时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | What the hell was that? | 那又是什么 |
[00:02] | It’s other people, people we can make contact with. | 是其他人 我们可以联系上的人 |
[00:05] | Who’s there? | 那是谁 |
[00:06] | Where do you even live? | 你能住哪儿 |
[00:07] | You want to see? | 你想看看吗 |
[00:09] | Jesus Christ, Sam. | 天啊 山姆 |
[00:10] | I think we just got our lives back. | 我觉得我们刚刚捡回一条小命 |
[00:13] | We got company. | 有吸血鬼 |
[00:17] | I’m going to help Doc look for this Gorman idiot again. | 我要帮医生找那个白痴果曼 |
[00:28] | Open the door! | 开门 |
[00:29] | I’m sorry! | 对不起 |
[00:57] | Hey, nap time’s over. | 小憩时间结束 |
[01:01] | We gotta go. | 我们得走了 |
[01:06] | We gotta move. | 得行动了 |
[01:16] | Oh, shit! | 操 |
[01:18] | Here we go! | 来 |
[01:19] | Back to back! | 我们背对背 |
[01:20] | Alright, I got this. | 行 没问题 |
[01:21] | Don’t give them an easy target! | 别让他们有机可乘 |
[01:26] | I’m down to my last clip! | 我只剩最后一个弹夹了 |
[01:27] | Me too! | 我也是 |
[01:29] | We fight or die. | 不战即死 |
[01:30] | Okay. | 行 |
[02:16] | Bad spot for a camp-out. | 这不是个露营的好地方 |
[02:20] | Couldn’t find a motel. | 找不到旅馆 |
[02:26] | More ferals will come. | 后面还会有野蛮人 |
[02:27] | Time to go. | 该走了 |
[02:28] | Go where? | 去哪儿 |
[02:30] | Eden. | 伊甸园 |
[02:48] | Food, medicine… you’ll be safe. | 食物 药品 你们安全了 |
[02:51] | Oh, yeah, heard that one before. | 是啊 这话以前听过 |
[02:57] | What, you trust him? | 怎么 你信任他 |
[02:59] | Don’t you? | 你不信吗 |
[03:02] | Everyone we meet lets us down. | 我们遇上的人都让我们失望了 |
[03:03] | John, Gorman… | 约翰 果曼 |
[03:04] | why should this one be any different? | 这一位又怎么会不同呢 |
[03:07] | 伊甸园 康复与心理诊疗 | |
[03:09] | Psychotherapy? | 心理诊疗 |
[03:10] | Oh, hell no. | 我才不要 |
[03:11] | Whatever it was, it’s home now. | 不管之前怎么样 现在都到家了 |
[03:14] | It’s like a dream. | 跟梦境一般 |
[03:17] | Thank God, you’re safe. | 谢天谢地 你安全了 |
[03:21] | Welcome to Eden. | 欢迎来到伊甸园 |
[03:24] | My name is Mica. | 我叫麦卡 |
[03:25] | Thanks. | 谢谢 |
[03:29] | Is this place real? | 这地方是真的吗 |
[03:31] | We are lucky to have found you in the woods. | 能在林子里发现你们真是万幸 |
[03:33] | Beth, water. | 贝丝 拿水 |
[03:37] | For our guests. | 给我们的客人 |
[03:38] | What were you doing out there in the woods? | 你们在外面的林子里做什么 |
[03:45] | We were heading south. | 我们正往南走 |
[03:48] | Kept running into one bad situation after another. | 总是 一波未平一波又起 |
[03:52] | Best you move on then. | 那你们最好继续赶路 |
[03:53] | Don’t want your troubles at our door. | 不想你们把麻烦带进门 |
[03:55] | Beth. | 贝丝 |
[04:01] | See what they’ve done? | 看他们都做了什么 |
[04:02] | Emma. | 艾玛 |
[04:05] | Take our visitors inside, please. | 请带我们的访客进屋 |
[04:07] | And Peggy, quickly now, quickly. | 还有佩吉 快点 快点 |
[04:08] | Follow me. | 跟我来 |
[04:09] | Please. | 有请了 |
[04:11] | See? No safe place. | 看见没 不是安全之地 |
[04:18] | Go upstairs and hide. | 上楼躲起来 |
[04:31] | Magdalene. | 玛德莲 |
[04:33] | You’re three days early. | 你早了三天 |
[04:37] | A problem? | 有问题吗 |
[04:39] | No. | 没有 |
[04:40] | We can give you half right now. | 我们现在就能给你一半 |
[04:45] | Xavier? | 贾维尔 |
[04:48] | Please. | 请你了 |
[04:52] | I passed dead ferals in the woods. | 我在林子里撞见了野蛮人死尸 |
[04:55] | Hunting them for sport now? | 现在都把猎杀他们当运动了 |
[04:58] | If we don’t, they hunt us. | 不然的话 就是他们猎杀我们 |
[05:09] | Something wrong? | 什么不对劲吗 |
[05:11] | I’m told there are humans. | 我听说有人类 |
[05:13] | From the city. | 从城市来的 |
[05:14] | Fugitives. | 逃亡者 |
[05:18] | One of them is special. | 他们中有一位很特别 |
[05:22] | A woman. | 是个女人 |
[05:29] | You will tell me what you know. | 把你知道的告诉我 |
[05:43] | I know nothing. | 我一无所知 |
[05:49] | Is that so? | 是吗 |
[05:51] | Magda. | 玛格达 |
[05:53] | After all this time. | 都这么久了 |
[05:57] | Why would I lie now? | 我现在又为何要说谎 |
[06:25] | Find this woman. | 找到这个女人 |
[06:26] | Inform me. | 通知我 |
[06:29] | Tell me, what does Julius want with this woman? | 告诉我 朱利叶斯要这个女人做什么 |
[06:37] | I honour our deal, Mica. | 麦卡 我尊重我们的协定 |
[06:41] | Question me? | 质疑我 |
[06:43] | Defy me? | 违抗我 |
[06:45] | And all this ends. | 那这一切就结束了 |
[06:55] | So… you cut a deal with one of them? | 你和他们的一员做了一笔交易 |
[06:59] | Well, it just makes sense. | 这样是明智的 |
[07:01] | Instead of being murdered or enslaved, | 不用被杀害和奴役 |
[07:04] | I’ve found a way for us to co-exist. | 我找到了一条共存之道 |
[07:08] | A deal with the devil. | 和魔鬼的交易 |
[07:10] | It’s an accord. | 这是个协议 |
[07:11] | It’s an accord. | 这是个协议 |
[07:13] | Twice a month we supply Magdalene with fresh blood | 我们每个月为玛德莲提供两次新鲜血液 |
[07:19] | and she ensures that her kind will leave us in peace. | 她就保证她的同类不会来打扰我们 |
[07:26] | And you trust her? | 你信任她吗 |
[07:27] | I have no reason not to. | 我没有理由不信 |
[07:33] | It’s hard to believe. | 难以置信啊 |
[07:35] | Yes. I prefer to think of it as | 是的 我倾向于把这当成是 |
[07:37] | an elegant solution to a terrible problem. | 难题的优解 |
[07:41] | You must be the woman Julius is seeking. | 你一定就是朱利叶斯找的那个女人 |
[07:44] | I don’t know anything about that. | 这事我一无所知 |
[07:46] | I’m searching for my daughter. | 我在寻找我的女儿 |
[07:52] | We killed a lot of Julius’s vampires. | 我们杀了很多朱利叶斯手下的吸血鬼 |
[07:57] | I’m guessing he wants revenge. | 我猜他是想复仇 |
[08:03] | Magdalene said you were special. | 玛德莲说你很特别 |
[08:06] | Just lucky. | 运气好罢了 |
[08:09] | I’m still alive and a bunch of our people aren’t. | 我还活着 而我们其他一些人没有 |
[08:22] | This place feels too good to be true. | 这地方太美好了 感觉像不是真的 |
[08:25] | I was a skeptic at first, but inside these walls | 我起初也心存疑虑 但在这些墙之内 |
[08:28] | we’re free from the horrors out there. | 我们摆脱了外面的惨状 |
[08:30] | Or just hiding from reality. | 或许只是在逃避现实 |
[08:33] | I had a friend who felt like you. | 我有个朋友也跟你一样 |
[08:35] | Walls and barricades meant safety, but… | 各种围墙障碍就意味着安全 但是 |
[08:39] | eventually the real world comes crashing in. | 最终真实的世界席卷而来 |
[08:42] | If there’s a better alternative, I’ve never found it. | 如果说有更好的选择 那我也没能找到 |
[08:45] | I know what it’s like to run. | 我知道逃亡的感受 |
[08:46] | Scared. | 害怕 |
[08:49] | But then I found this place. | 但后来我发现了这个地方 |
[08:53] | So you follow Mica now? | 所以你现在追随麦卡吗 |
[08:56] | Like I found religion or something? | 跟我找到了信仰一样吗 |
[08:58] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[09:01] | Then what? | 那是什么 |
[09:03] | I’d tell you if you were staying, | 你留下来的话 我就告诉你 |
[09:04] | but it sounds like you’re moving on, so… | 但你听上去是要走的意思 所以 |
[09:11] | Women’s dorms are this way. | 女寝在这边 |
[09:12] | I’ll take it from here, Zorro. | 接下来就交给我了 佐罗 |
[09:15] | Thanks. | 谢谢 |
[11:18] | Curiosity killed the cat. | 好奇杀死猫 |
[11:34] | So, today the day we move on? | 今天就是我们重新开始的一天 |
[11:38] | What’s up, Sue? | 怎么了 苏 |
[11:40] | It’s not me, it’s this place. | 我没事 是这个地方 |
[11:41] | I barely slept last night. | 昨晚我没怎么睡 |
[11:44] | I actually dreamt. | 我做梦了 |
[11:47] | The first time in forever. | 好久没这样了 |
[11:56] | Seriously? | 不会吧 |
[11:58] | Blood pact with the vampires? | 和吸血鬼的血之协定 |
[12:00] | Bare-chested swordsman? | 裸胸的剑士 |
[12:02] | It’s like Cuckoo’s Nest meets Camelot. | 好像飞越疯人院和圣城风云的混搭 |
[12:28] | It’s weird. | 好诡异 |
[12:30] | What? | 什么 |
[12:32] | All these pregnant bellies and yet there’s no kids. | 这么多孕妇 但没看到小孩 |
[12:35] | Doesn’t that strike you as odd? | 你不觉得奇怪吗 |
[12:47] | I can’t stop the bleeding. | 我无法止血 |
[12:48] | What’s happening? | 出什么事 |
[12:48] | She’s hemorrhaging. | 她大出血 |
[12:50] | You’re gonna need to do a c-section. | 你来做剖腹产 |
[12:51] | You’re the doctor. | 你是医生 |
[12:53] | I-I… | 我… |
[12:55] | I have a surgical kit. | 我有个手术工具箱 |
[12:56] | Slow down. | 慢着 |
[12:57] | I’m not a surgeon. | 我不是外科医生 |
[12:58] | Listen to me. | 听着 |
[12:59] | If you don’t cut into her, the baby dies. | 如果你不给她开刀 小孩就保不住 |
[13:01] | Maybe both of them. | 也许两个人都保不住 |
[13:03] | Okay, okay… | 好 好… |
[13:10] | Vanessa, keep on talking to her. | 凡妮莎 和她一直说话 |
[13:11] | Ok. | 好 |
[13:12] | Ok, Peggy, Peggy, listen. | 佩吉 听着 |
[13:14] | It’s all gonna work out, ok? | 没事的 |
[13:15] | It’s gonna be ok. | 没事的 |
[13:16] | You can do this. | 你可以做到的 |
[13:19] | No, I just wanna go. | 不 我只想离开 |
[13:21] | You can’t. | 你不能 |
[13:23] | Ok? Just breathe. | 呼吸 |
[13:26] | You don’t know… the pain. | 你不懂…这疼痛 |
[13:28] | I do, honey, I promise you I do. | 我懂的 我向你保证 我懂的 |
[13:32] | Beth, pull up on the abdominal wall more. | 贝丝 把腹壁再拉开一点 |
[13:34] | Like that. | 就这样 |
[13:36] | Rupturing the membrane. | 把内膜撕开 |
[13:40] | Ok, here we go. | 好的 来了 |
[13:41] | Here we go. | 来了 |
[13:42] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[13:44] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[13:46] | Yeah. Good job. | 做得好 |
[13:56] | Here we go. | 来了 |
[14:00] | Here it comes. | 出来了 |
[14:02] | Ok. | 好 |
[14:05] | Baby’s out! | 婴儿出来了 |
[14:06] | Baby’s out. | 婴儿出来了 |
[14:07] | Give it to me. | 给我 |
[14:13] | I’m cutting the cord. | 我剪脐带 |
[14:16] | You did it. | 你做到了 |
[14:22] | Ok. Ok. | 好的 好的 |
[14:24] | How is the baby? | 孩子怎么样 |
[14:35] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[14:55] | Is everything alright? | 事情还顺利吗 |
[14:58] | Yeah. | 是的 |
[15:00] | Look, Mica, there are no children here. | 麦卡 这里并没看到小孩 |
[15:04] | What’s gonna happen to that baby? | 那个婴儿将会怎样 |
[15:07] | The families will be reunited when the time is right. | 到时候所有的家人将会团聚 |
[15:11] | The pregnant women who come here, | 来这里的孕妇 |
[15:13] | they are the daughters of the resistance. | 她们是反抗军的女儿 |
[15:14] | They are the wives and the partners of patriots | 是依然和吸血鬼做着斗争的爱国者们的 |
[15:17] | still fighting the vampires and for them this is a safe haven. | 妻子 拍档 对她们来说 这里是避风港 |
[15:23] | So Peggy and the others didn’t get knocked up by you. | 这么说佩吉和其他人的肚子不是被你搞大的 |
[15:30] | This is not a cult. | 这不是一个邪教 |
[15:34] | We are doing our part to give the human race a future. | 我们在尽自己的力给人类一个未来 |
[15:37] | To give them a new generation of freedom fighters | 给予他们新的一代自由战士 |
[15:40] | because they might be the ones to end this nightmare. | 因为他们有可能就是终结这个噩梦的人 |
[15:45] | Magdalene doesn’t know. | 玛德莲不知道这些 |
[15:45] | No. | 不知道 |
[15:48] | So you can see how important all of this is. | 你明白这一切多重要了吧 |
[15:52] | Our motives are pure. | 我们的动机很纯 |
[16:23] | You did good. | 你做得很好 |
[16:27] | You saved a life. | 拯救了一条生命 |
[16:31] | Axel would have been proud. | 阿克塞尔会为此骄傲 |
[16:35] | No he wouldn’t. | 他不会的 |
[16:41] | Doc, what happened down there? | 医生 当时在下面发生了什么事 |
[16:47] | I waited, | 我在等他 |
[16:49] | and then when it was clear he couldn’t make it I left. | 当他很明显顶不住时 我就撤离了 |
[16:53] | That’s all. | 事情就是这样 |
[16:56] | What do you mean “Couldn’t make it”? | “顶不住”是什么意思 |
[17:02] | It was Gorman. | 是果曼 |
[17:03] | He turned. | 他变成了吸血鬼 |
[17:04] | He had a hold of Axel. | 他抓住了阿克塞尔 |
[17:04] | I had to let go. | 我不得不放弃 |
[17:08] | I was scared! | 我害怕极了 |
[17:11] | Vanessa, what do you expect me to do? | 凡妮莎 你让我怎么做 |
[17:13] | Get bitten as well? | 一样被咬吗 |
[17:20] | You shut the door on him didn’t you? | 你对他关了门 |
[17:27] | You shut the door, and you left him to die. | 你把门关了 你就让他这样死去 |
[17:35] | He kept you alive. | 他曾保你性命 |
[17:40] | He… he fed you with his own blood for months. | 他… 数月来他一直用自己的血喂你 |
[17:43] | Vanessa, please. | 凡妮莎 拜托 |
[17:44] | You don’t understand. | 你不明白 |
[18:00] | Vanessa, I did what I had to do! | 凡妮莎 我是不得已而为之 |
[18:08] | We’re leaving in the morning. | 我们明早离开 |
[18:10] | You can stay here or go wherever you want. | 你可以留下 或者想去哪去哪 |
[18:13] | I don’t care. | 我无所谓 |
[18:17] | This is where we say goodbye. | 我们就此道别 |
[18:53] | How long have I… been like this? | 我这样…有多长时间了 |
[18:57] | The fever came on after you ate that bad mushroom. | 你吃了那些坏蘑菇后 高烧就来了 |
[19:00] | It’s breaking now. | 现在退烧了 |
[19:05] | Here. | 来 |
[19:07] | Drink. | 喝水 |
[19:16] | I have to go… something important… | 我要走了…一些重要的事… |
[19:20] | No. You rest until the doctor can see you. | 不要 你要休息 等医生来看你 |
[19:25] | The doctor? | 医生 |
[19:26] | What doctor? | 什么医生 |
[19:28] | She’s new. | 她是新来的 |
[19:30] | Birthed a baby today. | 今天接生了一个婴儿 |
[19:32] | It was incredible. | 不可思议 |
[19:36] | But I… have to find my sister. | 但我…必须去找我的妹妹 |
[19:40] | Sleep. | 睡吧 |
[19:43] | I’ll look after you. | 我来照顾你 |
[19:47] | There’s nowhere you need to go. | 你哪都不用去 |
[20:06] | The only way forward is to let go of the pain. | 继续前进的唯一方法就是忘掉痛苦 |
[20:13] | I don’t know how. | 我不知道方法 |
[20:14] | I will show you. | 我教你 |
[20:17] | Yes. | 好 |
[20:19] | So, first place your hands on the table. | 首先 把双手放在桌面 |
[20:37] | Good. | 不错 |
[20:39] | Now close your eyes. | 闭上眼睛 |
[20:44] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[20:50] | And breathe. | 呼吸 |
[20:54] | Just breathe. | 呼吸 |
[21:00] | And… let your thoughts take you back to that time. | 慢慢地…让思绪把你带回那段时间 |
[21:09] | To that place. | 那个地方 |
[21:12] | When your pain began. | 那个痛苦开始的时刻 |
[21:18] | Katana… | 武士刀 |
[21:19] | Choice of the Japanese Samurais for centuries. | 几百年来一直是日本武士的首选 |
[21:22] | Yeah that, or guys with mullets and Corvettes. | 是啊 那些人梳着丸子头 |
[21:25] | The good old days. | 很古老 |
[21:27] | Let’s see what you got. | 见识下你的身手 |
[21:41] | Impressive. | 厉害 |
[21:45] | Did you learn all this since the rising? | 你是起义后自己学的吗 |
[21:47] | I was a high school Phys. Ed. Teacher. | 我过去是高中的体育老师 |
[21:49] | Yep. | 没错 |
[21:51] | Taught fencing at the Y. | 专门教击剑 |
[21:53] | Never thought It’d actually have any practical value. | 从没想过真能派上用场 |
[21:56] | What about you? | 你呢 |
[22:00] | I never really found my calling. | 我不知道自己使命何在 |
[22:05] | What about family? | 你的家人呢 |
[22:08] | A partner? | 有伴侣吗 |
[22:10] | I had a girlfriend. | 过去有个女朋友 |
[22:12] | She left for work the morning of the rising. | 起义那天早晨她去上班 |
[22:15] | The last time I ever saw her. | 那是我最后一次见她 |
[22:17] | Tried her cell for days until the whole system shut down. | 系统关闭之前我一直试着打电话给她 |
[22:22] | Didn’t get a chance to say goodbye, you know? | 都没有机会道别 |
[22:29] | Never let your emotions drop your guard. | 不要因为情感而放松警惕 |
[22:32] | Never underestimate your opponent. | 永远不要低估你的对手 |
[24:10] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[24:12] | Oh, I… I simply showed him a path. | 哦 我只不过给他指路 |
[24:17] | Nothing more. | 仅此而已 |
[24:18] | He’s the one who took the steps. | 至于做什么他自己说了算 |
[24:20] | That sounds like a lot of new age | 在我听起来 |
[24:22] | psychobabble bullshit to me. | 这都是胡扯 |
[24:26] | What are you so afraid of? | 你害怕什么 |
[24:28] | Don’t bother. | 别费唇舌了 |
[24:29] | I’m not buying. | 我不买账 |
[24:29] | So angry all the time. | 老是气呼呼的 |
[24:30] | Angry, angry, angry. | 生气 生气 生气 |
[24:32] | You don’t know the first thing about me. | 你一点也不了解我 |
[24:35] | I know what you were. | 我知道你过去是什么 |
[24:37] | Flesh told me. | 弗莱什告诉我了 |
[24:39] | Told me everything. | 所有的一切 |
[24:41] | His past, Susan’s, yours. | 他的过去 苏珊的 你的 |
[24:47] | And then there’s Vanessa. | 然后还有凡妮莎的 |
[24:51] | With all of her… | 还有她的那些… |
[24:55] | abilities. | 超能力 |
[24:57] | Certainly I can see why she’s being hunted. | 难怪她会被人追杀 |
[25:03] | What are you gonna do with that? | 你说这些干什么 |
[25:09] | There can be a place for you here. | 你可以在这里容身 |
[25:11] | All of you. | 你们所有人都可以 |
[25:13] | I’m a friend. | 我是你的朋友 |
[25:14] | Yeah, well, I don’t need a friend. | 好吧 我可不需要朋友 |
[25:17] | And you sure as hell can’t wash away my sins so we’re done. | 你也不能冲刷掉我的罪恶 就说到这吧 |
[25:20] | Well, in the end it’s your choice. | 当然这是你的选择 |
[25:25] | You can embrace who you are | 你可以接受现在的自己 |
[25:30] | or you can hang on to what you were. | 或者你也可以坚持自己曾经的身份 |
[25:34] | Can’t do both. | 二者只能选其一 |
[26:14] | It’s for my parents. | 这是用来纪念我父母的 |
[26:17] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[26:18] | No, it’s ok. | 不 没关系 |
[26:23] | I kept them safe after the rising. | 起义之后我一直都保护着他们 |
[26:25] | Brought them here. | 把他们带到这来 |
[26:28] | With all that we went through | 看着过去经历的一切 |
[26:29] | I thought the worst was behind us. | 我以为最坏的已经过去了 |
[26:35] | Dad had a heart attack about six months back. | 我爸爸六个月前心脏病发 |
[26:40] | Nothing anyone could do. | 谁都束手无策 |
[26:44] | At least he passed quickly, | 至少他走得很痛快 |
[26:46] | you know, on his own terms. | 以自己的方式结束了生命 |
[26:49] | Not theirs. | 与别人无关 |
[26:55] | Mom died a month back. | 我妈一个月前去世 |
[26:58] | Never got over his loss. | 一直无法走出父亲离世的伤痛 |
[27:05] | They were all I had left, and I couldn’t save them. | 他们是我唯一的亲人 但我却救不了他们 |
[28:00] | You bit me. | 你刚才咬我了 |
[28:06] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[28:09] | It just kind of happened. | 就这么发生了 |
[28:13] | Are you… one of them? | 你是他们的同类吗 |
[28:17] | No. | 不 |
[28:23] | Well, not entirely. | 好吧 不完全是 |
[28:27] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[28:36] | I’m… | 我… |
[28:43] | I have… | 我有… |
[28:45] | abilities. | 一些超能力 |
[28:48] | Ones I don’t fully understand. | 我也不明白为什么 |
[28:52] | Vampires turn human. | 只要让我咬一口 |
[28:55] | Ferals die. | 吸血鬼会变成常人 |
[29:00] | All with a bite. | 野人会死 |
[29:07] | That’s why they’re hunting you. | 所以他们才追杀你 |
[29:08] | They’re afraid of you. | 他们怕你 |
[29:12] | It’s a powerful gift. | 这是项强大的天赋 |
[29:16] | Or a curse. | 或者是诅咒 |
[29:18] | Depends. | 得看情况 |
[29:21] | You could be the difference. | 你会是一个特例 |
[29:23] | Hope instead of fear. | 会带来希望而不是恐惧 |
[29:25] | A better future for that newborn baby. | 会给那个新生儿更好的未来 |
[29:30] | That baby. | 那个新生儿 |
[29:34] | Where does Mica take them, Theo? | 麦卡把他们带到哪儿去了 西奥 |
[29:37] | Beth takes them to a rendezvous point with the resistance. | 贝丝带他们去与抵抗军约定的地点了 |
[29:41] | Where are they based? | 他们的基地在哪 |
[29:42] | Last I heard they set up camp in Seattle. | 上次我听说他们在西雅图那落脚 |
[29:45] | Re-took the city a few months ago. | 几个月前夺回了城市 |
[29:51] | What? | 怎么了 |
[29:54] | You heard wrong. | 你听错了 |
[29:58] | Come on. | 来吧 |
[30:21] | Sam? | 山姆 |
[30:32] | How did you find me?! | 你怎么找到我的 |
[30:40] | Sam, no, no! | 山姆 不 不 |
[30:40] | Let him go, he’s not a threat. | 放开他 他不是坏人 |
[30:42] | He’s not a threat. | 他没有威胁 |
[30:43] | He’s not a threat. | 他没有威胁 |
[30:44] | What’re you doing? | 你干什么 |
[30:45] | Sam! | 山姆 |
[30:48] | Let him go. | 放了他 |
[30:53] | No. | 不 |
[30:57] | Sam, please. | 山姆 求你 |
[30:58] | Let him go! | 放开他 |
[30:59] | Sam! | 山姆 |
[31:02] | Sam, let him go! | 山姆 放开他 |
[31:04] | Let him go! | 放开他 |
[31:09] | Sam, no! | 山姆 不 |
[31:13] | Oh, my God! | 天哪 |
[31:14] | Sam, don’t! | 山姆 别这样 |
[31:30] | Sam, what have you done?! | 山姆 你这是干什么 |
[31:55] | I’ll take her. | 我来抱 |
[32:18] | Where are you going? | 你去哪 |
[32:19] | To fetch some water for the horse. | 去给马找些水 |
[32:20] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[32:36] | Magdalene! Back off! | 玛德莲 住手 |
[32:42] | Now. | 快点 |
[32:42] | Come closer. | 再靠近的话 |
[32:44] | I kill them both. | 我就把他们都杀了 |
[32:46] | You kill them both I’ll tear you apart. | 你敢我会把你撕成碎片 |
[32:48] | These were promised to me. | 这些是答应了要给我的 |
[32:50] | Mica, our pact. | 麦卡 我们的约定 |
[32:54] | I didn’t know. | 我什么都不知道 |
[32:59] | Whatever sick deal he made? | 不管他什么协议 |
[33:02] | It’s over. | 都不作数了 |
[33:04] | I go, they live. | 放我走 她们就能活命 |
[33:07] | Don’t let her hurt my baby. | 不要让她伤害我的孩子 |
[33:11] | You’re the one Julius wants. | 朱利叶斯要的是你 |
[33:14] | What makes you special? | 你为什么如此特别 |
[33:17] | Why don’t you come here and find out? | 你为什么不过来自己看呢 |
[33:27] | Let her go. | 放开她 |
[33:30] | Trust me. | 相信我 |
[33:30] | Save the child. | 先救孩子 |
[33:32] | We’ll deal with her later. | 我们晚些再收拾她 |
[33:38] | What have you done?! | 你做了什么 |
[33:39] | She’ll kill us all! | 她会把我们都杀了的 |
[33:41] | Start talking. | 给我解释 |
[33:48] | We gotta go before they discover what you did. | 我们得在他们发现你的所作所为之前逃走 |
[33:50] | Ok. | 好的 |
[34:01] | Drop your weapons. | 放下你们的武器 |
[34:05] | Drop them! | 放下 |
[34:13] | We offered you comfort. | 我们让你们过得舒适 |
[34:15] | We offered you safety. | 保证你们的安全 |
[34:17] | This is how you repay us? | 你们就是这么回报我们的 |
[34:19] | Look man, we just wanna leave. | 听着 我们只想离开这儿 |
[34:20] | I cared for you, Mohamad. | 我还喜欢过你 默罕默德 |
[34:22] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[34:23] | Emma, this is my friend. | 艾玛 这是我的朋友 |
[34:25] | You murdered Xavier. | 你们杀了贾维尔 |
[34:27] | You butchered him. | 你们杀害了他 |
[34:30] | Take them. | 抓住他们 |
[34:32] | Hey, hey. Easy, easy. | 喂 喂 放轻松 |
[34:36] | What’re you gonna do? | 你们要怎么样 |
[34:40] | What I should have done in the very beginning. | 做我一开始就该做的事 |
[34:51] | What do you think we should do? | 你认为我们应该怎么做 |
[34:57] | Banish them. | 放逐他们 |
[34:58] | Send them away from here. | 让他们离这儿远远的 |
[35:00] | Don’t be blinded by friendship. | 别被友谊蒙蔽了双眼 |
[35:05] | You need to learn to think like one of us. | 你得学着像我们一样思考 |
[35:24] | It’s alright, friend. | 好了 朋友们 |
[35:27] | A decision has already been made. | 已经有决定了 |
[35:29] | The hell does that mean? | 什么意思 |
[35:31] | It means you are murderers, your friends are murderers. | 意思是你们是杀人犯 你的朋友们是杀人犯 |
[35:33] | Vanessa has taken Theo away. | 凡妮莎把西奥带走了 |
[35:35] | Was this your plan all along? | 这是你们的计划吗 |
[35:36] | What plan? We’re just trying to survive. | 什么计划 我们不过是想活命 |
[35:38] | What about you, Mica? | 你呢 麦卡 |
[35:41] | Is your whole deal survival? | 你的阴谋都得逞了吗 |
[35:43] | You know, your blood pact with your wife. | 就是你跟你妻子的血液协定 |
[35:47] | Yeah, Sam told me what he found. | 没错 山姆告诉了我他的发现 |
[35:51] | You know the vampire, Magdalene? | 认识那个吸血鬼玛德莲吗 |
[35:52] | She actually used to work here. | 其实她过去在这里工作 |
[35:56] | They were married. | 他们曾经结过婚 |
[35:58] | Some kind of sick, twisted deal you got going on. | 你密谋着病态又扭曲的计划 |
[36:02] | No, no, no. | 不 不 不 |
[36:03] | I love Magdalene. | 我爱玛德莲 |
[36:04] | It’s true. | 这是真的 |
[36:06] | But she turned. | 但是她变了 |
[36:08] | And when she turned she would have killed all of us | 在她转变之后 她本会把我们杀光 |
[36:12] | so I did what I had to do for us. | 我这么做是为了我们大家 |
[36:15] | Mohamad? | 默罕默德 |
[36:19] | What the hell’s going on here? | 发生什么事了 |
[36:22] | Take her. | 抓住她 |
[36:23] | They don’t follow orders from you. | 他们不听你的命令了 |
[36:25] | Neither do I. | 我也是 |
[36:26] | Not anymore. | 再也不听了 |
[36:28] | We know what you’ve been doing, Mica. | 我们知道你在做什么勾当 麦卡 |
[36:30] | It’s done. | 结束了 |
[36:32] | They were there. | 他们在那儿 |
[36:33] | They saw, they… they know. | 他们亲眼看到 他们都知道了 |
[36:34] | And I put a stop to it. | 我结束了那件事 |
[36:36] | All of it. | 所有的一切 |
[36:37] | The babies for Magdalene? | 献给玛德莲的婴儿 |
[36:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[36:40] | The newborns don’t go back to the resistance. | 新生儿没有送回给反抗军 |
[36:45] | They’re given to Magdalene. | 他们被送到玛德莲那里 |
[36:48] | For God knows what. | 谁知道是为什么 |
[36:49] | You have no idea the consequences. | 你不知道会有什么后果 |
[36:51] | You told us they were safe. | 你告诉我们他们很安全 |
[36:53] | I protected you for nothing. | 我无偿地保护你 |
[36:55] | It was never nothing. | 从未无偿过 |
[36:56] | I gave you peace, I gave you comfort and safety, | 我给你了和平 舒适并且安全的日子 |
[36:59] | all this for a very small price to pay. | 只不过要求你付出小小的代价 |
[37:04] | Small price? | 小小的代价 |
[37:06] | Killing children? | 杀害孩子 |
[37:09] | You’re a fine one to talk, friend. | 这话由你说挺合适 我的朋友 |
[37:11] | This from the man who dreamed of killing his family | 说这话的男人在转变之前 |
[37:13] | before he turned. | 做梦想要杀了他全家 |
[37:15] | Fantasized about it. | 天天这么幻想 |
[37:17] | I told you that in confidence. | 这些我都让你保密的 |
[37:20] | Yes, well your friends should know who you are. | 你的朋友们应该知道你是什么样的人 |
[37:24] | You are a sick bastard. | 你这个变态的混蛋 |
[37:31] | It’s over. | 结束了 |
[37:36] | Magdalene will come for you. | 玛德莲会来找你们 |
[37:38] | And she will kill you all. | 然后她会杀光你们 |
[37:40] | Except for you. | 除了你 |
[37:42] | You she will trade in to Julius and life here will go back… | 她会拿你跟朱利叶斯做交易 这里的生活将一切如常 |
[37:51] | Mica! | 麦卡 |
[37:55] | I believed in you. | 我过去这么相信你 |
[38:07] | You’re really gonna stay? | 你真的要留下 |
[38:10] | I gotta say, I’m surprised. | 我不得不说我很惊讶 |
[38:12] | There was something good here once. | 这里也曾有过一些美好的时光 |
[38:14] | Mica betrayed it but I still believe in it. | 麦卡背叛了这里 但我仍然相信 |
[38:16] | He warned you, Magdalene’s gonna send others. | 他警告你了 玛德莲还会派别人来的 |
[38:19] | You’re not safe. | 你在这里并不安全 |
[38:20] | I know. | 我知道 |
[38:21] | Beth told me where to find her. | 贝丝告诉我在哪能找到他 |
[38:24] | A shed down by the river. | 河流下游的一个小木屋 |
[38:26] | We’ll hunt her and destroy her before she can bring others. | 在她带来别人前 我们会找到她然后杀了她 |
[38:36] | I’ve still got a target on my back. | 我仍是别人的目标 |
[38:39] | And my daughter’s out there, so… | 我的女儿还下落不明 所以… |
[38:43] | These people need me now more than ever. | 这些人比以往更需要我 |
[38:46] | You’ll find your daughter, and then I’ll find you. | 你先去找女儿 然后我会去找你 |
[38:55] | No, you keep it. | 不 你留着 |
[39:28] | I wish I had been wrong. | 我希望我是错的 |
[39:31] | We gotta find somewhere. | 我们得去别的地方找找 |
[39:34] | I still know a place, I’ll show you. | 我还知道一个地方 带你去 |
[39:46] | Guys, guys, guys, guys, guys. | 伙计们 伙计们 |
[39:47] | Where’s Doc? | 医生在哪 |
[40:12] | You came to kill me. | 你是来杀我的 |
[40:15] | No. | 不 |
[40:15] | No. | 不 |
[40:17] | To warn you. | 来警告你 |
[40:20] | Theo, he’s on his way. | 西奥 他要来了 |
[40:23] | They want you dead. | 他们要你死 |
[40:26] | Mica. | 麦卡 |
[40:27] | Murdered. | 被杀害了 |
[40:34] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我这个 |
[40:40] | I used to be one of you. | 我过去也是你们中的一员 |
[40:43] | Vanessa turned me. | 凡妮莎转化了我 |
[40:47] | But I wanna turn back. | 但是我想变回来 |
[40:58] | I can help you escape. | 我可以帮助你逃跑 |
[41:02] | But you have to help me first. | 但你先得帮我 |
[41:08] | I was never meant to be human again. | 我从来就不应该变回人类的 |
[41:14] | Please. | 拜托 |
[41:20] | I beg you. | 我求你 |
[41:42] | Nothing’s happening. | 没有变化 |
[41:45] | No. | 不 |
[41:53] | What’s wrong? | 为什么会这样 |
[41:54] | What’s wrong? | 为什么 |
[42:00] | No, please! | 不 求你 |
[42:01] | Stay away from me! | 离我远点 |
[42:04] | Whatever you were. | 不论你过去是什么 |
[42:05] | Whatever you are, stay away or die! | 也不论你现在是什么 要么滚要么死 |
[42:15] | Oh, God. | 天啊 |
[42:17] | Oh, no. | 不 |