on Axel! 快点 阿克塞尔
[38:12] Axel! 阿克塞尔
[38:24] Die you piece of shit! 去死吧
[39:14] Doc, Doc, here! 医生 医生 在这
[39:20] Where is Axel? 阿克塞尔在哪儿
[39:21] Is he behind you? 在你后面吗
[39:23] Where is Axel? 阿克塞尔在哪儿
[39:25] Where is he? 他在哪儿
[39:26] He didn’t make it. 他来不了了
[39:28] What do you mean, “He didn’t make it?” “他来不了了”是什么意思
[39:29] What do you mean, “He didn’t make it”?! “他来不了了”是什么意思
[39:30] The radiation. The radiation. 是辐射 辐射
[39:32] It’s not affecting me! 对我没什么影响
[39:33] No! 不是这样的
[39:34] It’s Gorman, he turned! 果曼转变了
[39:36] He bit Axel. 他咬了阿克塞尔
[39:38] Maybe I can turn him back! 或许我能让他变回来
[39:39] Vanessa, you don’t understand, Gorman killed Axel! 凡妮莎 你没明白我的意思 果曼杀了阿克塞尔
[39:42] He didn’t make it, he’s dead. 他没能挺过来 他死了
[39:45] Axel’s dead! 阿克塞尔死了
[39:47] Get off of me! 松开我
[39:48] Come on, Vanessa, he’s dead! 快走吧 凡妮莎 他死了
[39:50] Oh, my God! 老天
[39:51] We gotta go! 我们得走了
[39:52] We can’t make it without you! 我们不能没有你
[39:53] We gotta go! Come on! 我们得走了 快点
[39:55] Oh, my God! 老天
[39:57] Vanessa, let’s go! 凡妮莎 我们走吧
[40:15] Wanda is completely out of gas. 温妲彻底没油了
[40:17] Unless we could get more. 除非能找到油
[40:19] Around here, what are the odds of that. 在这儿找油 开什么玩笑
[40:29] I’m sorry, I know how much he meant to you. 很遗憾 我知道他对你很重要
[40:33] Jarhead lied to me. 锅盖头骗了我
[40:37] What? 什么
[40:44] “Missing Hemo Project subject NO. Y7UH982 “血液缺失项目 对象编号 Y7UH982”
[40:49] “Has been potentially located. “已定位
[40:53] “Marine squad dispatched for recovery “海军陆战队已被派去带回对象
[40:56] “And returned to The Farm.” “并且返回农场”
[40:59] This… 这…
[41:02] This is you? 这说的是你吗
[41:03] Check the date. 你看看日期
[41:06] This is the day of the rising. 疫情爆发的那天
[41:09] And look where they were sent… the hospital. 看看他们被派到哪儿了… 派到医院了
[41:13] Axel was sent to recover me. 阿克塞尔是派来找我的
[41:16] You think he knew… about you? 你觉得他知道有关于你的一切
[41:20] I don’t know. 我不知道
[41:23] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想了
[41:26] The Farm, shit. 农场 见鬼
[41:30] Vanessa. 凡妮莎
[41:32] Don’t say anything, ok. 别说出去 好吧
[41:35] Promise. 你保证
[41:36] Yeah. 好的
[41:50] Let’s go! 过去瞧瞧
[41:51] Could be a trap. 可能是个陷阱
[41:54] Van! 凡
[41:54] Maybe so… 也许是吧
[41:56] You know? Maybe it is. 可能是陷阱
[42:00] But if they’re looking for a fight… 如果他们想找打
[42:02] I’m gonna give ’em one. 就给他们点颜色瞧瞧
[42:06] Sam, Flesh. 山姆 弗莱什
[42:07] Pack it up! Let’s go! 拿上东西 出发
[42:09] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号